]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / it.po
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
5 #
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 #
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008-2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 12:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:916
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "legge.\n"
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaccia"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Impostazioni audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Impostazioni generali audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtri"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizzazioni audio"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduli d'uscita"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Varie"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 msgid "Video"
143 msgstr "Video"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Impostazioni video"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Impostazioni generali video"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Sottotitoli/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
171 "sovrapposte\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ingresso / Codificatori"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Moduli di accesso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
193 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
194 "le impostazioni di cache."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtri di flusso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
207 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
208 "esattamente cosa stai facendo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codificatore video"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codificatore audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codificatore sottotitoli"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 #, fuzzy
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Generale"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "essere fatto.\n"
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 #, fuzzy
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flusso sout"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Scaletta"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
381 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
382 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
399 "elementi alla scaletta."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzate"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Caratteristiche CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
419 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Impostazioni avanzate"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 msgid "Network"
428 msgstr "Rete"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Impostazioni di codifica"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
474 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
475 "file."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aiuto non disponibile"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
484
485 #: include/vlc_interface.h:126
486 #, fuzzy
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
494 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
495 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Apr&i cartella..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Apri ca&rtella..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Seleziona cartella"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 #, fuzzy
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Seleziona File"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Informazioni media"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Informazioni &codificatore"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Messaggi"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Salta al pun&to specificato"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "Segnali&bri"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configurazione &VLM"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "Inform&azioni"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
562 msgid "Play"
563 msgstr "Riproduci"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Scarica informazioni"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 #, fuzzy
571 msgid "Remove Selected"
572 msgstr "Selezionato"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:68
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informazioni..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:69
579 msgid "Sort"
580 msgstr "Ordina"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:70
583 #, fuzzy
584 msgid "Create Directory..."
585 msgstr "Apri cartella..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 #, fuzzy
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Apri cartella..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 #, fuzzy
594 msgid "Show Containing Directory..."
595 msgstr "Apri cartella..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:73
598 msgid "Show Containing Folder..."
599 msgstr ""
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgid "Stream..."
603 msgstr "Trasmissione..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
606 msgid "Save..."
607 msgstr "Salva..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
612 msgid "Repeat All"
613 msgstr "Ripeti tutto"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
618 msgid "Repeat One"
619 msgstr "Ripeti un elemento"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:82
622 #, fuzzy
623 msgid "No Repeat"
624 msgstr "Nessuna ripetizione"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
627 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
630 msgid "Random"
631 msgstr "Casuale"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
634 msgid "Random Off"
635 msgstr "Casuale disattivato"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:87
638 msgid "Add to Playlist"
639 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:88
642 #, fuzzy
643 msgid "Add to Media Library"
644 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:90
647 #, fuzzy
648 msgid "Add File..."
649 msgstr "Aggiungi file..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:91
652 #, fuzzy
653 msgid "Advanced Open..."
654 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:92
657 #, fuzzy
658 msgid "Add Directory..."
659 msgstr "Aggiungi &cartella..."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:93
662 #, fuzzy
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Aggiungi file..."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Salva scaletta su &file..."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "Apri sca&letta..."
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
676 msgid "Search"
677 msgstr "Cerca"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Filtro di ricerca"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "Rilevamento &servizi"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr ""
692 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
693 "per vederle."
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
696 msgid "Image clone"
697 msgstr "Clonazione dell'immagine"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
700 msgid "Clone the image"
701 msgstr "Clona l'immagine"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:113
704 msgid "Magnification"
705 msgstr "Ingrandimento"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:114
708 msgid ""
709 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
710 "be magnified."
711 msgstr ""
712 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
713 "dovrebbe essere ingrandita."
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117
716 msgid "Waves"
717 msgstr "Onde"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:118
720 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
721 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:120
724 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
725 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:122
728 msgid "Image colors inversion"
729 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:124
732 msgid "Split the image to make an image wall"
733 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:126
736 msgid ""
737 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
738 "The video gets split in parts that you must sort."
739 msgstr ""
740 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
741 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:129
744 msgid ""
745 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
746 "Try changing the various settings for different effects"
747 msgstr ""
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
750 msgid ""
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "settings."
754 msgstr ""
755
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
757 msgid ""
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
783 msgstr ""
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
786 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
787 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
788 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
789 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
790 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
791 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
792 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
793 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
794 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
795 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
796 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
797 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
798 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
799 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
800 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
801 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
802 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
803 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
804 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
805 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
806 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
807 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
808 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
809 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
810 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
811 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
812 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
824
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Disabilita"
830
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Spettrometro"
834
835 #: src/audio_output/input.c:114
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Oscilloscopio"
838
839 #: src/audio_output/input.c:116
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Spettro"
842
843 #: src/audio_output/input.c:118
844 msgid "Vu meter"
845 msgstr "Vu meter"
846
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 msgid "Equalizer"
851 msgstr "Equalizzatore"
852
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Filtri audio"
856
857 #: src/audio_output/input.c:197
858 msgid "Replay gain"
859 msgstr "Gudagno di riproduzione"
860
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canali audio"
866
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
874 msgid "Stereo"
875 msgstr "Stereo"
876
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
885 msgid "Left"
886 msgstr "Sinistra"
887
888 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
893 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
894 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
895 #: modules/video_filter/rss.c:174
896 msgid "Right"
897 msgstr "Destra"
898
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
902
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo inverso"
906
907 #: src/config/file.c:621
908 msgid "key"
909 msgstr "tasto"
910
911 #: src/config/file.c:630
912 msgid "boolean"
913 msgstr "booleana"
914
915 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
916 msgid "integer"
917 msgstr "intero"
918
919 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
920 msgid "float"
921 msgstr "virgola mobile"
922
923 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
924 msgid "string"
925 msgstr "stringa"
926
927 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
928 #: src/playlist/loadsave.c:162
929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
930 msgid "Media Library"
931 msgstr "Raccolta multimediale"
932
933 #: src/input/control.c:217
934 #, c-format
935 msgid "Bookmark %i"
936 msgstr "Segnalibro %i"
937
938 #: src/input/decoder.c:270
939 #, fuzzy
940 msgid "packetizer"
941 msgstr "Generatori di pacchetti"
942
943 #: src/input/decoder.c:270
944 #, fuzzy
945 msgid "decoder"
946 msgstr "Decodificatori"
947
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
955
956 #: src/input/decoder.c:279
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
960
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
964
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
968
969 #: src/input/decoder.c:683
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
974 msgstr ""
975 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
976 "modo di risolvere il problema."
977
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
981 msgid "Track"
982 msgstr "Traccia"
983
984 #: src/input/es_out.c:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s [%s %d]"
987 msgstr "%s [%s %d]"
988
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programma"
994
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
996 msgid "Scrambled"
997 msgstr "Disturbato"
998
999 #: src/input/es_out.c:1355
1000 msgid "Yes"
1001 msgstr "Sì"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Diffusione %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1014 msgid "Subtitle"
1015 msgstr "Sottotitolo"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 msgid "Type"
1020 msgstr "Tipo"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1023 msgid "Original ID"
1024 msgstr "ID originale"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Codifica"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1033 msgid "Language"
1034 msgstr "Lingua"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Descrizione"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1043 msgid "Channels"
1044 msgstr "Canali"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Campionamento"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Hz"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bit per campione"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Bitrate"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2920
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2921
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr "%.2f dB"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1084 msgid "Resolution"
1085 msgstr "Risoluzione"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2935
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Risoluzione video"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Immagini al secondo"
1095
1096 #: src/input/input.c:2473
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1099
1100 #: src/input/input.c:2474
1101 #, c-format
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 msgstr ""
1104 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1105 "dettagli."
1106
1107 #: src/input/input.c:2593
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1110
1111 #: src/input/input.c:2594
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1117 "i dettagli."
1118
1119 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1123 msgid "Title"
1124 msgstr "Titolo"
1125
1126 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1128 msgid "Artist"
1129 msgstr "Artista"
1130
1131 #: src/input/meta.c:53
1132 msgid "Genre"
1133 msgstr "Genere"
1134
1135 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1136 msgid "Copyright"
1137 msgstr "Copyright"
1138
1139 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1140 msgid "Album"
1141 msgstr "Album"
1142
1143 #: src/input/meta.c:56
1144 msgid "Track number"
1145 msgstr "Numero traccia"
1146
1147 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 msgid "Rating"
1149 msgstr "Valutazione"
1150
1151 #: src/input/meta.c:59
1152 msgid "Date"
1153 msgstr "Data"
1154
1155 #: src/input/meta.c:60
1156 msgid "Setting"
1157 msgstr "Impostazione"
1158
1159 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1160 msgid "URL"
1161 msgstr "URL"
1162
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 msgid "Now Playing"
1165 msgstr "In riproduzione"
1166
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1168 msgid "Publisher"
1169 msgstr "Editore"
1170
1171 #: src/input/meta.c:65
1172 msgid "Encoded by"
1173 msgstr "Codificato da"
1174
1175 #: src/input/meta.c:66
1176 msgid "Artwork URL"
1177 msgstr "URL copertine"
1178
1179 #: src/input/meta.c:67
1180 msgid "Track ID"
1181 msgstr "ID Traccia "
1182
1183 #: src/input/var.c:168
1184 msgid "Bookmark"
1185 msgstr "Segnalibro"
1186
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1188 msgid "Programs"
1189 msgstr "Programmi"
1190
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1193 msgid "Chapter"
1194 msgstr "Capitolo"
1195
1196 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1197 msgid "Navigation"
1198 msgstr "Navigazione"
1199
1200 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1202 msgid "Video Track"
1203 msgstr "Traccia video"
1204
1205 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1207 msgid "Audio Track"
1208 msgstr "Traccia audio"
1209
1210 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1211 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1213 msgid "Subtitles Track"
1214 msgstr "Traccia sottotitoli"
1215
1216 #: src/input/var.c:285
1217 msgid "Next title"
1218 msgstr "Titolo successivo"
1219
1220 #: src/input/var.c:290
1221 msgid "Previous title"
1222 msgstr "Titolo precedente"
1223
1224 #: src/input/var.c:316
1225 #, c-format
1226 msgid "Title %i"
1227 msgstr "Titolo %i"
1228
1229 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1230 #, c-format
1231 msgid "Chapter %i"
1232 msgstr "Capitolo %i"
1233
1234 #: src/input/var.c:378
1235 msgid "Next chapter"
1236 msgstr "Capitolo Successivo"
1237
1238 #: src/input/var.c:383
1239 msgid "Previous chapter"
1240 msgstr "Capitolo precedente"
1241
1242 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1243 #, c-format
1244 msgid "Media: %s"
1245 msgstr "Media: %s"
1246
1247 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1249 msgid "Add Interface"
1250 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1251
1252 #: src/interface/interface.c:92
1253 msgid "Console"
1254 msgstr "Controllo"
1255
1256 #: src/interface/interface.c:95
1257 msgid "Telnet Interface"
1258 msgstr "Interfaccia telnet"
1259
1260 #: src/interface/interface.c:98
1261 msgid "Web Interface"
1262 msgstr "Interfaccia web"
1263
1264 #: src/interface/interface.c:101
1265 msgid "Debug logging"
1266 msgstr "Registrazione log di debug"
1267
1268 #: src/interface/interface.c:104
1269 msgid "Mouse Gestures"
1270 msgstr "Movimenti del mouse"
1271
1272 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1273 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1274 msgid "C"
1275 msgstr "C"
1276
1277 #: src/libvlc.c:1109
1278 msgid ""
1279 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1280 "interface."
1281 msgstr ""
1282 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1283 "vlc senza interfaccia."
1284
1285 #: src/libvlc.c:1233
1286 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1287 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1288
1289 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1293 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1294 "in the playlist.\n"
1295 "The first item specified will be played first.\n"
1296 "\n"
1297 "Options-styles:\n"
1298 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1299 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1300 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1301 "            and that overrides previous settings.\n"
1302 "\n"
1303 "Stream MRL syntax:\n"
1304 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1305 "option=value ...]\n"
1306 "\n"
1307 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1308 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1309 "\n"
1310 "URL syntax:\n"
1311 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1312 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1313 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1314 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1315 "  screen://                      Screen capture\n"
1316 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1317 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1318 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1319 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1320 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1321 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1322 "certain time\n"
1323 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1324 msgstr ""
1325 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1326 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1327 "nella scaletta.\n"
1328 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1329 "\n"
1330 "Stili delle opzioni:\n"
1331 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1332 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1333 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1334 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1335 "\n"
1336 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1337 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1338 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1339 "\n"
1340 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1341 "specifiche MRL.\n"
1342 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1343 "\n"
1344 "URL syntax:\n"
1345 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
1346 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
1347 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
1348 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
1349 "  screen://                     Cattura schermata\n"
1350 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1351 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
1352 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
1353 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1354 "associata>]]\n"
1355 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
1356 "trasmissione\n"
1357 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
1358 "playlist per un tempo determinato\n"
1359 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1360
1361 #: src/libvlc.c:1627
1362 msgid " (default enabled)"
1363 msgstr " (predefinito abilitato)"
1364
1365 #: src/libvlc.c:1628
1366 msgid " (default disabled)"
1367 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1368
1369 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1370 msgid "Note:"
1371 msgstr "Nota:"
1372
1373 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1374 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1375 msgstr ""
1376 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1377
1378 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1382 msgstr ""
1383 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1384
1385 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1389 "modules."
1390 msgstr ""
1391 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1392 "elencare i moduli disponibili."
1393
1394 #: src/libvlc.c:1909
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1397 msgstr "VLC versione %s\n"
1398
1399 #: src/libvlc.c:1911
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1402 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1403
1404 #: src/libvlc.c:1913
1405 #, c-format
1406 msgid "Compiler: %s\n"
1407 msgstr "Compilatore: %s\n"
1408
1409 #: src/libvlc.c:1948
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1416
1417 #: src/libvlc.c:1968
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "Press the RETURN key to continue...\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1424
1425 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1426 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1427 msgid "Zoom"
1428 msgstr "Zoom"
1429
1430 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1431 msgid "1:4 Quarter"
1432 msgstr "1:4 Quarto"
1433
1434 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1435 msgid "1:2 Half"
1436 msgstr "1:2 Metà"
1437
1438 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1439 msgid "1:1 Original"
1440 msgstr "1:1 Originale"
1441
1442 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1443 msgid "2:1 Double"
1444 msgstr "2:1 Doppio"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1449 msgid "Auto"
1450 msgstr "Auto"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:168
1453 msgid ""
1454 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1455 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1456 "related options."
1457 msgstr ""
1458 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1459 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1460 "supplementari e definire diverse opzioni."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:172
1463 msgid "Interface module"
1464 msgstr "Modulo di interfaccia"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:174
1467 msgid ""
1468 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1469 "automatically select the best module available."
1470 msgstr ""
1471 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1472 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1475 msgid "Extra interface modules"
1476 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:180
1479 msgid ""
1480 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1481 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1482 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1483 "\", \"gestures\" ...)"
1484 msgstr ""
1485 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1486 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1487 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1488 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:187
1491 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1492 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:189
1495 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1496 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:191
1499 msgid ""
1500 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1501 "1=warnings, 2=debug)."
1502 msgstr ""
1503 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1504 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:194
1507 msgid "Choose which objects should print debug message"
1508 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:197
1511 msgid ""
1512 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1513 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1514 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1515 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1516 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1517 "message."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:204
1521 msgid "Be quiet"
1522 msgstr "Silenzioso"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:206
1525 msgid "Turn off all warning and information messages."
1526 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:208
1529 msgid "Default stream"
1530 msgstr "Flusso predefinito"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:210
1533 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1534 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:213
1537 msgid ""
1538 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1539 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1540 msgstr ""
1541 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1542 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:217
1545 msgid "Color messages"
1546 msgstr "Messaggi colorati"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1549 msgid ""
1550 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1551 "needs Linux color support for this to work."
1552 msgstr ""
1553 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1554 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:222
1557 msgid "Show advanced options"
1558 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:224
1561 msgid ""
1562 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1563 "available options, including those that most users should never touch."
1564 msgstr ""
1565 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1566 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1567 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:228
1570 msgid "Interface interaction"
1571 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:230
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1577 "user input is required."
1578 msgstr ""
1579 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1580 "che è richiesto un comando dell'utente."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:240
1583 msgid ""
1584 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1585 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1586 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1587 "the \"audio filters\" modules section."
1588 msgstr ""
1589 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1590 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1591 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1592 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1593 "audio\"."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:246
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Modulo uscita audio"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:248
1600 msgid ""
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1603 msgstr ""
1604 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1605 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1608 msgid "Enable audio"
1609 msgstr "Abilita audio"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:254
1612 msgid ""
1613 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1614 "not take place, thus saving some processing power."
1615 msgstr ""
1616 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1617 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1618 "potenza di calcolo."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:258
1621 msgid "Force mono audio"
1622 msgstr "Forza audio mono"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:259
1625 msgid "This will force a mono audio output."
1626 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:262
1629 msgid "Default audio volume"
1630 msgstr "Volume predefinito"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:264
1633 msgid ""
1634 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1635 msgstr ""
1636 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1637 "intervallo che va da 0 a 1024."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid ""
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1647 msgstr ""
1648 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1649 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1656 msgid ""
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 "0 to 1024."
1659 msgstr ""
1660 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1661 "da 0 a 1024."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1668 msgid ""
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 msgstr ""
1672 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1673 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1680 msgid ""
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1684 msgstr ""
1685 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1686 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1687 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1694 msgid ""
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 msgstr ""
1698 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1699 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1706 msgid ""
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "played)."
1710 msgstr ""
1711 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1712 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1713 "flusso audio)."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1725 "e dal flusso audio."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1740 msgid "On"
1741 msgstr "Attivo"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1744 msgid "Off"
1745 msgstr "Spento"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:320
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1749 msgstr ""
1750 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:323
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualizzazioni audio "
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:325
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:329
1761 msgid "Replay gain mode"
1762 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:331
1765 msgid "Select the replay gain mode"
1766 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Replay preamp"
1770 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1776 "replay gain information"
1777 msgstr ""
1778 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:338
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:340
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:342
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protezione di picco"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:344
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:347
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Enable time streching audio"
1799 msgstr "Abilita audio"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:349
1802 msgid ""
1803 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1809 #: modules/codec/kate.c:203
1810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Nessuno"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:364
1815 msgid ""
1816 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1817 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1818 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1819 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "options."
1821 msgstr ""
1822 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1823 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1824 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1825 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1826 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:370
1829 msgid "Video output module"
1830 msgstr "Modulo uscita video"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:372
1833 msgid ""
1834 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1835 "automatically select the best method available."
1836 msgstr ""
1837 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1838 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1841 msgid "Enable video"
1842 msgstr "Abilita video"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:377
1845 msgid ""
1846 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1847 "not take place, thus saving some processing power."
1848 msgstr ""
1849 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1850 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1851 "potenza di calcolo."
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1858 msgid "Video width"
1859 msgstr "Ampiezza video"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:382
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1864 "characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1867 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1874 msgid "Video height"
1875 msgstr "Altezza video"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:387
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1880 "video characteristics."
1881 msgstr ""
1882 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1883 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:390
1886 msgid "Video X coordinate"
1887 msgstr "Coordinata X del video"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:392
1890 msgid ""
1891 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1892 "coordinate)."
1893 msgstr ""
1894 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1895 "finestra video (coordinata X)."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:395
1898 msgid "Video Y coordinate"
1899 msgstr "Coordinata Y del video"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:397
1902 msgid ""
1903 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1904 "coordinate)."
1905 msgstr ""
1906 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1907 "finestra video (coordinata Y)."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:400
1910 msgid "Video title"
1911 msgstr "Titolo video"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:402
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1917 "interface)."
1918 msgstr ""
1919 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1920 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:405
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Allineamento video"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:407
1927 msgid ""
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1931 msgstr ""
1932 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1933 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1934 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1935 "6=4+2 significa alto-destra)."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1940 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1943 msgid "Center"
1944 msgstr "Centro"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Top"
1952 msgstr "Alto"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1956 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Basso"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "In alto a sinistra"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Right"
1976 msgstr "In alto a destra"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "In basso a sinistra"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1990 #: modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "In basso a destra"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1995 msgid "Zoom video"
1996 msgstr "Ingrandimento video"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2007 msgid ""
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2010 msgstr ""
2011 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2012 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Video integrato"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2023 msgid "X11 display"
2024 msgstr "display X11"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2027 msgid ""
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2030 msgstr ""
2031 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2032 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Sempre in primo piano"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:444
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:446
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:448
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2069 msgstr ""
2070 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2071 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2072 "un'altra immagine di sfondo."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2081 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:455
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:457
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2091 msgstr ""
2092 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2093 "(5 sec.)"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Position of video title"
2097 msgstr "Posizione del titolo del video"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2101 msgstr ""
2102 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2103 "centro)."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:463
2106 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:466
2110 msgid ""
2111 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2112 "3000 ms (3 sec.)"
2113 msgstr ""
2114 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2115 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2118 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2119 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2121 msgid "Deinterlace"
2122 msgstr "Deinterlacciamento"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2126 msgid "Deinterlace mode"
2127 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:481
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2135 msgid "Discard"
2136 msgstr "Annulla"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2139 msgid "Blend"
2140 msgstr "Blend"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2143 msgid "Mean"
2144 msgstr "Media"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2147 msgid "Bob"
2148 msgstr "Bob"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2151 msgid "Linear"
2152 msgstr "Lineare"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr ""
2165 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:500
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:503
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decorazioni della finestra"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2183 msgstr ""
2184 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2185 "intero."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:508
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Modulo filtro video"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2200 msgid ""
2201 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2202 "instance deinterlacing, or distort the video."
2203 msgstr ""
2204 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2205 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:518
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:520
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:526
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato delle schermate video"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:528
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr ""
2226 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2227 "video"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 msgstr ""
2236 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2237 "schermo."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2247 "schermate"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Larghezza della schermata video"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2259 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2260 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:544
2263 msgid "Video snapshot height"
2264 msgstr "Altezza della schermata video"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:546
2267 #, fuzzy
2268 msgid ""
2269 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2270 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2271 "ratio."
2272 msgstr ""
2273 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2274 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:550
2277 msgid "Video cropping"
2278 msgstr "Ritaglio video"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:552
2281 msgid ""
2282 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2283 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Formato immagine sorgente"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2299 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2300 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2301 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2302 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2303 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Video Auto Scaling"
2307 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid ""
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2324 msgid "Custom crop ratios list"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:576
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "crop ratios list."
2332 msgstr ""
2333 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2334 "proporzioni dell'interfaccia."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2341 #, fuzzy
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2347 "proporzioni dell'interfaccia."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2360 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2361 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2362 "che richiede 1088 righe."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2375 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2376 "mantenere le proporzioni."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2379 msgid "Skip frames"
2380 msgstr "Salta fotogrammi"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2387 msgstr ""
2388 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2389 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2390 "potente."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Drop late frames"
2395 msgstr "Frame B"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:604
2398 msgid ""
2399 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2400 "intended display date)."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:607
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid ""
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2422 msgid "Mouse events"
2423 msgstr "Eventi del mouse"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:618
2426 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:626
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2432 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2433 "channel."
2434 msgstr ""
2435 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2436 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2437 "rete o il canale dei sottotitoli."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:630
2440 msgid "Clock reference average counter"
2441 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2444 msgid ""
2445 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2446 "to 10000."
2447 msgstr ""
2448 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2449 "è bene impostare questo valore a 10000."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:635
2452 msgid "Clock synchronisation"
2453 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:637
2456 msgid ""
2457 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2458 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Clock jitter"
2464 msgstr "Separatore"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:643
2467 msgid ""
2468 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2469 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2473 msgid "Network synchronisation"
2474 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:647
2477 msgid ""
2478 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2479 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2480 msgstr ""
2481 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2482 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2483 "rete."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2486 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2489 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2494 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2495 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2496 msgid "Default"
2497 msgstr "Predefinito"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2500 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2501 msgid "Enable"
2502 msgstr "Abilita"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2505 msgid "UDP port"
2506 msgstr "Porta UDP"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2510 msgstr ""
2511 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2512 "predefinito è 1234."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2519 msgid ""
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2522 msgstr ""
2523 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2524 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Limite hop (TTL)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2534 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2535 "in default)."
2536 msgstr ""
2537 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2538 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:676
2549 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2550 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:678
2553 #, fuzzy
2554 msgid ""
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2556 "table."
2557 msgstr ""
2558 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2559 "routing."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:688
2572 msgid ""
2573 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2574 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:694
2578 msgid ""
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:700
2585 msgid "Audio track"
2586 msgstr "Traccia audio"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:702
2589 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:705
2593 msgid "Subtitles track"
2594 msgstr "Traccia sottotitoli"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:707
2597 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2598 msgstr ""
2599 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:710
2602 msgid "Audio language"
2603 msgstr "Lingua dell'audio"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:712
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2609 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2610 "language)."
2611 msgstr ""
2612 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2613 "codice paese di due o tre lettere)."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:715
2616 msgid "Subtitle language"
2617 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:717
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2623 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2624 msgstr ""
2625 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2626 "o tre lettere per il codice paese)."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:721
2629 msgid "Audio track ID"
2630 msgstr "ID traccia audio"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:723
2633 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2634 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:725
2637 msgid "Subtitles track ID"
2638 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:727
2641 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2642 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:729
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Input repetitions"
2647 msgstr "Opzioni Uscita"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:731
2650 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2651 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:733
2654 msgid "Start time"
2655 msgstr "Ora di inizio"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:735
2658 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2659 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:737
2662 msgid "Stop time"
2663 msgstr "Ora di fine"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:739
2666 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2667 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:741
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Run time"
2672 msgstr "Rundi"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid "Fast seek"
2680 msgstr "Posizionamento veloce"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Playback speed"
2689 msgstr "Riproduzione"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2696 msgid "Input list"
2697 msgstr "Elenco ingressi"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2700 msgid ""
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2703 msgstr ""
2704 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2705 "concatenati dopo quello normale."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2712 msgid ""
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2715 "inputs."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:764
2719 msgid "Bookmarks list for a stream"
2720 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:766
2723 msgid ""
2724 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2725 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2726 "{...}\""
2727 msgstr ""
2728 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2729 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2730 "byte-offset},{...}\""
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:770
2733 msgid "Record directory or filename"
2734 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:772
2737 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2738 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:774
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Prefer native stream recording"
2743 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:776
2746 msgid ""
2747 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2748 "output module"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:779
2752 msgid "Timeshift directory"
2753 msgstr "Cartella del timeshift"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:781
2756 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2757 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2760 msgid "Timeshift granularity"
2761 msgstr "Granularità del timeshift"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:785
2764 #, fuzzy
2765 msgid ""
2766 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2767 "to store the timeshifted streams."
2768 msgstr ""
2769 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2770 "in uscita."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:790
2773 msgid ""
2774 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2775 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2776 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2777 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2778 msgstr ""
2779 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2780 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2781 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2782 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2783 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2786 msgid "Force subtitle position"
2787 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2790 msgid ""
2791 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2792 "over the movie. Try several positions."
2793 msgstr ""
2794 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2795 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Enable sub-pictures"
2800 msgstr "Immagini"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:803
2803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2809 msgid "On Screen Display"
2810 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:807
2813 msgid ""
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2815 "Display)."
2816 msgstr ""
2817 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2818 "Display)."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:810
2821 msgid "Text rendering module"
2822 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:812
2825 msgid ""
2826 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2827 "instance."
2828 msgstr ""
2829 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2830 "esempio svg."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:814
2833 msgid "Subpictures filter module"
2834 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2837 msgid ""
2838 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2839 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:819
2843 msgid "Autodetect subtitle files"
2844 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:821
2847 msgid ""
2848 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2849 "(based on the filename of the movie)."
2850 msgstr ""
2851 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2852 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2856 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:826
2859 msgid ""
2860 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2861 "Options are:\n"
2862 "0 = no subtitles autodetected\n"
2863 "1 = any subtitle file\n"
2864 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2865 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2866 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2867 msgstr ""
2868 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2869 "simili. Le opzioni sono:\n"
2870 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2871 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2872 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2873 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2874 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:834
2877 msgid "Subtitle autodetection paths"
2878 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid ""
2882 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2883 "found in the current directory."
2884 msgstr ""
2885 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2886 "stato trovato nella cartella corrente."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2889 msgid "Use subtitle file"
2890 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:841
2893 msgid ""
2894 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2895 "subtitle file."
2896 msgstr ""
2897 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2898 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2901 msgid "DVD device"
2902 msgstr "Periferica DVD"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2905 msgid ""
2906 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2907 "the drive letter (eg. D:)"
2908 msgstr ""
2909 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2910 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:851
2913 msgid "This is the default DVD device to use."
2914 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "VCD device"
2918 msgstr "Periferica VCD"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "This is the default VCD device to use."
2922 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Audio CD device"
2926 msgstr "Lettore CD audio"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2930 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Force IPv6"
2934 msgstr "Forza IPv6"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2938 msgstr ""
2939 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:866
2942 msgid "Force IPv4"
2943 msgstr "Forza IPv4"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:868
2946 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2947 msgstr ""
2948 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "Server SOCKS"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2963 msgid ""
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2966 msgstr ""
2967 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2968 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:879
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "Nome utente SOCKS"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:881
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:883
2979 msgid "SOCKS password"
2980 msgstr "Password SOCKS"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:885
2983 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2984 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:887
2987 msgid "Title metadata"
2988 msgstr "Informazioni titolo"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:889
2991 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2992 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:891
2995 msgid "Author metadata"
2996 msgstr "Informazioni autore"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:893
2999 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3000 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Informazioni artista"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Informazioni genere"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3016 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:903
3019 msgid "Copyright metadata"
3020 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:905
3023 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3024 msgstr ""
3025 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Informazioni descrizione"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr ""
3034 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3035 "input."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Informazioni data"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Informazioni URL"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3054 msgid ""
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3060 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3061 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3062 "di tutti i tipi di input."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:925
3065 msgid "Preferred decoders list"
3066 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:927
3069 msgid ""
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:932
3076 msgid "Preferred encoders list"
3077 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:934
3080 msgid ""
3081 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3082 msgstr ""
3083 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3084 "prioritari."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:937
3087 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3088 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:939
3091 msgid ""
3092 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3093 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:948
3097 msgid ""
3098 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3099 "subsystem."
3100 msgstr ""
3101 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3102 "uscita (stream output)."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:951
3105 msgid "Default stream output chain"
3106 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:953
3109 msgid ""
3110 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3111 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3112 "all streams."
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:957
3116 msgid "Enable streaming of all ES"
3117 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:959
3120 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3121 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:961
3124 msgid "Display while streaming"
3125 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:963
3128 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3129 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:965
3132 msgid "Enable video stream output"
3133 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:967
3136 msgid ""
3137 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3139 msgstr ""
3140 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3141 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:970
3144 msgid "Enable audio stream output"
3145 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:972
3148 msgid ""
3149 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3151 msgstr ""
3152 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3153 "in uscita, quando questo è abilitato."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:975
3156 msgid "Enable SPU stream output"
3157 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:977
3160 msgid ""
3161 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3163 msgstr ""
3164 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3165 "in uscita, quando questo è abilitato."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:980
3168 msgid "Keep stream output open"
3169 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:982
3172 msgid ""
3173 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3174 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3175 "specified)"
3176 msgstr ""
3177 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3178 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3179 "non specificato)"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:986
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3184 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:988
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3190 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3191 msgstr ""
3192 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3193 "Valore in millisecondi."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:991
3196 msgid "Preferred packetizer list"
3197 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:993
3200 msgid ""
3201 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3202 msgstr ""
3203 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3204 "pacchettizzatori."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:996
3207 msgid "Mux module"
3208 msgstr "Modulo mux"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:998
3211 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3212 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1000
3215 msgid "Access output module"
3216 msgstr "Modulo accesso uscita"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1002
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3220 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1004
3223 msgid "Control SAP flow"
3224 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1006
3227 msgid ""
3228 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3229 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3230 msgstr ""
3231 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3232 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 msgid "SAP announcement interval"
3236 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1012
3239 msgid ""
3240 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3241 "between SAP announcements."
3242 msgstr ""
3243 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3244 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3247 msgid ""
3248 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3249 "always leave all these enabled."
3250 msgstr ""
3251 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3252 "processori.\n"
3253 "È bene lasciarle attive."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1024
3256 msgid "Enable CPU MMX support"
3257 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1026
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3262 "of them."
3263 msgstr ""
3264 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1029
3267 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3268 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1031
3271 msgid ""
3272 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3273 "advantage of them."
3274 msgstr ""
3275 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3276 "vantaggio."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1034
3279 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3280 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1036
3283 msgid ""
3284 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3285 "advantage of them."
3286 msgstr ""
3287 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3288 "vantaggio."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1039
3291 msgid "Enable CPU SSE support"
3292 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1041
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3303 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1046
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3308 "of them."
3309 msgstr ""
3310 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1049
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3315 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1051
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3321 "of them."
3322 msgstr ""
3323 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1054
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3328 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1056
3331 #, fuzzy
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3341 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1061
3344 #, fuzzy
3345 msgid ""
3346 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3348 msgstr ""
3349 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1064
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3354 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1066
3357 #, fuzzy
3358 msgid ""
3359 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3360 "advantage of them."
3361 msgstr ""
3362 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1069
3365 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3366 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1071
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3374 "vantaggio."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1076
3377 msgid ""
3378 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3379 "you really know what you are doing."
3380 msgstr ""
3381 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3382 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1079
3385 msgid "Memory copy module"
3386 msgstr "Modulo copia memoria"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1081
3389 msgid ""
3390 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3391 "select the fastest one supported by your hardware."
3392 msgstr ""
3393 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3394 "più veloce supportato dall'hardware."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1084
3397 msgid "Access module"
3398 msgstr "Modulo accesso"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1086
3401 msgid ""
3402 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3403 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3404 "option unless you really know what you are doing."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 msgid "Stream filter module"
3409 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1092
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3414 msgstr ""
3415 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3416 "lettura."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1094
3419 msgid "Demux module"
3420 msgstr "Modulo demux"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1096
3423 msgid ""
3424 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3425 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3426 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3427 "you really know what you are doing."
3428 msgstr ""
3429 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3430 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3431 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3432 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1101
3435 msgid "Allow real-time priority"
3436 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1103
3439 msgid ""
3440 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3441 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3442 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3443 "only activate this if you know what you're doing."
3444 msgstr ""
3445 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3446 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3447 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3448 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3449 "perché."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1109
3452 msgid "Adjust VLC priority"
3453 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1111
3456 msgid ""
3457 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3458 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3459 "VLC instances."
3460 msgstr ""
3461 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3462 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3463 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1115
3466 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1117
3470 msgid ""
3471 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3472 msgstr ""
3473 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3474 "un flusso"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1120
3477 msgid "Modules search path"
3478 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1122
3481 msgid ""
3482 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3483 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3484 msgstr ""
3485 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3486 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1125
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Data search path"
3491 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1127
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Override the default data/share search path."
3496 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1129
3499 msgid "VLM configuration file"
3500 msgstr "File di configurazione VLM"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1131
3503 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3504 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1133
3507 msgid "Use a plugins cache"
3508 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1135
3511 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3512 msgstr ""
3513 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3514 "di VLC."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1137
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Locally collect statistics"
3519 msgstr "Raccogli statistiche"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1139
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3524 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1141
3527 msgid "Run as daemon process"
3528 msgstr "Esegui come processo daemon"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1143
3531 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3532 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1145
3535 msgid "Write process id to file"
3536 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1147
3539 msgid "Writes process id into specified file."
3540 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1149
3543 msgid "Log to file"
3544 msgstr "Registra su file"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1151
3547 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3548 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1153
3551 msgid "Log to syslog"
3552 msgstr "Registra in syslog"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1155
3555 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3556 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1157
3559 msgid "Allow only one running instance"
3560 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1160
3563 msgid ""
3564 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3565 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3566 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3567 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3568 "running instance or enqueue it."
3569 msgstr ""
3570 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3571 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3572 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3573 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3574 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1167
3577 msgid ""
3578 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3579 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3580 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3581 "This option will allow you to play the file with the already running "
3582 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3583 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3584 msgstr ""
3585 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3586 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3587 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3588 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3589 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3590 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3591 "di controllo di D-Bus."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1176
3594 msgid "VLC is started from file association"
3595 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1178
3598 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3599 msgstr ""
3600 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3601 "operativo"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1181
3604 msgid "One instance when started from file"
3605 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1183
3608 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3609 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1185
3612 msgid "Increase the priority of the process"
3613 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1187
3616 msgid ""
3617 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3618 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3619 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3620 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3621 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3622 "machine."
3623 msgstr ""
3624 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3625 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3626 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3627 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3628 "riavviare la macchina."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1195
3631 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3632 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1197
3635 msgid ""
3636 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3637 "playing current item."
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1206
3641 msgid ""
3642 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3643 "overridden in the playlist dialog box."
3644 msgstr ""
3645 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3646 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1209
3649 msgid "Automatically preparse files"
3650 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1211
3653 msgid ""
3654 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3655 "metadata)."
3656 msgstr ""
3657 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3658 "metadati)"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1214
3661 msgid "Album art policy"
3662 msgstr "Criterio delle copertine"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3665 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3666 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Manual download only"
3670 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1223
3673 msgid "When track starts playing"
3674 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1224
3677 msgid "As soon as track is added"
3678 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1226
3681 msgid "Services discovery modules"
3682 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1228
3685 msgid ""
3686 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3687 "Typical values are sap, hal, ..."
3688 msgstr ""
3689 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3690 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1231
3693 msgid "Play files randomly forever"
3694 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1233
3697 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3698 msgstr ""
3699 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3700 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1235
3703 msgid "Repeat all"
3704 msgstr "Ripeti tutto"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1237
3707 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3708 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1239
3711 msgid "Repeat current item"
3712 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1241
3715 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3716 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1243
3719 msgid "Play and stop"
3720 msgstr "Play e stop"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1245
3723 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3724 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1247
3727 msgid "Play and exit"
3728 msgstr "Riproduci ed esci"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1249
3731 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3732 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1251
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Play and pause"
3737 msgstr "Play e stop"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1253
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3742 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1255
3745 msgid "Use media library"
3746 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1257
3749 msgid ""
3750 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3751 "VLC."
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1260
3755 msgid "Display playlist tree"
3756 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1262
3759 msgid ""
3760 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3761 "directory."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1271
3765 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3766 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3770 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3772 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3775 msgid "Fullscreen"
3776 msgstr "Schermo intero"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1275
3779 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3780 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1276
3783 msgid "Leave fullscreen"
3784 msgstr "Abbandona schermo intero"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1277
3787 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3788 msgstr ""
3789 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1278
3792 msgid "Play/Pause"
3793 msgstr "Riproduci/Pausa"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1279
3796 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3797 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1280
3800 msgid "Pause only"
3801 msgstr "Pausa solamente"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1281
3804 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3805 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1282
3808 msgid "Play only"
3809 msgstr "Sola riproduzione"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1283
3812 msgid "Select the hotkey to use to play."
3813 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3818 msgid "Faster"
3819 msgstr "Più veloce"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3822 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3823 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3828 msgid "Slower"
3829 msgstr "Più lento"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3832 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3833 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3836 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3837 msgid "Normal rate"
3838 msgstr "Velocità normale"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1289
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3843 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3846 msgid "Faster (fine)"
3847 msgstr "Più veloce (fine)"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3850 msgid "Slower (fine)"
3851 msgstr "Più lento (fine)"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3860 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3861 msgid "Next"
3862 msgstr "Successivo"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1295
3865 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3866 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3869 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3874 msgid "Previous"
3875 msgstr "Precedente"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1297
3878 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3879 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3886 msgid "Stop"
3887 msgstr "Interrompi"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3897 msgid "Position"
3898 msgstr "Posizione"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Salto corto all'indietro"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Salto medio all'indietro"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Salto corto in avanti"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Salto medio in avanti"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Salto lungo in avanti"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3969 msgid "Next frame"
3970 msgstr "Fotogramma successivo"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1332
3978 msgid "Very short jump length"
3979 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1333
3982 msgid "Very short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1334
3986 msgid "Short jump length"
3987 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1335
3990 msgid "Short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1336
3994 msgid "Medium jump length"
3995 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1337
3998 msgid "Medium jump length, in seconds."
3999 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1338
4002 msgid "Long jump length"
4003 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1339
4006 msgid "Long jump length, in seconds."
4007 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4012 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4013 msgid "Quit"
4014 msgstr "Esci"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1342
4017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4018 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1343
4021 msgid "Navigate up"
4022 msgstr "Navigazione: Alto"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1344
4025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4026 msgstr ""
4027 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1345
4030 msgid "Navigate down"
4031 msgstr "Navigazione: Basso"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1346
4034 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4035 msgstr ""
4036 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1347
4039 msgid "Navigate left"
4040 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1348
4043 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4044 msgstr ""
4045 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1349
4048 msgid "Navigate right"
4049 msgstr "Navigazione: Destra"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1350
4052 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4053 msgstr ""
4054 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1351
4057 msgid "Activate"
4058 msgstr "Attiva"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1352
4061 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4062 msgstr ""
4063 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1353
4066 msgid "Go to the DVD menu"
4067 msgstr "Vai al menu del DVD"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1354
4070 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4071 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1355
4074 msgid "Select previous DVD title"
4075 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1356
4078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4079 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1357
4082 msgid "Select next DVD title"
4083 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1358
4086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4087 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1359
4090 msgid "Select prev DVD chapter"
4091 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1360
4094 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4095 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1361
4098 msgid "Select next DVD chapter"
4099 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1362
4102 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4103 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1363
4106 msgid "Volume up"
4107 msgstr "Aumenta il volume"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1364
4110 msgid "Select the key to increase audio volume."
4111 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1365
4114 msgid "Volume down"
4115 msgstr "Riduci il volume"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1366
4118 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4119 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4125 msgid "Mute"
4126 msgstr "Silenzio"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1368
4129 msgid "Select the key to mute audio."
4130 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1369
4133 msgid "Subtitle delay up"
4134 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1370
4137 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4138 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1371
4141 msgid "Subtitle delay down"
4142 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1372
4145 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4146 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1373
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Subtitle position up"
4151 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1374
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4156 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1375
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Subtitle position down"
4161 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1376
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4166 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1377
4169 msgid "Audio delay up"
4170 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1378
4173 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4174 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1379
4177 msgid "Audio delay down"
4178 msgstr "Riduci ritardo audio"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1380
4181 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4182 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1387
4185 msgid "Play playlist bookmark 1"
4186 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1388
4189 msgid "Play playlist bookmark 2"
4190 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1389
4193 msgid "Play playlist bookmark 3"
4194 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1390
4197 msgid "Play playlist bookmark 4"
4198 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1391
4201 msgid "Play playlist bookmark 5"
4202 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1392
4205 msgid "Play playlist bookmark 6"
4206 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1393
4209 msgid "Play playlist bookmark 7"
4210 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1394
4213 msgid "Play playlist bookmark 8"
4214 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1395
4217 msgid "Play playlist bookmark 9"
4218 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1396
4221 msgid "Play playlist bookmark 10"
4222 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1397
4225 msgid "Select the key to play this bookmark."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1398
4229 msgid "Set playlist bookmark 1"
4230 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1399
4233 msgid "Set playlist bookmark 2"
4234 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1400
4237 msgid "Set playlist bookmark 3"
4238 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1401
4241 msgid "Set playlist bookmark 4"
4242 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1402
4245 msgid "Set playlist bookmark 5"
4246 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1403
4249 msgid "Set playlist bookmark 6"
4250 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1404
4253 msgid "Set playlist bookmark 7"
4254 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1405
4257 msgid "Set playlist bookmark 8"
4258 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1406
4261 msgid "Set playlist bookmark 9"
4262 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1407
4265 msgid "Set playlist bookmark 10"
4266 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1408
4269 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4270 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1410
4273 msgid "Playlist bookmark 1"
4274 msgstr "Elemento preferito 1"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1411
4277 msgid "Playlist bookmark 2"
4278 msgstr "Elemento preferito 2"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1412
4281 msgid "Playlist bookmark 3"
4282 msgstr "Elemento preferito 3"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1413
4285 msgid "Playlist bookmark 4"
4286 msgstr "Elemento preferito 4"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1414
4289 msgid "Playlist bookmark 5"
4290 msgstr "Elemento preferito 5"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1415
4293 msgid "Playlist bookmark 6"
4294 msgstr "Elemento preferito 6"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1416
4297 msgid "Playlist bookmark 7"
4298 msgstr "Elemento preferito 7"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1417
4301 msgid "Playlist bookmark 8"
4302 msgstr "Elemento preferito 8"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1418
4305 msgid "Playlist bookmark 9"
4306 msgstr "Elemento preferito 9"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1419
4309 msgid "Playlist bookmark 10"
4310 msgstr "Elemento preferito 10"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1421
4313 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4314 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1423
4317 msgid "Go back in browsing history"
4318 msgstr "Indietro nella cronologia"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1424
4321 msgid ""
4322 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4323 "history."
4324 msgstr ""
4325 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1425
4328 msgid "Go forward in browsing history"
4329 msgstr "Avanti nella cronologia"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1426
4332 msgid ""
4333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4334 "history."
4335 msgstr ""
4336 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Cycle audio track"
4340 msgstr "Scelta traccia audio"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4345 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1430
4348 msgid "Cycle subtitle track"
4349 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1431
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4354 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1432
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Cycle source aspect ratio"
4359 msgstr "Formato immagine sorgente"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1433
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4364 msgstr "Formato immagine sorgente"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1434
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Cycle video crop"
4369 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1435
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4374 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1436
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Toggle autoscaling"
4379 msgstr "Inverti muto"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1437
4382 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4383 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1438
4386 msgid "Increase scale factor"
4387 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1439
4390 msgid "Increase scale factor."
4391 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1440
4394 msgid "Decrease scale factor"
4395 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1441
4398 msgid "Decrease scale factor."
4399 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1442
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Cycle deinterlace modes"
4404 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1443
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4409 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1444
4412 msgid "Show interface"
4413 msgstr "Mostra interfaccia"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1445
4416 msgid "Raise the interface above all other windows."
4417 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1446
4420 msgid "Hide interface"
4421 msgstr "Nascondi interfaccia"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1447
4424 msgid "Lower the interface below all other windows."
4425 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1448
4428 msgid "Take video snapshot"
4429 msgstr "Cattura schermata video"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1449
4432 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4433 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4437 #: modules/stream_out/record.c:60
4438 msgid "Record"
4439 msgstr "Registra"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1452
4442 msgid "Record access filter start/stop."
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1453
4446 msgid "Dump"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1454
4450 msgid "Media dump access filter trigger."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1456
4454 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4455 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1457
4458 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1460
4462 msgid "Toggle random playlist playback"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4466 msgid "Un-Zoom"
4467 msgstr "Riduci zoom"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4470 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4474 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4478 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4482 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4486 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4490 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4494 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4498 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1488
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4504 msgstr "uscita video QT Embedded"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1490
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4509 msgstr "uscita video QT Embedded"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4512 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1494
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4518 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1495
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4523 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1496
4526 msgid "Highlight widget on the right"
4527 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1498
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1499
4534 msgid "Highlight widget on the left"
4535 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1501
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1502
4542 msgid "Highlight widget on top"
4543 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1504
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1505
4550 msgid "Highlight widget below"
4551 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1507
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1508
4558 msgid "Select current widget"
4559 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1510
4562 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4563 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1512
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Cycle through audio devices"
4568 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1513
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Cycle through available audio devices"
4573 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4576 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4579 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4580 msgid "Snapshot"
4581 msgstr "Schermata"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1700
4584 msgid "Window properties"
4585 msgstr "Proprietà della finestra"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1759
4588 msgid "Subpictures"
4589 msgstr "Immagini"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4592 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4593 #: modules/demux/subtitle.c:73
4594 msgid "Subtitles"
4595 msgstr "Sottotitoli"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4598 msgid "Overlays"
4599 msgstr "Sovraimpressioni"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1793
4602 msgid "Track settings"
4603 msgstr "Impostazioni traccia"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1823
4606 msgid "Playback control"
4607 msgstr "Controllo di riproduzione"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1850
4610 msgid "Default devices"
4611 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1859
4614 msgid "Network settings"
4615 msgstr "Impostazioni dei rete"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1871
4618 msgid "Socks proxy"
4619 msgstr "Proxy socks"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4622 msgid "Metadata"
4623 msgstr "Metadati"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1931
4626 msgid "Decoders"
4627 msgstr "Decodificatori"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4631 msgid "Input"
4632 msgstr "Ingresso"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1977
4635 msgid "VLM"
4636 msgstr "VLM"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2009
4639 msgid "CPU"
4640 msgstr "CPU"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2038
4643 msgid "Special modules"
4644 msgstr "Moduli speciali"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4647 msgid "Plugins"
4648 msgstr "Moduli"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2055
4651 msgid "Performance options"
4652 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2203
4655 msgid "Hot keys"
4656 msgstr "Tasti speciali"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2645
4659 msgid "Jump sizes"
4660 msgstr "Dimensioni salto"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2722
4663 #, fuzzy
4664 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4665 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2725
4668 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4669 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:2727
4672 #, fuzzy
4673 msgid ""
4674 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4675 "--help-verbose)"
4676 msgstr ""
4677 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4678 "advanced)"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2730
4681 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4682 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2732
4685 msgid "print a list of available modules"
4686 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2734
4689 #, fuzzy
4690 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4691 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:2736
4694 #, fuzzy
4695 msgid ""
4696 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4697 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4698 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2740
4701 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2742
4705 msgid "reset the current config to the default values"
4706 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:2744
4709 msgid "use alternate config file"
4710 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2746
4713 msgid "resets the current plugins cache"
4714 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2748
4717 msgid "print version information"
4718 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2788
4721 msgid "main program"
4722 msgstr "programma principale"
4723
4724 #: src/misc/update.c:487
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "%.1f GiB"
4727 msgstr "%.1f GB"
4728
4729 #: src/misc/update.c:489
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "%.1f MiB"
4732 msgstr "%.1f MB"
4733
4734 #: src/misc/update.c:491
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "%.1f KiB"
4737 msgstr "%.1f GB"
4738
4739 #: src/misc/update.c:493
4740 #, c-format
4741 msgid "%ld B"
4742 msgstr "%ld B"
4743
4744 #: src/misc/update.c:585
4745 msgid "Saving file failed"
4746 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4747
4748 #: src/misc/update.c:586
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4751 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4752
4753 #: src/misc/update.c:602
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "%s\n"
4757 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4758 msgstr ""
4759 "%s\n"
4760 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4761
4762 #: src/misc/update.c:605
4763 msgid "Downloading ..."
4764 msgstr "Scaricamento in corso..."
4765
4766 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4767 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4769 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4771 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4772 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4778 msgid "Cancel"
4779 msgstr "Annulla"
4780
4781 #: src/misc/update.c:624
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid ""
4784 "%s\n"
4785 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4786 msgstr ""
4787 "%s\n"
4788 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4789
4790 #: src/misc/update.c:641
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "%s\n"
4794 "Done %s (100.0%%)"
4795 msgstr ""
4796 "%s\n"
4797 "Completato %s (100.0%%)"
4798
4799 #: src/misc/update.c:661
4800 msgid "File could not be verified"
4801 msgstr "Il file non può essere verificato"
4802
4803 #: src/misc/update.c:662
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4807 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4811 msgid "Invalid signature"
4812 msgstr "Firma non valida"
4813
4814 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4818 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/misc/update.c:698
4822 msgid "File not verifiable"
4823 msgstr "File non verificabile"
4824
4825 #: src/misc/update.c:699
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4829 "was deleted."
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4833 msgid "File corrupted"
4834 msgstr "File danneggiato"
4835
4836 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4837 #, c-format
4838 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4839 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4840
4841 #: src/misc/update.c:734
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Update VLC media player"
4844 msgstr "Lettore multimediale VLC"
4845
4846 #: src/misc/update.c:735
4847 msgid ""
4848 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4849 "install it now?"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/misc/update.c:736
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Install"
4855 msgstr "Commerciale"
4856
4857 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4858 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4859 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4860 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4861 #: modules/access/bda/bda.c:169
4862 msgid "Undefined"
4863 msgstr "Non definito"
4864
4865 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4866 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4867 msgid "Post processing"
4868 msgstr "Post-elaborazione"
4869
4870 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4871 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4872 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4873 msgid "Crop"
4874 msgstr "Ritaglio"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4877 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4878 msgid "Aspect-ratio"
4879 msgstr "Proporzioni"
4880
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Autoscale video"
4884 msgstr "Abilita video"
4885
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4887 msgid "Scale factor"
4888 msgstr "Fattore di scala"
4889
4890 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4891 msgid "3D Now! memcpy"
4892 msgstr "3D Now! memcpy"
4893
4894 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4895 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4896 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4897
4898 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4899 #: modules/access_output/shout.c:94
4900 msgid "Samplerate"
4901 msgstr "Campionamento"
4902
4903 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4904 msgid ""
4905 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4906 "48000)"
4907 msgstr ""
4908 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4909 "44100, 48000)"
4910
4911 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4912 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4914 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4915 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4916 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4917 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4918 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4919 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4920 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4921 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4922 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4923 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4924 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4925 msgid "Caching value in ms"
4926 msgstr "Valore cache in ms"
4927
4928 #: modules/access/alsa.c:77
4929 msgid ""
4930 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4931 msgstr ""
4932 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4933 "espresso in millisecondi."
4934
4935 #: modules/access/alsa.c:81
4936 msgid ""
4937 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4938 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4939 "use alsa://hw:0,1 ."
4940 msgstr ""
4941
4942 #: modules/access/alsa.c:89
4943 msgid "Alsa"
4944 msgstr "Alsa"
4945
4946 #: modules/access/alsa.c:90
4947 msgid "Alsa audio capture input"
4948 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4949
4950 #: modules/access/bd/bd.c:54
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4953 msgstr ""
4954 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4955 "millisecondi."
4956
4957 #: modules/access/bd/bd.c:61
4958 msgid "BD"
4959 msgstr "BD"
4960
4961 #: modules/access/bd/bd.c:62
4962 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4963 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4966 msgid ""
4967 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4968 msgstr ""
4969 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4970 "millisecondi."
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4974 msgid "Adapter card to tune"
4975 msgstr "Scheda da configurare"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4978 msgid ""
4979 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4980 "n>=0."
4981 msgstr ""
4982 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4983 "[n] con n>=0."
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4986 msgid "Device number to use on adapter"
4987 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4992 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4993 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4996 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4997 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:62
5000 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5001 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5004 msgid "Inversion mode"
5005 msgstr "Modo di inversione"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5008 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5009 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5012 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5013 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5016 msgid ""
5017 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5018 "disable this feature if you experience some trouble."
5019 msgstr ""
5020 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5021 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5024 msgid "Budget mode"
5025 msgstr "Modalità budget"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5028 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5029 msgstr ""
5030 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:82
5033 msgid "Network Identifier"
5034 msgstr "Identificatore di rete"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5037 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5038 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5041 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5042 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5045 msgid "LNB voltage"
5046 msgstr "Voltaggio LNB"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5049 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5050 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5053 msgid "High LNB voltage"
5054 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5057 msgid ""
5058 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5059 "supported by all frontends."
5060 msgstr ""
5061 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5062 "supportato da tutte le interfacce."
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5065 msgid "22 kHz tone"
5066 msgstr "tono a 22 kHz"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5069 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5070 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5073 msgid "Transponder FEC"
5074 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5077 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5078 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5081 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5082 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5085 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5086 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:106
5089 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5093 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5094 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:109
5097 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5101 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5102 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:113
5105 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5109 msgid "Modulation type"
5110 msgstr "Tipo di modulazione"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:117
5113 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5114 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:121
5117 msgid "QAM16"
5118 msgstr "QAM16"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:121
5121 msgid "QAM32"
5122 msgstr "QAM32"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:121
5125 msgid "QAM64"
5126 msgstr "QAM64"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121
5129 msgid "QAM128"
5130 msgstr "QAM128"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121
5133 msgid "QAM256"
5134 msgstr "QAM256"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:122
5137 msgid "BPSK"
5138 msgstr "BPSK"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:122
5141 msgid "QPSK"
5142 msgstr "QPSK"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:122
5145 msgid "8VSB"
5146 msgstr "8VSB"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122
5149 msgid "16VSB"
5150 msgstr "16VSB"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5153 #, fuzzy
5154 msgid "ATSC Major Channel"
5155 msgstr "Canale audio"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5158 #, fuzzy
5159 msgid "ATSC Minor Channel"
5160 msgstr "Canale audio"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5163 msgid "ATSC Physical Channel"
5164 msgstr "Canale fisico ATSC"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:133
5167 msgid "FEC rate"
5168 msgstr "Rapporto FEC"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:134
5171 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5175 msgid "1/2"
5176 msgstr "1/2"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5179 msgid "2/3"
5180 msgstr "2/3"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5183 msgid "3/4"
5184 msgstr "3/4"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5187 msgid "5/6"
5188 msgstr "5/6"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5191 msgid "7/8"
5192 msgstr "7/8"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:141
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5200 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Banda passante terrestre"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5211 msgid "6 MHz"
5212 msgstr "6 MHz"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5215 msgid "7 MHz"
5216 msgstr "7 MHz"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5219 msgid "8 MHz"
5220 msgstr "8 MHz"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:154
5227 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5228 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:157
5231 msgid "1/4"
5232 msgstr "1/4"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:157
5235 msgid "1/8"
5236 msgstr "1/8"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:157
5239 msgid "1/16"
5240 msgstr "1/16"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:157
5243 msgid "1/32"
5244 msgstr "1/32"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5247 msgid "Terrestrial transmission mode"
5248 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:160
5251 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5252 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:163
5255 msgid "2k"
5256 msgstr "2k"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:163
5259 msgid "8k"
5260 msgstr "8k"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5263 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5264 msgstr "Gerarchia terrestre"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:166
5267 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:169
5271 msgid "1"
5272 msgstr "1"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:169
5275 msgid "2"
5276 msgstr "2"
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:169
5279 msgid "4"
5280 msgstr "4"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:172
5283 msgid "Satellite Azimuth"
5284 msgstr "Azimuth del satellite"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:173
5287 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5288 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:174
5291 msgid "Satellite Elevation"
5292 msgstr "Elevazione del satellite"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:175
5295 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5296 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:176
5299 msgid "Satellite Longitude"
5300 msgstr "Longitudine del satellite"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:178
5303 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5304 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:179
5307 msgid "Satellite Polarisation"
5308 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:180
5311 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5312 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5315 msgid "Horizontal"
5316 msgstr "Orizzontale"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5319 msgid "Vertical"
5320 msgstr "Verticale"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:184
5323 msgid "Circular Left"
5324 msgstr "Circolare sinistro"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:184
5327 msgid "Circular Right"
5328 msgstr "Circolare destro"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:185
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Satellite Range Code"
5333 msgstr "Longitudine del satellite"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:186
5336 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:188
5340 msgid "Network Name"
5341 msgstr "Nome dell'emittente"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:189
5344 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:190
5348 msgid "Network Name to Create"
5349 msgstr "Nome della rete da creare"
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:191
5352 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5356 msgid "DVB"
5357 msgstr "DVB"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:195
5360 msgid "DirectShow DVB input"
5361 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5362
5363 #: modules/access/cdda.c:63
5364 msgid ""
5365 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5366 "milliseconds."
5367 msgstr ""
5368 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5369 "espresso in millisecondi."
5370
5371 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5372 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5373 msgid "Audio CD"
5374 msgstr "CD audio"
5375
5376 #: modules/access/cdda.c:68
5377 msgid "Audio CD input"
5378 msgstr "Ingresso CD audio"
5379
5380 #: modules/access/cdda.c:74
5381 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5382 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5383
5384 #: modules/access/cdda.c:87
5385 msgid "CDDB Server"
5386 msgstr "Server CDDB"
5387
5388 #: modules/access/cdda.c:88
5389 msgid "Address of the CDDB server to use."
5390 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5391
5392 #: modules/access/cdda.c:89
5393 msgid "CDDB port"
5394 msgstr "Porta CDDB"
5395
5396 #: modules/access/cdda.c:90
5397 msgid "CDDB Server port to use."
5398 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5399
5400 #: modules/access/cdda.c:506
5401 #, c-format
5402 msgid "Audio CD - Track %02i"
5403 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5404
5405 #: modules/access/dc1394.c:69
5406 msgid "dc1394 input"
5407 msgstr "Ingresso dc1394"
5408
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5410 msgid "Cable"
5411 msgstr "Cavo"
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5414 msgid "Antenna"
5415 msgstr "Antenna"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5418 msgid "TV"
5419 msgstr "TV"
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5422 msgid "FM radio"
5423 msgstr "Radio FM"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5426 msgid "AM radio"
5427 msgstr "Radio AM"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5430 msgid "DSS"
5431 msgstr "DSS"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5434 #, fuzzy
5435 msgid ""
5436 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5437 "milliseconds."
5438 msgstr ""
5439 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5440 "in millisecondi."
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5445 msgid "Video device name"
5446 msgstr "Periferica video"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5449 msgid ""
5450 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5451 "don't specify anything, the default device will be used."
5452 msgstr ""
5453 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5454 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5459 msgid "Audio device name"
5460 msgstr "Periferica audio"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5463 #, fuzzy
5464 msgid ""
5465 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5466 "don't specify anything, the default device will be used. "
5467 msgstr ""
5468 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5469 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5473 msgid "Video size"
5474 msgstr "Risoluzione"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5477 #, fuzzy
5478 msgid ""
5479 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5480 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5481 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5482 msgstr ""
5483 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5484 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5487 #: modules/access/v4l2.c:74
5488 msgid "Video input chroma format"
5489 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5492 msgid ""
5493 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5494 "(default), RV24, etc.)"
5495 msgstr ""
5496 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5497 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5500 msgid "Video input frame rate"
5501 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5504 msgid ""
5505 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5506 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5507 msgstr ""
5508 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5509 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5510 "ecc.)"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5513 msgid "Device properties"
5514 msgstr "Proprietà della periferica"
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5517 msgid ""
5518 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5519 msgstr ""
5520 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5521 "il flusso."
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5524 msgid "Tuner properties"
5525 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5528 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5529 msgstr ""
5530 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5531
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5533 msgid "Tuner TV Channel"
5534 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5535
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5539 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5542 msgid "Tuner country code"
5543 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5544
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5546 msgid ""
5547 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5548 "mapping (0 means default)."
5549 msgstr ""
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5552 msgid "Tuner input type"
5553 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5556 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5557 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5560 msgid "Video input pin"
5561 msgstr "Impostazioni video"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5564 msgid ""
5565 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5566 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5567 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5568 "will not be changed."
5569 msgstr ""
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5572 msgid "Audio input pin"
5573 msgstr "Ingresso CD audio"
5574
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5578 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5579
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5581 msgid "Video output pin"
5582 msgstr "Pin uscita video"
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5585 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5586 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5587
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5589 msgid "Audio output pin"
5590 msgstr "Pin uscita audio"
5591
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5593 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5594 msgstr ""
5595 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5596
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5598 msgid "AM Tuner mode"
5599 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5602 msgid ""
5603 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5604 "or DSS (4)."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5608 msgid "Number of audio channels"
5609 msgstr "Numero di canali audio"
5610
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5612 msgid ""
5613 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5618 msgid "Audio sample rate"
5619 msgstr "Campionamento"
5620
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5622 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5626 msgid "Audio bits per sample"
5627 msgstr "Bit audio per campione"
5628
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5630 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5634 msgid "DirectShow"
5635 msgstr "DirectShow"
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5638 msgid "DirectShow input"
5639 msgstr "Ingresso DirectShow"
5640
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5642 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5643 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5644 msgid "Refresh list"
5645 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5646
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5648 msgid "Configure"
5649 msgstr "Configura"
5650
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5653 msgid "Capture failed"
5654 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5655
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5657 msgid "No video or audio device selected."
5658 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5661 #, fuzzy
5662 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5663 msgstr ""
5664 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5665 "dettagli."
5666
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5668 #, c-format
5669 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5670 msgstr ""
5671 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5672 "supportato."
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5675 #, c-format
5676 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5677 msgstr ""
5678 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5679
5680 #: modules/access/dv.c:61
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5683 msgstr ""
5684 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5685 "millisecondi."
5686
5687 #: modules/access/dv.c:65
5688 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5689 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5690
5691 #: modules/access/dv.c:66
5692 msgid "DV"
5693 msgstr "DV"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:137
5696 msgid "Modulation type for front-end device."
5697 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:140
5700 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:158
5704 msgid "HTTP Host address"
5705 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:160
5708 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5709 msgstr ""
5710 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5711 "porta."
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:162
5714 msgid "HTTP user name"
5715 msgstr "Nome utente HTTP"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:164
5718 msgid ""
5719 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5720 msgstr ""
5721 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5722 "interno."
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:167
5725 msgid "HTTP password"
5726 msgstr "Password HTTP"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:169
5729 msgid ""
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 msgstr ""
5732 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:172
5735 msgid "HTTP ACL"
5736 msgstr "ACL HTTP"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:174
5739 msgid ""
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5745 #: modules/control/http/http.c:57
5746 msgid "Certificate file"
5747 msgstr "File del certificato"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:179
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5754 #: modules/control/http/http.c:60
5755 msgid "Private key file"
5756 msgstr "File chiave privata"
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:183
5759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5763 #: modules/control/http/http.c:62
5764 msgid "Root CA file"
5765 msgstr "File root CA"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:186
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5772 #: modules/control/http/http.c:65
5773 msgid "CRL file"
5774 msgstr "File CLR"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:190
5777 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:194
5781 msgid "DVB input with v4l2 support"
5782 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:249
5785 msgid "HTTP server"
5786 msgstr "Server HTTP"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:943
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Input syntax is deprecated"
5791 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:944
5794 msgid ""
5795 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5796 "the new syntax."
5797 msgstr ""
5798 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
5799 "spiegazione della nuova sintassi."
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:990
5802 msgid "Invalid polarization"
5803 msgstr "Polarizzazione non valida"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:991
5806 #, c-format
5807 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5808 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
5809
5810 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5813 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
5814
5815 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Scanning DVB"
5818 msgstr "Scansione DVB-T"
5819
5820 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5821 msgid "DVD angle"
5822 msgstr "Angolo DVD"
5823
5824 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5825 msgid "Default DVD angle."
5826 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5829 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5830 msgstr ""
5831 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5832 "millisecondi."
5833
5834 #: modules/access/dvdnav.c:76
5835 msgid "Start directly in menu"
5836 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5837
5838 #: modules/access/dvdnav.c:78
5839 #, fuzzy
5840 msgid ""
5841 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5842 "useless warning introductions."
5843 msgstr ""
5844 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5845 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:87
5848 msgid "DVD with menus"
5849 msgstr "DVD con menu"
5850
5851 #: modules/access/dvdnav.c:88
5852 msgid "DVDnav Input"
5853 msgstr "Ingresso DVDnav"
5854
5855 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5856 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5857 msgid "Playback failure"
5858 msgstr "Riproduzione non riuscita"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:313
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5864 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
5865
5866 #: modules/access/dvdread.c:83
5867 msgid "DVD without menus"
5868 msgstr "DVD senza menu"
5869
5870 #: modules/access/dvdread.c:84
5871 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5872 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:206
5875 #, c-format
5876 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5877 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:466
5880 #, c-format
5881 msgid "DVDRead could not read block %d."
5882 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
5883
5884 #: modules/access/dvdread.c:528
5885 #, c-format
5886 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5887 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
5888
5889 #: modules/access/eyetv.m:56
5890 msgid "Channel number"
5891 msgstr "Numero canale"
5892
5893 #: modules/access/eyetv.m:58
5894 msgid ""
5895 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5896 "for Composite input"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/eyetv.m:63
5900 #, fuzzy
5901 msgid ""
5902 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5903 msgstr ""
5904 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
5905 "in millisecondi."
5906
5907 #: modules/access/eyetv.m:68
5908 msgid "EyeTV input"
5909 msgstr "Ingresso EyeTV"
5910
5911 #: modules/access/fake.c:46
5912 #, fuzzy
5913 msgid ""
5914 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5915 msgstr ""
5916 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5917
5918 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5919 #: modules/access/v4l2.c:95
5920 msgid "Framerate"
5921 msgstr "Velocità fotogrammi"
5922
5923 #: modules/access/fake.c:50
5924 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5925 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5926
5927 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5929 msgid "ID"
5930 msgstr "ID"
5931
5932 #: modules/access/fake.c:53
5933 msgid ""
5934 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5935 "(default 0)."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/fake.c:55
5939 msgid "Duration in ms"
5940 msgstr "Durata in ms"
5941
5942 #: modules/access/fake.c:57
5943 msgid ""
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5945 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5946 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Fake"
5952 msgstr "Pseudo-TTY"
5953
5954 #: modules/access/fake.c:64
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Fake video input"
5957 msgstr "Ingresso FTP"
5958
5959 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5960 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Lettura file non riuscita"
5963
5964 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5965 #, c-format
5966 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5967 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
5968
5969 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5970 #: modules/access/mtp.c:217
5971 msgid "VLC could not read the file."
5972 msgstr "VLC non può leggere il file."
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:60
5975 msgid ""
5976 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5977 msgstr ""
5978 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
5979 "espresso in millisecondi."
5980
5981 #: modules/access/ftp.c:62
5982 msgid "FTP user name"
5983 msgstr "Nome utente FTP"
5984
5985 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5986 msgid "User name that will be used for the connection."
5987 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
5988
5989 #: modules/access/ftp.c:65
5990 msgid "FTP password"
5991 msgstr "Password FTP"
5992
5993 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5994 msgid "Password that will be used for the connection."
5995 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
5996
5997 #: modules/access/ftp.c:68
5998 msgid "FTP account"
5999 msgstr "Account FTP"
6000
6001 #: modules/access/ftp.c:69
6002 msgid "Account that will be used for the connection."
6003 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6004
6005 #: modules/access/ftp.c:74
6006 msgid "FTP input"
6007 msgstr "Ingresso FTP"
6008
6009 #: modules/access/ftp.c:92
6010 #, fuzzy
6011 msgid "FTP upload output"
6012 msgstr "Uscita audio su file"
6013
6014 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6015 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6016 msgid "Network interaction failed"
6017 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6018
6019 #: modules/access/ftp.c:140
6020 msgid "VLC could not connect with the given server."
6021 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:150
6024 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6025 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:215
6028 msgid "Your account was rejected."
6029 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:224
6032 msgid "Your password was rejected."
6033 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:231
6036 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6037 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6038
6039 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6040 msgid ""
6041 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6044 "millisecondi."
6045
6046 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6047 msgid "GnomeVFS input"
6048 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6049
6050 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6051 msgid "HTTP proxy"
6052 msgstr "Proxy HTTP"
6053
6054 #: modules/access/http.c:73
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6058 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6059 msgstr ""
6060 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6061 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6062 "ambiente http_proxy."
6063
6064 #: modules/access/http.c:77
6065 msgid "HTTP proxy password"
6066 msgstr "Password proxy HTTP"
6067
6068 #: modules/access/http.c:79
6069 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access/http.c:83
6073 msgid ""
6074 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6075 msgstr ""
6076 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6077 "espresso in millisecondi."
6078
6079 #: modules/access/http.c:86
6080 msgid "HTTP user agent"
6081 msgstr "User agent HTTP"
6082
6083 #: modules/access/http.c:87
6084 msgid "User agent that will be used for the connection."
6085 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6086
6087 #: modules/access/http.c:90
6088 msgid "Auto re-connect"
6089 msgstr "Riconnessione automatica"
6090
6091 #: modules/access/http.c:92
6092 msgid ""
6093 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6094 msgstr ""
6095 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6096 "disconnessione improvvisa."
6097
6098 #: modules/access/http.c:95
6099 msgid "Continuous stream"
6100 msgstr "Flusso continuo"
6101
6102 #: modules/access/http.c:96
6103 msgid ""
6104 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6105 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6106 "other types of HTTP streams."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: modules/access/http.c:101
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Forward Cookies"
6112 msgstr "Avanti"
6113
6114 #: modules/access/http.c:102
6115 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/http.c:104
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Max number of redirection"
6121 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6122
6123 #: modules/access/http.c:105
6124 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access/http.c:107
6128 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: modules/access/http.c:108
6132 msgid ""
6133 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6134 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/http.c:113
6138 msgid "HTTP input"
6139 msgstr "Ingresso HTTP"
6140
6141 #: modules/access/http.c:115
6142 msgid "HTTP(S)"
6143 msgstr "HTTP(S)"
6144
6145 #: modules/access/http.c:538
6146 msgid "HTTP authentication"
6147 msgstr "Autenticazione HTTP"
6148
6149 #: modules/access/http.c:539
6150 #, fuzzy, c-format
6151 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6152 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6153
6154 #: modules/access/jack.c:62
6155 msgid ""
6156 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6157 "milliseconds."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access/jack.c:64
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Pace"
6163 msgstr "Dance"
6164
6165 #: modules/access/jack.c:66
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6168 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6169
6170 #: modules/access/jack.c:67
6171 msgid "Auto Connection"
6172 msgstr "Connessione automatica"
6173
6174 #: modules/access/jack.c:69
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6177 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6178
6179 #: modules/access/jack.c:72
6180 msgid "JACK audio input"
6181 msgstr "Ingresso audio JACK"
6182
6183 #: modules/access/jack.c:74
6184 msgid "JACK Input"
6185 msgstr "Ingresso JACK"
6186
6187 #: modules/access/mmap.c:41
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Use file memory mapping"
6190 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6191
6192 #: modules/access/mmap.c:43
6193 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/mmap.c:53
6197 msgid "MMap"
6198 msgstr "MMap"
6199
6200 #: modules/access/mmap.c:54
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Memory-mapped file input"
6203 msgstr "Usa l'uscita float32"
6204
6205 #: modules/access/mms/mms.c:51
6206 msgid ""
6207 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6208 msgstr ""
6209 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6210 "millisecondi."
6211
6212 #: modules/access/mms/mms.c:54
6213 msgid "Force selection of all streams"
6214 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6215
6216 #: modules/access/mms/mms.c:56
6217 msgid ""
6218 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6219 "You can choose to select all of them."
6220 msgstr ""
6221 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6222 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6223
6224 #: modules/access/mms/mms.c:59
6225 msgid "Maximum bitrate"
6226 msgstr "Bitrate massimo"
6227
6228 #: modules/access/mms/mms.c:61
6229 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6230 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6231
6232 #: modules/access/mms/mms.c:65
6233 #, fuzzy
6234 msgid ""
6235 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6237 "tried."
6238 msgstr ""
6239 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6240 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6241 "ambiente http_proxy."
6242
6243 #: modules/access/mms/mms.c:69
6244 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6245 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6246
6247 #: modules/access/mms/mms.c:70
6248 msgid ""
6249 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6250 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/mms/mms.c:74
6254 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6255 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6256
6257 #: modules/access/mtp.c:65
6258 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6259 msgstr ""
6260 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6261 "millisecondi."
6262
6263 #: modules/access/mtp.c:69
6264 msgid "MTP input"
6265 msgstr "Ingresso MTP"
6266
6267 #: modules/access/mtp.c:70
6268 msgid "MTP"
6269 msgstr "MTP"
6270
6271 #: modules/access/oss.c:72
6272 #, fuzzy
6273 msgid ""
6274 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6275 msgstr ""
6276 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6277 "in millisecondi."
6278
6279 #: modules/access/oss.c:80
6280 msgid "OSS"
6281 msgstr "OSS"
6282
6283 #: modules/access/oss.c:81
6284 msgid "OSS input"
6285 msgstr "Ingresso OSS"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:61
6288 msgid ""
6289 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6290 "milliseconds."
6291 msgstr ""
6292 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6293 "espresso in millisecondi."
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6296 msgid "Device"
6297 msgstr "Periferica"
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:65
6300 msgid "PVR video device"
6301 msgstr "Periferica video PVR"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:67
6304 msgid "Radio device"
6305 msgstr "Dispositivo radio"
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:68
6308 msgid "PVR radio device"
6309 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6314 msgid "Norm"
6315 msgstr "Norma"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6318 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6319 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6322 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6323 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6324 msgid "Width"
6325 msgstr "Larghezza"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:75
6328 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6329 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6332 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6333 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6334 msgid "Height"
6335 msgstr "Altezza"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:79
6338 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6339 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6344 msgid "Frequency"
6345 msgstr "Frequenza"
6346
6347 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6348 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6349 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6352 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6353 msgstr ""
6354 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:89
6357 msgid "Key interval"
6358 msgstr "Intervallo keyframe"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:90
6361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6362 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:92
6365 msgid "B Frames"
6366 msgstr "Frame B"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:93
6369 msgid ""
6370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6371 "number of B-Frames."
6372 msgstr ""
6373 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6374 "il numero di B-Frame."
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:97
6377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6378 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:99
6381 msgid "Bitrate peak"
6382 msgstr "Bitrate di picco"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:100
6385 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6386 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:102
6389 msgid "Bitrate mode"
6390 msgstr "Modalità bitrate"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:103
6393 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6394 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:105
6397 msgid "Audio bitmask"
6398 msgstr "Maschera binaria audio"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:106
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6403 msgstr ""
6404 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6405 "audio della scheda."
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6409 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6410 #: modules/stream_out/raop.c:150
6411 msgid "Volume"
6412 msgstr "Volume"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:110
6415 msgid "Audio volume (0-65535)."
6416 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6419 msgid "Channel"
6420 msgstr "Canale"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:113
6423 msgid ""
6424 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6425 msgstr ""
6426 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6427 "composito, 2 = svideo)"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6430 msgid "Automatic"
6431 msgstr "Automatico"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6434 msgid "SECAM"
6435 msgstr "SECAM"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6438 msgid "PAL"
6439 msgstr "PAL"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6442 msgid "NTSC"
6443 msgstr "NTSC"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:122
6446 msgid "vbr"
6447 msgstr "vbr"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:122
6450 msgid "cbr"
6451 msgstr "cbr"
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:127
6454 msgid "PVR"
6455 msgstr "PVR"
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:128
6458 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6459 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6460
6461 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6462 msgid "Quicktime Capture"
6463 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6464
6465 #: modules/access/qtcapture.m:225
6466 msgid "No Input device found"
6467 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6468
6469 #: modules/access/qtcapture.m:226
6470 msgid ""
6471 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6472 "check your connectors and drivers."
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6476 #, fuzzy
6477 msgid ""
6478 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6479 msgstr ""
6480 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6481 "millisecondi."
6482
6483 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Default SWF Referrer URL"
6486 msgstr "Porta predefinita del server"
6487
6488 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6489 msgid ""
6490 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6491 "SWF file that contained the stream."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6495 msgid "Default Page Referrer URL"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6499 msgid ""
6500 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6501 "page housing the SWF file."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6505 msgid "RTMP input"
6506 msgstr "Ingresso RMTP"
6507
6508 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6509 msgid "RTMP"
6510 msgstr "RTMP"
6511
6512 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6513 #, fuzzy
6514 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6515 msgstr "Filtri"
6516
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6518 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6522 msgid "RTCP (local) port"
6523 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6524
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6526 msgid ""
6527 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6528 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6532 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6533 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6534
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6536 msgid ""
6537 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6538 "shared secret key."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6542 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6546 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6550 msgid "Maximum RTP sources"
6551 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6552
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6554 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6558 #, fuzzy
6559 msgid "RTP source timeout (sec)"
6560 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6561
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6563 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6564 msgstr ""
6565
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6567 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6571 msgid ""
6572 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6573 "future) by this many packets from the last received packet."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6577 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6581 msgid ""
6582 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6583 "by this many packets from the last received packet."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6587 msgid "RTP"
6588 msgstr "RTP"
6589
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6592 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6593
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6595 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6596 msgid "Caching value (ms)"
6597 msgstr "Valore cache (ms)"
6598
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6600 msgid ""
6601 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr ""
6603 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6604 "millisecondi."
6605
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6607 msgid "Real RTSP"
6608 msgstr "Real RTSP"
6609
6610 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6611 msgid "Connection failed"
6612 msgstr "Connessione non riuscita"
6613
6614 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6615 #, c-format
6616 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6617 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6618
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6620 msgid "Session failed"
6621 msgstr "Sessione non riuscita"
6622
6623 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6624 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6625 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6626
6627 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6628 msgid ""
6629 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6630 msgstr ""
6631 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6632 "espresso in millisecondi."
6633
6634 #: modules/access/screen/screen.c:46
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6636 msgid "Desired frame rate for the capture."
6637 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6638
6639 #: modules/access/screen/screen.c:49
6640 msgid "Capture fragment size"
6641 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6642
6643 #: modules/access/screen/screen.c:51
6644 #, fuzzy
6645 msgid ""
6646 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6647 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6648 msgstr ""
6649 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6650 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6651
6652 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Subscreen top left corner"
6655 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6656
6657 #: modules/access/screen/screen.c:58
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6660 msgstr "Coordinata X del logo"
6661
6662 #: modules/access/screen/screen.c:62
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6665 msgstr "Coordinata X del logo"
6666
6667 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Subscreen width"
6670 msgstr "Percorso screenshot"
6671
6672 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Subscreen height"
6675 msgstr "Altezza del bordo"
6676
6677 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6678 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6679 msgid "Follow the mouse"
6680 msgstr "Segui il mouse"
6681
6682 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6683 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/screen/screen.c:78
6687 msgid "Mouse pointer image"
6688 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6689
6690 #: modules/access/screen/screen.c:80
6691 msgid ""
6692 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/screen/screen.c:94
6696 msgid "Screen Input"
6697 msgstr "Input schermo"
6698
6699 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6700 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6701 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6702 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6703 msgid "Screen"
6704 msgstr "Schermo"
6705
6706 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6707 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6708 msgstr ""
6709
6710 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6711 msgid "Region left column"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6717 msgstr "Altezza video"
6718
6719 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6720 msgid "Region top row"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6726 msgstr "Altezza video"
6727
6728 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Capture region width"
6731 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6732
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6734 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Capture region height"
6740 msgstr "Altezza del bordo"
6741
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6743 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6749 msgstr "Input schermo"
6750
6751 #: modules/access/sftp.c:53
6752 #, fuzzy
6753 msgid ""
6754 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6755 msgstr ""
6756 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6757 "espresso in millisecondi."
6758
6759 #: modules/access/sftp.c:54
6760 #, fuzzy
6761 msgid "SFTP user name"
6762 msgstr "Nome utente FTP"
6763
6764 #: modules/access/sftp.c:56
6765 #, fuzzy
6766 msgid "SFTP password"
6767 msgstr "Password FTP"
6768
6769 #: modules/access/sftp.c:58
6770 #, fuzzy
6771 msgid "SFTP port"
6772 msgstr "Porta UDP"
6773
6774 #: modules/access/sftp.c:59
6775 #, fuzzy
6776 msgid "SFTP port number to use on the server"
6777 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
6778
6779 #: modules/access/sftp.c:60
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Read size"
6782 msgstr "Dimensioni stanza"
6783
6784 #: modules/access/sftp.c:61
6785 msgid "Size of the request for reading access"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: modules/access/sftp.c:65
6789 #, fuzzy
6790 msgid "SFTP input"
6791 msgstr "Ingresso FTP"
6792
6793 #: modules/access/sftp.c:137
6794 #, fuzzy
6795 msgid "SFTP authentification"
6796 msgstr "Autenticazione HTTP"
6797
6798 #: modules/access/sftp.c:138
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6801 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6802
6803 #: modules/access/smb.c:63
6804 msgid ""
6805 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6806 msgstr ""
6807 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6808 "millisecondi."
6809
6810 #: modules/access/smb.c:65
6811 msgid "SMB user name"
6812 msgstr "Nome utente SMB"
6813
6814 #: modules/access/smb.c:68
6815 msgid "SMB password"
6816 msgstr "Password SMB"
6817
6818 #: modules/access/smb.c:71
6819 msgid "SMB domain"
6820 msgstr "Dominio SMB"
6821
6822 #: modules/access/smb.c:72
6823 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6824 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6825
6826 #: modules/access/smb.c:75
6827 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/smb.c:78
6831 msgid "SMB input"
6832 msgstr "Ingresso SMB"
6833
6834 #: modules/access/tcp.c:43
6835 msgid ""
6836 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6837 msgstr ""
6838 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6839 "millisecondi."
6840
6841 #: modules/access/tcp.c:50
6842 msgid "TCP"
6843 msgstr "TCP"
6844
6845 #: modules/access/tcp.c:51
6846 msgid "TCP input"
6847 msgstr "Ingresso TCP"
6848
6849 #: modules/access/udp.c:51
6850 msgid ""
6851 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6852 msgstr ""
6853 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6854 "millisecondi."
6855
6856 #: modules/access/udp.c:58
6857 msgid "UDP"
6858 msgstr "UDP"
6859
6860 #: modules/access/udp.c:59
6861 msgid "UDP input"
6862 msgstr "Ingresso UDP"
6863
6864 #: modules/access/v4l.c:79
6865 msgid ""
6866 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6867 msgstr ""
6868 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6869 "in millisecondi."
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:83
6872 #, fuzzy
6873 msgid ""
6874 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6875 "device will be used."
6876 msgstr ""
6877 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6878 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:87
6881 msgid ""
6882 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6883 "(default), RV24, etc.)"
6884 msgstr ""
6885 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6886 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6887
6888 #: modules/access/v4l.c:94
6889 msgid ""
6890 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6891 msgstr ""
6892 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6893 "composito, 2 = svideo)."
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:99
6896 msgid "Audio Channel"
6897 msgstr "Canale audio"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:101
6900 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6901 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:103
6904 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6905 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6906
6907 #: modules/access/v4l.c:106
6908 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6909 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6912 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6913 msgid "Brightness"
6914 msgstr "Luminosità"
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:110
6917 msgid "Brightness of the video input."
6918 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6921 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6922 msgid "Hue"
6923 msgstr "Tonalità"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:113
6926 msgid "Hue of the video input."
6927 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6930 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6931 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6932 msgid "Color"
6933 msgstr "Colore"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:116
6936 msgid "Color of the video input."
6937 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6940 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6941 msgid "Contrast"
6942 msgstr "Contrasto"
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:119
6945 msgid "Contrast of the video input."
6946 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6949 msgid "Tuner"
6950 msgstr "Sintonizzatore"
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:121
6953 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6954 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:122
6957 msgid "MJPEG"
6958 msgstr "MJPEG"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:124
6961 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6962 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:125
6965 msgid "Decimation"
6966 msgstr "Decimazione"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:127
6969 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6970 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:128
6973 msgid "Quality"
6974 msgstr "Qualità"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:129
6977 msgid "Quality of the stream."
6978 msgstr "Qualità del flusso."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:135
6981 msgid ""
6982 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6983 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/access/v4l.c:147
6987 msgid "Video4Linux"
6988 msgstr "Video4Linux"
6989
6990 #: modules/access/v4l.c:148
6991 msgid "Video4Linux input"
6992 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6993
6994 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6995 #: modules/stream_out/standard.c:100
6996 msgid "Standard"
6997 msgstr "Standard"
6998
6999 #: modules/access/v4l2.c:73
7000 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7001 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7002
7003 #: modules/access/v4l2.c:76
7004 msgid ""
7005 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7006 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7007 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7008 "I420, I411, I410, MJPG)"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: modules/access/v4l2.c:82
7012 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7013 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7014
7015 #: modules/access/v4l2.c:83
7016 msgid "Audio input"
7017 msgstr "Ingresso audio"
7018
7019 #: modules/access/v4l2.c:85
7020 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7021 msgstr ""
7022
7023 #: modules/access/v4l2.c:86
7024 msgid "IO Method"
7025 msgstr "Metodo IO"
7026
7027 #: modules/access/v4l2.c:88
7028 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7029 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7030
7031 #: modules/access/v4l2.c:91
7032 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7033 msgstr ""
7034 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:94
7037 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7038 msgstr ""
7039 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7040
7041 #: modules/access/v4l2.c:96
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7044 msgstr ""
7045 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7046
7047 #: modules/access/v4l2.c:100
7048 msgid "Use libv4l2"
7049 msgstr "Usa libv4l2"
7050
7051 #: modules/access/v4l2.c:102
7052 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/access/v4l2.c:105
7056 msgid "Reset v4l2 controls"
7057 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7058
7059 #: modules/access/v4l2.c:107
7060 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7061 msgstr ""
7062
7063 #: modules/access/v4l2.c:110
7064 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7065 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7066
7067 #: modules/access/v4l2.c:113
7068 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7069 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7070
7071 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7072 msgid "Saturation"
7073 msgstr "Saturazione"
7074
7075 #: modules/access/v4l2.c:116
7076 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:119
7080 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7081 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7082
7083 #: modules/access/v4l2.c:120
7084 msgid "Black level"
7085 msgstr "Livello di nero"
7086
7087 #: modules/access/v4l2.c:122
7088 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7089 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7090
7091 #: modules/access/v4l2.c:123
7092 msgid "Auto white balance"
7093 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7094
7095 #: modules/access/v4l2.c:125
7096 msgid ""
7097 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7098 "v4l2 driver)."
7099 msgstr ""
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:127
7102 msgid "Do white balance"
7103 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:129
7106 msgid ""
7107 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7108 "(if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: modules/access/v4l2.c:131
7112 msgid "Red balance"
7113 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7114
7115 #: modules/access/v4l2.c:133
7116 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr ""
7118
7119 #: modules/access/v4l2.c:134
7120 msgid "Blue balance"
7121 msgstr "Bilanciamento del blu"
7122
7123 #: modules/access/v4l2.c:136
7124 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr ""
7126
7127 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7128 msgid "Gamma"
7129 msgstr "Gamma"
7130
7131 #: modules/access/v4l2.c:139
7132 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7133 msgstr ""
7134
7135 #: modules/access/v4l2.c:140
7136 msgid "Exposure"
7137 msgstr "Esposizione"
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:142
7140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7141 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:143
7144 msgid "Auto gain"
7145 msgstr "Guadagno automatico"
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:145
7148 msgid ""
7149 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr ""
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:147
7153 msgid "Gain"
7154 msgstr "Guadagno"
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:149
7157 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:150
7161 msgid "Horizontal flip"
7162 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7163
7164 #: modules/access/v4l2.c:152
7165 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7166 msgstr ""
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:153
7169 msgid "Vertical flip"
7170 msgstr "Ribaltamento verticale"
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:155
7173 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:156
7177 msgid "Horizontal centering"
7178 msgstr "Centramento orizzontale"
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:158
7181 msgid ""
7182 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:159
7186 msgid "Vertical centering"
7187 msgstr "Centramento verticale"
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:161
7190 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr ""
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:165
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:166
7199 msgid "Balance"
7200 msgstr "Bilanciamento"
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:168
7203 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:171
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7212 msgid "Bass"
7213 msgstr "Bassi"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:174
7216 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:175
7220 msgid "Treble"
7221 msgstr "Alti"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:177
7224 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:178
7228 msgid "Loudness"
7229 msgstr "Volume"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:180
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:184
7237 msgid ""
7238 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7239 msgstr ""
7240 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7241 "in millisecondi."
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:186
7244 msgid "v4l2 driver controls"
7245 msgstr "Controlli driver v4l2"
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:188
7248 msgid ""
7249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:194
7256 msgid "Tuner id"
7257 msgstr "ID del sintonizzatore"
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:196
7260 msgid "Tuner id (see debug output)."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:199
7264 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7265 msgstr ""
7266 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:200
7269 msgid "Audio mode"
7270 msgstr "Modalità audio"
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:202
7273 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7274 msgstr ""
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:205
7277 msgid ""
7278 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7279 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7280 msgstr ""
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:209
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7285 msgstr "Formato immagine sorgente"
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:210
7288 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:244
7292 msgid "AUTO"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:244
7296 msgid "READ"
7297 msgstr "READ"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:244
7300 msgid "MMAP"
7301 msgstr "MMAP"
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:244
7304 msgid "USERPTR"
7305 msgstr "USERPTR"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7308 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7309 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7310 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7311 msgid "Mono"
7312 msgstr "Mono"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:253
7315 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7316 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:254
7319 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7320 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:255
7323 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:256
7327 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7328 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:272
7331 msgid "Video4Linux2"
7332 msgstr "Video4Linux2"
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:273
7335 msgid "Video4Linux2 input"
7336 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:277
7339 msgid "Video input"
7340 msgstr "Ingresso video"
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:313
7343 msgid "Controls"
7344 msgstr "Controlli"
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:314
7347 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7348 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:380
7351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7352 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:2962
7355 msgid "Reset controls to default"
7356 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7357
7358 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7359 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7360 msgstr ""
7361 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7362 "millisecondi."
7363
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7365 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7366 msgid "VCD"
7367 msgstr "VCD"
7368
7369 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7370 msgid "VCD input"
7371 msgstr "Ingresso VCD"
7372
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7374 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7375 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7376
7377 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7380 msgid "Entry"
7381 msgstr "Elemento"
7382
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7384 msgid "Segments"
7385 msgstr "Segmenti"
7386
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7389 msgid "Segment"
7390 msgstr "Segmento"
7391
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7393 msgid "LID"
7394 msgstr "LID"
7395
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7397 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7398 msgid "Disc"
7399 msgstr "Disco"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7402 msgid "VCD Format"
7403 msgstr "Formato VCD"
7404
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7406 msgid "Application"
7407 msgstr "Applicazione"
7408
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7410 msgid "Preparer"
7411 msgstr "Preparatore"
7412
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7414 msgid "Vol #"
7415 msgstr "Vol #"
7416
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7418 msgid "Vol max #"
7419 msgstr "Vol max #"
7420
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7422 msgid "Volume Set"
7423 msgstr "Volume"
7424
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7426 msgid "System Id"
7427 msgstr "ID sistema"
7428
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7430 msgid "Entries"
7431 msgstr "Elementi"
7432
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7434 msgid "Tracks"
7435 msgstr "Tracce"
7436
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7438 msgid "First Entry Point"
7439 msgstr "Primo punto d'accesso"
7440
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7442 msgid "Last Entry Point"
7443 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7444
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7446 msgid "Track size (in sectors)"
7447 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7448
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7451 msgid "type"
7452 msgstr "tipo"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7455 msgid "end"
7456 msgstr "fine"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7459 msgid "play list"
7460 msgstr "riproduci elenco"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7463 msgid "extended selection list"
7464 msgstr "elenco di selezione esteso"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7467 msgid "selection list"
7468 msgstr "elenco di selezione"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7471 msgid "unknown type"
7472 msgstr "tipo sconosciuto"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7475 msgid "List ID"
7476 msgstr "ID elenco"
7477
7478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7479 msgid "(Super) Video CD"
7480 msgstr "(Super) Video CD"
7481
7482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7483 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7484 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7485
7486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7487 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7488 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7489
7490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7491 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7492 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7493
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7495 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7496 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7497
7498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7499 msgid "Use playback control?"
7500 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7501
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7503 msgid ""
7504 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7505 "tracks."
7506 msgstr ""
7507 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7508 "eseguire traccia per traccia."
7509
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7511 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7512 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7515 msgid ""
7516 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7517 "entry."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7521 msgid "Show extended VCD info?"
7522 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7525 msgid ""
7526 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7527 "for example playback control navigation."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7531 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7532 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7533
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7535 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7536 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7537
7538 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Media in Zip"
7541 msgstr "Meditativa"
7542
7543 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7546 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7547
7548 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Zip files filter"
7551 msgstr "Filtro video logo"
7552
7553 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Zip access"
7556 msgstr "Accesso DAAP"
7557
7558 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7559 msgid "Dummy stream output"
7560 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7561
7562 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Dummy"
7565 msgstr "Riassunto"
7566
7567 #: modules/access_output/file.c:63
7568 msgid "Append to file"
7569 msgstr "Aggiungi al file"
7570
7571 #: modules/access_output/file.c:64
7572 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7573 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7574
7575 #: modules/access_output/file.c:68
7576 msgid "File stream output"
7577 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7578
7579 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7580 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7581 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7582 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7583 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7584 msgid "File"
7585 msgstr "File"
7586
7587 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7588 msgid "Username"
7589 msgstr "Utente"
7590
7591 #: modules/access_output/http.c:66
7592 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7593 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7594
7595 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7596 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7597 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7598 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7599 msgid "Password"
7600 msgstr "Password"
7601
7602 #: modules/access_output/http.c:69
7603 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7604 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7605
7606 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7608 msgid "Mime"
7609 msgstr "Mime"
7610
7611 #: modules/access_output/http.c:72
7612 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7613 msgstr ""
7614 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7615
7616 #: modules/access_output/http.c:75
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7619 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7620
7621 #: modules/access_output/http.c:78
7622 msgid ""
7623 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7624 "empty if you don't have one."
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access_output/http.c:82
7628 msgid ""
7629 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7630 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7631 msgstr ""
7632
7633 #: modules/access_output/http.c:87
7634 msgid ""
7635 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7636 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7637 msgstr ""
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:90
7640 msgid "Advertise with Bonjour"
7641 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7642
7643 #: modules/access_output/http.c:91
7644 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7645 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7646
7647 #: modules/access_output/http.c:95
7648 msgid "HTTP stream output"
7649 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7650
7651 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7652 msgid "Active TCP connection"
7653 msgstr "Connessione TCP attiva"
7654
7655 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7656 msgid ""
7657 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7658 "an incoming connection."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7662 #, fuzzy
7663 msgid "RTMP stream output"
7664 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7665
7666 #: modules/access_output/shout.c:63
7667 msgid "Stream name"
7668 msgstr "Nome del flusso"
7669
7670 #: modules/access_output/shout.c:64
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7673 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7674
7675 #: modules/access_output/shout.c:67
7676 msgid "Stream description"
7677 msgstr "Descrizione del flusso"
7678
7679 #: modules/access_output/shout.c:68
7680 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7681 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7682
7683 #: modules/access_output/shout.c:71
7684 msgid "Stream MP3"
7685 msgstr "Flusso MP3"
7686
7687 #: modules/access_output/shout.c:72
7688 msgid ""
7689 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7690 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7691 "shoutcast/icecast server."
7692 msgstr ""
7693
7694 #: modules/access_output/shout.c:81
7695 msgid "Genre description"
7696 msgstr "Descrizione genere"
7697
7698 #: modules/access_output/shout.c:82
7699 msgid "Genre of the content. "
7700 msgstr "Genere del contenuto."
7701
7702 #: modules/access_output/shout.c:84
7703 msgid "URL description"
7704 msgstr "Descrizione URL"
7705
7706 #: modules/access_output/shout.c:85
7707 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/access_output/shout.c:92
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7713 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7714
7715 #: modules/access_output/shout.c:95
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7718 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7719
7720 #: modules/access_output/shout.c:97
7721 msgid "Number of channels"
7722 msgstr "Numero di canali"
7723
7724 #: modules/access_output/shout.c:98
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7727 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7728
7729 #: modules/access_output/shout.c:100
7730 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7731 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7732
7733 #: modules/access_output/shout.c:101
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7737
7738 #: modules/access_output/shout.c:103
7739 msgid "Stream public"
7740 msgstr "Trasmissione pubblica"
7741
7742 #: modules/access_output/shout.c:104
7743 msgid ""
7744 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7745 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7746 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/access_output/shout.c:110
7750 msgid "IceCAST output"
7751 msgstr "Uscita IceCAST"
7752
7753 #: modules/access_output/udp.c:66
7754 msgid ""
7755 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7756 "milliseconds."
7757 msgstr ""
7758 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7759 "essere espresso in millisecondi."
7760
7761 #: modules/access_output/udp.c:69
7762 msgid "Group packets"
7763 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7764
7765 #: modules/access_output/udp.c:70
7766 #, fuzzy
7767 msgid ""
7768 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7769 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7770 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7771 msgstr ""
7772 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7773 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7774 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7775
7776 #: modules/access_output/udp.c:77
7777 msgid "UDP stream output"
7778 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7779
7780 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7781 msgid "AltiVec memcpy"
7782 msgstr "AlitVec memcpy"
7783
7784 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7785 #, fuzzy
7786 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7787 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7788
7789 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7790 #, fuzzy
7791 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7792 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
7793
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7795 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7796 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7797
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7799 msgid "Dolby Surround decoder"
7800 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7801
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7803 msgid ""
7804 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7805 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7806 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7807 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7808 "It works with any source format from mono to 7.1."
7809 msgstr ""
7810 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7811 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7812 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7813 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7814 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7815
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7817 msgid "Characteristic dimension"
7818 msgstr "Dimensione caratteristica"
7819
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7821 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7822 msgstr ""
7823 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7824
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7826 msgid "Compensate delay"
7827 msgstr "Compensa il ritardo"
7828
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7830 msgid ""
7831 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7832 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7833 "case, turn this on to compensate."
7834 msgstr ""
7835 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7836 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7837 "abilita questa funzione per compensare."
7838
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7841 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7842
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7844 msgid ""
7845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7847 msgstr ""
7848 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7849 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7850 "impostazione."
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7853 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7854 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7855
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7857 msgid "Headphone effect"
7858 msgstr "Effetto cuffie"
7859
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Use downmix algorithm"
7863 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7864
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7866 msgid ""
7867 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7868 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7869 "speakers."
7870 msgstr ""
7871
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7873 msgid "Select channel to keep"
7874 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7875
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7881 msgstr ""
7882 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7883 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7884 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7885
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7887 msgid "Left rear"
7888 msgstr "Posteriore sinistro"
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7891 msgid "Right rear"
7892 msgstr "Posteriore destro"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7895 msgid "Left front"
7896 msgstr "Anteriore sinistro"
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7899 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7900 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7904 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7908 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7909
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Sound Delay"
7913 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
7914
7915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7916 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7917 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7918 msgid "Delay"
7919 msgstr "Ritardo"
7920
7921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Add a delay effect to the sound"
7924 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
7925
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Delay time"
7929 msgstr "Ritardo"
7930
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7932 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7936 msgid "Sweep Depth"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7940 msgid ""
7941 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7942 "be delay-time +/- sweep-depth."
7943 msgstr ""
7944
7945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Sweep Rate"
7948 msgstr "Campionamento"
7949
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7955 msgid "Feedback Gain"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7959 msgid "Gain on Feedback loop"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Wet mix"
7965 msgstr "Imposta"
7966
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7968 msgid "Level of delayed signal"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7972 msgid "Dry Mix"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Level of input signal"
7978 msgstr "Impostazioni video"
7979
7980 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7981 msgid "A/52 dynamic range compression"
7982 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7983
7984 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7985 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7986 msgid ""
7987 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7988 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7989 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7990 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7991 msgstr ""
7992 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7993 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7994 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7995 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7996
7997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Enable internal upmixing"
8000 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8001
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8003 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8004 msgstr ""
8005
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8007 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8008 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8009
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8011 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8012 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8013
8014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8015 msgid "DTS dynamic range compression"
8016 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8017
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8020 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8021
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8025
8026 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Fixed point audio format conversions"
8029 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8030
8031 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8032 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8033 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8034
8035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8036 msgid "MPEG audio decoder"
8037 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8038
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8040 msgid "Equalizer preset"
8041 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8042
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8044 msgid "Preset to use for the equalizer."
8045 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8046
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8048 msgid "Bands gain"
8049 msgstr "Guadagno bande"
8050
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8052 msgid ""
8053 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8054 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8055 "2 0 2\"."
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8059 msgid "Two pass"
8060 msgstr "Passaggio doppio"
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8063 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8064 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8067 msgid "Global gain"
8068 msgstr "Guadagno globale"
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8071 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8072 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8075 msgid "Equalizer with 10 bands"
8076 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8079 msgid "Flat"
8080 msgstr "Piatto"
8081
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8084 msgid "Classical"
8085 msgstr "Classica"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8088 msgid "Club"
8089 msgstr "Club"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8093 msgid "Dance"
8094 msgstr "Dance"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8097 msgid "Full bass"
8098 msgstr "Bassi a fondo"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8101 msgid "Full bass and treble"
8102 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8105 msgid "Full treble"
8106 msgstr "Acuti a fondo"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8109 msgid "Headphones"
8110 msgstr "Cuffie"
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8113 msgid "Large Hall"
8114 msgstr "Grande sala"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 msgid "Live"
8118 msgstr "Dal vivo"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 msgid "Party"
8122 msgstr "Party"
8123
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8126 msgid "Pop"
8127 msgstr "Pop"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8131 msgid "Reggae"
8132 msgstr "Reggae"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8136 msgid "Rock"
8137 msgstr "Rock"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8141 msgid "Ska"
8142 msgstr "Ska"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8145 msgid "Soft"
8146 msgstr "Melodico"
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8149 msgid "Soft rock"
8150 msgstr "Rock melodico"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8154 msgid "Techno"
8155 msgstr "Techno"
8156
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8158 msgid "Number of audio buffers"
8159 msgstr "Numero di buffer audio"
8160
8161 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8162 #, fuzzy
8163 msgid ""
8164 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8165 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8166 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8167 msgstr ""
8168 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8169 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8170 "sensibile alle variazioni rapide."
8171
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Maximal volume level"
8175 msgstr "Livello massimo"
8176
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8178 msgid ""
8179 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8180 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8181 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8182 msgstr ""
8183 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8184 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8185 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8186
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8189 msgid "Volume normalizer"
8190 msgstr "Normalizzatore volume"
8191
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8193 msgid "Parametric Equalizer"
8194 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8195
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8197 msgid "Low freq (Hz)"
8198 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8199
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8201 msgid "Low freq gain (dB)"
8202 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8203
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8205 msgid "High freq (Hz)"
8206 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8207
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8209 msgid "High freq gain (dB)"
8210 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8211
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8213 msgid "Freq 1 (Hz)"
8214 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8215
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8217 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8218 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8219
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8221 msgid "Freq 1 Q"
8222 msgstr "Freq 1 Q"
8223
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8225 msgid "Freq 2 (Hz)"
8226 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8227
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8229 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8230 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8233 msgid "Freq 2 Q"
8234 msgstr "Freq 2 Q"
8235
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8237 msgid "Freq 3 (Hz)"
8238 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8239
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8241 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8242 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8243
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8245 msgid "Freq 3 Q"
8246 msgstr "Freq 3 Q"
8247
8248 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8249 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8250 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8251
8252 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8255 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8256
8257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8258 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Scaletempo"
8264 msgstr "Ridimensiona"
8265
8266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Stride Length"
8269 msgstr "Lunghezza"
8270
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8272 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Overlap Length"
8278 msgstr "Lunghezza"
8279
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8281 msgid "Percentage of stride to overlap"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Search Length"
8287 msgstr "Cerca"
8288
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8294 msgid "Room size"
8295 msgstr "Dimensioni stanza"
8296
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8298 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8302 msgid "Room width"
8303 msgstr "Larghezza della stanza"
8304
8305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8306 msgid "Width of the virtual room"
8307 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8308
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Wet"
8312 msgstr "Imposta"
8313
8314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8315 msgid "Dry"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Damp"
8321 msgstr "Dream"
8322
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8324 msgid "Audio Spatializer"
8325 msgstr "Spazializzatore audio"
8326
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8328 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8329 msgid "Spatializer"
8330 msgstr "Spazializzatore"
8331
8332 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8333 msgid "Float32 audio mixer"
8334 msgstr "Mixer audio float32"
8335
8336 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8337 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8338 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8339
8340 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8341 msgid "Trivial audio mixer"
8342 msgstr "Mixer audio semplice"
8343
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8345 msgid "default"
8346 msgstr "predefinito"
8347
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8349 msgid "ALSA audio output"
8350 msgstr "Uscita audio ALSA"
8351
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8353 msgid "ALSA Device Name"
8354 msgstr "Periferica ALSA"
8355
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8357 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8358 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8359 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8360 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8361 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8362 msgid "Audio Device"
8363 msgstr "Periferica audio"
8364
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8366 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8367 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8368 msgid "2 Front 2 Rear"
8369 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8370
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8372 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8373 msgid "A/52 over S/PDIF"
8374 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8375
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8377 msgid "No Audio Device"
8378 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8379
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8381 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8386 msgid "Audio output failed"
8387 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8388
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8390 #, c-format
8391 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8392 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8395 #, c-format
8396 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8397 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8400 msgid "Unknown soundcard"
8401 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8402
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8404 msgid ""
8405 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8406 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8407 "playback."
8408 msgstr ""
8409 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8410 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8411 "sorgenti audio."
8412
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8414 msgid "HAL AudioUnit output"
8415 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8416
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8418 msgid ""
8419 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8423 msgid "Audio device is not configured"
8424 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8425
8426 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8427 msgid ""
8428 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8429 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8433 #, c-format
8434 msgid "%s (Encoded Output)"
8435 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8436
8437 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8438 msgid "Output device"
8439 msgstr "Dispositivo di uscita"
8440
8441 #: modules/audio_output/directx.c:121
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Select your audio output device"
8444 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8445
8446 #: modules/audio_output/directx.c:123
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Speaker configuration"
8449 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8450
8451 #: modules/audio_output/directx.c:124
8452 msgid ""
8453 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8454 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/audio_output/directx.c:128
8458 msgid "DirectX audio output"
8459 msgstr "Uscita audio DirectX"
8460
8461 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8462 msgid "3 Front 2 Rear"
8463 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8464
8465 #: modules/audio_output/file.c:81
8466 msgid "Output format"
8467 msgstr "Formato uscita"
8468
8469 #: modules/audio_output/file.c:82
8470 msgid ""
8471 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8472 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8473 msgstr ""
8474 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8475 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8476
8477 #: modules/audio_output/file.c:85
8478 msgid "Number of output channels"
8479 msgstr "Numero di canali di uscita"
8480
8481 #: modules/audio_output/file.c:86
8482 msgid ""
8483 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8484 "restrict the number of channels here."
8485 msgstr ""
8486 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8487 "però possibile ridurne il numero qui."
8488
8489 #: modules/audio_output/file.c:89
8490 msgid "Add WAVE header"
8491 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8492
8493 #: modules/audio_output/file.c:90
8494 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8495 msgstr ""
8496 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8497 "un'intestazione WAV al file."
8498
8499 #: modules/audio_output/file.c:107
8500 msgid "Output file"
8501 msgstr "File in uscita"
8502
8503 #: modules/audio_output/file.c:108
8504 #, fuzzy
8505 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8506 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8507
8508 #: modules/audio_output/file.c:111
8509 msgid "File audio output"
8510 msgstr "Uscita audio su file"
8511
8512 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8513 msgid "Roku HD1000 audio output"
8514 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8515
8516 #: modules/audio_output/jack.c:70
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Automatically connect to writable clients"
8519 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8520
8521 #: modules/audio_output/jack.c:72
8522 msgid ""
8523 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8524 "writable JACK clients found."
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/audio_output/jack.c:76
8528 msgid "Connect to clients matching"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/audio_output/jack.c:78
8532 msgid ""
8533 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8534 "regular expression will be considered for connection."
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/audio_output/jack.c:86
8538 msgid "JACK audio output"
8539 msgstr "Uscita audio JACK"
8540
8541 #: modules/audio_output/oss.c:97
8542 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8543 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8544
8545 #: modules/audio_output/oss.c:99
8546 msgid ""
8547 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8548 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8549 "drivers, then you need to enable this option."
8550 msgstr ""
8551 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8552 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8553 "gli effetti di questo bug."
8554
8555 #: modules/audio_output/oss.c:105
8556 msgid "UNIX OSS audio output"
8557 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8558
8559 #: modules/audio_output/oss.c:110
8560 msgid "OSS DSP device"
8561 msgstr "Periferica DSP OSS"
8562
8563 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8564 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8565 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8566
8567 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8568 msgid "PORTAUDIO audio output"
8569 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8570
8571 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8572 msgid "5.1"
8573 msgstr "5.1"
8574
8575 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8576 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8586 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8587 msgid "VLC media player"
8588 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8589
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8591 msgid "Pulseaudio audio output"
8592 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8593
8594 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8595 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8596 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8597
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8599 msgid "Microsoft Soundmapper"
8600 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8601
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8603 msgid "Select Audio Device"
8604 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8605
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8607 msgid ""
8608 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8609 "VLC restart to apply."
8610 msgstr ""
8611
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8613 msgid "Default Audio Device"
8614 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8615
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8617 msgid "Win32 waveOut extension output"
8618 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8619
8620 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8621 msgid "Use float32 output"
8622 msgstr "Usa l'uscita float32"
8623
8624 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8625 msgid ""
8626 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8627 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8628 msgstr ""
8629 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8630 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8631 "alcune schede audio."
8632
8633 #: modules/codec/a52.c:49
8634 msgid "A/52 parser"
8635 msgstr "Interprete A/52"
8636
8637 #: modules/codec/a52.c:56
8638 msgid "A/52 audio packetizer"
8639 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8640
8641 #: modules/codec/adpcm.c:48
8642 msgid "ADPCM audio decoder"
8643 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8644
8645 #: modules/codec/aes3.c:48
8646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8647 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8648
8649 #: modules/codec/aes3.c:53
8650 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8651 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8652
8653 #: modules/codec/araw.c:49
8654 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8655 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8656
8657 #: modules/codec/araw.c:58
8658 msgid "Raw audio encoder"
8659 msgstr "Codifica audio Raw"
8660
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Non-ref"
8664 msgstr "Nessuno"
8665
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Bidir"
8669 msgstr "Bilineare"
8670
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Non-key"
8674 msgstr "Nessuno"
8675
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8679 msgid "All"
8680 msgstr "Tutto"
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8683 msgid "rd"
8684 msgstr "rd"
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8687 msgid "bits"
8688 msgstr "bit"
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8691 msgid "simple"
8692 msgstr "semplice"
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8695 msgid ""
8696 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8697 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8698 "MJPEG and other codecs"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8702 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8703 msgstr ""
8704 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8705
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8707 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8708 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8709
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8711 msgid "Decoding"
8712 msgstr "Decodifica"
8713
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8715 msgid "Encoding"
8716 msgstr "Codifica"
8717
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8719 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8720 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8723 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8724 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8725
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8727 msgid "Direct rendering"
8728 msgstr "Rendering diretto"
8729
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8731 msgid "Error resilience"
8732 msgstr "Correzione d'errore"
8733
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8735 #, fuzzy
8736 msgid ""
8737 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8738 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8739 "can produce a lot of errors.\n"
8740 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8741 msgstr ""
8742 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8743 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8744 "questa opzione produce molti errori.\n"
8745 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8746
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8748 msgid "Workaround bugs"
8749 msgstr "Risoluzione bug"
8750
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8752 msgid ""
8753 "Try to fix some bugs:\n"
8754 "1  autodetect\n"
8755 "2  old msmpeg4\n"
8756 "4  xvid interlaced\n"
8757 "8  ump4 \n"
8758 "16 no padding\n"
8759 "32 ac vlc\n"
8760 "64 Qpel chroma.\n"
8761 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8762 "\", enter 40."
8763 msgstr ""
8764 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8765 "1  autodetect\n"
8766 "2  vecchio msmpeg4\n"
8767 "4  xvid interlacciato\n"
8768 "8  ump416 assenza di padding\n"
8769 "16 no padding\n"
8770 "32 ac vlc\n"
8771 "64 Croma Qpel.\n"
8772 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8773 "\"ump4\", inserire 40."
8774
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8776 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8777 msgid "Hurry up"
8778 msgstr "Hurry up"
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8781 msgid ""
8782 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8783 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8784 msgstr ""
8785 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8786 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8787 "produrre immagini distorte."
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8790 msgid "Allow speed tricks"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8794 msgid ""
8795 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8796 msgstr ""
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8799 msgid "Skip frame (default=0)"
8800 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8803 msgid ""
8804 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8805 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8806 msgstr ""
8807
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8809 msgid "Skip idct (default=0)"
8810 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8813 msgid ""
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8819 msgid "Debug mask"
8820 msgstr "Maschera di debug"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8825 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8828 msgid "Visualize motion vectors"
8829 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8830
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8832 #, fuzzy
8833 msgid ""
8834 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8835 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8836 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8837 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8838 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8839 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8840 msgstr ""
8841 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8842 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8843 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8844 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8845
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8847 msgid "Low resolution decoding"
8848 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8851 msgid ""
8852 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8853 "processing power"
8854 msgstr ""
8855 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8856 "minore potenza di elaborazione"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8859 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8860 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8863 msgid ""
8864 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8865 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Hardware decoding"
8871 msgstr "Codifica interlacciata"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8874 msgid "This allows hardware decoding when available."
8875 msgstr ""
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8878 msgid "Ratio of key frames"
8879 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8882 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8883 msgstr ""
8884 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8887 msgid "Ratio of B frames"
8888 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8891 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8892 msgstr ""
8893 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8894 "riferimento."
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8897 msgid "Video bitrate tolerance"
8898 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8901 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8902 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8905 msgid "Interlaced encoding"
8906 msgstr "Codifica interlacciata"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8909 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8910 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8911
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8913 msgid "Interlaced motion estimation"
8914 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8919 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Pre-motion estimation"
8924 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8929 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8932 msgid "Rate control buffer size"
8933 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8936 msgid ""
8937 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8938 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8942 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8943 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8948 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8951 msgid "I quantization factor"
8952 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8955 msgid ""
8956 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8957 "same qscale for I and P frames)."
8958 msgstr ""
8959 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8960 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8961
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8963 #: modules/demux/mod.c:78
8964 msgid "Noise reduction"
8965 msgstr "Riduzione del rumore"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8968 msgid ""
8969 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8970 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8971 msgstr ""
8972 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8973 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8974 "fotogrammi."
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8977 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8978 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8981 #, fuzzy
8982 msgid ""
8983 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8984 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8985 "standard MPEG2 decoders."
8986 msgstr ""
8987 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8988 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8989 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8992 msgid "Quality level"
8993 msgstr "Qualità"
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8996 #, fuzzy
8997 msgid ""
8998 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8999 "encoding very much)."
9000 msgstr ""
9001 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9002 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9005 msgid ""
9006 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9007 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9008 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9009 "to ease the encoder's task."
9010 msgstr ""
9011 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9012 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9013 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9014 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9015 "semplificare il lavoro del codificatore."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9018 msgid "Minimum video quantizer scale"
9019 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9022 msgid "Minimum video quantizer scale."
9023 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9026 msgid "Maximum video quantizer scale"
9027 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9030 msgid "Maximum video quantizer scale."
9031 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9034 msgid "Trellis quantization"
9035 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9038 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9039 msgstr ""
9040 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9041 "di blocco)."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9044 msgid "Fixed quantizer scale"
9045 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9048 #, fuzzy
9049 msgid ""
9050 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9051 "255.0)."
9052 msgstr ""
9053 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9054 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9055
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9057 msgid "Strict standard compliance"
9058 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9061 #, fuzzy
9062 msgid ""
9063 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9064 msgstr ""
9065 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9066 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9069 msgid "Luminance masking"
9070 msgstr "Maschera di luminanza"
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9075 msgstr ""
9076 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9077 "10)."
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Darkness masking"
9082 msgstr "Maschera di luminanza"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9087 msgstr ""
9088 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9089 "10)."
9090
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Motion masking"
9094 msgstr "Maschera di movimento"
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9097 #, fuzzy
9098 msgid ""
9099 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9100 "(default: 0.0)."
9101 msgstr ""
9102 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9103 "10)."
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Border masking"
9108 msgstr "Altezza del bordo"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9111 #, fuzzy
9112 msgid ""
9113 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9114 "0.0)."
9115 msgstr ""
9116 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9117 "10)."
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9120 msgid "Luminance elimination"
9121 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9122
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9124 msgid ""
9125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9126 "The H264 specification recommends -4."
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9130 msgid "Chrominance elimination"
9131 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9134 msgid ""
9135 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9136 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9140 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9141 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9144 msgid ""
9145 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9146 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9147 "(default: main)"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9151 #, c-format
9152 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9153 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9156 #, c-format
9157 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9158 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9164 "%s.\n"
9165 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9166 "\n"
9167 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9168 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9169 msgstr ""
9170 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9171 "codificatore:\n"
9172 "%s.\n"
9173 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9174 "\n"
9175 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9176 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9179 msgid "VLC could not open the encoder."
9180 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9181
9182 #: modules/codec/cc.c:62
9183 msgid "CC 608/708"
9184 msgstr "CC 608/708"
9185
9186 #: modules/codec/cc.c:63
9187 msgid "Closed Captions decoder"
9188 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9189
9190 #: modules/codec/cdg.c:87
9191 msgid "CDG video decoder"
9192 msgstr "Decodificatore video CDG"
9193
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9195 msgid "CVD subtitle decoder"
9196 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9197
9198 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9199 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9200 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9201
9202 #: modules/codec/dirac.c:61
9203 msgid "Constant quality factor"
9204 msgstr "Fattore di qualità costante"
9205
9206 #: modules/codec/dirac.c:62
9207 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9208 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:65
9211 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9212 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9213
9214 #: modules/codec/dirac.c:66
9215 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9216 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9217
9218 #: modules/codec/dirac.c:69
9219 msgid "Enable lossless coding"
9220 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9221
9222 #: modules/codec/dirac.c:70
9223 msgid ""
9224 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9225 "reproduction of the original"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/dirac.c:74
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Prefilter"
9231 msgstr "Profilo"
9232
9233 #: modules/codec/dirac.c:75
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9236 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9237
9238 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9239 msgid "none"
9240 msgstr "no"
9241
9242 #: modules/codec/dirac.c:79
9243 msgid "Centre Weighted Median"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/dirac.c:80
9247 msgid "Rectangular Linear Phase"
9248 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9249
9250 #: modules/codec/dirac.c:80
9251 msgid "Diagonal Linear Phase"
9252 msgstr "Fase lineare diagonale"
9253
9254 #: modules/codec/dirac.c:83
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Amount of prefiltering"
9257 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:84
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9262 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:87
9265 msgid "Chroma format"
9266 msgstr "Formato croma"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:88
9269 msgid ""
9270 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/dirac.c:93
9274 msgid "4:2:0"
9275 msgstr "4:2:0"
9276
9277 #: modules/codec/dirac.c:93
9278 msgid "4:2:2"
9279 msgstr "4:2:2"
9280
9281 #: modules/codec/dirac.c:93
9282 msgid "4:4:4"
9283 msgstr "4:4:4"
9284
9285 #: modules/codec/dirac.c:96
9286 msgid "Distance between 'P' frames"
9287 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9288
9289 #: modules/codec/dirac.c:100
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9292 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:104
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Picture coding mode"
9297 msgstr "modalità di resa video"
9298
9299 #: modules/codec/dirac.c:105
9300 msgid ""
9301 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9302 "pseudo-progressive frame"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:110
9306 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:111
9310 #, fuzzy
9311 msgid "force coding frame as single picture"
9312 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9313
9314 #: modules/codec/dirac.c:112
9315 #, fuzzy
9316 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9317 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9318
9319 #: modules/codec/dirac.c:116
9320 msgid "Width of motion compensation blocks"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:120
9324 msgid "Height of motion compensation blocks"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:125
9328 msgid "Block overlap (%)"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:126
9332 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:131
9336 msgid "xblen"
9337 msgstr "xblen"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:132
9340 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:136
9344 msgid "yblen"
9345 msgstr "yblen"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:137
9348 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:140
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Motion vector precision"
9354 msgstr "Altezza video"
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:141
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Motion vector precision in pels."
9359 msgstr "Altezza video"
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:146
9362 msgid "Simple ME search area x:y"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:147
9366 msgid ""
9367 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9368 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/dirac.c:152
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Three component motion estimation"
9374 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:153
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9379 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:156
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Intra picture DWT filter"
9384 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:160
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Inter picture DWT filter"
9389 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:164
9392 msgid "Number of DWT iterations"
9393 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Also known as DWT levels"
9397 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:169
9400 msgid "Enable multiple quantizers"
9401 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9406 msgstr "Abilita spazializzatore"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:174
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Enable spatial partitioning"
9411 msgstr "Abilita spazializzatore"
9412
9413 #: modules/codec/dirac.c:178
9414 msgid "Disable arithmetic coding"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: modules/codec/dirac.c:179
9418 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:184
9422 msgid "cycles per degree"
9423 msgstr "cicli per grado"
9424
9425 #: modules/codec/dirac.c:206
9426 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9430 msgid "DirectMedia Object decoder"
9431 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9432
9433 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9434 msgid "DirectMedia Object encoder"
9435 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9436
9437 #: modules/codec/dts.c:49
9438 msgid "DTS parser"
9439 msgstr "Interprete DTS"
9440
9441 #: modules/codec/dts.c:54
9442 msgid "DTS audio packetizer"
9443 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9444
9445 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9446 msgid "Decoding X coordinate"
9447 msgstr "Decodifica coordinata X "
9448
9449 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9450 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9451 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9452
9453 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9454 msgid "Decoding Y coordinate"
9455 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9456
9457 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9458 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9459 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9460
9461 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Subpicture position"
9464 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9465
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9467 #, fuzzy
9468 msgid ""
9469 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9470 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9471 "g. 6=top-right)."
9472 msgstr ""
9473 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9474 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9475 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9476
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9478 msgid "Encoding X coordinate"
9479 msgstr "Codifica coordinata X"
9480
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9482 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9484
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9486 msgid "Encoding Y coordinate"
9487 msgstr "Codifica coordinata Y"
9488
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9490 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9491 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9492
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9494 msgid "DVB subtitles decoder"
9495 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9496
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9498 msgid "DVB subtitles"
9499 msgstr "Sottotitoli DVB"
9500
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9502 msgid "DVB subtitles encoder"
9503 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9504
9505 #: modules/codec/faad.c:45
9506 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9507 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9508
9509 #: modules/codec/faad.c:388
9510 msgid "AAC extension"
9511 msgstr "Estensione AAC"
9512
9513 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9514 msgid "Image file"
9515 msgstr "File immagine"
9516
9517 #: modules/codec/fake.c:54
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Path of the image file for fake input."
9520 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9521
9522 #: modules/codec/fake.c:55
9523 msgid "Reload image file"
9524 msgstr "Ricarica file immagine"
9525
9526 #: modules/codec/fake.c:57
9527 msgid "Reload image file every n seconds."
9528 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9529
9530 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9532 msgid "Output video width."
9533 msgstr "Larghezza video di uscita."
9534
9535 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9537 msgid "Output video height."
9538 msgstr "Altezza video di uscita."
9539
9540 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9541 msgid "Keep aspect ratio"
9542 msgstr "Mantieni proporzioni"
9543
9544 #: modules/codec/fake.c:66
9545 msgid "Consider width and height as maximum values."
9546 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9547
9548 #: modules/codec/fake.c:67
9549 msgid "Background aspect ratio"
9550 msgstr "Proporzioni sfondo"
9551
9552 #: modules/codec/fake.c:69
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9555 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9556
9557 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9558 msgid "Deinterlace video"
9559 msgstr "Deinterlaccia video"
9560
9561 #: modules/codec/fake.c:72
9562 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9563 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9564
9565 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9566 msgid "Deinterlace module"
9567 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9568
9569 #: modules/codec/fake.c:75
9570 msgid "Deinterlace module to use."
9571 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9572
9573 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9574 #: modules/video_output/yuv.c:44
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Chroma used"
9577 msgstr "Croma utilizzata."
9578
9579 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9580 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: modules/codec/fake.c:89
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Fake video decoder"
9586 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9587
9588 #: modules/codec/flac.c:134
9589 msgid "Flac audio decoder"
9590 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9591
9592 #: modules/codec/flac.c:140
9593 msgid "Flac audio encoder"
9594 msgstr "Codificatore audio Flac"
9595
9596 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9597 msgid "Sound fonts (required)"
9598 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9599
9600 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9605 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9606 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9607
9608 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9609 msgid "FluidSynth"
9610 msgstr "FluidSynth"
9611
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9613 msgid "MIDI synthesis not set up"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9617 msgid ""
9618 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9619 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9620 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9627 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9628 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9632 msgid "Video memory buffer width."
9633 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9634
9635 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Video memory buffer height."
9638 msgstr "Altezza video"
9639
9640 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9641 msgid "Lock function"
9642 msgstr "Blocca funzione"
9643
9644 #: modules/codec/invmem.c:60
9645 msgid ""
9646 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9647 "memory address for use by the video renderer."
9648 msgstr ""
9649
9650 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9651 msgid "Unlock function"
9652 msgstr "Sblocca funzione"
9653
9654 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9655 msgid "Address of the unlocking callback function"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9659 msgid "Callback data"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9663 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9667 #: modules/video_output/vmem.c:51
9668 msgid "Chroma"
9669 msgstr "Croma"
9670
9671 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9672 #, fuzzy
9673 msgid ""
9674 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9675 msgstr ""
9676 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
9677 "\")."
9678
9679 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Memory video decoder"
9682 msgstr "Decodifica video Theora"
9683
9684 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9685 msgid "Formatted Subtitles"
9686 msgstr "Sottotitoli formattati"
9687
9688 #: modules/codec/kate.c:196
9689 msgid ""
9690 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9691 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9692 "rendering via Tiger is enabled."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/kate.c:203
9696 msgid "Shadow"
9697 msgstr "Ombra"
9698
9699 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Outline"
9702 msgstr "Bordo"
9703
9704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9705 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9706 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9707 #: modules/video_filter/rss.c:72
9708 msgid "Black"
9709 msgstr "Nero"
9710
9711 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9712 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9714 #: modules/video_filter/rss.c:73
9715 msgid "Gray"
9716 msgstr "Grigio"
9717
9718 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9719 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9721 #: modules/video_filter/rss.c:73
9722 msgid "Silver"
9723 msgstr "Argento"
9724
9725 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9726 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9727 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9728 #: modules/video_filter/rss.c:73
9729 msgid "White"
9730 msgstr "Bianco"
9731
9732 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9733 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9734 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9735 #: modules/video_filter/rss.c:73
9736 msgid "Maroon"
9737 msgstr "Marrone"
9738
9739 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9740 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9741 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9742 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9743 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9744 msgid "Red"
9745 msgstr "Rosso"
9746
9747 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9748 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9749 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9750 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9751 msgid "Fuchsia"
9752 msgstr "Fucsia"
9753
9754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9758 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9759 msgid "Yellow"
9760 msgstr "Giallo"
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9763 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9764 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9765 #: modules/video_filter/rss.c:74
9766 msgid "Olive"
9767 msgstr "Oliva"
9768
9769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9773 #: modules/video_filter/rss.c:74
9774 msgid "Green"
9775 msgstr "Verde"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9778 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9779 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9780 #: modules/video_filter/rss.c:75
9781 msgid "Teal"
9782 msgstr "Teal"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9785 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9786 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9787 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9788 msgid "Lime"
9789 msgstr "Lime"
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9792 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9793 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9794 #: modules/video_filter/rss.c:75
9795 msgid "Purple"
9796 msgstr "Viola"
9797
9798 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9799 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9800 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9801 #: modules/video_filter/rss.c:75
9802 msgid "Navy"
9803 msgstr "Navy"
9804
9805 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9807 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9808 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9809 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9810 msgid "Blue"
9811 msgstr "Blu"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9814 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9815 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9816 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9817 msgid "Aqua"
9818 msgstr "Aqua"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:215
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Use Tiger for rendering"
9823 msgstr "Rendering del testo"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:216
9826 msgid ""
9827 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9828 "only render static text and bitmap based streams."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/codec/kate.c:220
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Rendering quality"
9834 msgstr "Qualità di codifica"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:221
9837 msgid ""
9838 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9839 "highest quality."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/kate.c:225
9843 msgid "Default font effect"
9844 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9845
9846 #: modules/codec/kate.c:226
9847 msgid ""
9848 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9849 "backgrounds."
9850 msgstr ""
9851
9852 #: modules/codec/kate.c:230
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Default font effect strength"
9855 msgstr "Interfaccia predefinita"
9856
9857 #: modules/codec/kate.c:231
9858 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9859 msgstr ""
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:235
9862 msgid "Default font description"
9863 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:236
9866 msgid ""
9867 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9868 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9869 "font parameters where appropriate."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:241
9873 msgid "Default font color"
9874 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:242
9877 msgid ""
9878 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9879 "font color to use."
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/codec/kate.c:246
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Default font alpha"
9885 msgstr "Interfaccia predefinita"
9886
9887 #: modules/codec/kate.c:247
9888 msgid ""
9889 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9890 "particular font color to use."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/codec/kate.c:251
9894 msgid "Default background color"
9895 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9896
9897 #: modules/codec/kate.c:252
9898 msgid ""
9899 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9900 "color to use."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/codec/kate.c:256
9904 msgid "Default background alpha"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:257
9908 msgid ""
9909 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9910 "specify a particular background color to use."
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:263
9914 msgid ""
9915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9918 "available.\n"
9919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9920 "played. This will hopefully be fixed soon."
9921 msgstr ""
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:272
9924 msgid "Kate"
9925 msgstr "Kate"
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:273
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Kate overlay decoder"
9930 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9931
9932 #: modules/codec/kate.c:292
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Tiger rendering defaults"
9935 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9936
9937 #: modules/codec/kate.c:328
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9940 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9941
9942 #: modules/codec/libass.c:65
9943 msgid "Subtitles (advanced)"
9944 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9945
9946 #: modules/codec/libass.c:66
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Subtitle renderers using libass"
9949 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9950
9951 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9952 msgid "Building font cache"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/codec/libass.c:707
9956 msgid ""
9957 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9958 "This should take less than a minute."
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9962 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9963 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9964
9965 #: modules/codec/lpcm.c:52
9966 msgid "Linear PCM audio decoder"
9967 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9968
9969 #: modules/codec/lpcm.c:57
9970 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9971 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9972
9973 #: modules/codec/mash.cpp:70
9974 msgid "Video decoder using openmash"
9975 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9976
9977 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9978 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9979 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9980
9981 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9982 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9983 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9984
9985 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9988 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9989
9990 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9993 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9994
9995 #: modules/codec/png.c:58
9996 msgid "PNG video decoder"
9997 msgstr "Decodificatore video PNG"
9998
9999 #: modules/codec/quicktime.c:67
10000 msgid "QuickTime library decoder"
10001 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10002
10003 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10004 msgid "Pseudo raw video decoder"
10005 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10006
10007 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10008 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10009 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10010
10011 #: modules/codec/realvideo.c:131
10012 msgid "RealVideo library decoder"
10013 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10014
10015 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10016 msgid "Schroedinger video decoder"
10017 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10018
10019 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10020 msgid "SDL Image decoder"
10021 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10022
10023 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10024 msgid "SDL_image video decoder"
10025 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10026
10027 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10028 #, fuzzy
10029 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10030 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10031
10032 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10033 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10034 msgid "Mode"
10035 msgstr "Modalità"
10036
10037 #: modules/codec/speex.c:59
10038 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10039 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10040
10041 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10042 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10043 msgid "Encoding quality"
10044 msgstr "Qualità di codifica"
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:63
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10049 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10050
10051 #: modules/codec/speex.c:65
10052 msgid "Encoding complexity"
10053 msgstr "Complessità della codifica"
10054
10055 #: modules/codec/speex.c:67
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10058 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10059
10060 #: modules/codec/speex.c:69
10061 msgid "Maximal bitrate"
10062 msgstr "Bitrate massimo"
10063
10064 #: modules/codec/speex.c:71
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10067 msgstr "Bitrate massimo"
10068
10069 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10070 msgid "CBR encoding"
10071 msgstr "Codifica CBR"
10072
10073 #: modules/codec/speex.c:75
10074 msgid ""
10075 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10076 "bitrate encoding (VBR)."
10077 msgstr ""
10078
10079 #: modules/codec/speex.c:78
10080 msgid "Voice activity detection"
10081 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10082
10083 #: modules/codec/speex.c:80
10084 msgid ""
10085 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10086 "mode."
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/codec/speex.c:83
10090 msgid "Discontinuous Transmission"
10091 msgstr "Trasmissione discontinua"
10092
10093 #: modules/codec/speex.c:85
10094 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10095 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10096
10097 #: modules/codec/speex.c:89
10098 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10099 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10100
10101 #: modules/codec/speex.c:89
10102 msgid "Wide-band (16kHz)"
10103 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10104
10105 #: modules/codec/speex.c:89
10106 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10107 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10108
10109 #: modules/codec/speex.c:96
10110 msgid "Speex audio decoder"
10111 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10112
10113 #: modules/codec/speex.c:98
10114 msgid "Speex"
10115 msgstr "Speex"
10116
10117 #: modules/codec/speex.c:102
10118 msgid "Speex audio packetizer"
10119 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10120
10121 #: modules/codec/speex.c:107
10122 msgid "Speex audio encoder"
10123 msgstr "Codificatore audio Speex"
10124
10125 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10128 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
10129
10130 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10131 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10135 msgid "DVD subtitles decoder"
10136 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10137
10138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10139 #, fuzzy
10140 msgid "DVD subtitles"
10141 msgstr "Sottotitoli DVB"
10142
10143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10144 msgid "DVD subtitles packetizer"
10145 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10146
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10148 msgid "Universal (UTF-8)"
10149 msgstr "Universale (UTF-8)"
10150
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10152 msgid "Universal (UTF-16)"
10153 msgstr "Universale (UTF-16)"
10154
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10156 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10157 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10158
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10160 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10161 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10162
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10164 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10165 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10166
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10168 msgid "Western European (Latin-9)"
10169 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10170
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10172 msgid "Western European (Windows-1252)"
10173 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10174
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10176 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10177 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10178
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10180 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10181 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10182
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10184 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10185 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10186
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10188 msgid "Nordic (Latin-6)"
10189 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10193 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10194
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10196 msgid "Russian (KOI8-R)"
10197 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10200 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10201 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10202
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10204 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10205 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10206
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10209 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10210
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10212 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10213 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10214
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Greek (Windows-1253)"
10218 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10221 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10222 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10223
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10225 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10226 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10229 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10230 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10231
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10233 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10234 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10237 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10238 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10239
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10241 msgid "Thai (Windows-874)"
10242 msgstr "Thai (Windows-874)"
10243
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10245 msgid "Baltic (Latin-7)"
10246 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10247
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10249 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10250 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10251
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10253 msgid "Celtic (Latin-8)"
10254 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10255
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10257 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10258 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10261 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10262 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10263
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10265 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10266 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10267
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10269 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10270 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10271
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10273 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10274 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10275
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10277 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10278 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10279
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10283 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10284
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10286 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10287 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10288
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10290 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10291 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10292
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10294 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10295 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10296
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10298 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10299 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10300
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10302 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10303 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10304
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10306 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10307 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10308
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10310 msgid "Subtitles text encoding"
10311 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10312
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10314 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10315 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10316
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10318 msgid "Subtitles justification"
10319 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10320
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10322 msgid "Set the justification of subtitles"
10323 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10324
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10326 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10327 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10328
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10330 msgid ""
10331 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10332 msgstr ""
10333 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10334 "sottotitoli."
10335
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10337 msgid ""
10338 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10339 "but you can choose to disable all formatting."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10343 msgid "Text subtitles decoder"
10344 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10345
10346 #. xgettext:
10347 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10348 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10349 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10350 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10351 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10352 #. Other scripts use other code pages.
10353 #.
10354 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10355 #. the VideoLAN translators mailing list.
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10357 msgctxt "GetACP"
10358 msgid "CP1252"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10362 msgid "USFSubs"
10363 msgstr "USFSubs"
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10366 msgid "USF subtitles decoder"
10367 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10370 msgid "T.140 text encoder"
10371 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10372
10373 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10374 msgid "Enable debug"
10375 msgstr "Abilita debug"
10376
10377 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10378 msgid ""
10379 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10380 "calls                 1\n"
10381 "packet assembly info  2\n"
10382 msgstr ""
10383 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10384 "chiamate              1\n"
10385 "info assembly pacchetto 2\n"
10386
10387 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10388 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10389 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10390
10391 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10392 msgid "SVCD subtitles"
10393 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10394
10395 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10396 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10397 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10398
10399 #: modules/codec/telx.c:54
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Override page"
10402 msgstr "Sostituisci"
10403
10404 #: modules/codec/telx.c:55
10405 msgid ""
10406 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10407 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10408 "usually 888 or 889)."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/codec/telx.c:60
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Ignore subtitle flag"
10414 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10415
10416 #: modules/codec/telx.c:61
10417 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10418 msgstr ""
10419
10420 #: modules/codec/telx.c:64
10421 msgid "Workaround for France"
10422 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10423
10424 #: modules/codec/telx.c:65
10425 msgid ""
10426 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10427 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10428 "your subtitles don't appear."
10429 msgstr ""
10430
10431 #: modules/codec/telx.c:71
10432 msgid "Teletext subtitles decoder"
10433 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10434
10435 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10436 msgid ""
10437 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10438 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10439 msgstr ""
10440 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10441 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10442
10443 #: modules/codec/theora.c:105
10444 msgid "Theora video decoder"
10445 msgstr "Decodifica video Theora"
10446
10447 #: modules/codec/theora.c:111
10448 msgid "Theora video packetizer"
10449 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10450
10451 #: modules/codec/theora.c:117
10452 msgid "Theora video encoder"
10453 msgstr "Codifica video Theora"
10454
10455 #: modules/codec/twolame.c:57
10456 msgid ""
10457 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10458 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10459 msgstr ""
10460 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10461 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10462 "variabile (VBR)."
10463
10464 #: modules/codec/twolame.c:60
10465 msgid "Stereo mode"
10466 msgstr "Modalità stereo"
10467
10468 #: modules/codec/twolame.c:61
10469 msgid "Handling mode for stereo streams"
10470 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10471
10472 #: modules/codec/twolame.c:62
10473 msgid "VBR mode"
10474 msgstr "Modalità VBR"
10475
10476 #: modules/codec/twolame.c:64
10477 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10478 msgstr ""
10479 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10480 "costante (CBR)."
10481
10482 #: modules/codec/twolame.c:65
10483 msgid "Psycho-acoustic model"
10484 msgstr "Modello psico-acustico"
10485
10486 #: modules/codec/twolame.c:67
10487 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10488 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10489
10490 #: modules/codec/twolame.c:71
10491 msgid "Dual mono"
10492 msgstr "Mono duale"
10493
10494 #: modules/codec/twolame.c:71
10495 msgid "Joint stereo"
10496 msgstr "Stereo unito"
10497
10498 #: modules/codec/twolame.c:76
10499 msgid "Libtwolame audio encoder"
10500 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10501
10502 #: modules/codec/vorbis.c:175
10503 msgid "Maximum encoding bitrate"
10504 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10505
10506 #: modules/codec/vorbis.c:177
10507 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10508 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10509
10510 #: modules/codec/vorbis.c:178
10511 msgid "Minimum encoding bitrate"
10512 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10513
10514 #: modules/codec/vorbis.c:180
10515 msgid ""
10516 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10517 "channel."
10518 msgstr ""
10519 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10520 "fissa."
10521
10522 #: modules/codec/vorbis.c:183
10523 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10524 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10525
10526 #: modules/codec/vorbis.c:187
10527 msgid "Vorbis audio decoder"
10528 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10529
10530 #: modules/codec/vorbis.c:198
10531 msgid "Vorbis audio packetizer"
10532 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10533
10534 #: modules/codec/vorbis.c:205
10535 msgid "Vorbis audio encoder"
10536 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10537
10538 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10539 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/codec/x264.c:54
10543 msgid "Maximum GOP size"
10544 msgstr "Dimensione massima GOP"
10545
10546 #: modules/codec/x264.c:55
10547 msgid ""
10548 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10549 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:59
10553 msgid "Minimum GOP size"
10554 msgstr "Dimensione minima GOP"
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:60
10557 msgid ""
10558 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10559 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10560 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10561 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10562 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10563 "the IDR-frame. \n"
10564 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10565 "frames, but do not start a new GOP."
10566 msgstr ""
10567
10568 #: modules/codec/x264.c:69
10569 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:70
10573 msgid ""
10574 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10575 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10576 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10577 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10578 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10579 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10580 "1 to 100."
10581 msgstr ""
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:81
10584 msgid "B-frames between I and P"
10585 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:82
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10590 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:85
10593 msgid "Adaptive B-frame decision"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:86
10597 #, fuzzy
10598 msgid ""
10599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10600 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10601 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:90
10604 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/codec/x264.c:91
10608 msgid ""
10609 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10610 "negative values cause less B-frames."
10611 msgstr ""
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:95
10614 msgid "Keep some B-frames as references"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:97
10618 msgid ""
10619 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10620 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10621 "appropriately.\n"
10622 " - none: Disabled\n"
10623 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10624 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:105
10628 msgid ""
10629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10631 "appropriately."
10632 msgstr ""
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:110
10635 msgid "CABAC"
10636 msgstr "CABAC"
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:111
10639 msgid ""
10640 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10641 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10642 msgstr ""
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:115
10645 msgid "Number of reference frames"
10646 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:116
10649 msgid ""
10650 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10651 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10652 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10653 msgstr ""
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:121
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Skip loop filter"
10658 msgstr "Filtro video logo"
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:122
10661 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10662 msgstr ""
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:124
10665 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:125
10669 msgid ""
10670 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10671 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:129
10675 msgid "H.264 level"
10676 msgstr "Livello H.264"
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:130
10679 msgid ""
10680 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10681 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10682 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:135
10686 #, fuzzy
10687 msgid "H.264 profile"
10688 msgstr "Livello H.264"
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:136
10691 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:142
10695 msgid "Interlaced mode"
10696 msgstr "Modalità interlacciata"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:143
10699 msgid "Pure-interlaced mode."
10700 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:145
10703 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:146
10707 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:148
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10713 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:149
10716 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:151
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Force number of slices per frame"
10722 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:152
10725 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:154
10729 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:155
10733 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:157
10737 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:158
10741 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:161
10745 msgid "Set QP"
10746 msgstr "Imposta QP"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:162
10749 msgid ""
10750 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10751 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:166
10755 msgid "Quality-based VBR"
10756 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:167
10759 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10760 msgstr ""
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:169
10763 msgid "Min QP"
10764 msgstr "Min QP"
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:170
10767 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:173
10771 msgid "Max QP"
10772 msgstr "Max QP"
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:174
10775 msgid "Maximum quantizer parameter."
10776 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:176
10779 msgid "Max QP step"
10780 msgstr "Passo QP massimo"
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:177
10783 msgid "Max QP step between frames."
10784 msgstr ""
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:179
10787 msgid "Average bitrate tolerance"
10788 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:180
10791 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10792 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:183
10795 msgid "Max local bitrate"
10796 msgstr "Bitrate locale massimo "
10797
10798 #: modules/codec/x264.c:184
10799 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10800 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:186
10803 msgid "VBV buffer"
10804 msgstr "Buffer VBV"
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:187
10807 #, fuzzy
10808 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10809 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:190
10812 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10813 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:191
10816 msgid ""
10817 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10818 "0.0 to 1.0."
10819 msgstr ""
10820
10821 #: modules/codec/x264.c:194
10822 msgid "How AQ distributes bits"
10823 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10824
10825 #: modules/codec/x264.c:195
10826 msgid ""
10827 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10828 " - 0: Disabled\n"
10829 " - 1: Current x264 default mode\n"
10830 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10831 "frame"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:200
10835 msgid "Strength of AQ"
10836 msgstr "Intensità di AQ"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:201
10839 msgid ""
10840 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10841 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10842 " - 0.5: weak AQ\n"
10843 " - 1.5: strong AQ"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:207
10847 msgid "QP factor between I and P"
10848 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:208
10851 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10852 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:211
10855 msgid "QP factor between P and B"
10856 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:212
10859 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10860 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:214
10863 msgid "QP difference between chroma and luma"
10864 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:215
10867 msgid "QP difference between chroma and luma."
10868 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:217
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Multipass ratecontrol"
10873 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10874
10875 #: modules/codec/x264.c:218
10876 msgid ""
10877 "Multipass ratecontrol:\n"
10878 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10879 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10880 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:223
10884 msgid "QP curve compression"
10885 msgstr "Compressione della curva QP"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:224
10888 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10889 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10892 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10893 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:227
10896 msgid ""
10897 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10898 "blurs complexity."
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:231
10902 msgid ""
10903 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10904 "quants."
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:236
10908 msgid "Partitions to consider"
10909 msgstr "Partizioni da considerare"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:237
10912 msgid ""
10913 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10914 " - none  : \n"
10915 " - fast  : i4x4\n"
10916 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10917 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10918 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10919 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:245
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Direct MV prediction mode"
10925 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:246
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Direct MV prediction mode."
10930 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:248
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Direct prediction size"
10935 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:249
10938 msgid ""
10939 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10940 " -  1: 8x8\n"
10941 " - -1: smallest possible according to level\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:254
10945 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10946 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:255
10949 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10950 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:257
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10955 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:258
10958 msgid ""
10959 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10960 " - 1: Blind offset\n"
10961 " - 2: Smart analysis\n"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:263
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10967 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:264
10970 msgid ""
10971 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10972 "(fast)\n"
10973 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10974 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10975 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10976 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: modules/codec/x264.c:271
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Maximum motion vector search range"
10982 msgstr "Altezza video"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:272
10985 msgid ""
10986 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10987 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10988 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10989 msgstr ""
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:277
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Maximum motion vector length"
10994 msgstr "Altezza video"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:278
10997 msgid ""
10998 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10999 msgstr ""
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:281
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Minimum buffer space between threads"
11004 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:282
11007 #, fuzzy
11008 msgid ""
11009 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11010 "threads."
11011 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:285
11014 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:286
11018 msgid ""
11019 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11020 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:290
11024 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:294
11028 #, fuzzy
11029 msgid ""
11030 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11031 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11032 "quality). Range 1 to 9."
11033 msgstr ""
11034 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11035 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11036 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:298
11039 #, fuzzy
11040 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11041 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:299
11044 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:302
11048 msgid "Decide references on a per partition basis"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:303
11052 msgid ""
11053 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11054 "as opposed to only one ref per macroblock."
11055 msgstr ""
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:307
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Chroma in motion estimation"
11060 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:308
11063 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:311
11067 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:312
11071 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11072 msgstr ""
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:314
11075 msgid "Adaptive spatial transform size"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:316
11079 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11080 msgstr ""
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:318
11083 msgid "Trellis RD quantization"
11084 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:319
11087 msgid ""
11088 "Trellis RD quantization: \n"
11089 " - 0: disabled\n"
11090 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11091 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11092 "This requires CABAC."
11093 msgstr ""
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:325
11096 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:326
11100 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:328
11104 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:329
11108 msgid ""
11109 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11110 "small single coefficient."
11111 msgstr ""
11112
11113 #: modules/codec/x264.c:332
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Use Psy-optimizations"
11116 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11117
11118 #: modules/codec/x264.c:333
11119 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:337
11123 msgid ""
11124 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11125 "a useful range."
11126 msgstr ""
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:340
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11131 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:341
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11136 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:344
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11141 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11142
11143 #: modules/codec/x264.c:345
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11146 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11147
11148 #: modules/codec/x264.c:350
11149 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/x264.c:351
11153 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/x264.c:354
11157 msgid "CPU optimizations"
11158 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:355
11161 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11162 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:357
11165 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:358
11169 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:360
11173 msgid "PSNR computation"
11174 msgstr "Calcolo PSNR"
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:361
11177 msgid ""
11178 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11179 "quality."
11180 msgstr ""
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:364
11183 msgid "SSIM computation"
11184 msgstr "Calcolo SSIM"
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:365
11187 msgid ""
11188 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11189 "quality."
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/x264.c:368
11193 msgid "Quiet mode"
11194 msgstr "Modalità silente"
11195
11196 #: modules/codec/x264.c:369
11197 msgid "Quiet mode."
11198 msgstr "Modalità silente."
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11201 msgid "Statistics"
11202 msgstr "Statistiche"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:372
11205 msgid "Print stats for each frame."
11206 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11207
11208 #: modules/codec/x264.c:374
11209 msgid "SPS and PPS id numbers"
11210 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:375
11213 msgid ""
11214 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11215 "settings."
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:378
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Access unit delimiters"
11221 msgstr "Filtro ingresso"
11222
11223 #: modules/codec/x264.c:379
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11226 msgstr "Filtro ingresso"
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:381
11229 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:382
11233 msgid ""
11234 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11235 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11236 "yet"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/x264.c:389
11240 msgid "dia"
11241 msgstr "dia"
11242
11243 #: modules/codec/x264.c:389
11244 msgid "hex"
11245 msgstr "hex"
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:389
11248 msgid "umh"
11249 msgstr "umh"
11250
11251 #: modules/codec/x264.c:389
11252 msgid "esa"
11253 msgstr "esa"
11254
11255 #: modules/codec/x264.c:389
11256 msgid "tesa"
11257 msgstr "tesa"
11258
11259 #: modules/codec/x264.c:402
11260 msgid "fast"
11261 msgstr "veloce"
11262
11263 #: modules/codec/x264.c:402
11264 msgid "normal"
11265 msgstr "normale"
11266
11267 #: modules/codec/x264.c:402
11268 msgid "slow"
11269 msgstr "lento"
11270
11271 #: modules/codec/x264.c:402
11272 msgid "all"
11273 msgstr "tutto"
11274
11275 #: modules/codec/x264.c:407
11276 msgid "spatial"
11277 msgstr "spaziale"
11278
11279 #: modules/codec/x264.c:407
11280 msgid "temporal"
11281 msgstr "temporale"
11282
11283 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11284 msgid "auto"
11285 msgstr "auto"
11286
11287 #: modules/codec/x264.c:410
11288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11289 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11290
11291 #: modules/codec/zvbi.c:58
11292 msgid "Teletext page"
11293 msgstr "Pagina del televideo"
11294
11295 #: modules/codec/zvbi.c:59
11296 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/codec/zvbi.c:62
11300 msgid "Text is always opaque"
11301 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11302
11303 #: modules/codec/zvbi.c:63
11304 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11305 msgstr ""
11306
11307 #: modules/codec/zvbi.c:66
11308 msgid "Teletext alignment"
11309 msgstr "Allineamento del televideo"
11310
11311 #: modules/codec/zvbi.c:68
11312 #, fuzzy
11313 msgid ""
11314 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11315 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11316 "6 = top-right)."
11317 msgstr ""
11318 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11319 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11320 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11321
11322 #: modules/codec/zvbi.c:72
11323 msgid "Teletext text subtitles"
11324 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11325
11326 #: modules/codec/zvbi.c:73
11327 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: modules/codec/zvbi.c:82
11331 msgid "VBI and Teletext decoder"
11332 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11333
11334 #: modules/codec/zvbi.c:83
11335 msgid "VBI & Teletext"
11336 msgstr "VBI e Televideo"
11337
11338 #: modules/codec/zvbi.c:686
11339 msgid "Subpage"
11340 msgstr "Sottopagina"
11341
11342 #: modules/codec/zvbi.c:700
11343 msgid "Page"
11344 msgstr "Pagina"
11345
11346 #: modules/control/dbus.c:134
11347 msgid "dbus"
11348 msgstr "dbus"
11349
11350 #: modules/control/dbus.c:137
11351 msgid "D-Bus control interface"
11352 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11353
11354 #: modules/control/gestures.c:81
11355 msgid "Motion threshold (10-100)"
11356 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11357
11358 #: modules/control/gestures.c:83
11359 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11360 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11361
11362 #: modules/control/gestures.c:85
11363 msgid "Trigger button"
11364 msgstr "Pulsante del mouse"
11365
11366 #: modules/control/gestures.c:87
11367 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11368 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11369
11370 #: modules/control/gestures.c:97
11371 msgid "Middle"
11372 msgstr "Centrale"
11373
11374 #: modules/control/gestures.c:100
11375 msgid "Gestures"
11376 msgstr "Movimenti"
11377
11378 #: modules/control/gestures.c:108
11379 msgid "Mouse gestures control interface"
11380 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11381
11382 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11383 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11384 msgid "Global Hotkeys"
11385 msgstr "Tasti speciali globali"
11386
11387 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11388 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11389 msgid "Global Hotkeys interface"
11390 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11391
11392 #: modules/control/hotkeys.c:92
11393 msgid "Volume Control"
11394 msgstr "Controllo volume"
11395
11396 #: modules/control/hotkeys.c:92
11397 msgid "Position Control"
11398 msgstr "Controllo della posizione"
11399
11400 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11401 msgid "Ignore"
11402 msgstr "Ignora"
11403
11404 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11406 msgid "Hotkeys"
11407 msgstr "Tasti speciali"
11408
11409 #: modules/control/hotkeys.c:96
11410 msgid "Hotkeys management interface"
11411 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11412
11413 #: modules/control/hotkeys.c:103
11414 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11415 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11416
11417 #: modules/control/hotkeys.c:104
11418 msgid ""
11419 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11420 "ignored"
11421 msgstr ""
11422 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11423 "la rotella può essere ignorata"
11424
11425 #: modules/control/hotkeys.c:374
11426 #, c-format
11427 msgid "Audio Device: %s"
11428 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11429
11430 #: modules/control/hotkeys.c:471
11431 #, c-format
11432 msgid "Audio track: %s"
11433 msgstr "Traccia audio: %s"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11436 #, c-format
11437 msgid "Subtitle track: %s"
11438 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11439
11440 #: modules/control/hotkeys.c:488
11441 msgid "N/A"
11442 msgstr "N/A"
11443
11444 #: modules/control/hotkeys.c:537
11445 #, c-format
11446 msgid "Aspect ratio: %s"
11447 msgstr "Proporzioni: %s"
11448
11449 #: modules/control/hotkeys.c:565
11450 #, c-format
11451 msgid "Crop: %s"
11452 msgstr "Ritaglia: %s"
11453
11454 #: modules/control/hotkeys.c:579
11455 msgid "Zooming reset"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: modules/control/hotkeys.c:587
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Scaled to screen"
11461 msgstr "Dimensione Schermo"
11462
11463 #: modules/control/hotkeys.c:590
11464 msgid "Original Size"
11465 msgstr "Dimensioni originali"
11466
11467 #: modules/control/hotkeys.c:618
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Deinterlace off"
11470 msgstr "Deinterlacciamento"
11471
11472 #: modules/control/hotkeys.c:638
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Deinterlace on"
11475 msgstr "Deinterlacciamento"
11476
11477 #: modules/control/hotkeys.c:671
11478 #, c-format
11479 msgid "Zoom mode: %s"
11480 msgstr "Modalità zoom: %s"
11481
11482 #: modules/control/hotkeys.c:719
11483 msgid "1.00x"
11484 msgstr "1.00x"
11485
11486 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11487 #, c-format
11488 msgid "Subtitle delay %i ms"
11489 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11490
11491 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11492 #, fuzzy, c-format
11493 msgid "Subtitle position %i px"
11494 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11495
11496 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11497 #, c-format
11498 msgid "Audio delay %i ms"
11499 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11500
11501 #: modules/control/hotkeys.c:862
11502 msgid "Recording"
11503 msgstr "Registrazione"
11504
11505 #: modules/control/hotkeys.c:864
11506 msgid "Recording done"
11507 msgstr "Registrazione completata"
11508
11509 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11510 #, c-format
11511 msgid "Volume %d%%"
11512 msgstr "Volume %d%%"
11513
11514 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11515 #, c-format
11516 msgid "Speed: %.2fx"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/control/http/http.c:41
11520 msgid "Host address"
11521 msgstr "Indirizzo host"
11522
11523 #: modules/control/http/http.c:43
11524 msgid ""
11525 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11526 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11527 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11528 msgstr ""
11529 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11530 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11531 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11532 "127.0.0.1"
11533
11534 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11535 msgid "Source directory"
11536 msgstr "Cartella sorgente"
11537
11538 #: modules/control/http/http.c:49
11539 msgid "Handlers"
11540 msgstr "Gestori"
11541
11542 #: modules/control/http/http.c:51
11543 msgid ""
11544 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11545 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/control/http/http.c:53
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Export album art as /art"
11551 msgstr "Esporta copertine come /art."
11552
11553 #: modules/control/http/http.c:55
11554 msgid ""
11555 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11556 "id=<id> URLs."
11557 msgstr ""
11558
11559 #: modules/control/http/http.c:58
11560 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/control/http/http.c:61
11564 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11565 msgstr ""
11566
11567 #: modules/control/http/http.c:63
11568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/control/http/http.c:66
11572 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/control/http/http.c:69
11576 msgid "HTTP"
11577 msgstr "HTTP"
11578
11579 #: modules/control/http/http.c:70
11580 msgid "HTTP remote control interface"
11581 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11582
11583 #: modules/control/http/http.c:80
11584 msgid "HTTP SSL"
11585 msgstr "HTTP SSL"
11586
11587 #: modules/control/lirc.c:46
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Change the lirc configuration file"
11590 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11591
11592 #: modules/control/lirc.c:48
11593 msgid ""
11594 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11595 "users home directory."
11596 msgstr ""
11597
11598 #: modules/control/lirc.c:58
11599 msgid "Infrared"
11600 msgstr "Infrarossi"
11601
11602 #: modules/control/lirc.c:61
11603 msgid "Infrared remote control interface"
11604 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11605
11606 #: modules/control/motion.c:72
11607 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/control/motion.c:78
11611 msgid "motion"
11612 msgstr "movimento"
11613
11614 #: modules/control/motion.c:81
11615 msgid "motion control interface"
11616 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11617
11618 #: modules/control/motion.c:82
11619 msgid ""
11620 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/control/netsync.c:57
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Network master clock"
11626 msgstr "Nome dell'emittente"
11627
11628 #: modules/control/netsync.c:58
11629 msgid ""
11630 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11631 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/control/netsync.c:62
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Master server ip address"
11637 msgstr "Indirizzo IP del master"
11638
11639 #: modules/control/netsync.c:63
11640 #, fuzzy
11641 msgid ""
11642 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11643 msgstr ""
11644 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11645 "sincronizzazione di rete."
11646
11647 #: modules/control/netsync.c:66
11648 #, fuzzy
11649 msgid "UDP timeout (in ms)"
11650 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
11651
11652 #: modules/control/netsync.c:67
11653 msgid ""
11654 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11655 msgstr ""
11656
11657 #: modules/control/netsync.c:71
11658 msgid "Network Sync"
11659 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11660
11661 #: modules/control/ntservice.c:43
11662 msgid "Install Windows Service"
11663 msgstr "Installazione Windows Service"
11664
11665 #: modules/control/ntservice.c:45
11666 msgid "Install the Service and exit."
11667 msgstr "Installa Service ed esce."
11668
11669 #: modules/control/ntservice.c:46
11670 msgid "Uninstall Windows Service"
11671 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11672
11673 #: modules/control/ntservice.c:48
11674 msgid "Uninstall the Service and exit."
11675 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11676
11677 #: modules/control/ntservice.c:49
11678 msgid "Display name of the Service"
11679 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11680
11681 #: modules/control/ntservice.c:51
11682 msgid "Change the display name of the Service."
11683 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11684
11685 #: modules/control/ntservice.c:52
11686 msgid "Configuration options"
11687 msgstr "Opzioni di configurazione"
11688
11689 #: modules/control/ntservice.c:54
11690 #, fuzzy
11691 msgid ""
11692 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11693 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11694 "configured."
11695 msgstr ""
11696 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11697 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11698 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11699 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11700
11701 #: modules/control/ntservice.c:59
11702 #, fuzzy
11703 msgid ""
11704 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11705 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11706 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11707 msgstr ""
11708 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11709 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11710 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11711 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11712
11713 #: modules/control/ntservice.c:65
11714 msgid "NT Service"
11715 msgstr "NT Service"
11716
11717 #: modules/control/ntservice.c:66
11718 msgid "Windows Service interface"
11719 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11720
11721 #: modules/control/rc.c:70
11722 msgid "Initializing"
11723 msgstr "Inizializzazione"
11724
11725 #: modules/control/rc.c:71
11726 msgid "Opening"
11727 msgstr "Apertura"
11728
11729 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11733 msgid "Pause"
11734 msgstr "Pausa"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:74
11737 msgid "End"
11738 msgstr "Fine"
11739
11740 #: modules/control/rc.c:75
11741 msgid "Error"
11742 msgstr "Errore"
11743
11744 #: modules/control/rc.c:160
11745 msgid "Show stream position"
11746 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11747
11748 #: modules/control/rc.c:161
11749 msgid ""
11750 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11751 msgstr ""
11752 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11753
11754 #: modules/control/rc.c:164
11755 msgid "Fake TTY"
11756 msgstr "Pseudo-TTY"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:165
11759 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11760 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11761
11762 #: modules/control/rc.c:167
11763 msgid "UNIX socket command input"
11764 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:168
11767 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11768 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11769
11770 #: modules/control/rc.c:171
11771 msgid "TCP command input"
11772 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:172
11775 msgid ""
11776 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11777 "port the interface will bind to."
11778 msgstr ""
11779 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11780 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11781
11782 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11783 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11784 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:178
11787 msgid ""
11788 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11789 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11790 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11791 msgstr ""
11792 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11793 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11794 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11795
11796 #: modules/control/rc.c:185
11797 msgid "RC"
11798 msgstr "RC"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:188
11801 msgid "Remote control interface"
11802 msgstr "Interfaccia telecomando"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:338
11805 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11806 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11807
11808 #: modules/control/rc.c:775
11809 #, c-format
11810 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11811 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11812
11813 #: modules/control/rc.c:798
11814 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11815 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:800
11818 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11819 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:801
11822 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11823 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:802
11826 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11827 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:803
11830 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11831 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:804
11834 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11835 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:805
11838 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11839 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:806
11842 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11843 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:807
11846 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11847 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:808
11850 #, fuzzy
11851 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11852 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:809
11855 #, fuzzy
11856 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11857 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:810
11860 #, fuzzy
11861 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11862 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:811
11865 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11866 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:812
11869 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11870 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:813
11873 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11874 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:814
11877 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11878 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:815
11881 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11882 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11883
11884 #: modules/control/rc.c:816
11885 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11886 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11887
11888 #: modules/control/rc.c:817
11889 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11890 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:818
11893 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11894 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11895
11896 #: modules/control/rc.c:820
11897 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11898 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11899
11900 #: modules/control/rc.c:821
11901 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11902 msgstr ""
11903 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:822
11906 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11907 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:823
11910 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11911 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:824
11914 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11915 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:825
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11919 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:826
11922 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11923 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:827
11926 #, fuzzy
11927 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11928 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
11929
11930 #: modules/control/rc.c:828
11931 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11932 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11933
11934 #: modules/control/rc.c:829
11935 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11936 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:830
11939 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11940 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:831
11943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11944 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:832
11947 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11948 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:833
11951 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11952 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:834
11955 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11956 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:836
11959 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11960 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:837
11963 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11964 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:838
11967 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11968 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:839
11971 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11972 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:840
11975 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11976 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11977
11978 #: modules/control/rc.c:841
11979 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11980 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11981
11982 #: modules/control/rc.c:842
11983 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11984 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11985
11986 #: modules/control/rc.c:843
11987 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11988 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:844
11991 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11992 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:845
11995 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11996 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:846
11999 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12000 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:847
12003 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12004 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12005
12006 #: modules/control/rc.c:848
12007 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: modules/control/rc.c:849
12011 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12012 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:854
12015 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12016 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:855
12019 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12020 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:856
12023 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12024 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:857
12027 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12028 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:858
12031 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12032 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:859
12035 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12036 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:860
12039 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12040 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:861
12043 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12044 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:863
12047 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12048 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:864
12051 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12052 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:865
12055 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12056 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:866
12059 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12060 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:867
12063 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12064 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:869
12067 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12068 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:870
12071 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12072 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:871
12075 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12076 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:872
12079 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12080 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:873
12083 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12084 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:874
12087 #, fuzzy
12088 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12089 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:875
12092 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12093 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:876
12096 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12097 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:877
12100 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12101 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:878
12104 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12105 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:879
12108 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12109 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:880
12112 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12113 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:881
12116 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12117 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:882
12120 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12121 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:885
12124 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12125 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:886
12128 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12129 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:887
12132 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12133 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:888
12136 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12137 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:890
12140 msgid "+----[ end of help ]"
12141 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:1016
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Press menu select or pause to continue."
12146 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12147
12148 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12149 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12150 #: modules/control/rc.c:1811
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12153 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12154
12155 #: modules/control/rc.c:1333
12156 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/control/rc.c:1344
12160 #, c-format
12161 msgid "Playlist has only %d elements"
12162 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12165 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12166 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12169 msgid "+-[Incoming]"
12170 msgstr "+-[Ingresso]"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12173 #, fuzzy, c-format
12174 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12175 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12178 #, c-format
12179 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12183 #, fuzzy, c-format
12184 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12185 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12188 #, c-format
12189 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: modules/control/rc.c:1879
12193 #, fuzzy, c-format
12194 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12195 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:1881
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12200 msgstr "Discontinuità"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12203 msgid "+-[Video Decoding]"
12204 msgstr "+-[Decodifica video]"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12207 #, c-format
12208 msgid "| video decoded    :    %5i"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12212 #, c-format
12213 msgid "| frames displayed :    %5i"
12214 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12217 #, c-format
12218 msgid "| frames lost      :    %5i"
12219 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12222 msgid "+-[Audio Decoding]"
12223 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12226 #, c-format
12227 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12231 #, c-format
12232 msgid "| buffers played   :    %5i"
12233 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12236 #, c-format
12237 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12238 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12241 msgid "+-[Streaming]"
12242 msgstr "+-[Trasmissione]"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12245 #, c-format
12246 msgid "| packets sent     :    %5i"
12247 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12250 #, fuzzy, c-format
12251 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12252 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12253
12254 #: modules/control/rc.c:1907
12255 #, c-format
12256 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12257 msgstr ""
12258
12259 #: modules/control/signals.c:37
12260 msgid "Signals"
12261 msgstr "Segnali"
12262
12263 #: modules/control/signals.c:40
12264 msgid "POSIX signals handling interface"
12265 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12266
12267 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12268 msgid "Host"
12269 msgstr "Host"
12270
12271 #: modules/control/telnet.c:73
12272 #, fuzzy
12273 msgid ""
12274 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12275 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12276 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12277 msgstr ""
12278 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12279 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12280 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12281 "127.0.0.1"
12282
12283 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12284 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12290 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12291 msgid "Port"
12292 msgstr "Porta"
12293
12294 #: modules/control/telnet.c:78
12295 msgid ""
12296 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12297 "4212."
12298 msgstr ""
12299 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12300 "predefinita è la 4212."
12301
12302 #: modules/control/telnet.c:82
12303 msgid ""
12304 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12305 "default value is \"admin\"."
12306 msgstr ""
12307
12308 #: modules/control/telnet.c:96
12309 msgid "VLM remote control interface"
12310 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12311
12312 #: modules/demux/aiff.c:49
12313 msgid "AIFF demuxer"
12314 msgstr "Demuxer AIFF"
12315
12316 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12317 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12318 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12319
12320 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12321 msgid "Could not demux ASF stream"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12325 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12326 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12327
12328 #: modules/demux/au.c:50
12329 msgid "AU demuxer"
12330 msgstr "Demuxer AU"
12331
12332 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12333 msgid "FFmpeg demuxer"
12334 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12335
12336 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Avformat"
12339 msgstr "Formato"
12340
12341 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12342 msgid "FFmpeg muxer"
12343 msgstr "Muxer FFmpeg"
12344
12345 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12346 msgid "Ffmpeg mux"
12347 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12348
12349 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12350 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12351 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12352
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12354 msgid "Force interleaved method"
12355 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12356
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Force interleaved method."
12360 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12361
12362 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12363 msgid "Force index creation"
12364 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12365
12366 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12367 msgid ""
12368 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12369 "incomplete (not seekable)."
12370 msgstr ""
12371 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12372 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12373
12374 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Ask for action"
12377 msgstr "Informazioni"
12378
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12380 msgid "Always fix"
12381 msgstr "Correggi sempre"
12382
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12384 msgid "Never fix"
12385 msgstr "Non correggere"
12386
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12388 msgid "AVI demuxer"
12389 msgstr "Demuxer AVI"
12390
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12392 msgid "AVI Index"
12393 msgstr "Indice AVI"
12394
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12396 msgid ""
12397 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12398 "Do you want to try to fix it?\n"
12399 "\n"
12400 "This might take a long time."
12401 msgstr ""
12402
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12404 msgid "Repair"
12405 msgstr "Ripara"
12406
12407 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12408 msgid "Don't repair"
12409 msgstr "Non riparare"
12410
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12412 msgid "Fixing AVI Index..."
12413 msgstr "Correzione indice AVI..."
12414
12415 #: modules/demux/cdg.c:45
12416 msgid "CDG demuxer"
12417 msgstr "Demuxer CDG"
12418
12419 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Dump filename"
12422 msgstr "nome file rapporto"
12423
12424 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12427 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12428
12429 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12430 msgid "Append to existing file"
12431 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12432
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12434 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12435 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12436
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12438 #, fuzzy
12439 msgid "File dumper"
12440 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12441
12442 #: modules/demux/dirac.c:41
12443 msgid "Value to adjust dts by"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/demux/dirac.c:54
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Dirac video demuxer"
12449 msgstr "Decodificatore video Dirac"
12450
12451 #: modules/demux/flac.c:49
12452 msgid "FLAC demuxer"
12453 msgstr "Demuxer FLAC"
12454
12455 #: modules/demux/gme.cpp:55
12456 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12457 msgstr ""
12458
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12460 msgid "Closed captions"
12461 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12462
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12464 msgid "Textual audio descriptions"
12465 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12466
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12468 msgid "Karaoke"
12469 msgstr "Karaoke"
12470
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Ticker text"
12474 msgstr "Televideo"
12475
12476 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12477 msgid "Active regions"
12478 msgstr "Regioni attive"
12479
12480 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12481 msgid "Semantic annotations"
12482 msgstr "Annotazioni semantiche"
12483
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Transcript"
12487 msgstr "Sanscrito"
12488
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12490 msgid "Lyrics"
12491 msgstr "Testi"
12492
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12494 msgid "Linguistic markup"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12498 msgid "Cue points"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12502 msgid "Subtitles (images)"
12503 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12504
12505 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12506 msgid "Slides (text)"
12507 msgstr "Diapositive (testo)"
12508
12509 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12510 msgid "Slides (images)"
12511 msgstr "Diapositive (immagini)"
12512
12513 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12514 msgid "Unknown category"
12515 msgstr "Categoria sconosciuta"
12516
12517 #: modules/demux/live555.cpp:77
12518 msgid ""
12519 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12520 "should be set in millisecond units."
12521 msgstr ""
12522 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12523 "Valore in millisecondi."
12524
12525 #: modules/demux/live555.cpp:80
12526 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12527 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12528
12529 #: modules/demux/live555.cpp:81
12530 msgid ""
12531 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12532 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12533 "RTSP servers."
12534 msgstr ""
12535
12536 #: modules/demux/live555.cpp:85
12537 #, fuzzy
12538 msgid "WMServer RTSP dialect"
12539 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12540
12541 #: modules/demux/live555.cpp:86
12542 msgid ""
12543 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12544 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12545 msgstr ""
12546
12547 #: modules/demux/live555.cpp:90
12548 msgid "RTSP user name"
12549 msgstr "Nome utente RTSP"
12550
12551 #: modules/demux/live555.cpp:91
12552 msgid ""
12553 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12554 "the url."
12555 msgstr ""
12556
12557 #: modules/demux/live555.cpp:93
12558 msgid "RTSP password"
12559 msgstr "Password RTSP"
12560
12561 #: modules/demux/live555.cpp:94
12562 msgid ""
12563 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12564 "the url."
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/demux/live555.cpp:98
12568 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12569 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12570
12571 #: modules/demux/live555.cpp:108
12572 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12573 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12574
12575 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12577 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12578 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12579
12580 #: modules/demux/live555.cpp:121
12581 msgid "Client port"
12582 msgstr "Porta del client"
12583
12584 #: modules/demux/live555.cpp:122
12585 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12586 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12589 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12593 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12594 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12595
12596 #: modules/demux/live555.cpp:132
12597 msgid "HTTP tunnel port"
12598 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12599
12600 #: modules/demux/live555.cpp:133
12601 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12602 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12603
12604 #: modules/demux/live555.cpp:606
12605 msgid "RTSP authentication"
12606 msgstr "Autenticazione RTSP"
12607
12608 #: modules/demux/live555.cpp:607
12609 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12610 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12611
12612 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12613 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12614 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12615 msgid "Frames per Second"
12616 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12617
12618 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12619 msgid ""
12620 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12621 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12622 msgstr ""
12623 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12624 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12625
12626 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12627 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12628 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12629
12630 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12631 msgid "---  DVD Menu"
12632 msgstr "---  Menu DVD"
12633
12634 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12635 msgid "First Played"
12636 msgstr "Prima riproduzione"
12637
12638 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12639 msgid "Video Manager"
12640 msgstr "Gestore video"
12641
12642 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12643 msgid "----- Title"
12644 msgstr "----- Titolo"
12645
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12647 msgid "Matroska stream demuxer"
12648 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12649
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12651 msgid "Ordered chapters"
12652 msgstr "Capitoli ordinati"
12653
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12655 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12659 msgid "Chapter codecs"
12660 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12661
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12663 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12667 msgid "Preload Directory"
12668 msgstr "Cartella di precaricamento"
12669
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12671 msgid ""
12672 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12673 "for broken files)."
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12677 msgid "Seek based on percent not time"
12678 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12679
12680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12681 msgid "Seek based on percent not time."
12682 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12683
12684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12685 #, fuzzy
12686 msgid "Dummy Elements"
12687 msgstr "Sorgente dummy"
12688
12689 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12690 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12691 msgstr ""
12692
12693 #: modules/demux/mod.c:54
12694 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12695 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12696
12697 #: modules/demux/mod.c:55
12698 msgid "Enable reverberation"
12699 msgstr "Abilita riverbero"
12700
12701 #: modules/demux/mod.c:56
12702 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12703 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12704
12705 #: modules/demux/mod.c:58
12706 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12707 msgstr ""
12708 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12709
12710 #: modules/demux/mod.c:60
12711 msgid "Enable megabass mode"
12712 msgstr "Abilita modalità megabass"
12713
12714 #: modules/demux/mod.c:61
12715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12716 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12717
12718 #: modules/demux/mod.c:63
12719 msgid ""
12720 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12721 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12722 msgstr ""
12723
12724 #: modules/demux/mod.c:66
12725 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12726 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12727
12728 #: modules/demux/mod.c:68
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12731 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12732
12733 #: modules/demux/mod.c:73
12734 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12735 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12736
12737 #: modules/demux/mod.c:81
12738 msgid "Reverb"
12739 msgstr "Riverbero"
12740
12741 #: modules/demux/mod.c:84
12742 msgid "Reverberation level"
12743 msgstr "Livello del riverbero"
12744
12745 #: modules/demux/mod.c:86
12746 msgid "Reverberation delay"
12747 msgstr "Ritardo del riverbero"
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:88
12750 msgid "Mega bass"
12751 msgstr "Mega Bass"
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:91
12754 msgid "Mega bass level"
12755 msgstr "Livello megabass"
12756
12757 #: modules/demux/mod.c:93
12758 msgid "Mega bass cutoff"
12759 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12760
12761 #: modules/demux/mod.c:95
12762 msgid "Surround"
12763 msgstr "Surround"
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:98
12766 msgid "Surround level"
12767 msgstr "Livello surround"
12768
12769 #: modules/demux/mod.c:100
12770 msgid "Surround delay (ms)"
12771 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12772
12773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12774 msgid "MP4 stream demuxer"
12775 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12776
12777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12778 msgid "MP4"
12779 msgstr "MP4"
12780
12781 #: modules/demux/mpc.c:62
12782 msgid "MusePack demuxer"
12783 msgstr "Demuxer MusePack"
12784
12785 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12786 #, fuzzy
12787 msgid ""
12788 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12789 "streams."
12790 msgstr ""
12791 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12792 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12793
12794 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12795 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12796 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12797
12798 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12799 #, fuzzy
12800 msgid "MPEG-4 video"
12801 msgstr "MPEG Video"
12802
12803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12804 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12805 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12806
12807 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12808 msgid "H264 video demuxer"
12809 msgstr "Demuxer video H264"
12810
12811 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12812 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12813 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12814
12815 #: modules/demux/nsc.c:46
12816 msgid "Windows Media NSC metademux"
12817 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12818
12819 #: modules/demux/nsv.c:49
12820 msgid "NullSoft demuxer"
12821 msgstr "Demuxer NullSoft"
12822
12823 #: modules/demux/nuv.c:49
12824 msgid "Nuv demuxer"
12825 msgstr "Demuxer Nuv"
12826
12827 #: modules/demux/ogg.c:54
12828 msgid "OGG demuxer"
12829 msgstr "Demuxer OGG"
12830
12831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12832 msgid "Google Video"
12833 msgstr "Google Video"
12834
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12836 msgid "Auto start"
12837 msgstr "Avvio automatico"
12838
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12840 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12841 msgstr ""
12842 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12843 "caricata."
12844
12845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12846 msgid "Show shoutcast adult content"
12847 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12848
12849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12850 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12851 msgstr ""
12852
12853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12854 msgid "Skip ads"
12855 msgstr "Salta pubblicità"
12856
12857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12858 msgid ""
12859 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12860 "prevent adding them to the playlist."
12861 msgstr ""
12862
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12864 msgid "M3U playlist import"
12865 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12866
12867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12868 msgid "RAM playlist import"
12869 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12870
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12872 msgid "PLS playlist import"
12873 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12874
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12876 msgid "B4S playlist import"
12877 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12878
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12880 msgid "DVB playlist import"
12881 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12882
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12884 msgid "Podcast parser"
12885 msgstr "Analizzatore podcast"
12886
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12888 msgid "XSPF playlist import"
12889 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12890
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12892 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12893 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12894
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12896 msgid "ASX playlist import"
12897 msgstr "Importa scaletta ASX"
12898
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12900 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12901 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12902
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12904 msgid "QuickTime Media Link importer"
12905 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12906
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12908 msgid "Google Video Playlist importer"
12909 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12910
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Dummy ifo demux"
12914 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12915
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12917 msgid "iTunes Music Library importer"
12918 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12919
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12921 #, fuzzy
12922 msgid "WPL playlist import"
12923 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12924
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12926 #, fuzzy
12927 msgid "ZPL playlist import"
12928 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12929
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12932 msgid "Podcast Info"
12933 msgstr "Informazioni sul podcast"
12934
12935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12936 msgid "Podcast Summary"
12937 msgstr "Riassunto del podcast"
12938
12939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12940 msgid "Podcast Size"
12941 msgstr "Dimensione del podcast"
12942
12943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12944 msgid "Shoutcast"
12945 msgstr "Shoutcast"
12946
12947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12948 #, fuzzy
12949 msgid "Listeners"
12950 msgstr "Lineare"
12951
12952 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12953 msgid "Load"
12954 msgstr "Carica"
12955
12956 #: modules/demux/ps.c:43
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Trust MPEG timestamps"
12959 msgstr "Posizione del logo"
12960
12961 #: modules/demux/ps.c:44
12962 msgid ""
12963 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12964 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12965 "calculate from the bitrate instead."
12966 msgstr ""
12967
12968 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12969 msgid "MPEG-PS demuxer"
12970 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12971
12972 #: modules/demux/ps.c:57
12973 msgid "PS"
12974 msgstr "PS"
12975
12976 #: modules/demux/pva.c:43
12977 msgid "PVA demuxer"
12978 msgstr "Demuxer PVA"
12979
12980 #: modules/demux/rawaud.c:43
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12983 msgstr "Campionamento"
12984
12985 #: modules/demux/rawaud.c:44
12986 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12990 msgid "Audio channels"
12991 msgstr "Canali audio"
12992
12993 #: modules/demux/rawaud.c:47
12994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12995 msgstr ""
12996
12997 #: modules/demux/rawaud.c:49
12998 msgid "FOURCC code of raw input format"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/demux/rawaud.c:51
13002 #, fuzzy
13003 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13004 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13005
13006 #: modules/demux/rawaud.c:53
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Forces the audio language"
13009 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
13010
13011 #: modules/demux/rawaud.c:54
13012 msgid ""
13013 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13014 "Default is 'eng'. "
13015 msgstr ""
13016
13017 #: modules/demux/rawaud.c:64
13018 #, fuzzy
13019 msgid "Raw audio demuxer"
13020 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13021
13022 #: modules/demux/rawdv.c:41
13023 msgid ""
13024 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/demux/rawdv.c:49
13028 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13029 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13030
13031 #: modules/demux/rawvid.c:45
13032 #, fuzzy
13033 msgid ""
13034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13035 "30000/1001 or 29.97"
13036 msgstr ""
13037 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13038 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13039
13040 #: modules/demux/rawvid.c:49
13041 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13042 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13043
13044 #: modules/demux/rawvid.c:53
13045 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13046 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13047
13048 #: modules/demux/rawvid.c:56
13049 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: modules/demux/rawvid.c:57
13053 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13054 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13055
13056 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13057 msgid "Aspect ratio"
13058 msgstr "Proporzioni"
13059
13060 #: modules/demux/rawvid.c:61
13061 #, fuzzy
13062 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13063 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13064
13065 #: modules/demux/rawvid.c:65
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Raw video demuxer"
13068 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13069
13070 #: modules/demux/real.c:70
13071 msgid "Real demuxer"
13072 msgstr "Demuxer Real"
13073
13074 #: modules/demux/smf.c:43
13075 msgid "SMF demuxer"
13076 msgstr "Demuxer SMF"
13077
13078 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13079 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13080 msgstr ""
13081
13082 #: modules/demux/subtitle.c:53
13083 #, fuzzy
13084 msgid ""
13085 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13086 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13087 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13088
13089 #: modules/demux/subtitle.c:56
13090 msgid ""
13091 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13092 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13093 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13094 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13095 "autodetection, this should always work)."
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/demux/subtitle.c:62
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Override the default track description."
13101 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
13102
13103 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13104 msgid "Text subtitles parser"
13105 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13106
13107 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13108 msgid "Frames per second"
13109 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13110
13111 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13112 msgid "Subtitles delay"
13113 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13114
13115 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13116 msgid "Subtitles format"
13117 msgstr "Formato sottotitoli"
13118
13119 #: modules/demux/subtitle.c:87
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Subtitles description"
13122 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13123
13124 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13125 #, fuzzy
13126 msgid ""
13127 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13128 "based subtitle formats without a fixed value."
13129 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13130
13131 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13132 msgid ""
13133 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13137 #, fuzzy
13138 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13139 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13140
13141 #: modules/demux/ts.c:110
13142 msgid "Extra PMT"
13143 msgstr "Extra PMT"
13144
13145 #: modules/demux/ts.c:112
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13148 msgstr ""
13149 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13150 "[,...])"
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:114
13153 msgid "Set id of ES to PID"
13154 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:115
13157 msgid ""
13158 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13159 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13160 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/demux/ts.c:120
13164 msgid "Fast udp streaming"
13165 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13166
13167 #: modules/demux/ts.c:122
13168 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13169 msgstr ""
13170 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13171 "facendo)."
13172
13173 #: modules/demux/ts.c:124
13174 msgid "MTU for out mode"
13175 msgstr "MTU per modalità out"
13176
13177 #: modules/demux/ts.c:125
13178 #, fuzzy
13179 msgid "MTU for out mode."
13180 msgstr "MTU per modalità out"
13181
13182 #: modules/demux/ts.c:127
13183 msgid "CSA ck"
13184 msgstr "CSA ck"
13185
13186 #: modules/demux/ts.c:128
13187 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13191 msgid "Second CSA Key"
13192 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13193
13194 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13195 #, fuzzy
13196 msgid ""
13197 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13198 "bytes)."
13199 msgstr ""
13200 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13201 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13202
13203 #: modules/demux/ts.c:134
13204 msgid "Silent mode"
13205 msgstr "Modalità silenziosa"
13206
13207 #: modules/demux/ts.c:135
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13210 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13211
13212 #: modules/demux/ts.c:137
13213 msgid "CAPMT System ID"
13214 msgstr "ID sistema CAPMT"
13215
13216 #: modules/demux/ts.c:138
13217 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13218 msgstr ""
13219
13220 #: modules/demux/ts.c:140
13221 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13222 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13223
13224 #: modules/demux/ts.c:141
13225 msgid ""
13226 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13227 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/demux/ts.c:145
13231 msgid "Filename of dump"
13232 msgstr "File di dump"
13233
13234 #: modules/demux/ts.c:146
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13237 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13238
13239 #: modules/demux/ts.c:148
13240 msgid "Append"
13241 msgstr "Aggiungi"
13242
13243 #: modules/demux/ts.c:150
13244 msgid ""
13245 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13246 "be overwritten."
13247 msgstr ""
13248 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13249 "file esistente."
13250
13251 #: modules/demux/ts.c:153
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Dump buffer size"
13254 msgstr "Dump file"
13255
13256 #: modules/demux/ts.c:155
13257 msgid ""
13258 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13259 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13260 msgstr ""
13261
13262 #: modules/demux/ts.c:158
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Separate sub-streams"
13265 msgstr "Sorgente troncata"
13266
13267 #: modules/demux/ts.c:160
13268 msgid ""
13269 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13270 "off this option when using stream output."
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/demux/ts.c:164
13274 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13275 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13276
13277 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13279 msgid "Teletext"
13280 msgstr "Televideo"
13281
13282 #: modules/demux/ts.c:196
13283 msgid "Teletext subtitles"
13284 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13285
13286 #: modules/demux/ts.c:197
13287 msgid "Teletext: additional information"
13288 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13289
13290 #: modules/demux/ts.c:198
13291 msgid "Teletext: program schedule"
13292 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13293
13294 #: modules/demux/ts.c:199
13295 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13296 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13297
13298 #: modules/demux/ts.c:3556
13299 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13300 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13301
13302 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13303 msgid "clean effects"
13304 msgstr "rimuovi effetti"
13305
13306 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13307 msgid "hearing impaired"
13308 msgstr "non udenti"
13309
13310 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13311 msgid "visual impaired commentary"
13312 msgstr "Commento per non vedenti"
13313
13314 #: modules/demux/tta.c:45
13315 msgid "TTA demuxer"
13316 msgstr "Demuxer TTA"
13317
13318 #: modules/demux/ty.c:59
13319 msgid "TY"
13320 msgstr "TY"
13321
13322 #: modules/demux/ty.c:60
13323 msgid "TY Stream audio/video demux"
13324 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13325
13326 #: modules/demux/ty.c:773
13327 msgid "Closed captions 1"
13328 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13329
13330 #: modules/demux/ty.c:774
13331 msgid "Closed captions 2"
13332 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13333
13334 #: modules/demux/ty.c:775
13335 msgid "Closed captions 3"
13336 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13337
13338 #: modules/demux/ty.c:776
13339 msgid "Closed captions 4"
13340 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13341
13342 #: modules/demux/vc1.c:44
13343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13344 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13345
13346 #: modules/demux/vc1.c:50
13347 msgid "VC1 video demuxer"
13348 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13349
13350 #: modules/demux/vobsub.c:52
13351 msgid "Vobsub subtitles parser"
13352 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13353
13354 #: modules/demux/voc.c:46
13355 msgid "VOC demuxer"
13356 msgstr "Demuxer VOC"
13357
13358 #: modules/demux/wav.c:45
13359 msgid "WAV demuxer"
13360 msgstr "Demuxer WAV"
13361
13362 #: modules/demux/xa.c:45
13363 msgid "XA demuxer"
13364 msgstr "Demuxer XA"
13365
13366 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13367 msgid "Framebuffer device"
13368 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13371 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13372 msgstr ""
13373 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13374
13375 #: modules/gui/fbosd.c:105
13376 msgid "Video aspect ratio"
13377 msgstr "Proporzioni video"
13378
13379 #: modules/gui/fbosd.c:107
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13382 msgstr ""
13383 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13384
13385 #: modules/gui/fbosd.c:111
13386 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13387 msgstr ""
13388
13389 #: modules/gui/fbosd.c:113
13390 msgid "Transparency of the image"
13391 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13392
13393 #: modules/gui/fbosd.c:114
13394 #, fuzzy
13395 msgid ""
13396 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13397 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13398 msgstr ""
13399 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13400 "l'opacità totale)."
13401
13402 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13403 #: modules/video_filter/marq.c:87
13404 msgid "Text"
13405 msgstr "Testo"
13406
13407 #: modules/gui/fbosd.c:119
13408 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13409 msgstr ""
13410
13411 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13412 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13413 msgid "X coordinate"
13414 msgstr "Coordinata X"
13415
13416 #: modules/gui/fbosd.c:122
13417 msgid "X coordinate of the rendered image"
13418 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13419
13420 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13421 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13422 msgid "Y coordinate"
13423 msgstr "Coordinata Y"
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:125
13426 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13427 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13428
13429 #: modules/gui/fbosd.c:129
13430 #, fuzzy
13431 msgid ""
13432 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13434 "g. 6=top-right)."
13435 msgstr ""
13436 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13437 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13438 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13439
13440 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13441 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13442 #: modules/video_filter/rss.c:147
13443 msgid "Opacity"
13444 msgstr "Opacità"
13445
13446 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13447 msgid ""
13448 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13449 "totally opaque. "
13450 msgstr ""
13451 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13452 "255 = completamente opaco."
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13455 #: modules/video_filter/rss.c:151
13456 msgid "Font size, pixels"
13457 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13458
13459 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13460 #: modules/video_filter/rss.c:152
13461 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13462 msgstr ""
13463 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13464 "carattere predefinita)."
13465
13466 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13467 #: modules/video_filter/rss.c:156
13468 msgid ""
13469 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13470 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13471 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13472 "(red + green), #FFFFFF = white"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/gui/fbosd.c:147
13476 msgid "Clear overlay framebuffer"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:148
13480 msgid ""
13481 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13482 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13483 "the cache."
13484 msgstr ""
13485
13486 #: modules/gui/fbosd.c:152
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Render text or image"
13489 msgstr "Clona l'immagine"
13490
13491 #: modules/gui/fbosd.c:153
13492 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/fbosd.c:156
13496 msgid "Display on overlay framebuffer"
13497 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13498
13499 #: modules/gui/fbosd.c:157
13500 msgid ""
13501 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13505 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13506 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13507 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13508 msgid "Font"
13509 msgstr "Carattere"
13510
13511 #: modules/gui/fbosd.c:212
13512 msgid "Commands"
13513 msgstr "Comandi"
13514
13515 #: modules/gui/fbosd.c:217
13516 #, fuzzy
13517 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13518 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13521 msgid "About VLC media player"
13522 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13525 #, c-format
13526 msgid "Compiled by %s"
13527 msgstr "Compilato da %s"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13530 msgid "VLC was brought to you by:"
13531 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13534 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13535 msgid "License"
13536 msgstr "Licenza"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13539 msgid "VLC media player Help"
13540 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13544 msgid "Index"
13545 msgstr "Indice"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13548 msgid "Bookmarks"
13549 msgstr "Segnalibri"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13552 msgid "Add"
13553 msgstr "Aggiungi"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13559 msgid "Clear"
13560 msgstr "Cancella"
13561
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13563 msgid "Edit"
13564 msgstr "Modifica"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13567 #: modules/video_filter/extract.c:75
13568 msgid "Extract"
13569 msgstr "Estrazione"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13572 msgid "Remove"
13573 msgstr "Rimuovi"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13578 msgid "Time"
13579 msgstr "Tempo"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13584 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13585 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13586 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13594 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13595 msgid "OK"
13596 msgstr "OK"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13600 msgid "Name"
13601 msgstr "Nome"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13604 msgid "Untitled"
13605 msgstr "Senza Titolo"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13608 msgid "No input"
13609 msgstr "Ingresso assente"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13612 msgid ""
13613 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13614 msgstr ""
13615 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13616 "far funzionare i segnalibri."
13617
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13619 msgid "Input has changed"
13620 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13623 msgid ""
13624 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13625 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13626 msgstr ""
13627 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13628 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13629 "lo stesso ingresso."
13630
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13632 msgid "Invalid selection"
13633 msgstr "Inverti selezione"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13636 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13637 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13638
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13640 msgid "No input found"
13641 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13644 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13645 msgstr ""
13646 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13647 "segnalibri."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13650 msgid "Jump To Time"
13651 msgstr "Salta a"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13654 msgid "sec."
13655 msgstr "sec."
13656
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13658 msgid "Jump to time"
13659 msgstr "Salta a"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13662 msgid "Random On"
13663 msgstr "Casuale attivato"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13667 msgid "Repeat Off"
13668 msgstr "Non ripetere"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13672 msgid "Half Size"
13673 msgstr "Dimensione dimezzata"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13677 msgid "Normal Size"
13678 msgstr "Dimensione normale"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13682 msgid "Double Size"
13683 msgstr "Dimensione doppia"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13687 msgid "Float on Top"
13688 msgstr "Sempre in primo piano"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13692 msgid "Fit to Screen"
13693 msgstr "Dimensione Schermo"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Lock Aspect Ratio"
13698 msgstr "Forza proporzioni"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13702 msgid "Open File..."
13703 msgstr "Apri file..."
13704
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13707 msgid "Quit after Playback"
13708 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13711 msgid "Step Forward"
13712 msgstr "Vai Avanti"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13715 msgid "Step Backward"
13716 msgstr "Vai Indietro"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13719 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13720 msgid "User name"
13721 msgstr "Nome utente"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13724 msgid "Errors and Warnings"
13725 msgstr "Errori e avvisi"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13728 msgid "Clean up"
13729 msgstr " Pulisci "
13730
13731 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13732 msgid "Show Details"
13733 msgstr "Mostra dettagli"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13736 msgid "Rewind"
13737 msgstr "Riavvolgi"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13740 msgid "Fast Forward"
13741 msgstr "Avanti veloce"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13744 msgid "2 Pass"
13745 msgstr "Doppio passaggio"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13750 msgstr ""
13751 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13752 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13753
13754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13755 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13756 msgstr ""
13757 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13758 "utilizzare un modello predefinito."
13759
13760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13761 msgid "Preamp"
13762 msgstr "Preamplificazione"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13765 msgid "Extended controls"
13766 msgstr "Controlli estesi"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Shows more information about the available video filters."
13771 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13774 msgid "Wave"
13775 msgstr "Onda"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13778 msgid "Ripple"
13779 msgstr "Increspatura"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13782 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13783 msgid "Psychedelic"
13784 msgstr "Psichedelica"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13787 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13788 msgid "Gradient"
13789 msgstr "Gradiente"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13792 msgid "General editing filters"
13793 msgstr "Filtri generali di modifica"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13796 msgid "Distortion filters"
13797 msgstr "Filtri di distorsione"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13800 msgid "Blur"
13801 msgstr "Sfocatura"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13804 msgid "Adds motion blurring to the image"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13810 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13813 msgid "Image cropping"
13814 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13817 msgid "Crops a defined part of the image"
13818 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13821 msgid "Invert colors"
13822 msgstr "Inverti colori"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13825 msgid "Inverts the colors of the image"
13826 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13829 msgid "Transformation"
13830 msgstr "Trasformazione"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13833 msgid "Rotates or flips the image"
13834 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13837 msgid "Interactive Zoom"
13838 msgstr "Zoom interattivo"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13841 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13845 msgid "Volume normalization"
13846 msgstr "Normalizzazione del volume"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13849 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13850 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13851
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13853 msgid "Headphone virtualization"
13854 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13857 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13858 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13859
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13861 msgid "Maximum level"
13862 msgstr "Livello massimo"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13865 msgid "Restore Defaults"
13866 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13869 msgid "Opaqueness"
13870 msgstr "Opacità"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13873 msgid "Adjust Image"
13874 msgstr "Regola Immagine"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13877 msgid "Video Filter"
13878 msgstr "Filtro video"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13881 msgid "Audio Filter"
13882 msgstr "Filtro audio"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13885 msgid "About the video filters"
13886 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13889 msgid ""
13890 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13891 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13892 "subsections of Video/Filters.\n"
13893 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13894 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13895 msgstr ""
13896
13897 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13898 msgid "(no item is being played)"
13899 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13902 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13903 msgid "Messages"
13904 msgstr "Messaggi"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13907 msgid "Open CrashLog..."
13908 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13909
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13911 msgid "Save this Log..."
13912 msgstr "Salva il registro..."
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13915 msgid "Check for Update..."
13916 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13919 msgid "Preferences..."
13920 msgstr "Preferenze..."
13921
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13923 msgid "Services"
13924 msgstr "Servizi"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13927 msgid "Hide VLC"
13928 msgstr "Nascondi VLC"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13931 msgid "Hide Others"
13932 msgstr "Nascondi Altre"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13935 msgid "Show All"
13936 msgstr "Mostra Tutte"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13939 msgid "Quit VLC"
13940 msgstr "Esci da VLC"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13943 msgid "1:File"
13944 msgstr "1:File"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13947 msgid "Advanced Open File..."
13948 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13949
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13951 msgid "Open Disc..."
13952 msgstr "Apri disco..."
13953
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13955 msgid "Open Network..."
13956 msgstr "Apri rete..."
13957
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13959 msgid "Open Capture Device..."
13960 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13963 msgid "Open Recent"
13964 msgstr "Apri recenti"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13967 msgid "Clear Menu"
13968 msgstr "Svuota menu"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13971 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13972 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13973
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13975 msgid "Cut"
13976 msgstr "Taglia"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13979 msgid "Copy"
13980 msgstr "Copia"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13983 msgid "Paste"
13984 msgstr "Incolla"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13987 msgid "Select All"
13988 msgstr "Seleziona tutto"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13991 msgid "Playback"
13992 msgstr "Riproduzione"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13995 msgid "Increase Volume"
13996 msgstr "Aumenta volume"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13999 msgid "Decrease Volume"
14000 msgstr "Riduci volume"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14004 msgid "Fullscreen Video Device"
14005 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14008 msgid "Transparent"
14009 msgstr "Trasparente"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14012 msgid "Window"
14013 msgstr "Finestra"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14016 msgid "Minimize Window"
14017 msgstr "Riduci finestra"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14020 msgid "Close Window"
14021 msgstr "Chiudi finestra"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Player..."
14026 msgstr "[Lettore]"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14029 msgid "Controller..."
14030 msgstr "Controllo..."
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14033 msgid "Equalizer..."
14034 msgstr "Equalizzatore..."
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14037 msgid "Extended Controls..."
14038 msgstr "Controlli estesi..."
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14041 msgid "Bookmarks..."
14042 msgstr "Segnalibri..."
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14045 msgid "Playlist..."
14046 msgstr "Scaletta..."
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14049 msgid "Media Information..."
14050 msgstr "Informazioni media..."
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14053 msgid "Messages..."
14054 msgstr "Messaggi..."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14057 msgid "Errors and Warnings..."
14058 msgstr "Errori e avvisi..."
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14061 msgid "Bring All to Front"
14062 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14066 msgid "Help"
14067 msgstr "Aiuto"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14070 msgid "VLC media player Help..."
14071 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14074 msgid "ReadMe / FAQ..."
14075 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14078 msgid "Online Documentation..."
14079 msgstr "Documentazione in linea..."
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14082 msgid "VideoLAN Website..."
14083 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14086 msgid "Make a donation..."
14087 msgstr "Effettua una donazione..."
14088
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14090 msgid "Online Forum..."
14091 msgstr "Forum in linea..."
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14094 msgid "Volume Up"
14095 msgstr "Alza volume"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14098 msgid "Volume Down"
14099 msgstr "Abbassa volume"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14102 msgid "Send"
14103 msgstr "Invia"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14106 msgid "Don't Send"
14107 msgstr "Non inviare"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14110 msgid "VLC crashed previously"
14111 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14114 msgid ""
14115 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14116 "\n"
14117 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14118 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14119 "URL of a network stream, ..."
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14123 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14124 msgstr ""
14125 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14128 msgid ""
14129 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14130 "information."
14131 msgstr ""
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14134 #, c-format
14135 msgid "Volume: %d%%"
14136 msgstr "Volume: %d%%"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14139 msgid "Error when sending the Crash Report"
14140 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14143 msgid "No CrashLog found"
14144 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14148 msgid "Continue"
14149 msgstr "Prosegui"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14153 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14156 msgid "Remove old preferences?"
14157 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14161 msgstr ""
14162 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14163
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14165 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14166 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14169 #, c-format
14170 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14174 msgid "Video device"
14175 msgstr "Periferica video"
14176
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14178 msgid ""
14179 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14180 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14181 "menu."
14182 msgstr ""
14183
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14185 msgid ""
14186 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14187 "is fully transparent."
14188 msgstr ""
14189 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14190 "è completamente trasparente."
14191
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14193 msgid "Stretch video to fill window"
14194 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14197 msgid ""
14198 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14199 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14200 msgstr ""
14201
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Black screens in fullscreen"
14205 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14208 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14212 msgid "Use as Desktop Background"
14213 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14216 msgid ""
14217 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14218 "with in this mode."
14219 msgstr ""
14220
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14222 msgid "Show Fullscreen controller"
14223 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14228 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14229
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14231 msgid "Auto-playback of new items"
14232 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14235 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14236 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14237
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14239 msgid "Keep Recent Items"
14240 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14243 msgid ""
14244 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14245 "disabled here."
14246 msgstr ""
14247 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14248 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14249
14250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Keep current Equalizer settings"
14253 msgstr "Impostazioni generali video"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14256 msgid ""
14257 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14258 "feature can be disabled here."
14259 msgstr ""
14260
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14262 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14263 msgstr ""
14264
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14266 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14267 msgstr ""
14268
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14270 msgid "Control playback with media keys"
14271 msgstr ""
14272
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14274 msgid ""
14275 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14276 "keyboards."
14277 msgstr ""
14278
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14280 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14284 msgid ""
14285 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14286 msgstr ""
14287
14288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14289 msgid "Mac OS X interface"
14290 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14293 msgid "No device connected"
14294 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14297 msgid ""
14298 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14299 "\n"
14300 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14301 "installed and try again."
14302 msgstr ""
14303
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14305 msgid "Open Source"
14306 msgstr "Apri Risorsa"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14309 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14310 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14316 msgid "Open"
14317 msgstr "Apri"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14321 msgid "Capture"
14322 msgstr "Acquisisci"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14326 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14331 msgid "Browse..."
14332 msgstr "Sfoglia..."
14333
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14335 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14336 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14339 #, fuzzy
14340 msgid "Play another media synchronously"
14341 msgstr ""
14342 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14346 msgid "Choose..."
14347 msgstr "Sfoglia..."
14348
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14351 msgid "Device name"
14352 msgstr "Periferica"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14355 msgid "No DVD menus"
14356 msgstr "Nessun menu DVD"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14359 msgid "VIDEO_TS folder"
14360 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14361
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14363 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14364 msgid "DVD"
14365 msgstr "DVD"
14366
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14368 msgid "IP Address"
14369 msgstr "Indirizzo IP"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14372 msgid ""
14373 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14374 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14375 "press the button below."
14376 msgstr ""
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14379 msgid ""
14380 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14381 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14382 "IP automatically.\n"
14383 "\n"
14384 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14385 "sheet."
14386 msgstr ""
14387
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14389 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14390 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14393 msgid "Protocol"
14394 msgstr "Protocollo"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14401 msgid "Address"
14402 msgstr "Indirizzo"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14406 msgid "Unicast"
14407 msgstr "Unicast"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14411 msgid "Multicast"
14412 msgstr "Multicast"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Screen Capture Input"
14417 msgstr "Input schermo"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14420 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14421 msgstr ""
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14424 msgid "Frames per Second:"
14425 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14428 #, fuzzy
14429 msgid "Subscreen left:"
14430 msgstr "Altezza del bordo"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Subscreen top:"
14435 msgstr "Percorso screenshot"
14436
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Subscreen width:"
14440 msgstr "Percorso screenshot"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Subscreen height:"
14445 msgstr "Altezza del bordo"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14448 msgid "Current channel:"
14449 msgstr "Canale attuale:"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14452 msgid "Previous Channel"
14453 msgstr "Canale precedente"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14456 msgid "Next Channel"
14457 msgstr "Canale successivo"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14460 msgid "Retrieving Channel Info..."
14461 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14462
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14464 msgid "EyeTV is not launched"
14465 msgstr "EyeTV non è avviata"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14468 msgid ""
14469 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14470 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14471 msgstr ""
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14474 msgid "Launch EyeTV now"
14475 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14478 msgid "Download Plugin"
14479 msgstr "Scarica estensione"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14482 msgid "Load subtitles file:"
14483 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14486 msgid "Settings..."
14487 msgstr "Impostazioni..."
14488
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Override parametters"
14492 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14495 msgid "FPS"
14496 msgstr "FPS"
14497
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14499 msgid "Subtitles encoding"
14500 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14503 msgid "Font size"
14504 msgstr "Dimensione carattere"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14507 msgid "Subtitles alignment"
14508 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14511 msgid "Font Properties"
14512 msgstr "Proprietà carattere"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14515 msgid "Subtitle File"
14516 msgstr "File sottotitoli"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14520 msgid "Open File"
14521 msgstr "Apri file"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14525 msgid "No %@s found"
14526 msgstr "Nessun %@ trovato"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14529 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14530 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14533 msgid "iSight Capture Input"
14534 msgstr ""
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14537 msgid ""
14538 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14539 "\n"
14540 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14541 "640px*480px raw video stream.\n"
14542 "\n"
14543 "Live Audio input is not supported."
14544 msgstr ""
14545
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14547 msgid "Composite input"
14548 msgstr "Ingresso composito"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14551 msgid "S-Video input"
14552 msgstr "Ingresso S-Video"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14555 msgid "Streaming/Saving:"
14556 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14559 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14560 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14563 msgid "Display the stream locally"
14564 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14568 msgid "Stream"
14569 msgstr "Trasmetti"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Dump raw input"
14574 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14577 msgid "Encapsulation Method"
14578 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14581 msgid "Transcoding options"
14582 msgstr "Opzioni transcodifica"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14586 msgid "Bitrate (kb/s)"
14587 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14590 msgid "Scale"
14591 msgstr "Ridimensiona"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14594 msgid "Stream Announcing"
14595 msgstr "Annunci trasmissioni"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14598 msgid "SAP announce"
14599 msgstr "Annuncio SAP"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14602 msgid "RTSP announce"
14603 msgstr "Annuncio RTSP"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14606 msgid "HTTP announce"
14607 msgstr "Annuncio HTTP"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14610 msgid "Export SDP as file"
14611 msgstr "Esporta SDP come file"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14614 msgid "Channel Name"
14615 msgstr "Nome del canale"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14618 msgid "SDP URL"
14619 msgstr "URL SDP"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14622 msgid "Save File"
14623 msgstr "Salva file"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14627 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14628 msgid "Save"
14629 msgstr "Salva"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14633 #: modules/mux/asf.c:58
14634 msgid "Author"
14635 msgstr "Autore"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14640 msgid "Duration"
14641 msgstr "Durata"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14644 msgid "Save Playlist..."
14645 msgstr "Salva scaletta..."
14646
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14648 msgid "Delete"
14649 msgstr "Elimina"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14652 msgid "Expand Node"
14653 msgstr "Espandi nodo"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14656 msgid "Download Cover Art"
14657 msgstr "Scarica copertina"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14660 msgid "Fetch Meta Data"
14661 msgstr "Scarica metadati"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14664 msgid "Reveal in Finder"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14668 msgid "Sort Node by Name"
14669 msgstr "Ordina nodi per nome"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14672 msgid "Sort Node by Author"
14673 msgstr "Ordine nodi per autore"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14678 msgid "No items in the playlist"
14679 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14682 msgid "Search in Playlist"
14683 msgstr "Cerca nella scaletta"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14686 msgid "Add Folder to Playlist"
14687 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14690 msgid "File Format:"
14691 msgstr "Formato file:"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14694 msgid "Extended M3U"
14695 msgstr "M3U esteso"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14698 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14699 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14702 msgid "HTML Playlist"
14703 msgstr "Scaletta HTML"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14708 #, c-format
14709 msgid "%i items"
14710 msgstr "%i elementi"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14714 msgid "1 item"
14715 msgstr "1 elemento"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14718 msgid "Save Playlist"
14719 msgstr "Salva scaletta"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14722 msgid "Meta-information"
14723 msgstr "Metainformazioni"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14726 msgid "Empty Folder"
14727 msgstr "Cartella vuota"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14731 msgid "Media Information"
14732 msgstr "Informazioni su media"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14735 msgid "Location"
14736 msgstr "Posizione"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14739 msgid "Save Metadata"
14740 msgstr "Salva metadati"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14743 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14744 msgid "General"
14745 msgstr "Generale"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14748 msgid "Codec Details"
14749 msgstr "Dettagli codificatore"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14752 msgid "Read at media"
14753 msgstr ""
14754
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14757 msgid "Input bitrate"
14758 msgstr "Bitrate ingresso"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14761 msgid "Demuxed"
14762 msgstr "Demultiplato"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14765 msgid "Stream bitrate"
14766 msgstr "Bitrate del flusso"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14769 msgid "Decoded blocks"
14770 msgstr "Blocchi decodificati"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14773 msgid "Displayed frames"
14774 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14777 msgid "Lost frames"
14778 msgstr "Fotogrammi persi"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14783 msgid "Streaming"
14784 msgstr "Trasmissione"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14787 msgid "Sent packets"
14788 msgstr "Pacchetti inviati"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14791 msgid "Sent bytes"
14792 msgstr "Byte inviati"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14795 msgid "Send rate"
14796 msgstr "Velocità di invio"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14799 msgid "Played buffers"
14800 msgstr "Buffer riprodotti"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14803 msgid "Lost buffers"
14804 msgstr "Buffer persi"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14807 msgid "Error while saving meta"
14808 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14811 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14812 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14813
14814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14817 msgid "Information"
14818 msgstr "Informazioni"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14822 msgid "Preferences"
14823 msgstr "Preferenze"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14826 msgid "Reset All"
14827 msgstr "Azzera tutto"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14830 msgid "Basic"
14831 msgstr "Di base"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14835 msgid "Reset Preferences"
14836 msgstr "Ripristina preferenze"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14839 msgid ""
14840 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14841 "Are you sure you want to continue?"
14842 msgstr ""
14843 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14844 "multimediale VLC.\n"
14845 "Sei sicuro di voler continuare?"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14848 msgid "Select a directory"
14849 msgstr "Seleziona una cartella"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14852 msgid "Select a file"
14853 msgstr "Seleziona un file"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14856 msgid "Select"
14857 msgstr "Seleziona"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14860 msgid "Not Set"
14861 msgstr "Non impostato"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14865 msgid "Interface Settings"
14866 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14869 msgid "General Audio Settings"
14870 msgstr "Impostazioni generali audio"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14873 msgid "General Video Settings"
14874 msgstr "Impostazioni generali video"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14877 msgid "Subtitles & OSD"
14878 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14882 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14883 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14886 msgid "Input & Codecs"
14887 msgstr "Ingresso e codificatori"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14890 msgid "Input & Codec settings"
14891 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14894 msgid "Effects"
14895 msgstr "Effetti"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14898 msgid "Enable Audio"
14899 msgstr "Abilita audio"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14902 msgid "General Audio"
14903 msgstr "Audio generale"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14906 msgid "Headphone surround effect"
14907 msgstr "Effetto surround cuffie"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14910 msgid "Preferred Audio language"
14911 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14914 msgid "Enable Last.fm submissions"
14915 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14918 msgid "Visualization"
14919 msgstr "Visualizzazione"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14922 msgid "Default Volume"
14923 msgstr "Volume predefinito"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14926 msgid "Change"
14927 msgstr "Cambia"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14930 msgid "Change Hotkey"
14931 msgstr "Modifica scorciatoia"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14934 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14935 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14939 msgid "Action"
14940 msgstr "Azione"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14943 msgid "Shortcut"
14944 msgstr "Scorciatoia"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14947 msgid "Repair AVI Files"
14948 msgstr "Ripara file AVI"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14951 msgid "Default Caching Level"
14952 msgstr "Livello di cache predefinito"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14955 msgid "Caching"
14956 msgstr "Cache"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14959 #, fuzzy
14960 msgid ""
14961 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14962 "access module."
14963 msgstr ""
14964 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14965 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14968 msgid "HTTP Proxy"
14969 msgstr "Proxy HTTP"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14972 msgid "Password for HTTP Proxy"
14973 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14976 msgid "Codecs / Muxers"
14977 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14980 msgid "Post-Processing Quality"
14981 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14984 msgid "Default Server Port"
14985 msgstr "Porta predefinita del server"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14988 msgid "Album art download policy"
14989 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14992 msgid "Add controls to the video window"
14993 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14996 msgid "Show Fullscreen Controller"
14997 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15000 msgid "Privacy / Network Interaction"
15001 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15004 msgid "...when VLC is in background"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15008 msgid "Automatically check for updates"
15009 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15012 msgid "Default Encoding"
15013 msgstr "Codifica predefintia"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15016 msgid "Display Settings"
15017 msgstr "Impostazioni schermo"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15020 msgid "Font Color"
15021 msgstr "Colore del carattere"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15024 msgid "Font Size"
15025 msgstr "Dimensione del carattere"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15028 msgid "Subtitle Languages"
15029 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15032 msgid "Preferred Subtitle Language"
15033 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15036 msgid "Enable OSD"
15037 msgstr "Abilita OSD"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15042 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15046 msgid "Display"
15047 msgstr "Schermo"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15050 msgid "Enable Video"
15051 msgstr "Abilita video"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15054 msgid "Output module"
15055 msgstr "Modulo d'uscita"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15058 msgid "Video snapshots"
15059 msgstr "Schermate video"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15062 msgid "Folder"
15063 msgstr "Cartella"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15066 msgid "Format"
15067 msgstr "Formato"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15070 msgid "Prefix"
15071 msgstr "Prefisso"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15074 msgid "Sequential numbering"
15075 msgstr "Numerazione sequenziale"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15078 msgid "Last check on: %@"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15082 msgid "No check was performed yet."
15083 msgstr ""
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15088 msgid "Custom"
15089 msgstr "Personalizzato"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15093 msgid "Lowest latency"
15094 msgstr "Latenza minore"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15098 msgid "Low latency"
15099 msgstr "Bassa latenza"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15103 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15104 #: modules/misc/win32text.c:81
15105 msgid "Normal"
15106 msgstr "Normale"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15110 msgid "High latency"
15111 msgstr "Alta latenza"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15115 msgid "Higher latency"
15116 msgstr "Latenza maggiore"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15119 msgid "Interface Settings not saved"
15120 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15126 #, c-format
15127 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15128 msgstr ""
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15131 msgid "Audio Settings not saved"
15132 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15135 msgid "Video Settings not saved"
15136 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15139 msgid "Input Settings not saved"
15140 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15143 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15144 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15147 msgid "Hotkeys not saved"
15148 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15153 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15154
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15156 msgid "Choose"
15157 msgstr "Scegli"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15160 msgid ""
15161 "Press new keys for\n"
15162 "\"%@\""
15163 msgstr ""
15164 "Premi i nuovi tasti per\n"
15165 "\"%@\""
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15168 msgid "Invalid combination"
15169 msgstr "Combinazione non valida"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15172 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15173 msgstr ""
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15176 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15177 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15178
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15180 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15181 msgstr ""
15182 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15183 "RAW)"
15184
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15187 msgstr ""
15188 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15189 "RAW)"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15192 msgid ""
15193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15194 "RAW)"
15195 msgstr ""
15196 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15197 "MP4, OGG e RAW)"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15200 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15204 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15208 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15212 msgid ""
15213 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15214 "MPEG TS)"
15215 msgstr ""
15216 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15217 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15220 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15221 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15224 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15225 msgstr ""
15226 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr ""
15231 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15234 msgid ""
15235 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15236 "ASF and OGG)"
15237 msgstr ""
15238 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15239 "e OGG)"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15243 msgstr ""
15244 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15245 "OGG)"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15250 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15253 msgid ""
15254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15255 "ASF, OGG and RAW)"
15256 msgstr ""
15257 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15258 "ASF, OGG e RAW)"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15261 msgid ""
15262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15263 msgstr ""
15264 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15265
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15268 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15269
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15271 msgid ""
15272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15273 msgstr ""
15274 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15278 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
15284 "con OGG e RAW)"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15287 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15288 msgstr ""
15289 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15290 "(utilizzabile con OGG)"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15295 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15298 msgid "MPEG Program Stream"
15299 msgstr "MPEG Program Stream"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15302 msgid "MPEG Transport Stream"
15303 msgstr "MPEG Transport Stream"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15306 msgid "MPEG 1 Format"
15307 msgstr "Formato MPEG 1"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15310 msgid ""
15311 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15312 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15313 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15314 "at http://yourip:8080 by default."
15315 msgstr ""
15316 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15317 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15318 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15319 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15322 msgid ""
15323 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15324 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15325 "generally the most compatible"
15326 msgstr ""
15327 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15328 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15329 "generalmente è il più compatibile"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15332 msgid ""
15333 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15334 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15335 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15336 "at mms://yourip:8080 by default."
15337 msgstr ""
15338 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15339 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15340 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15341 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15344 msgid ""
15345 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15346 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15347 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15348 "encapsulated in HTTP)."
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15352 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15353 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15356 msgid "Use this to stream to a single computer."
15357 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15360 msgid ""
15361 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15362 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15363 "address beginning with 239.255."
15364 msgstr ""
15365 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15366 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15367 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15368
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15370 msgid ""
15371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15373 "but it won't work over the Internet."
15374 msgstr ""
15375 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15376 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15377 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15380 msgid ""
15381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15382 "stream"
15383 msgstr ""
15384 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15385 "aggiunte al flusso"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15388 msgid ""
15389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15392 msgstr ""
15393 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15394 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15395 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15396 "aggiunte al flusso"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15399 msgid "Back"
15400 msgstr "Indietro"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15405 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15414 msgid "More Info"
15415 msgstr "Ulteriori informazioni"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15418 #, fuzzy
15419 msgid ""
15420 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15421 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15422 "access to more features."
15423 msgstr ""
15424 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15425 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15426 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15430 msgid "Stream to network"
15431 msgstr "Trasmettere in rete"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15434 msgid "Transcode/Save to file"
15435 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15438 msgid "Choose input"
15439 msgstr "Scegli ingresso"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15442 msgid "Choose here your input stream."
15443 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15447 msgid "Select a stream"
15448 msgstr "Seleziona un flusso"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15451 msgid "Existing playlist item"
15452 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15455 msgid "Partial Extract"
15456 msgstr "Estrazione parziale"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15459 msgid ""
15460 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15461 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15462 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15463 msgstr ""
15464 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15465 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15466 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15467 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15470 msgid "From"
15471 msgstr "Da"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15474 msgid "To"
15475 msgstr "A"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15478 #, fuzzy
15479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15480 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15481
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15484 msgid "Destination"
15485 msgstr "Destinazione"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15488 msgid "Streaming method"
15489 msgstr "Sistema di trasmissione"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15492 msgid "Address of the computer to stream to."
15493 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15496 msgid "UDP Unicast"
15497 msgstr "Unicast UDP"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15500 msgid "UDP Multicast"
15501 msgstr "UDP Multicast"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15505 msgid "Transcode"
15506 msgstr "Transcodifica"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15509 #, fuzzy
15510 msgid ""
15511 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15512 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15513 msgstr ""
15514 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15515 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15516 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15519 msgid "Transcode audio"
15520 msgstr "Transcodifica audio"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15523 msgid "Transcode video"
15524 msgstr "Transcodifica video"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15527 msgid ""
15528 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15529 "stream."
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15533 msgid ""
15534 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15535 "stream."
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15539 msgid "Encapsulation format"
15540 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15543 msgid ""
15544 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15545 "previously chosen settings all formats won't be available."
15546 msgstr ""
15547 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15548 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15551 msgid "Additional streaming options"
15552 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15555 #, fuzzy
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15557 msgstr ""
15558 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15559 "trasmissione."
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15562 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15563 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15567 msgid "SAP Announce"
15568 msgstr "Annuncio SAP"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15572 msgid "Local playback"
15573 msgstr "Riproduzione locale"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15576 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15577 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15580 msgid "Additional transcode options"
15581 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15584 #, fuzzy
15585 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15586 msgstr ""
15587 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15588 "trasmissione."
15589
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15591 msgid "Select the file to save to"
15592 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15595 msgid ""
15596 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15597 "the receiving user as they become part of the image."
15598 msgstr ""
15599
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15601 msgid ""
15602 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15603 "transcoding."
15604 msgstr ""
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15607 msgid "Summary"
15608 msgstr "Riassunto"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15611 msgid "Encap. format"
15612 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15615 msgid "Input stream"
15616 msgstr "Flusso in ingresso"
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15619 msgid "Save file to"
15620 msgstr "Salva file in"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15623 msgid "Include subtitles"
15624 msgstr "Includi sottotitoli"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15627 msgid "No input selected"
15628 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15631 msgid ""
15632 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15633 "\n"
15634 "Choose one before going to the next page."
15635 msgstr ""
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15638 msgid "No valid destination"
15639 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15642 msgid ""
15643 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15644 "Multicast-IP.\n"
15645 "\n"
15646 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15647 "and the help texts in this window."
15648 msgstr ""
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15651 msgid ""
15652 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15653 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15654 "\n"
15655 "Correct your selection and try again."
15656 msgstr ""
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15659 msgid "Select the directory to save to"
15660 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15663 msgid "No folder selected"
15664 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15667 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15668 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15669
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15671 msgid ""
15672 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15673 "location."
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15677 msgid "No file selected"
15678 msgstr "Nessun file selezionato"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15681 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15682 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15685 msgid ""
15686 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15687 msgstr ""
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15690 msgid "Finish"
15691 msgstr "Fine"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15695 msgid "yes"
15696 msgstr "sì"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15701 msgid "no"
15702 msgstr "no"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15705 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15706 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15709 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15710 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15713 msgid "This allows to stream on a network."
15714 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15715
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15717 msgid ""
15718 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15719 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15720 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15721 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15722 msgstr ""
15723 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15724 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15725 "salvato.\n"
15726 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15727 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15730 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15731 msgstr ""
15732 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15733 "maggiori informazioni."
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15736 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15737 msgstr ""
15738 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15739 "maggiori informazioni."
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15742 msgid ""
15743 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15744 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15745 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15746 "leave this setting to 1."
15747 msgstr ""
15748 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15749 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15750 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15751 "questo parametro a 1."
15752
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15754 #, fuzzy
15755 msgid ""
15756 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15757 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15758 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15759 "extra interface.\n"
15760 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15761 "name will be used."
15762 msgstr ""
15763 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15764 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15765 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15766 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15767 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15768 "utilizzato un titolo di default."
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15771 msgid ""
15772 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15773 "streamed.\n"
15774 "\n"
15775 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15776 "streaming."
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15780 msgid "Hide no user action dialogs"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15784 msgid ""
15785 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15786 "panel)."
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15790 msgid "Maemo hildon interface"
15791 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15792
15793 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15794 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15795 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15796
15797 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15798 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/gui/ncurses.c:103
15802 msgid "Filebrowser starting point"
15803 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15804
15805 #: modules/gui/ncurses.c:105
15806 msgid ""
15807 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15808 "show you initially."
15809 msgstr ""
15810 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15811 "ncurses mostrerà inizialmente."
15812
15813 #: modules/gui/ncurses.c:110
15814 msgid "Ncurses interface"
15815 msgstr "Interfaccia ncurses"
15816
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15818 msgid "[Repeat] "
15819 msgstr "[Ripeti]"
15820
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15822 msgid "[Random] "
15823 msgstr "[Casuale]"
15824
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15826 msgid "[Loop]"
15827 msgstr "[Ciclo]"
15828
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15830 #, c-format
15831 msgid " Source   : %s"
15832 msgstr " Sorgente   : %s"
15833
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15835 #, c-format
15836 msgid " State    : Playing %s"
15837 msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15840 #, c-format
15841 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15842 msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15845 #, c-format
15846 msgid " State    : Paused %s"
15847 msgstr " Stato    : %s in pausa"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15850 #, c-format
15851 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15852 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15855 #, c-format
15856 msgid " Volume   : %i%%"
15857 msgstr " Volume   : %i%%"
15858
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15860 #, c-format
15861 msgid " Title    : %d/%d"
15862 msgstr "Titolo    : %d/%d"
15863
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15865 #, c-format
15866 msgid " Chapter  : %d/%d"
15867 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15870 #, c-format
15871 msgid " Source: <no current item> %s"
15872 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15873
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15875 msgid " [ h for help ]"
15876 msgstr " [ h per la guida ]"
15877
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15879 msgid " Help "
15880 msgstr "Aiuto"
15881
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15883 msgid "[Display]"
15884 msgstr "[Schermo]"
15885
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15887 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15888 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15891 msgid "     i           Show/Hide info box"
15892 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15895 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15896 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15899 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15900 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15903 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15904 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15907 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15908 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
15909
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15911 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15912 msgstr ""
15913
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15915 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15916 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15917
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15919 msgid "     c           Switch color on/off"
15920 msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15923 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15927 msgid "[Global]"
15928 msgstr "[Globale]"
15929
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15931 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15932 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15935 msgid "     s           Stop"
15936 msgstr "     s           Ferma"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15939 msgid "     <space>     Pause/Play"
15940 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15943 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15944 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15947 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15948 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15951 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15952 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15955 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15956 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
15957
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15959 #, c-format
15960 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15964 #, c-format
15965 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15969 msgid "     a           Volume Up"
15970 msgstr "     a           Aumenta volume"
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15973 msgid "     z           Volume Down"
15974 msgstr "     z           Riduci volume"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15977 msgid "[Playlist]"
15978 msgstr "[Scaletta]"
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15981 msgid "     r           Toggle Random playing"
15982 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15985 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15986 msgstr ""
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15989 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15993 msgid "     o           Order Playlist by title"
15994 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15997 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16001 msgid "     g           Go to the current playing item"
16002 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16005 msgid "     /           Look for an item"
16006 msgstr "     /           Cerca un elemento"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16009 msgid "     A           Add an entry"
16010 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16013 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16014 msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16017 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16018 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16021 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16022 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16025 msgid "[Filebrowser]"
16026 msgstr "[Navigatore file]"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16029 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16030 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16033 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16034 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16037 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16038 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16041 msgid "[Boxes]"
16042 msgstr ""
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16045 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16046 msgstr ""
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16049 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16053 msgid "[Player]"
16054 msgstr "[Lettore]"
16055
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16057 #, c-format
16058 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16062 msgid "[Miscellaneous]"
16063 msgstr "[Varie]"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16066 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16067 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
16068
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16070 msgid " Information "
16071 msgstr "Informazioni"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16074 #, c-format
16075 msgid "  [%s]"
16076 msgstr "  [%s]"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16079 #, c-format
16080 msgid "      %s: %s"
16081 msgstr "      %s: %s"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16084 msgid "No item currently playing"
16085 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16088 msgid " Logs "
16089 msgstr "Registri"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16092 msgid " Browse "
16093 msgstr "Sfoglia"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16096 msgid " Objects "
16097 msgstr " Oggetti"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16100 msgid " Stats "
16101 msgstr "Statistiche"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16104 #, c-format
16105 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16109 msgid " Playlist (All, one level) "
16110 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16113 msgid " Playlist (By category) "
16114 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16115
16116 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16117 msgid " Playlist (Manually added) "
16118 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16121 #, c-format
16122 msgid "Find: %s"
16123 msgstr "Trova: %s"
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16126 #, c-format
16127 msgid "Open: %s"
16128 msgstr "Apri: %s"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16131 msgid "Shift+L"
16132 msgstr "Shift+L"
16133
16134 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16135 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16139 msgid "Previous Chapter/Title"
16140 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16141
16142 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16143 msgid "Menu"
16144 msgstr "Menu"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16147 msgid "Next Chapter/Title"
16148 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16149
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16151 msgid "Teletext Activation"
16152 msgstr "Attivazione Televideo"
16153
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16155 msgid "Toggle Transparency "
16156 msgstr "Commuta la trasparenza"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16159 msgid ""
16160 "Play\n"
16161 "If the playlist is empty, open a medium"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16165 #, fuzzy
16166 msgid "De-Fullscreen"
16167 msgstr "Schermo intero"
16168
16169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16170 msgid "Extended panel"
16171 msgstr "Pannello esteso"
16172
16173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16174 msgid "A->B Loop"
16175 msgstr "Ciclo A->B"
16176
16177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16178 msgid "Frame By Frame"
16179 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16180
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Trickplay Reverse"
16184 msgstr "Inverti l'ordine"
16185
16186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16188 msgid "Step backward"
16189 msgstr "Passo indietro"
16190
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16193 msgid "Step forward"
16194 msgstr "Passo in avanti"
16195
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Loop/Repeat mode"
16199 msgstr "Ripeti uno"
16200
16201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16202 msgid "Stop playback"
16203 msgstr "Ferma la riproduzione"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16206 msgid "Open a medium"
16207 msgstr "Apri un media"
16208
16209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16210 msgid "Previous media in the playlist"
16211 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16214 msgid "Next media in the playlist"
16215 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16216
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16220 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16225 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16228 msgid "Show extended settings"
16229 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16230
16231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16232 msgid "Show playlist"
16233 msgstr "Mostra scaletta"
16234
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16236 msgid "Take a snapshot"
16237 msgstr "Cattura una schermata"
16238
16239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16240 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16241 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16242
16243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16244 msgid "Frame by frame"
16245 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16246
16247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16248 msgid "Reverse"
16249 msgstr "Inverso"
16250
16251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16252 msgid "Change the loop and repeat modes"
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16256 #, fuzzy
16257 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16258 msgid "Unmute"
16259 msgstr "Rimuovi silenzio"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16262 #, fuzzy
16263 msgctxt "Tooltip|Mute"
16264 msgid "Mute"
16265 msgstr "Silenzio"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16268 msgid "Pause the playback"
16269 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16272 msgid ""
16273 "Loop from point A to point B continuously\n"
16274 "Click to set point A"
16275 msgstr ""
16276 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16277 "Fai clic per impostare il punto A"
16278
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16280 msgid "Click to set point B"
16281 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16284 msgid "Stop the A to B loop"
16285 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16286
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16289 msgid "Preamp\n"
16290 msgstr "Preamplificazione\n"
16291
16292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16294 msgid "dB"
16295 msgstr "dB"
16296
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16298 msgid "Enable spatializer"
16299 msgstr "Abilita spazializzatore"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16302 msgid "Audio/Video"
16303 msgstr "Audio/Video"
16304
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16306 msgid "Advance of audio over video:"
16307 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16308
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16310 msgid ""
16311 "A positive value means that\n"
16312 "the audio is ahead of the video"
16313 msgstr ""
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16316 msgid "Subtitles/Video"
16317 msgstr "Sottotitoli/Video"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16320 msgid "Advance of subtitles over video:"
16321 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16322
16323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16324 msgid ""
16325 "A positive value means that\n"
16326 "the subtitles are ahead of the video"
16327 msgstr ""
16328
16329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16330 msgid "Speed of the subtitles:"
16331 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16332
16333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16334 msgid "Force update of this dialog's values"
16335 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16336
16337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16338 msgid "Comments"
16339 msgstr "Commenti"
16340
16341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16343 msgstr ""
16344 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16345
16346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16347 msgid ""
16348 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16349 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16350 msgstr ""
16351 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16352 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16353
16354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Current media / stream statistics"
16357 msgstr "Raccogli varie statistiche."
16358
16359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Input/Read"
16362 msgstr "Ingresso"
16363
16364 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16365 msgid "Output/Written/Sent"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Media data size"
16371 msgstr "Meditativa"
16372
16373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16374 #, fuzzy
16375 msgid "Demuxed data size"
16376 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16377
16378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16379 #, fuzzy
16380 msgid "Content bitrate"
16381 msgstr "Velocità di invio"
16382
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16384 #, fuzzy
16385 msgid "Discarded (corrupted)"
16386 msgstr "File danneggiato"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16389 msgid "Dropped (discontinued)"
16390 msgstr ""
16391
16392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Decoded"
16396 msgstr "Decodificatori"
16397
16398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16400 #, fuzzy
16401 msgid "blocks"
16402 msgstr "Nero"
16403
16404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Displayed"
16407 msgstr "Schermo"
16408
16409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16411 #, fuzzy
16412 msgid "frames"
16413 msgstr "Frame B"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Lost"
16419 msgstr "Minore"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Sent"
16425 msgstr "Imposta"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16428 #, fuzzy
16429 msgid "packets"
16430 msgstr "Pacchetti inviati"
16431
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Upstream rate"
16435 msgstr "Bitrate del flusso"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Played"
16440 msgstr "Riproduci"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16444 #, fuzzy
16445 msgid "buffers"
16446 msgstr "Buffer"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16449 msgid "Current visualization"
16450 msgstr "Visualizzazione attuale"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16453 #, fuzzy
16454 msgid ""
16455 "Current playback speed: %1\n"
16456 "Click to adjust"
16457 msgstr ""
16458 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16459 "Fai clic per regolarla"
16460
16461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16462 msgid "Revert to normal play speed"
16463 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16464
16465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16466 msgid "Download cover art"
16467 msgstr "Scarica copertina"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16472 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16477 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16482 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16485 #, fuzzy
16486 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16487 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16488
16489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16491 msgid "Select one or multiple files"
16492 msgstr "Seleziona uno o più file"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16495 msgid "File names:"
16496 msgstr "Nomi file:"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16499 msgid "Filter:"
16500 msgstr "Filtro:"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16503 msgid "Open subtitles file"
16504 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16507 msgid "Eject the disc"
16508 msgstr "Espelli il disco"
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16512 msgid "DVB Type:"
16513 msgstr "Tipo DVB:"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16517 msgid "Transponder symbol rate"
16518 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16519
16520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16522 msgid "Bandwidth"
16523 msgstr "Ampiezza di banda"
16524
16525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16526 msgid "Channels:"
16527 msgstr "Canali:"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16530 msgid "Selected ports:"
16531 msgstr "Porte selezionate:"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16534 msgid ".*"
16535 msgstr ".*"
16536
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16538 #, fuzzy
16539 msgid "Input caching:"
16540 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16541
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Use VLC pace"
16545 msgstr "Usa cache SAP"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16548 msgid "Auto connnection"
16549 msgstr "Connessione automatica"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16552 msgid "Radio device name"
16553 msgstr "Nome dispositivo radio"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16557 msgstr ""
16558
16559 #. xgettext: frames per second
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16561 #, fuzzy
16562 msgid " f/s"
16563 msgstr " fps"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16566 msgid "Advanced Options"
16567 msgstr "Opzioni avanzate"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16570 msgid "Double click to get media information"
16571 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Create Directory"
16576 msgstr "Cartella di precaricamento"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Create Folder"
16581 msgstr "Modalità bitrate"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Enter name for new directory:"
16586 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Enter name for new folder:"
16591 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Sort by"
16596 msgstr "Ordina per nome"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Ascending"
16601 msgstr "Apertura"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Descending"
16606 msgstr "Decodifica"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16609 msgid "Remove this podcast subscription"
16610 msgstr ""
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16613 msgid "My Computer"
16614 msgstr ""
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16617 msgid "Devices"
16618 msgstr "Dispositivi"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Local Network"
16623 msgstr "Rete"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Internet"
16628 msgstr "Interlingue"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Subscribe to a podcast"
16633 msgstr "Percorso screenshot"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Subscribe"
16638 msgstr "Percorso screenshot"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16641 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16642 msgstr ""
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16645 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16646 msgstr ""
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16649 msgid "Unsubscribe"
16650 msgstr ""
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16653 msgid "URI"
16654 msgstr "URI"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16657 msgid "Detailed View"
16658 msgstr ""
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Icon View"
16663 msgstr "Visualizza"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16666 #, fuzzy
16667 msgid "List View"
16668 msgstr "Visualizzazione playlist"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16671 msgid "Select File"
16672 msgstr "Seleziona File"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16675 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16676 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16679 msgid "Hotkey"
16680 msgstr "Tasto speciale"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16684 msgid "Global"
16685 msgstr "Globale"
16686
16687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16688 msgid "Apply"
16689 msgstr "Applica"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16692 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16693 msgid "Unset"
16694 msgstr "Rimuovi"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16697 msgid "Hotkey for "
16698 msgstr "Tasto speciale per"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16701 msgid "Press the new keys for "
16702 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16705 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16706 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16710 msgid "Key: "
16711 msgstr "Chiave:"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16714 msgid "Subtitles && OSD"
16715 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16718 msgid "Input && Codecs"
16719 msgstr "Ingresso e codificatori"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16722 msgid "Video Settings"
16723 msgstr "Impostazioni video"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16726 msgid "Audio Settings"
16727 msgstr "Impostazioni audio"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16730 msgid "Device:"
16731 msgstr "Dispositivo:"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16734 msgid "Input & Codecs Settings"
16735 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16738 msgid ""
16739 "If this property is blank, different values\n"
16740 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16741 "You can define a unique one or configure them \n"
16742 "individually in the advanced preferences."
16743 msgstr ""
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16746 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16747 msgstr ""
16748 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16751 #, fuzzy
16752 msgid "System's default"
16753 msgstr "ID sistema"
16754
16755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16756 msgid "Configure Hotkeys"
16757 msgstr "Configura scorciatoie"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16761 msgid "Audio Files"
16762 msgstr "File audio"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16766 msgid "Video Files"
16767 msgstr "File video"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16771 msgid "Playlist Files"
16772 msgstr "File di scaletta"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16775 msgid "&Apply"
16776 msgstr "&Applica"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16785 msgid "&Cancel"
16786 msgstr "&Annulla"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16790 msgid "Profile"
16791 msgstr "Profilo"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16794 msgid "Edit selected profile"
16795 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16798 msgid "Delete selected profile"
16799 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16802 msgid "Create a new profile"
16803 msgstr "Crea un nuovo profilo"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16806 msgid " Profile Name Missing"
16807 msgstr "Nome del profilo mancante"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16810 msgid "You must set a name for the profile."
16811 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16814 msgid "File/Directory"
16815 msgstr "File/Cartella"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16818 #, fuzzy
16819 msgid "File/Folder"
16820 msgstr "Cartella"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16823 msgid "Source"
16824 msgstr "Sorgente"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16827 msgid "Source:"
16828 msgstr "Sorgente:"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16831 msgid "Type:"
16832 msgstr "Tipo:"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16835 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16836 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16839 msgid "Filename"
16840 msgstr "Nome file"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16844 msgid "Save file..."
16845 msgstr "Salva file..."
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16849 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16850 msgstr ""
16851 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16854 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16855 msgstr ""
16856 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16860 msgid "Path"
16861 msgstr "Percorso"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16864 msgid ""
16865 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16866 msgstr ""
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16869 #, fuzzy
16870 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16871 msgstr ""
16872 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16876 msgstr ""
16877 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16880 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16881 msgstr ""
16882 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Base port"
16887 msgstr "Porta CDDB"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16890 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16891 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16894 msgid "Mount Point"
16895 msgstr "Punto di mount"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16898 msgid "Login:pass"
16899 msgstr "Login:pass"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16902 msgid "Edit Bookmarks"
16903 msgstr "Modifica segnalibri"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16906 msgid "Create"
16907 msgstr "Crea"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16910 msgid "Create a new bookmark"
16911 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16914 msgid "Delete the selected item"
16915 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16918 msgid "Delete all the bookmarks"
16919 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16930 msgid "&Close"
16931 msgstr "&Chiudi"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16934 msgid "Bytes"
16935 msgstr "Byte"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16938 msgid "Convert"
16939 msgstr "Converti"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16942 msgid "Destination file:"
16943 msgstr "File di destinazione:"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16946 msgid "Browse"
16947 msgstr "Sfoglia"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16950 msgid "Display the output"
16951 msgstr "Mostra il risultato"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16954 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16955 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
16956
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16958 msgid "Settings"
16959 msgstr "Impostazioni"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16962 msgid "&Start"
16963 msgstr "&Avvia"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16966 msgid "Errors"
16967 msgstr "Errori"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16971 msgid "&Clear"
16972 msgstr "&Svuota"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16975 msgid "Hide future errors"
16976 msgstr "Elimina errori successivi"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16979 msgid "Adjustments and Effects"
16980 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16983 msgid "Graphic Equalizer"
16984 msgstr "Equalizzatore grafico"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16987 msgid "Audio Effects"
16988 msgstr "Effetti audio"
16989
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16991 msgid "Video Effects"
16992 msgstr "Effetti video"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16995 msgid "Synchronization"
16996 msgstr "Sincronizzazione"
16997
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16999 msgid "v4l2 controls"
17000 msgstr "Controlli v4l2"
17001
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Go to Time"
17005 msgstr "Vai a Titolo"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17008 msgid "&Go"
17009 msgstr "&Vai"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Go to time"
17014 msgstr "Vai a Titolo"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17018 msgid "About"
17019 msgstr "Informazioni su"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17022 msgid ""
17023 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17024 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17025 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17026 "platform.\n"
17027 "\n"
17028 msgstr ""
17029 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17030 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17031 "acquisizione e molto altro!\n"
17032 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17033 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17036 msgid ""
17037 "This version of VLC was compiled by:\n"
17038 " "
17039 msgstr ""
17040 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17041 " "
17042
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17044 msgid "Compiler: "
17045 msgstr "Compilatore: "
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17048 msgid ""
17049 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17050 "\n"
17051 msgstr ""
17052 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17053 "\n"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17056 msgid "Copyright (C) "
17057 msgstr "Copyright (C) "
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17060 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17061 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17064 msgid ""
17065 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17066 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17067 "create the best free software."
17068 msgstr ""
17069 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17070 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17071 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17072
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17074 msgid "Authors"
17075 msgstr "Autori"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17078 msgid "Thanks"
17079 msgstr "Ringraziamenti"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17082 msgid "VLC media player updates"
17083 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17086 msgid "&Recheck version"
17087 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17090 msgid "Checking for an update..."
17091 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17092
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17094 msgid ""
17095 "\n"
17096 "Do you want to download it?\n"
17097 msgstr ""
17098 "\n"
17099 "Vuoi scaricarla?\n"
17100
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17102 msgid "Launching an update request..."
17103 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17104
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17106 msgid "&Yes"
17107 msgstr "&Sì"
17108
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17110 msgid "A new version of VLC("
17111 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17114 msgid ") is available."
17115 msgstr ") è disponibile."
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17118 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17119 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17120
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17122 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17123 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17124
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17126 msgid "&General"
17127 msgstr "&Generale"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17130 msgid "&Extra Metadata"
17131 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17134 msgid "&Codec Details"
17135 msgstr "Dettagli &codificatore"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17138 msgid "&Statistics"
17139 msgstr "&Statistiche"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17142 msgid "&Save Metadata"
17143 msgstr "&Salva metadati"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17146 msgid "Location:"
17147 msgstr "Posizione:"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17150 msgid "Modules tree"
17151 msgstr "Albero dei moduli"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17154 msgid "C&lear"
17155 msgstr "Pu&lisci"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17158 msgid "&Save as..."
17159 msgstr "&Salva come..."
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17162 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17163 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17166 msgid "Verbosity Level"
17167 msgstr "Livello di dettaglio"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Message filter"
17172 msgstr "Filtro di accesso"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17175 msgid "&Update"
17176 msgstr "A&ggiorna"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17179 msgid "Save log file as..."
17180 msgstr "Salva file di registro come..."
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17183 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17184 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17185
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17187 msgid ""
17188 "Cannot write to file %1:\n"
17189 "%2."
17190 msgstr ""
17191 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17192 "%2."
17193
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17195 msgid "Open Media"
17196 msgstr "Apri media"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17199 msgid "&File"
17200 msgstr "&File"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17203 msgid "&Disc"
17204 msgstr "&Disco"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17207 msgid "&Network"
17208 msgstr "Re&te"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17211 msgid "Capture &Device"
17212 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17215 msgid "&Select"
17216 msgstr "&Seleziona"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17220 msgid "&Enqueue"
17221 msgstr "Acco&da"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17224 msgid "&Play"
17225 msgstr "Ri&produci"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17229 msgid "&Stream"
17230 msgstr "Flu&sso"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17233 msgid "&Convert"
17234 msgstr "&Converti"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17237 msgid "&Convert / Save"
17238 msgstr "&Converti / Salva"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17241 msgid "Open URL"
17242 msgstr "Apri URL"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17245 msgid "Enter URL here..."
17246 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17249 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17250 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17253 msgid ""
17254 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17255 "or the path to a file on your computer,\n"
17256 "it will be automatically selected."
17257 msgstr ""
17258 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17259 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17260 "sarà selezionato automaticamente."
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17263 msgid "Plugins and extensions"
17264 msgstr "Plugin ed estensioni"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Extensions"
17269 msgstr "Estensione AAC"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17272 msgid "Capability"
17273 msgstr "Capacità"
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17276 msgid "Score"
17277 msgstr "Punteggio"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17280 msgid "&Search:"
17281 msgstr "&Cerca:"
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17284 #, fuzzy
17285 msgid "More information..."
17286 msgstr "Ulteriori informazioni"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17289 #, fuzzy
17290 msgid "Reload extensions"
17291 msgstr "Estensioni ignorate"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Version"
17296 msgstr "Sessione"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17299 #, fuzzy
17300 msgid "Website"
17301 msgstr "Bianco"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17304 msgid "Deletes the selected item"
17305 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17308 msgid "Show settings"
17309 msgstr "Mostra le impostazioni"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17312 msgid "Simple"
17313 msgstr "Semplice"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17316 msgid "Switch to simple preferences view"
17317 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17320 msgid "Switch to full preferences view"
17321 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17324 msgid "&Save"
17325 msgstr "&Salva"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17328 msgid "Save and close the dialog"
17329 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17332 msgid "&Reset Preferences"
17333 msgstr "&Ripristina preferenze"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17336 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17337 msgstr ""
17338 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17341 msgid "Stream Output"
17342 msgstr "Uscita sorgente"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17345 msgid ""
17346 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17347 "on your private network, or on the Internet.\n"
17348 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17349 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17350 msgstr ""
17351 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17352 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17353 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17354 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17357 msgid ""
17358 "Stream output string.\n"
17359 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17360 "but you can change it manually."
17361 msgstr ""
17362 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17363 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17364 "ma puoi modificarla manualmente."
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17367 msgid "Toolbars Editor"
17368 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17371 msgid "Toolbar Elements"
17372 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17375 msgid "Next widget style:"
17376 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17379 msgid "Flat Button"
17380 msgstr "Pulsante piatto"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17383 msgid "Big Button"
17384 msgstr "Pulsante grande"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17387 msgid "Native Slider"
17388 msgstr "Cursore nativo"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17391 msgid "Main Toolbar"
17392 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17395 msgid "Toolbar position:"
17396 msgstr "Posizione della barra:"
17397
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17399 msgid "Under the Video"
17400 msgstr "Sotto il video"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17403 msgid "Above the Video"
17404 msgstr "Sopra il video"
17405
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Line 1:"
17409 msgstr "Lineare"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Line 2:"
17414 msgstr "Lineare"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17417 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17418 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17421 msgid "Time Toolbar"
17422 msgstr "Barra del tempo"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17425 msgid "Fullscreen Controller"
17426 msgstr "Controlli a schermo intero"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17429 msgid "Select profile:"
17430 msgstr "Seleziona profilo:"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17433 msgid "Delete the current profile"
17434 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17437 msgid "Cl&ose"
17438 msgstr "C&hiudi"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17441 msgid "Profile Name"
17442 msgstr "Nome del profilo"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17445 msgid "Please enter the new profile name."
17446 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17449 msgid "Spacer"
17450 msgstr "Spaziatore"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17453 msgid "Expanding Spacer"
17454 msgstr "Espansione spaziatore"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17457 msgid "Splitter"
17458 msgstr "Separatore"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17461 msgid "Time Slider"
17462 msgstr "Cursore del tempo"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17465 msgid "Small Volume"
17466 msgstr "Volume piccolo"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17469 msgid "DVD menus"
17470 msgstr "Menu DVD"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17473 msgid "Advanced Buttons"
17474 msgstr "Pulsanti avanzati"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17477 msgid "Broadcast"
17478 msgstr "Broadcast"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17481 msgid "Schedule"
17482 msgstr "Pianificazione"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17485 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17486 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17489 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17490 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17493 msgid "Day / Month / Year:"
17494 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17497 msgid "Repeat:"
17498 msgstr "Ripeti:"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17501 msgid "Repeat delay:"
17502 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17505 msgid " days"
17506 msgstr " giorni"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17509 msgid "I&mport"
17510 msgstr "I&mporta"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17513 msgid "E&xport"
17514 msgstr "E&sporta"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17517 msgid "Save VLM configuration as..."
17518 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17521 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17522 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17523
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17525 msgid "Open VLM configuration..."
17526 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17527
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17529 msgid "Broadcast: "
17530 msgstr "Trasmissione:"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17533 msgid "Schedule: "
17534 msgstr "Pianificazione:"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17537 msgid "VOD: "
17538 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17541 msgid "Open Directory"
17542 msgstr "Apri cartella"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Open Folder"
17547 msgstr "Apri cartella..."
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17550 msgid "Open playlist..."
17551 msgstr "Apri scaletta..."
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17554 #, fuzzy
17555 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17556 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17559 #, fuzzy
17560 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17561 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17564 #, fuzzy
17565 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17566 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17569 msgid "HTML playlist (*.html)"
17570 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17573 msgid "Save playlist as..."
17574 msgstr "Salva scaletta come..."
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17577 msgid "Open subtitles..."
17578 msgstr "Apri sottotitoli..."
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17581 msgid "Media Files"
17582 msgstr "File multimediali"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17585 msgid "Subtitles Files"
17586 msgstr "File di sottotitoli"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17589 msgid "All Files"
17590 msgstr "Tutti i file"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17593 msgid "Control menu for the player"
17594 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17597 msgid "Paused"
17598 msgstr "In pausa"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17601 msgid "&Media"
17602 msgstr "&Media"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17605 msgid "P&layback"
17606 msgstr "Ripro&duzione"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17609 msgid "&Audio"
17610 msgstr "&Audio"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17613 msgid "&Video"
17614 msgstr "&Video"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17617 msgid "&Tools"
17618 msgstr "S&trumenti"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17621 msgid "V&iew"
17622 msgstr "V&isualizza"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17625 msgid "&Help"
17626 msgstr "&Aiuto"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17629 msgid "&Open File..."
17630 msgstr "&Apri file..."
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17633 msgid "Open &Disc..."
17634 msgstr "Apri &disco..."
17635
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17637 msgid "Open &Network Stream..."
17638 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17639
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17641 msgid "Open &Capture Device..."
17642 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17643
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17645 msgid "Open &Location from clipboard"
17646 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17649 msgid "&Recent Media"
17650 msgstr "&Media recenti"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17653 msgid "Conve&rt / Save..."
17654 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17657 msgid "&Streaming..."
17658 msgstr "Tra&smissione..."
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17661 msgid "&Quit"
17662 msgstr "Es&ci"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17665 msgid "&Effects and Filters"
17666 msgstr "&Effetti e filtri"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17669 msgid "&Track Synchronization"
17670 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Program Guide"
17675 msgstr "Programma"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17678 msgid "Plu&gins and extensions"
17679 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17682 msgid "&Preferences"
17683 msgstr "&Preferenze"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17686 msgid "&View"
17687 msgstr "&Visualizza"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17690 msgid "Play&list"
17691 msgstr "Sca&letta"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17694 msgid "Ctrl+L"
17695 msgstr "Ctrl+L"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17698 msgid "Mi&nimal View"
17699 msgstr "Vista mi&nimale"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17702 msgid "Ctrl+H"
17703 msgstr "Ctrl+H"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17706 msgid "&Fullscreen Interface"
17707 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17710 msgid "&Advanced Controls"
17711 msgstr "Controlli &avanzati"
17712
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Docked Playlist"
17716 msgstr "Aggancia playlist"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17719 msgid "Visualizations selector"
17720 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17723 msgid "Customi&ze Interface..."
17724 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17725
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17727 msgid "Audio &Track"
17728 msgstr "&Traccia audio"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17731 msgid "Audio &Channels"
17732 msgstr "&Canali audio"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17735 msgid "Audio &Device"
17736 msgstr "&Dispositivo audio"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17739 msgid "&Visualizations"
17740 msgstr "&Visualizzazioni"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17743 msgid "Video &Track"
17744 msgstr "&Traccia video"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17747 msgid "&Subtitles Track"
17748 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17751 msgid "&Fullscreen"
17752 msgstr "Scher&mo intero"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17755 msgid "Always &On Top"
17756 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17759 msgid "DirectX Wallpaper"
17760 msgstr "Wallpaper DirectX"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Direct3D Desktop mode"
17765 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17768 msgid "Sna&pshot"
17769 msgstr "Sc&hermata"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17772 msgid "&Zoom"
17773 msgstr "&Zoom"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17776 msgid "Sca&le"
17777 msgstr "Ridi&mensiona"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17780 msgid "&Aspect Ratio"
17781 msgstr "&Proporzioni"
17782
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17784 msgid "&Crop"
17785 msgstr "Rita&glia"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17788 msgid "&Deinterlace"
17789 msgstr "&Deinterlaccia"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17792 #, fuzzy
17793 msgid "&Deinterlace mode"
17794 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17797 msgid "&Post processing"
17798 msgstr "&Post-elaborazione"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17801 msgid "Manage &bookmarks"
17802 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17805 msgid "T&itle"
17806 msgstr "T&itolo"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17809 msgid "&Chapter"
17810 msgstr "&Capitolo"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17813 msgid "&Navigation"
17814 msgstr "&Navigazione"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17817 msgid "&Program"
17818 msgstr "&Programma"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17821 msgid "Configure podcasts..."
17822 msgstr "Configura podcast..."
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17825 msgid "&Help..."
17826 msgstr "Ai&uto..."
17827
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17829 msgid "Check for &Updates..."
17830 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17833 msgid "&Faster"
17834 msgstr "Più &veloce"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17837 msgid "N&ormal Speed"
17838 msgstr "Velocità n&ormale"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17841 msgid "Slo&wer"
17842 msgstr "Più len&to"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17845 msgid "&Jump Forward"
17846 msgstr "&Salta in avanti"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17849 msgid "Jump Bac&kward"
17850 msgstr "Salta &indietro"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17853 msgid "&Stop"
17854 msgstr "Interrompi"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17857 msgid "Pre&vious"
17858 msgstr "&Precedente"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17861 msgid "Ne&xt"
17862 msgstr "Su&ccessivo"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17865 msgid "Open &Network..."
17866 msgstr "Apri &rete..."
17867
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17869 msgid "Leave Fullscreen"
17870 msgstr "Abbandona schermo intero"
17871
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17873 msgid "&Playback"
17874 msgstr "Ri&produzione"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17877 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17878 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17881 msgid "Show VLC media player"
17882 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17885 msgid "&Open Media"
17886 msgstr "Apri &media"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17889 msgid " - Empty - "
17890 msgstr "- Vuoto -"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17893 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17894 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17897 msgid ""
17898 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17899 "preferences dialog."
17900 msgstr ""
17901 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17902 "finestra delle preferenze."
17903
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17905 msgid "Systray icon"
17906 msgstr "Icona nel systray"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17909 msgid ""
17910 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17911 "basic actions."
17912 msgstr ""
17913 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17914 "del lettore multimediale VLC."
17915
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17917 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17918 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17921 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17922 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17925 msgid "Resize interface to the native video size"
17926 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17929 msgid ""
17930 "You have two choices:\n"
17931 " - The interface will resize to the native video size\n"
17932 " - The video will fit to the interface size\n"
17933 " By default, interface resize to the native video size."
17934 msgstr ""
17935 "Hai due scelte:\n"
17936 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17937 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17938 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17939 "del video."
17940
17941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17942 msgid "Show playing item name in window title"
17943 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17946 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17947 msgstr ""
17948 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17949
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17951 msgid "Show notification popup on track change"
17952 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17955 msgid ""
17956 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17957 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17958 msgstr ""
17959 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
17960 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
17961
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17963 msgid "Advanced options"
17964 msgstr "Opzioni avanzate"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17967 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17968 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17969
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17973 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17974
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17976 msgid ""
17977 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17978 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17979 "extensions."
17980 msgstr ""
17981 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17982 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17983 "X11 con le estensioni composite."
17984
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17988 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17989
17990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17991 #, fuzzy
17992 msgid ""
17993 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17994 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17995 "with composite extensions."
17996 msgstr ""
17997 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17998 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17999 "X11 con le estensioni composite."
18000
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18002 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18003 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18006 msgid "Activate the updates availability notification"
18007 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18010 msgid ""
18011 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18012 "once every two weeks."
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18016 msgid "Number of days between two update checks"
18017 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18020 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18021 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18024 msgid ""
18025 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18026 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18030 msgid "Automatically save the volume on exit"
18031 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18034 msgid "Ask for network policy at start"
18035 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18038 msgid "Save the recently played items in the menu"
18039 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18042 msgid "List of words separated by | to filter"
18043 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18046 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18050 msgid "Define the colors of the volume slider "
18051 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18054 msgid ""
18055 "Define the colors of the volume slider\n"
18056 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18057 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18058 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18062 msgid "Selection of the starting mode and look "
18063 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18066 msgid ""
18067 "Start VLC with:\n"
18068 " - normal mode\n"
18069 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18070 " - minimal mode with limited controls"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18074 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18075 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18078 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18079 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18084 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18087 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Load extensions on startup"
18093 msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18098 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18103 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18106 msgid "Qt interface"
18107 msgstr "interfaccia Qt"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18110 #, fuzzy
18111 msgctxt "Tooltip|Clear"
18112 msgid "Clear"
18113 msgstr "Cancella"
18114
18115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18116 msgid "Open a skin file"
18117 msgstr "Apri un file di tema"
18118
18119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18120 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18121 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18122
18123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18124 msgid "Open playlist"
18125 msgstr "Apri scaletta"
18126
18127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18128 msgid "Playlist Files|"
18129 msgstr "File di scaletta"
18130
18131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18132 msgid "Save playlist"
18133 msgstr "Salva scaletta"
18134
18135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18136 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18137 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
18138
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18140 msgid "Skin to use"
18141 msgstr "Tema da utilizzare"
18142
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18144 msgid "Path to the skin to use."
18145 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18146
18147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18148 msgid "Config of last used skin"
18149 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18150
18151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18152 msgid ""
18153 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18154 "automatically, do not touch it."
18155 msgstr ""
18156
18157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18158 msgid "Show a systray icon for VLC"
18159 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18160
18161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18162 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18163 msgid "Show VLC on the taskbar"
18164 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18165
18166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18167 msgid "Enable transparency effects"
18168 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18169
18170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18171 msgid ""
18172 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18173 "when moving windows does not behave correctly."
18174 msgstr ""
18175 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18176 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18177
18178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18180 msgid "Use a skinned playlist"
18181 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
18182
18183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18184 msgid "Display video in a skinned window if any"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18188 msgid ""
18189 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18190 "play back video even though no video tag is implemented"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18194 msgid "Skins"
18195 msgstr "Temi"
18196
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18198 msgid "Skinnable Interface"
18199 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18200
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18202 msgid "Skins loader demux"
18203 msgstr "Demux caricamento temi"
18204
18205 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18206 msgid "Select skin"
18207 msgstr "Seleziona tema"
18208
18209 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18210 msgid "Open skin ..."
18211 msgstr "Apri tema..."
18212
18213 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Folder meta data"
18216 msgstr "Informazioni titolo"
18217
18218 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Album art filename"
18221 msgstr "nome file rapporto"
18222
18223 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18224 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18228 msgid "Blues"
18229 msgstr "Blues"
18230
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18232 msgid "Classic rock"
18233 msgstr "Rock Classico"
18234
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18236 msgid "Country"
18237 msgstr "Country"
18238
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18240 msgid "Disco"
18241 msgstr "Disco"
18242
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18244 msgid "Funk"
18245 msgstr "Funk"
18246
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18248 msgid "Grunge"
18249 msgstr "Grunge"
18250
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18252 msgid "Hip-Hop"
18253 msgstr "Hip-Hop"
18254
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18256 msgid "Jazz"
18257 msgstr "Jazz"
18258
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18260 msgid "Metal"
18261 msgstr "Metal"
18262
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18264 msgid "New Age"
18265 msgstr "New Age"
18266
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18268 msgid "Oldies"
18269 msgstr "Vecchi successi"
18270
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18272 msgid "Other"
18273 msgstr "Altro"
18274
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18276 msgid "R&B"
18277 msgstr "R&B"
18278
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18280 msgid "Rap"
18281 msgstr "Rap"
18282
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18284 msgid "Industrial"
18285 msgstr "Commerciale"
18286
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18288 msgid "Alternative"
18289 msgstr "Alternativa"
18290
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18292 msgid "Death metal"
18293 msgstr "Death metal"
18294
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18296 msgid "Pranks"
18297 msgstr "Pranks"
18298
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18300 msgid "Soundtrack"
18301 msgstr "Colonna sonora"
18302
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18304 msgid "Euro-Techno"
18305 msgstr "Euro-Techno"
18306
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18308 msgid "Ambient"
18309 msgstr "Ambient"
18310
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18312 msgid "Trip-Hop"
18313 msgstr "Trip-Hop"
18314
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18316 msgid "Vocal"
18317 msgstr "Vocale"
18318
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18320 msgid "Jazz+Funk"
18321 msgstr "Jazz+Funk"
18322
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18324 msgid "Fusion"
18325 msgstr "Fusion"
18326
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18328 msgid "Trance"
18329 msgstr "Trance"
18330
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18332 msgid "Instrumental"
18333 msgstr "Strumentale"
18334
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18336 msgid "Acid"
18337 msgstr "Acid"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18340 msgid "House"
18341 msgstr "House"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18344 msgid "Game"
18345 msgstr "Game"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18348 msgid "Sound clip"
18349 msgstr "Videoclip"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18352 msgid "Gospel"
18353 msgstr "Gospel"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18356 msgid "Noise"
18357 msgstr "Noise"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18360 msgid "Alternative rock"
18361 msgstr "Rock alternativo"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18364 msgid "Soul"
18365 msgstr "Soul"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18368 msgid "Punk"
18369 msgstr "Punk"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18372 msgid "Space"
18373 msgstr "Space"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18376 msgid "Meditative"
18377 msgstr "Meditativa"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18380 msgid "Instrumental pop"
18381 msgstr "Pop Strumentale"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18384 msgid "Instrumental rock"
18385 msgstr "Rock Strumentale"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18388 msgid "Ethnic"
18389 msgstr "Etnica"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18392 msgid "Gothic"
18393 msgstr "Gotica"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18396 msgid "Darkwave"
18397 msgstr "Darkwave"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18400 msgid "Techno-Industrial"
18401 msgstr "Techno-Industrial"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18404 msgid "Electronic"
18405 msgstr "Elettronica"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18408 msgid "Pop-Folk"
18409 msgstr "Pop-Folk"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18412 msgid "Eurodance"
18413 msgstr "Dance"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18416 msgid "Dream"
18417 msgstr "Dream"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18420 msgid "Southern rock"
18421 msgstr "Rock meridionale"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18424 msgid "Comedy"
18425 msgstr "Commedia"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18428 msgid "Cult"
18429 msgstr "Cult"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18432 msgid "Gangsta"
18433 msgstr "Gangsta"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18436 msgid "Top 40"
18437 msgstr "Top 40"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18440 msgid "Christian rap"
18441 msgstr "Rap cristiano"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18444 msgid "Pop/funk"
18445 msgstr "Pop/funk"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18448 msgid "Jungle"
18449 msgstr "Jungle"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18452 msgid "Native American"
18453 msgstr "Indiani d'America"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18456 msgid "Cabaret"
18457 msgstr "Cabaret"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18460 msgid "New wave"
18461 msgstr "New wave"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18464 msgid "Rave"
18465 msgstr "Rave"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18468 msgid "Showtunes"
18469 msgstr "Musiche TV"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18472 msgid "Trailer"
18473 msgstr "Trailer film"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18476 msgid "Lo-Fi"
18477 msgstr "Lo-Fi"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18480 msgid "Tribal"
18481 msgstr "Tribale"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18484 msgid "Acid punk"
18485 msgstr "Acid punk"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18488 msgid "Acid jazz"
18489 msgstr "Acid jazz"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18492 msgid "Polka"
18493 msgstr "Polka"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18496 msgid "Retro"
18497 msgstr "Retro"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18500 msgid "Musical"
18501 msgstr "Musical"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18504 msgid "Rock & roll"
18505 msgstr "Rock and roll"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18508 msgid "Hard rock"
18509 msgstr "Hard rock"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18512 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18513 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
18514
18515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18516 msgid "The username of your last.fm account"
18517 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18518
18519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18520 msgid "The password of your last.fm account"
18521 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18522
18523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18524 msgid "Scrobbler URL"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18528 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18532 msgid "Audioscrobbler"
18533 msgstr "Audioscrobbler"
18534
18535 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18536 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18537 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18538
18539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18540 msgid "Last.fm username not set"
18541 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18542
18543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18544 msgid ""
18545 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18546 "VLC.\n"
18547 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18548 msgstr ""
18549 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
18550 "VLC.\n"
18551 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
18552
18553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18554 msgid "last.fm: Authentication failed"
18555 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18556
18557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18558 msgid ""
18559 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18560 "relaunch VLC."
18561 msgstr ""
18562 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18563 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18564
18565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18566 msgid "Dummy image chroma format"
18567 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18568
18569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18570 msgid ""
18571 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18572 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18573 msgstr ""
18574 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18575 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18576 "più efficiente."
18577
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18579 msgid "Save raw codec data"
18580 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
18581
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18583 #, fuzzy
18584 msgid ""
18585 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18586 "main options."
18587 msgstr ""
18588 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18589 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18590
18591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18592 msgid ""
18593 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18594 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18595 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18596 msgstr ""
18597 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18598 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18599 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18600
18601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18602 msgid "Dummy interface function"
18603 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18604
18605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Dummy Interface"
18608 msgstr "Interfaccia"
18609
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18611 msgid "Dummy demux function"
18612 msgstr "Funzione demux dummy"
18613
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Dummy decoder"
18617 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18618
18619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18620 msgid "Dummy decoder function"
18621 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18622
18623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Dump decoder"
18626 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18627
18628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Dump decoder function"
18631 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18632
18633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18634 msgid "Dummy encoder function"
18635 msgstr "Funzione codifica dummy"
18636
18637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18638 msgid "Dummy audio output function"
18639 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18640
18641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18642 msgid "Dummy video output function"
18643 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18644
18645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Dummy Video output"
18648 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18649
18650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Stats video output"
18653 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18654
18655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Stats video output function"
18658 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18659
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18661 msgid "Dummy font renderer function"
18662 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18663
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18665 msgid "libc memcpy"
18666 msgstr "libc memcpy"
18667
18668 #: modules/misc/freetype.c:95
18669 #, fuzzy
18670 msgid "Font family for the font you want to use"
18671 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18672
18673 #: modules/misc/freetype.c:97
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18676 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18677
18678 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18679 msgid "Font size in pixels"
18680 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18681
18682 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18683 #, fuzzy
18684 msgid ""
18685 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18686 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18687 "font size."
18688 msgstr ""
18689 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18690 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18691
18692 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18693 #, fuzzy
18694 msgid ""
18695 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18696 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18697 msgstr ""
18698 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18699 "255 = completamente opaco."
18700
18701 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18702 #: modules/misc/win32text.c:69
18703 msgid "Text default color"
18704 msgstr "Colore predefinito del testo"
18705
18706 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18707 #: modules/misc/win32text.c:70
18708 msgid ""
18709 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18710 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18711 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18712 "(red + green), #FFFFFF = white"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18716 #: modules/misc/win32text.c:74
18717 msgid "Relative font size"
18718 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18719
18720 #: modules/misc/freetype.c:115
18721 #, fuzzy
18722 msgid ""
18723 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18724 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18725 msgstr ""
18726 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18727 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18728
18729 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18730 #: modules/misc/win32text.c:81
18731 msgid "Smaller"
18732 msgstr "Più piccolo"
18733
18734 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18735 #: modules/misc/win32text.c:81
18736 msgid "Small"
18737 msgstr "Piccolo"
18738
18739 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18740 #: modules/misc/win32text.c:81
18741 msgid "Large"
18742 msgstr "Grande"
18743
18744 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18745 #: modules/misc/win32text.c:81
18746 msgid "Larger"
18747 msgstr "Più grande"
18748
18749 #: modules/misc/freetype.c:122
18750 msgid "Use YUVP renderer"
18751 msgstr "Usa rendering YUVP"
18752
18753 #: modules/misc/freetype.c:123
18754 msgid ""
18755 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18756 "you want to encode into DVB subtitles"
18757 msgstr ""
18758
18759 #: modules/misc/freetype.c:125
18760 msgid "Font Effect"
18761 msgstr "Effetto del carattere"
18762
18763 #: modules/misc/freetype.c:126
18764 msgid ""
18765 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18766 "readability."
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/misc/freetype.c:135
18770 msgid "Background"
18771 msgstr "Sfondo"
18772
18773 #: modules/misc/freetype.c:135
18774 #, fuzzy
18775 msgid "Fat Outline"
18776 msgstr "Bilineare rapido"
18777
18778 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18779 msgid "Text renderer"
18780 msgstr "Rendering del testo"
18781
18782 #: modules/misc/freetype.c:148
18783 msgid "Freetype2 font renderer"
18784 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18785
18786 #: modules/misc/freetype.c:361
18787 msgid ""
18788 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18789 "This should take less than a few minutes."
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/misc/gnutls.c:79
18793 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18794 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
18795
18796 #: modules/misc/gnutls.c:81
18797 msgid ""
18798 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18799 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/misc/gnutls.c:84
18803 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18804 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18805
18806 #: modules/misc/gnutls.c:86
18807 #, fuzzy
18808 msgid ""
18809 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18810 msgstr ""
18811 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18812
18813 #: modules/misc/gnutls.c:91
18814 msgid "GnuTLS transport layer security"
18815 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18816
18817 #: modules/misc/gnutls.c:101
18818 msgid "GnuTLS server"
18819 msgstr "Server GnuTLS"
18820
18821 #: modules/misc/inhibit.c:75
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Power Management Inhibitor"
18824 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18825
18826 #: modules/misc/inhibit.c:168
18827 msgid "Playing some media."
18828 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
18829
18830 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18831 #, fuzzy
18832 msgid "OSSO"
18833 msgstr "OSS"
18834
18835 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18836 msgid "OSSO screen unblanking"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18840 #, fuzzy
18841 msgid "XDG-screensaver"
18842 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
18843
18844 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18845 #, fuzzy
18846 msgid "XDG screen saver inhibition"
18847 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18848
18849 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18850 msgid "X Screensaver disabler"
18851 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18852
18853 #: modules/misc/logger.c:118
18854 msgid "Log format"
18855 msgstr "Formato rapporto"
18856
18857 #: modules/misc/logger.c:120
18858 msgid ""
18859 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18860 "\"."
18861 msgstr ""
18862 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18863 "o html."
18864
18865 #: modules/misc/logger.c:124
18866 #, fuzzy
18867 msgid ""
18868 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18869 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18870 msgstr ""
18871 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18872 "o html."
18873
18874 #: modules/misc/logger.c:128
18875 msgid "Syslog facility"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/misc/logger.c:129
18879 #, fuzzy
18880 msgid ""
18881 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18882 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18883 msgstr ""
18884 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18885 "o html."
18886
18887 #: modules/misc/logger.c:157
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Verbosity"
18890 msgstr "Livello di dettaglio"
18891
18892 #: modules/misc/logger.c:158
18893 msgid ""
18894 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18895 "--verbose."
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/misc/logger.c:162
18899 msgid "Logging"
18900 msgstr "Registrazione log"
18901
18902 #: modules/misc/logger.c:163
18903 msgid "File logging"
18904 msgstr "Registrazione file di log"
18905
18906 #: modules/misc/logger.c:169
18907 msgid "Log filename"
18908 msgstr "File di log"
18909
18910 #: modules/misc/logger.c:169
18911 msgid "Specify the log filename."
18912 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18913
18914 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18915 msgid "Lua interface"
18916 msgstr "interfaccia Lua"
18917
18918 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18919 msgid "Lua interface module to load"
18920 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
18921
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18923 msgid "Lua interface configuration"
18924 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
18925
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18927 msgid ""
18928 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18929 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18933 msgid "Lua Interface Module"
18934 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18935
18936 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18939 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18940
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Lua Meta Fetcher"
18944 msgstr "Metal"
18945
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18949 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18950
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Lua Meta Reader"
18954 msgstr "Metal"
18955
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Read meta data using lua scripts"
18959 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18960
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18962 msgid "Lua Playlist"
18963 msgstr "Scaletta Lua"
18964
18965 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18966 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18967 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
18968
18969 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18972 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18973
18974 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18975 msgid "Lua Art"
18976 msgstr "Lua Art"
18977
18978 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18979 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18980 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18981
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Lua Extension"
18985 msgstr "Estensione AAC"
18986
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Lua SD Module"
18990 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
18991
18992 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18993 msgid "Freebox TV"
18994 msgstr "Freebox TV"
18995
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18997 msgid "French TV"
18998 msgstr "French TV"
18999
19000 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19001 msgid "Growl Notification Plugin"
19002 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19003
19004 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19005 msgid "Now playing"
19006 msgstr "In riproduzione"
19007
19008 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19009 msgid "Server"
19010 msgstr "Server"
19011
19012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19013 msgid ""
19014 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19015 "notifications are sent locally."
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19019 msgid "Growl password on the Growl server."
19020 msgstr "Password di Growl sul server."
19021
19022 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19023 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19024 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19025
19026 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19027 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19028 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19029
19030 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19031 msgid "Title format string"
19032 msgstr "Stringa di formato titolo"
19033
19034 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19035 msgid ""
19036 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19037 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19038 msgstr ""
19039 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19040 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19041
19042 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19043 msgid "MSN Now-Playing"
19044 msgstr "MSN In riproduzione"
19045
19046 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19047 msgid "Timeout (ms)"
19048 msgstr "Scadenza (ms)"
19049
19050 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19051 msgid "How long the notification will be displayed "
19052 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19053
19054 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19055 msgid "Notify"
19056 msgstr "Notifica"
19057
19058 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19059 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19060 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19061
19062 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19063 msgid ""
19064 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19065 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19066 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19067 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19068 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19069 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19070 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19074 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19075 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19076
19077 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19078 msgid "Flip vertical position"
19079 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19080
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19082 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19083 msgstr ""
19084 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19085
19086 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19087 msgid "Vertical offset"
19088 msgstr "Scostamento verticale"
19089
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19091 msgid ""
19092 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19093 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19094 msgstr ""
19095 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19096 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19097
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19099 msgid "Shadow offset"
19100 msgstr "Scostamento ombra"
19101
19102 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19103 msgid ""
19104 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19105 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19106
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19108 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19109 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19110
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19112 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19113 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19114
19115 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19116 msgid "XOSD interface"
19117 msgstr "Interfaccia XOSD"
19118
19119 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19120 msgid "OSD configuration importer"
19121 msgstr "Importatore configurazione OSD"
19122
19123 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19124 msgid "XML OSD configuration importer"
19125 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
19126
19127 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19128 msgid "M3U playlist export"
19129 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19130
19131 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19132 #, fuzzy
19133 msgid "M3U8 playlist export"
19134 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19135
19136 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19137 msgid "XSPF playlist export"
19138 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
19139
19140 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19141 msgid "HTML playlist export"
19142 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
19143
19144 #: modules/misc/quartztext.c:81
19145 msgid "Name for the font you want to use"
19146 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19147
19148 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19149 #, fuzzy
19150 msgid ""
19151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19153 msgstr ""
19154 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19155 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19156
19157 #: modules/misc/quartztext.c:107
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Text renderer for Mac"
19160 msgstr "Rendering del testo"
19161
19162 #: modules/misc/quartztext.c:108
19163 #, fuzzy
19164 msgid "CoreText font renderer"
19165 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19166
19167 #: modules/misc/rtsp.c:61
19168 msgid "RTSP host address"
19169 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19170
19171 #: modules/misc/rtsp.c:63
19172 #, fuzzy
19173 msgid ""
19174 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19175 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19176 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19177 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19178 msgstr ""
19179 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19180 "sarà in acolto.\n"
19181 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19182 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19183 "nessun percorso.\n"
19184 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19185 "indirizzo."
19186
19187 #: modules/misc/rtsp.c:68
19188 msgid "Maximum number of connections"
19189 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19190
19191 #: modules/misc/rtsp.c:69
19192 msgid ""
19193 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19194 "0 means no limit."
19195 msgstr ""
19196
19197 #: modules/misc/rtsp.c:72
19198 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19199 msgstr ""
19200
19201 #: modules/misc/rtsp.c:74
19202 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: modules/misc/rtsp.c:76
19206 msgid ""
19207 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19208 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19209 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19210 "The default is 5."
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/misc/rtsp.c:82
19214 msgid "RTSP VoD"
19215 msgstr "RTSP VoD"
19216
19217 #: modules/misc/rtsp.c:83
19218 msgid "RTSP VoD server"
19219 msgstr "Server VoD RTSP"
19220
19221 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Stats"
19224 msgstr "Stato"
19225
19226 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19227 #, fuzzy
19228 msgid "Stats encoder function"
19229 msgstr "Funzione codifica dummy"
19230
19231 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19232 #, fuzzy
19233 msgid "Stats decoder"
19234 msgstr "Codifica sottotitoli"
19235
19236 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19237 #, fuzzy
19238 msgid "Stats decoder function"
19239 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19240
19241 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Stats demux"
19244 msgstr "Stato"
19245
19246 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Stats demux function"
19249 msgstr "Funzione demux dummy"
19250
19251 #: modules/misc/svg.c:68
19252 msgid "SVG template file"
19253 msgstr "File di modello SVG"
19254
19255 #: modules/misc/svg.c:69
19256 msgid ""
19257 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19258 msgstr ""
19259 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19260
19261 #: modules/misc/win32text.c:59
19262 msgid "Filename for the font you want to use"
19263 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19264
19265 #: modules/misc/win32text.c:94
19266 msgid "Win32 font renderer"
19267 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19268
19269 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19270 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19271 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19272
19273 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19274 msgid "Simple XML Parser"
19275 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19276
19277 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19278 msgid "MMX memcpy"
19279 msgstr "MMX memcpy"
19280
19281 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19282 msgid "MMX EXT memcpy"
19283 msgstr "MMX EXT memcpy"
19284
19285 #: modules/mux/asf.c:57
19286 msgid "Title to put in ASF comments."
19287 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19288
19289 #: modules/mux/asf.c:59
19290 msgid "Author to put in ASF comments."
19291 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19292
19293 #: modules/mux/asf.c:61
19294 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19295 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19296
19297 #: modules/mux/asf.c:62
19298 msgid "Comment"
19299 msgstr "Commento"
19300
19301 #: modules/mux/asf.c:63
19302 msgid "Comment to put in ASF comments."
19303 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19304
19305 #: modules/mux/asf.c:65
19306 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19307 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19308
19309 #: modules/mux/asf.c:66
19310 msgid "Packet Size"
19311 msgstr "Dimensione pacchetto"
19312
19313 #: modules/mux/asf.c:67
19314 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19315 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19316
19317 #: modules/mux/asf.c:68
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Bitrate override"
19320 msgstr "Modalità bitrate)"
19321
19322 #: modules/mux/asf.c:69
19323 msgid ""
19324 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19325 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19326 "in bytes"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/mux/asf.c:73
19330 msgid "ASF muxer"
19331 msgstr "Muxer ASF"
19332
19333 #: modules/mux/asf.c:567
19334 msgid "Unknown Video"
19335 msgstr "Video sconosciuto"
19336
19337 #: modules/mux/avi.c:47
19338 msgid "AVI muxer"
19339 msgstr "Muxer AVI"
19340
19341 #: modules/mux/dummy.c:45
19342 msgid "Dummy/Raw muxer"
19343 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19344
19345 #: modules/mux/mp4.c:46
19346 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19347 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19348
19349 #: modules/mux/mp4.c:48
19350 msgid ""
19351 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19352 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19353 "downloading."
19354 msgstr ""
19355 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19356 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19357 "download."
19358
19359 #: modules/mux/mp4.c:58
19360 msgid "MP4/MOV muxer"
19361 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19362
19363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19364 msgid "DTS delay (ms)"
19365 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19366
19367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19368 #, fuzzy
19369 msgid ""
19370 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19371 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19372 "inside the client decoder."
19373 msgstr ""
19374 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19375 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19376 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19377 "decodifica."
19378
19379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19380 msgid "PES maximum size"
19381 msgstr "Dimensione massima PES"
19382
19383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19384 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19385 msgstr ""
19386
19387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19388 msgid "PS muxer"
19389 msgstr "Muxer PS"
19390
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19392 msgid "Video PID"
19393 msgstr "PID Video"
19394
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19396 msgid ""
19397 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19398 "the video."
19399 msgstr ""
19400 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19401 "automaticamente il video."
19402
19403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19404 msgid "Audio PID"
19405 msgstr "PID audio"
19406
19407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19408 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19409 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19410
19411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19412 msgid "SPU PID"
19413 msgstr "SPU PID"
19414
19415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19416 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19417 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19418
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19420 msgid "PMT PID"
19421 msgstr "PID PMT"
19422
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19424 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19425 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19428 msgid "TS ID"
19429 msgstr "TS ID"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19432 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19433 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19434
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19436 msgid "NET ID"
19437 msgstr "NET ID"
19438
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19440 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19441 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19442
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19444 msgid "PMT Program numbers"
19445 msgstr "Numeri di programma PMT"
19446
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19448 msgid ""
19449 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19450 "to be enabled."
19451 msgstr ""
19452
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19454 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19455 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19456
19457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19458 msgid ""
19459 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19460 "be enabled."
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19464 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19465 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19466
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19468 msgid ""
19469 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19470 "be enabled."
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19474 msgid "Set PID to ID of ES"
19475 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19476
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19478 msgid ""
19479 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19480 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19481 msgstr ""
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19484 msgid "Data alignment"
19485 msgstr "Allineamento dati"
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19488 msgid ""
19489 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19490 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19491 msgstr ""
19492
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19494 msgid "Shaping delay (ms)"
19495 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19496
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19498 #, fuzzy
19499 msgid ""
19500 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19501 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19502 "especially for reference frames."
19503 msgstr ""
19504 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19505 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19506 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19507
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19509 msgid "Use keyframes"
19510 msgstr "Usa immagini chiave"
19511
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19513 msgid ""
19514 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19515 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19516 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19517 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19518 "the biggest frames in the stream."
19519 msgstr ""
19520 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19521 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19522 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19523 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19524 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19525 "in un flusso."
19526
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19528 #, fuzzy
19529 msgid "PCR interval (ms)"
19530 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19531
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19533 #, fuzzy
19534 msgid ""
19535 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19536 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19537 msgstr ""
19538 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19539 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19542 msgid "Minimum B (deprecated)"
19543 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19544
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19546 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19547 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19550 msgid "Maximum B (deprecated)"
19551 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19554 #, fuzzy
19555 msgid ""
19556 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19557 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19558 "inside the client decoder."
19559 msgstr ""
19560 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19561 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19562 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19563 "decodifica."
19564
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19566 msgid "Crypt audio"
19567 msgstr "Cifratura audio"
19568
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19570 msgid "Crypt audio using CSA"
19571 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19572
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19574 msgid "Crypt video"
19575 msgstr "Cifratura video"
19576
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19578 msgid "Crypt video using CSA"
19579 msgstr "Cifratura CSA del video"
19580
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19582 msgid "CSA Key"
19583 msgstr "Chiave CSA"
19584
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19586 msgid ""
19587 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19588 msgstr ""
19589 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19590 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19593 msgid "CSA Key in use"
19594 msgstr "Chiave CSA in uso"
19595
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19597 msgid ""
19598 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19599 "second/2 one."
19600 msgstr ""
19601
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19603 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19604 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19605
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19607 msgid ""
19608 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19609 "header from the value before encrypting."
19610 msgstr ""
19611
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19613 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19614 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19615
19616 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19617 msgid "Multipart JPEG muxer"
19618 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19619
19620 #: modules/mux/ogg.c:51
19621 msgid "Ogg/OGM muxer"
19622 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19623
19624 #: modules/mux/wav.c:46
19625 msgid "WAV muxer"
19626 msgstr "Muxer WAV"
19627
19628 #: modules/packetizer/copy.c:47
19629 msgid "Copy packetizer"
19630 msgstr "Copy packetizer"
19631
19632 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19633 #, fuzzy
19634 msgid "Dirac packetizer"
19635 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
19636
19637 #: modules/packetizer/h264.c:56
19638 msgid "H.264 video packetizer"
19639 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19640
19641 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19642 msgid "MLP/TrueHD parser"
19643 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
19644
19645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19647 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19648
19649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19650 msgid "MPEG4 video packetizer"
19651 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19652
19653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19654 #, fuzzy
19655 msgid "Sync on Intra Frame"
19656 msgstr "Mostra Interfaccia"
19657
19658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19659 msgid ""
19660 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19661 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19662 msgstr ""
19663
19664 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19665 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19666 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19667
19668 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19669 msgid "MPEG Video"
19670 msgstr "MPEG Video"
19671
19672 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19673 msgid "VC-1 packetizer"
19674 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19675
19676 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19677 msgid "Bonjour services"
19678 msgstr "Servizi Bonjour"
19679
19680 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19681 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19682 #, fuzzy
19683 msgid "My Videos"
19684 msgstr "MPEG Video"
19685
19686 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19688 #, fuzzy
19689 msgid "My Music"
19690 msgstr "Musical"
19691
19692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19693 #, fuzzy
19694 msgid "Picture"
19695 msgstr "Immagini"
19696
19697 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19699 #, fuzzy
19700 msgid "My Pictures"
19701 msgstr "Immagini"
19702
19703 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19704 msgid "Podcast URLs list"
19705 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19706
19707 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19708 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19709 msgstr ""
19710
19711 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19712 msgid "Podcasts"
19713 msgstr "Podcast"
19714
19715 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19716 msgid "SAP multicast address"
19717 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19718
19719 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19720 msgid ""
19721 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19722 "However, you can specify a specific address."
19723 msgstr ""
19724
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19726 msgid "IPv4 SAP"
19727 msgstr "SAP IPv4"
19728
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19730 #, fuzzy
19731 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19732 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19733
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19735 msgid "IPv6 SAP"
19736 msgstr "SAP IPv6"
19737
19738 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19739 #, fuzzy
19740 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19741 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19742
19743 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19744 msgid "IPv6 SAP scope"
19745 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19746
19747 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19748 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19749 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19750
19751 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19752 msgid "SAP timeout (seconds)"
19753 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19754
19755 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19756 #, fuzzy
19757 msgid ""
19758 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19759 msgstr ""
19760 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19761 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19762
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19764 msgid "Try to parse the announce"
19765 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19766
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19768 #, fuzzy
19769 msgid ""
19770 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19771 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19772 msgstr ""
19773 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19774 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19775
19776 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19777 #, fuzzy
19778 msgid "SAP Strict mode"
19779 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19782 msgid ""
19783 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19784 "announcements."
19785 msgstr ""
19786 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19787 "conformi."
19788
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19790 msgid "Use SAP cache"
19791 msgstr "Usa cache SAP"
19792
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19794 msgid ""
19795 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19796 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19797 msgstr ""
19798
19799 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19800 #, fuzzy
19801 msgid "Network streams (SAP)"
19802 msgstr "Sorgente di Rete..."
19803
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19805 #, fuzzy
19806 msgid "SDP Descriptions parser"
19807 msgstr "File di descrizione"
19808
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19810 msgid "Session"
19811 msgstr "Sessione"
19812
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19814 msgid "Tool"
19815 msgstr "Strumento"
19816
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19818 msgid "User"
19819 msgstr "Utente"
19820
19821 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19822 #, fuzzy
19823 msgid "Video capture"
19824 msgstr "Porta video"
19825
19826 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19827 #, fuzzy
19828 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19829 msgstr "Video for Linux"
19830
19831 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19832 #, fuzzy
19833 msgid "Audio capture"
19834 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19835
19836 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19837 #, fuzzy
19838 msgid "Audio capture (ALSA)"
19839 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19840
19841 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19842 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Discs"
19845 msgstr "Disco"
19846
19847 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19848 #, fuzzy
19849 msgid "CD"
19850 msgstr "VCD"
19851
19852 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19853 msgid "Blu-Ray"
19854 msgstr ""
19855
19856 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19857 #, fuzzy
19858 msgid "HD DVD"
19859 msgstr "DVD"
19860
19861 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19862 #, fuzzy
19863 msgid "Unknown type"
19864 msgstr "tipo sconosciuto"
19865
19866 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19867 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19868 #, fuzzy
19869 msgid "Universal Plug'n'Play"
19870 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19871
19872 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19873 #, fuzzy
19874 msgid "Decompression"
19875 msgstr "Compressione della curva QP"
19876
19877 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19878 msgid "Uncompressed RAR"
19879 msgstr "RAR non compresso"
19880
19881 #: modules/stream_filter/record.c:49
19882 #, fuzzy
19883 msgid "Internal stream record"
19884 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
19885
19886 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19887 #, fuzzy
19888 msgid "Autodel"
19889 msgstr "Auto"
19890
19891 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19892 #, fuzzy
19893 msgid "Automatically add/delete input streams"
19894 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19895
19896 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19897 msgid ""
19898 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19899 "this stream later."
19900 msgstr ""
19901
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Destination bridge-in name"
19905 msgstr "Obiettivo destinazione: "
19906
19907 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19908 msgid ""
19909 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19910 "in at a time, you can discard this option."
19911 msgstr ""
19912
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19914 msgid ""
19915 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19916 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19917 "need to raise caching values."
19918 msgstr ""
19919
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19921 #, fuzzy
19922 msgid "ID Offset"
19923 msgstr "Scostamento X"
19924
19925 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19926 msgid ""
19927 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19928 "IDs bridge_in will register."
19929 msgstr ""
19930
19931 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19932 #, fuzzy
19933 msgid "Name of current instance"
19934 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
19935
19936 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19937 msgid ""
19938 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19939 "at a time, you can discard this option."
19940 msgstr ""
19941
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19943 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19944 msgstr ""
19945
19946 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19947 msgid ""
19948 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19949 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19950 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19951 "placeholder streams should have the same format. "
19952 msgstr ""
19953
19954 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19955 msgid "Placeholder delay"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19959 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19963 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19967 msgid ""
19968 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19969 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19970 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19971 "frames in the streams."
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19975 #, fuzzy
19976 msgid "Bridge"
19977 msgstr "Luminosità"
19978
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19980 #, fuzzy
19981 msgid "Bridge stream output"
19982 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19983
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19985 #, fuzzy
19986 msgid "Bridge out"
19987 msgstr "Luminosità"
19988
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19990 #, fuzzy
19991 msgid "Bridge in"
19992 msgstr "Luminosità"
19993
19994 #: modules/stream_out/description.c:54
19995 msgid "Description stream output"
19996 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19997
19998 #: modules/stream_out/display.c:42
19999 msgid "Enable/disable audio rendering."
20000 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20001
20002 #: modules/stream_out/display.c:44
20003 msgid "Enable/disable video rendering."
20004 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20005
20006 #: modules/stream_out/display.c:46
20007 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20008 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20009
20010 #: modules/stream_out/display.c:55
20011 msgid "Display stream output"
20012 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20013
20014 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20015 msgid "Duplicate stream output"
20016 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20017
20018 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20019 msgid "Output access method"
20020 msgstr "Metodi d'uscita"
20021
20022 #: modules/stream_out/es.c:43
20023 #, fuzzy
20024 msgid "This is the default output access method that will be used."
20025 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20026
20027 #: modules/stream_out/es.c:45
20028 msgid "Audio output access method"
20029 msgstr "Modulo uscita audio"
20030
20031 #: modules/stream_out/es.c:47
20032 #, fuzzy
20033 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20034 msgstr ""
20035 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20036
20037 #: modules/stream_out/es.c:48
20038 msgid "Video output access method"
20039 msgstr "Metodo uscita video"
20040
20041 #: modules/stream_out/es.c:50
20042 #, fuzzy
20043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20044 msgstr ""
20045 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20046 "uscita."
20047
20048 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20049 msgid "Output muxer"
20050 msgstr "Muxer uscita"
20051
20052 #: modules/stream_out/es.c:54
20053 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20054 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20055
20056 #: modules/stream_out/es.c:55
20057 msgid "Audio output muxer"
20058 msgstr "Muxer uscita audio"
20059
20060 #: modules/stream_out/es.c:57
20061 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20062 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20063
20064 #: modules/stream_out/es.c:58
20065 msgid "Video output muxer"
20066 msgstr "Muxer uscita video"
20067
20068 #: modules/stream_out/es.c:60
20069 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20070 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20071
20072 #: modules/stream_out/es.c:62
20073 msgid "Output URL"
20074 msgstr "URL uscita"
20075
20076 #: modules/stream_out/es.c:64
20077 msgid "This is the default output URI."
20078 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20079
20080 #: modules/stream_out/es.c:65
20081 msgid "Audio output URL"
20082 msgstr "URL uscita audio"
20083
20084 #: modules/stream_out/es.c:67
20085 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20086 msgstr ""
20087 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20088 "Per esempio :0.1."
20089
20090 #: modules/stream_out/es.c:68
20091 msgid "Video output URL"
20092 msgstr "URL uscita video"
20093
20094 #: modules/stream_out/es.c:70
20095 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20096 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20097
20098 #: modules/stream_out/es.c:79
20099 msgid "Elementary stream output"
20100 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20101
20102 #: modules/stream_out/es.c:85
20103 msgid "Generic"
20104 msgstr "Generico"
20105
20106 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20107 #, c-format
20108 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/stream_out/gather.c:44
20112 msgid "Gathering stream output"
20113 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20114
20115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20117 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20118
20119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20120 msgid "Sample aspect ratio"
20121 msgstr "Proporzioni del campione"
20122
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20125 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20126
20127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20129 msgid "Video filter"
20130 msgstr "Filtro video"
20131
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20133 #, fuzzy
20134 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20135 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20136
20137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20138 #, fuzzy
20139 msgid "Image chroma"
20140 msgstr "Formato immagine"
20141
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20143 msgid ""
20144 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20145 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20146 msgstr ""
20147
20148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20149 msgid "Transparency"
20150 msgstr "Trasparenza"
20151
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20153 #, fuzzy
20154 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20155 msgstr "Trasparenza del logo"
20156
20157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20158 #: modules/video_filter/rss.c:143
20159 msgid "X offset"
20160 msgstr "Scostamento X"
20161
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20163 #, fuzzy
20164 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20165 msgstr "Coordinata X del logo"
20166
20167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20168 #: modules/video_filter/rss.c:145
20169 msgid "Y offset"
20170 msgstr "Scostamento Y"
20171
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20175 msgstr "Coordinata Y del logo"
20176
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20178 #, fuzzy
20179 msgid "Mosaic bridge"
20180 msgstr "Allineamento video"
20181
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20183 #, fuzzy
20184 msgid "Mosaic bridge stream output"
20185 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20186
20187 #: modules/stream_out/raop.c:148
20188 msgid "Hostname or IP address of target device"
20189 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20190
20191 #: modules/stream_out/raop.c:151
20192 msgid ""
20193 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20194 "very loud."
20195 msgstr ""
20196
20197 #: modules/stream_out/raop.c:155
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Password for target device."
20200 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20201
20202 #: modules/stream_out/raop.c:157
20203 #, fuzzy
20204 msgid "Password file"
20205 msgstr "Password"
20206
20207 #: modules/stream_out/raop.c:158
20208 msgid "Read password for target device from file."
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/stream_out/raop.c:161
20212 msgid "RAOP"
20213 msgstr "RAOP"
20214
20215 #: modules/stream_out/raop.c:162
20216 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20217 msgstr ""
20218
20219 #: modules/stream_out/record.c:50
20220 msgid "Destination prefix"
20221 msgstr "Prefisso di destinazione"
20222
20223 #: modules/stream_out/record.c:52
20224 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20225 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
20226
20227 #: modules/stream_out/record.c:57
20228 #, fuzzy
20229 msgid "Record stream output"
20230 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20231
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20233 #, fuzzy
20234 msgid "This is the output URL that will be used."
20235 msgstr ""
20236 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20237 "Per esempio :0.1."
20238
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20240 msgid "SDP"
20241 msgstr "SDP"
20242
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20244 #, fuzzy
20245 msgid ""
20246 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20247 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20248 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20249 "SDP to be announced via SAP."
20250 msgstr ""
20251 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20252 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20253 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20254 "SDP tramite SAP."
20255
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20257 msgid "SAP announcing"
20258 msgstr "Annunci SAP"
20259
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20261 msgid "Announce this session with SAP."
20262 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20263
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20265 msgid "Muxer"
20266 msgstr "Muxer"
20267
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20269 #, fuzzy
20270 msgid ""
20271 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20272 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20273 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20274
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20276 msgid "Session name"
20277 msgstr "Nome della sessione"
20278
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20280 #, fuzzy
20281 msgid ""
20282 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20283 "Descriptor)."
20284 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20285
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20287 msgid "Session description"
20288 msgstr "Descrizione sessione"
20289
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20291 #, fuzzy
20292 msgid ""
20293 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20294 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20295 msgstr ""
20296 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20297 "SDP (Descrittore di sessione)."
20298
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20300 msgid "Session URL"
20301 msgstr "URL della sessione"
20302
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20304 #, fuzzy
20305 msgid ""
20306 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20307 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20308 "(Session Descriptor)."
20309 msgstr ""
20310 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20311 "SDP (Descrittore di sessione)."
20312
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20314 msgid "Session email"
20315 msgstr "E-mail della sessione"
20316
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20318 #, fuzzy
20319 msgid ""
20320 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20321 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20322 msgstr ""
20323 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20324 "SDP (Descrittore di sessione)."
20325
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Session phone number"
20329 msgstr "Nome della sessione"
20330
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20332 #, fuzzy
20333 msgid ""
20334 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20335 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20336 msgstr ""
20337 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20338 "SDP (Descrittore di sessione)."
20339
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20341 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20342 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20343
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20345 msgid "Audio port"
20346 msgstr "Porta audio"
20347
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20349 msgid ""
20350 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20351 msgstr ""
20352 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20353
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20355 msgid "Video port"
20356 msgstr "Porta video"
20357
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20359 msgid ""
20360 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20361 msgstr ""
20362 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20363
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20365 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20366 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20367
20368 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20369 msgid ""
20370 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20371 "packets."
20372 msgstr ""
20373
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20375 #, fuzzy
20376 msgid ""
20377 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20378 "milliseconds."
20379 msgstr ""
20380 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
20381 "essere espresso in millisecondi."
20382
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20384 msgid "Transport protocol"
20385 msgstr "Protocollo di trasporto"
20386
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20388 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20389 msgstr ""
20390
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20392 msgid ""
20393 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20394 "master shared secret key."
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20398 msgid "MP4A LATM"
20399 msgstr "MP4A LATM"
20400
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20402 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20403 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20404
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20406 msgid "RTP stream output"
20407 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20408
20409 #: modules/stream_out/smem.c:60
20410 msgid "Video prerender callback"
20411 msgstr ""
20412
20413 #: modules/stream_out/smem.c:61
20414 msgid ""
20415 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20416 "buffer where render will be done"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: modules/stream_out/smem.c:64
20420 msgid "Audio prerender callback"
20421 msgstr ""
20422
20423 #: modules/stream_out/smem.c:65
20424 msgid ""
20425 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20426 "buffer where render will be done"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/stream_out/smem.c:68
20430 msgid "Video postrender callback"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/stream_out/smem.c:69
20434 msgid ""
20435 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20436 "called when the render is into the buffer"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: modules/stream_out/smem.c:72
20440 #, fuzzy
20441 msgid "Audio postrender callback"
20442 msgstr "Traccia audio"
20443
20444 #: modules/stream_out/smem.c:73
20445 msgid ""
20446 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20447 "called when the render is into the buffer"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/stream_out/smem.c:76
20451 #, fuzzy
20452 msgid "Video Callback data"
20453 msgstr "Traccia video"
20454
20455 #: modules/stream_out/smem.c:77
20456 msgid "Data for the video callback function."
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/stream_out/smem.c:79
20460 #, fuzzy
20461 msgid "Audio callback data"
20462 msgstr "Campionamento"
20463
20464 #: modules/stream_out/smem.c:80
20465 #, fuzzy
20466 msgid "Data for the audio callback function."
20467 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
20468
20469 #: modules/stream_out/smem.c:82
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Time Synchronized output"
20472 msgstr "Sincronizza alto e basso"
20473
20474 #: modules/stream_out/smem.c:83
20475 msgid ""
20476 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20477 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20478 msgstr ""
20479
20480 #: modules/stream_out/smem.c:95
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Smem"
20483 msgstr "Trasmetti"
20484
20485 #: modules/stream_out/smem.c:96
20486 #, fuzzy
20487 msgid "Stream output to memory buffer"
20488 msgstr ""
20489 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
20490
20491 #: modules/stream_out/standard.c:47
20492 #, fuzzy
20493 msgid "Output method to use for the stream."
20494 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20495
20496 #: modules/stream_out/standard.c:50
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Muxer to use for the stream."
20499 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20500
20501 #: modules/stream_out/standard.c:51
20502 msgid "Output destination"
20503 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20504
20505 #: modules/stream_out/standard.c:53
20506 #, fuzzy
20507 msgid ""
20508 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20509 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20510
20511 #: modules/stream_out/standard.c:54
20512 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20513 msgstr ""
20514
20515 #: modules/stream_out/standard.c:56
20516 msgid ""
20517 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20518 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/stream_out/standard.c:58
20522 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/stream_out/standard.c:60
20526 msgid ""
20527 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20528 "overrides this"
20529 msgstr ""
20530
20531 #: modules/stream_out/standard.c:67
20532 msgid "Session groupname"
20533 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20534
20535 #: modules/stream_out/standard.c:69
20536 #, fuzzy
20537 msgid ""
20538 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20539 "if you choose to use SAP."
20540 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20541
20542 #: modules/stream_out/standard.c:101
20543 msgid "Standard stream output"
20544 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20545
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20547 msgid "Files"
20548 msgstr "File"
20549
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20551 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20552 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20553
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20555 msgid "Sizes"
20556 msgstr "Dimensioni"
20557
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20559 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20560 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20561
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20563 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20564 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20565
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20567 msgid "Command UDP port"
20568 msgstr "Porta UDP del comando"
20569
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20571 msgid "UDP port to listen to for commands."
20572 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20573
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20575 msgid "Command"
20576 msgstr "Comando"
20577
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20579 msgid "Initial command to execute."
20580 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20581
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20583 msgid "GOP size"
20584 msgstr "Dimensione GOP"
20585
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20587 #, fuzzy
20588 msgid "Number of P frames between two I frames."
20589 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20590
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20592 msgid "Quantizer scale"
20593 msgstr "Scala di quantizzazione"
20594
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20596 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20597 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20598
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20600 msgid "Mute audio"
20601 msgstr "Silenzia audio"
20602
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20604 msgid "Mute audio when command is not 0."
20605 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20606
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20608 #, fuzzy
20609 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20610 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20611
20612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20613 msgid "Video encoder"
20614 msgstr "Codifica video"
20615
20616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20617 msgid ""
20618 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20619 "options)."
20620 msgstr ""
20621 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20622 "esso associate)."
20623
20624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20625 msgid "Destination video codec"
20626 msgstr "Codec video di destinazione"
20627
20628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20629 msgid "This is the video codec that will be used."
20630 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20631
20632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20633 msgid "Video bitrate"
20634 msgstr "Bitrate video"
20635
20636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20639 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20640
20641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20642 msgid "Video scaling"
20643 msgstr "Ridimensionamento video"
20644
20645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20646 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20647 msgstr ""
20648
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20650 msgid "Video frame-rate"
20651 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20652
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20654 #, fuzzy
20655 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20656 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20657
20658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20659 #, fuzzy
20660 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20661 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20662
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20664 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20665 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20666
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20668 msgid "Maximum video width"
20669 msgstr "Larghezza video massima "
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20672 #, fuzzy
20673 msgid "Maximum output video width."
20674 msgstr "Ampiezza video"
20675
20676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20677 msgid "Maximum video height"
20678 msgstr "Altezza video massima"
20679
20680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20681 #, fuzzy
20682 msgid "Maximum output video height."
20683 msgstr "Altezza video"
20684
20685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20686 msgid ""
20687 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20688 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20689 msgstr ""
20690
20691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20692 msgid "Audio encoder"
20693 msgstr "Codifica audio"
20694
20695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20696 msgid ""
20697 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20698 "options)."
20699 msgstr ""
20700 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20701 "associate)."
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20704 msgid "Destination audio codec"
20705 msgstr "Codec audio di destinazione"
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20708 msgid "This is the audio codec that will be used."
20709 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20712 msgid "Audio bitrate"
20713 msgstr "Bitrate audio"
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20718 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20719
20720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20721 #, fuzzy
20722 msgid ""
20723 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20724 msgstr ""
20725 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20728 #, fuzzy
20729 msgid "Audio Language"
20730 msgstr "Lingua dell'audio"
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20733 #, fuzzy
20734 msgid "This is the language of the audio stream."
20735 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
20736
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20738 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20739 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20740
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20742 msgid "Audio filter"
20743 msgstr "Filtro audio"
20744
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20746 msgid ""
20747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20752 msgid "Subtitles encoder"
20753 msgstr "Codifica sottotitoli"
20754
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20756 msgid ""
20757 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20758 "options)."
20759 msgstr ""
20760 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20761 "opzioni associate)."
20762
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20764 msgid "Destination subtitles codec"
20765 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20766
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20768 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20769 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20770
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20772 #, fuzzy
20773 msgid ""
20774 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20775 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20776 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20777 "of subpicture modules"
20778 msgstr ""
20779 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20780 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20781 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20782
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20785 msgid "OSD menu"
20786 msgstr "Menu OSD"
20787
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20789 msgid ""
20790 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20791 msgstr ""
20792
20793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20794 msgid "Number of threads"
20795 msgstr "Numero di thread"
20796
20797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20798 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20799 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20800
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20802 msgid "High priority"
20803 msgstr "Priorità alta"
20804
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20806 msgid ""
20807 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20808 msgstr ""
20809
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20811 msgid "Synchronise on audio track"
20812 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20813
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20815 msgid ""
20816 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20817 "on the audio track."
20818 msgstr ""
20819 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20820 "video alla traccia audio."
20821
20822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20823 msgid ""
20824 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20825 "rate."
20826 msgstr ""
20827
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20829 msgid "Transcode stream output"
20830 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20831
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20833 msgid "Overlays/Subtitles"
20834 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
20835
20836 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20837 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20838 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20839 msgid "Conversions from "
20840 msgstr "Conversioni da "
20841
20842 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20843 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20844 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20845
20846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20847 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20848 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20849
20850 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20851 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20852 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20853
20854 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20855 msgid "MMX conversions from "
20856 msgstr "Conversioni MMX da "
20857
20858 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20859 msgid "SSE2 conversions from "
20860 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20861
20862 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20863 msgid "AltiVec conversions from "
20864 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20865
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20867 msgid "Brightness threshold"
20868 msgstr "Soglia di luminosità"
20869
20870 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20871 msgid ""
20872 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20873 "threshold value will be the brighness defined below."
20874 msgstr ""
20875
20876 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20877 msgid "Image contrast (0-2)"
20878 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20879
20880 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20881 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20882 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20883
20884 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20885 msgid "Image hue (0-360)"
20886 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20887
20888 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20889 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20890 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20891
20892 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20893 msgid "Image saturation (0-3)"
20894 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20895
20896 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20897 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20898 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20899
20900 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20901 msgid "Image brightness (0-2)"
20902 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20903
20904 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20905 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20906 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20907
20908 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20909 msgid "Image gamma (0-10)"
20910 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20911
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20913 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20914 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20915
20916 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20917 msgid "Image properties filter"
20918 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20919
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20921 msgid "Image adjust"
20922 msgstr "Regolazione immagine"
20923
20924 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20925 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20926 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
20927
20928 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20929 msgid "Transparency mask"
20930 msgstr "Maschera di trasparenza"
20931
20932 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20933 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20934 msgstr ""
20935
20936 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Alpha mask video filter"
20939 msgstr "Filtro ritaglia video"
20940
20941 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20942 msgid "Alpha mask"
20943 msgstr "Maschera alfa"
20944
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20946 #, fuzzy
20947 msgid ""
20948 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20949 "your computer.\n"
20950 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20951 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20952 "\n"
20953 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20954 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20955 "\n"
20956 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20957 "where to get the required parts.\n"
20958 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20959 "in live action."
20960 msgstr ""
20961 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
20962 "computer.\n"
20963 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
20964 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
20965 "\n"
20966 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20967 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20968 "\n"
20969 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
20970 "dove trovare le parti richieste.\n"
20971 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
20972 "azione."
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Devicetype"
20977 msgstr "Periferica"
20978
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20980 msgid ""
20981 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20982 "delegate processing to the external process - with more options"
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20986 msgid "AtmoWin Software"
20987 msgstr ""
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20990 #, fuzzy
20991 msgid "Classic AtmoLight"
20992 msgstr "AtmoLight"
20993
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20995 #, fuzzy
20996 msgid "Quattro AtmoLight"
20997 msgstr "AtmoLight"
20998
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21000 #, fuzzy
21001 msgid "DMX"
21002 msgstr "CDX"
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21005 #, fuzzy
21006 msgid "MoMoLight"
21007 msgstr "AtmoLight"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21010 #, fuzzy
21011 msgid "Count of AtmoLight channels"
21012 msgstr "Numero di canali di uscita"
21013
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21015 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21019 msgid "DMX address for each channel"
21020 msgstr ""
21021
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21023 msgid ""
21024 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21025 "values"
21026 msgstr ""
21027
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Count of channels"
21031 msgstr "Numero di canali"
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21034 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21035 msgstr ""
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21038 #, fuzzy
21039 msgid "Save Debug Frames"
21040 msgstr "Immagini al secondo"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21043 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21044 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21047 msgid "Debug Frame Folder"
21048 msgstr ""
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21051 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21052 msgstr ""
21053
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Extracted Image Width"
21057 msgstr "Larghezza immagine"
21058
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21060 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21061 msgstr ""
21062
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Extracted Image Height"
21066 msgstr "Altezza immagine"
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21069 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21073 msgid "Mark analyzed pixels"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21077 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21078 msgstr ""
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21081 msgid "Color when paused"
21082 msgstr "Colore in pausa"
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21085 msgid ""
21086 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21087 "another beer?)"
21088 msgstr ""
21089 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21090 "prendere un'altra birra?)"
21091
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21093 msgid "Pause-Red"
21094 msgstr "In pausa-Rosso"
21095
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21097 msgid "Red component of the pause color"
21098 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21099
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21101 msgid "Pause-Green"
21102 msgstr "In pausa-Verde"
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21105 msgid "Green component of the pause color"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21109 msgid "Pause-Blue"
21110 msgstr "In pausa-Blu"
21111
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21113 msgid "Blue component of the pause color"
21114 msgstr ""
21115
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21117 msgid "Pause-Fadesteps"
21118 msgstr ""
21119
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21121 msgid ""
21122 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21126 msgid "End-Red"
21127 msgstr "Fine-Rosso"
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21130 msgid "Red component of the shutdown color"
21131 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21132
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21134 msgid "End-Green"
21135 msgstr "Fine-Verde"
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21138 msgid "Green component of the shutdown color"
21139 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21142 msgid "End-Blue"
21143 msgstr "Fine-Blu"
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21146 msgid "Blue component of the shutdown color"
21147 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21148
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21150 msgid "End-Fadesteps"
21151 msgstr ""
21152
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21154 msgid ""
21155 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21156 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Number of zones on top"
21162 msgstr "Numero di cloni"
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21167 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21168
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21170 #, fuzzy
21171 msgid "Number of zones on bottom"
21172 msgstr "Numero di cloni"
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21177 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21180 msgid "Zones on left / right side"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21184 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21185 msgstr ""
21186
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21188 msgid "Calculate a average zone"
21189 msgstr ""
21190
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21192 msgid ""
21193 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21194 "single channel AtmoLight)"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21198 msgid "Use Software White adjust"
21199 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21200
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21202 msgid ""
21203 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21204 msgstr ""
21205
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21207 msgid "White Red"
21208 msgstr "Bianco Rosso"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21211 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21215 msgid "White Green"
21216 msgstr "Bianco Verde"
21217
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21219 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21220 msgstr ""
21221
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21223 msgid "White Blue"
21224 msgstr "Bianco Blu"
21225
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21227 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21231 msgid "Serial Port/Device"
21232 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21235 msgid ""
21236 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21237 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21238 msgstr ""
21239
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21241 msgid "Edge Weightning"
21242 msgstr ""
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21245 msgid ""
21246 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21247 "the frame."
21248 msgstr ""
21249
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21251 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21252 msgstr ""
21253
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21255 #, fuzzy
21256 msgid "Darkness Limit"
21257 msgstr "Maschera di luminanza"
21258
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21260 msgid ""
21261 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21262 "than one for letterboxed videos."
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21266 msgid "Hue windowing"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21271 msgid "Used for statistics."
21272 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
21273
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21275 msgid "Sat windowing"
21276 msgstr ""
21277
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21279 msgid "Filter length (ms)"
21280 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21281
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21283 msgid ""
21284 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21285 msgstr ""
21286
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21288 msgid "Filter threshold"
21289 msgstr "Soglia del filtro"
21290
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21292 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21293 msgstr ""
21294
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21296 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21297 msgstr ""
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21300 msgid "Filter Smoothness"
21301 msgstr ""
21302
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Output Color filter mode"
21306 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
21307
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21309 msgid ""
21310 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21311 msgstr ""
21312
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21314 msgid "No Filtering"
21315 msgstr "Nessun filtro"
21316
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21318 msgid "Combined"
21319 msgstr "Combinato"
21320
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21322 msgid "Percent"
21323 msgstr "Percentuale"
21324
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Frame delay (ms)"
21328 msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21331 msgid ""
21332 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21333 "20ms should do the trick."
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Channel 0: summary"
21339 msgstr "Riepilogo dei canali"
21340
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Channel 1: left"
21344 msgstr "Canale sinistro"
21345
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21347 #, fuzzy
21348 msgid "Channel 2: right"
21349 msgstr "Canale destro"
21350
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21352 #, fuzzy
21353 msgid "Channel 3: top"
21354 msgstr "Canale superiore"
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21357 #, fuzzy
21358 msgid "Channel 4: bottom"
21359 msgstr "Canale inferiore"
21360
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21362 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21363 msgstr ""
21364
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21366 msgid "disabled"
21367 msgstr "disabilitato"
21368
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21370 #, fuzzy
21371 msgid "Zone 4:summary"
21372 msgstr "Riepilogo dei canali"
21373
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21375 #, fuzzy
21376 msgid "Zone 3:left"
21377 msgstr "Canale sinistro"
21378
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Zone 1:right"
21382 msgstr "Canale destro"
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21385 msgid "Zone 0:top"
21386 msgstr ""
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Zone 2:bottom"
21391 msgstr "Canale inferiore"
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21394 msgid "Channel / Zone Assignment"
21395 msgstr ""
21396
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21398 msgid ""
21399 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21400 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21401 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21402 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21403 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21404 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21405 msgstr ""
21406
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Zone 0: Top gradient"
21410 msgstr "Gradiente superiore"
21411
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Zone 1: Right gradient"
21415 msgstr "Gradiente destro"
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21418 #, fuzzy
21419 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21420 msgstr "Gradiente inferiore"
21421
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Zone 3: Left gradient"
21425 msgstr "Gradiente sinistro"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21430 msgstr "Gradiente"
21431
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21433 msgid ""
21434 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21435 msgstr ""
21436
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21438 #, fuzzy
21439 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21440 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
21441
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21443 msgid ""
21444 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21445 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21446 msgstr ""
21447
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21451 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21452
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21454 msgid ""
21455 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21456 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21460 msgid "AtmoLight Filter"
21461 msgstr "Filtro AtmoLight"
21462
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21464 msgid "AtmoLight"
21465 msgstr "AtmoLight"
21466
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21468 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21472 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21473 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21476 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21477 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21480 #, fuzzy
21481 msgid "DMX options"
21482 msgstr "Impostazioni guida"
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21485 #, fuzzy
21486 msgid "MoMoLight options"
21487 msgstr "Impostazioni comuni"
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21490 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21491 msgstr ""
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21496 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21499 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21503 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21507 msgid "Change gradients"
21508 msgstr "Cambia gradienti"
21509
21510 #: modules/video_filter/blend.c:44
21511 msgid "Video pictures blending"
21512 msgstr "Miscela immagini video"
21513
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Number of time to blend"
21517 msgstr "Numero di bande"
21518
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21520 #, fuzzy
21521 msgid "The number of time the blend will be performed"
21522 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21523
21524 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Alpha of the blended image"
21527 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21528
21529 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21530 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21531 msgstr ""
21532
21533 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21534 msgid "Image to be blended onto"
21535 msgstr ""
21536
21537 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21538 #, fuzzy
21539 msgid "The image which will be used to blend onto"
21540 msgstr ""
21541 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21542
21543 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21544 msgid "Chroma for the base image"
21545 msgstr "Croma dell'immagine base"
21546
21547 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21548 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21549 msgstr ""
21550
21551 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Image which will be blended"
21554 msgstr ""
21555 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21556
21557 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21558 msgid "The image blended onto the base image"
21559 msgstr ""
21560
21561 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21562 #, fuzzy
21563 msgid "Chroma for the blend image"
21564 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21565
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21567 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21571 msgid "Blending benchmark filter"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21575 #, fuzzy
21576 msgid "Blendbench"
21577 msgstr "Blend"
21578
21579 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21580 #, fuzzy
21581 msgid "Benchmarking"
21582 msgstr "Altezza del bordo"
21583
21584 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21585 msgid "Base image"
21586 msgstr "Immagine di base"
21587
21588 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Blend image"
21591 msgstr "Immagini delle fonti"
21592
21593 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21594 msgid ""
21595 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21596 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21597 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21598 "default)."
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21602 msgid "Bluescreen U value"
21603 msgstr "Valore Bluescreen U"
21604
21605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21606 msgid ""
21607 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21608 "Defaults to 120 for blue."
21609 msgstr ""
21610
21611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21612 msgid "Bluescreen V value"
21613 msgstr "Valore Bluescreen V"
21614
21615 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21616 msgid ""
21617 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21618 "Defaults to 90 for blue."
21619 msgstr ""
21620
21621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21622 msgid "Bluescreen U tolerance"
21623 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21624
21625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21626 msgid ""
21627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21628 "value between 10 and 20 seems sensible."
21629 msgstr ""
21630
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21632 msgid "Bluescreen V tolerance"
21633 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21634
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21636 msgid ""
21637 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21638 "value between 10 and 20 seems sensible."
21639 msgstr ""
21640
21641 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Bluescreen video filter"
21644 msgstr "Filtro ritaglia video"
21645
21646 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Bluescreen"
21649 msgstr "Schermo intero"
21650
21651 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21652 #, fuzzy
21653 msgid "Output width"
21654 msgstr "Larghezza video di uscita."
21655
21656 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Output (canvas) image width"
21659 msgstr "Larghezza video di uscita."
21660
21661 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Output height"
21664 msgstr "Altezza video di uscita."
21665
21666 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Output (canvas) image height"
21669 msgstr "Altezza video di uscita."
21670
21671 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Output picture aspect ratio"
21674 msgstr "Formato immagine sorgente"
21675
21676 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21677 msgid ""
21678 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21679 "have the same SAR as the input."
21680 msgstr ""
21681
21682 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21683 #, fuzzy
21684 msgid "Pad video"
21685 msgstr "Video integrato"
21686
21687 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21688 msgid ""
21689 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21690 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21691 msgstr ""
21692
21693 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Automatically resize and pad a video"
21696 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21697
21698 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21699 #, fuzzy
21700 msgid "Canvas"
21701 msgstr "Canal +"
21702
21703 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21704 #, fuzzy
21705 msgid "Canvas video filter"
21706 msgstr "Filtro video Onda"
21707
21708 #: modules/video_filter/chain.c:43
21709 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/video_filter/clone.c:39
21713 msgid "Number of clones"
21714 msgstr "Numero di cloni"
21715
21716 #: modules/video_filter/clone.c:40
21717 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21718 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21719
21720 #: modules/video_filter/clone.c:43
21721 msgid "Video output modules"
21722 msgstr "Moduli uscita video"
21723
21724 #: modules/video_filter/clone.c:44
21725 msgid ""
21726 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21727 "separated list of modules."
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/video_filter/clone.c:47
21731 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21732 msgstr ""
21733
21734 #: modules/video_filter/clone.c:55
21735 msgid "Clone video filter"
21736 msgstr "Filtro di clonazione video"
21737
21738 #: modules/video_filter/clone.c:57
21739 msgid "Clone"
21740 msgstr "Clonazione"
21741
21742 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21743 msgid ""
21744 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21745 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21746 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21747 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21751 #, fuzzy
21752 msgid "Select one color in the video"
21753 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
21754
21755 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21756 msgid "Color threshold filter"
21757 msgstr "Filtro soglia di colore"
21758
21759 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21760 msgid "Color threshold"
21761 msgstr "Soglia di colore"
21762
21763 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21764 msgid "Saturaton threshold"
21765 msgstr "Soglia di saturazione"
21766
21767 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21768 msgid "Similarity threshold"
21769 msgstr "Soglia di somiglianza"
21770
21771 #: modules/video_filter/crop.c:73
21772 msgid "Crop geometry (pixels)"
21773 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21774
21775 #: modules/video_filter/crop.c:74
21776 msgid ""
21777 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21778 "<left offset> + <top offset>."
21779 msgstr ""
21780 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21781 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21782
21783 #: modules/video_filter/crop.c:76
21784 msgid "Automatic cropping"
21785 msgstr "Ritaglio automatico"
21786
21787 #: modules/video_filter/crop.c:77
21788 #, fuzzy
21789 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21790 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21791
21792 #: modules/video_filter/crop.c:79
21793 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21794 msgstr ""
21795
21796 #: modules/video_filter/crop.c:82
21797 msgid "Ratio max (x 1000)"
21798 msgstr ""
21799
21800 #: modules/video_filter/crop.c:83
21801 msgid ""
21802 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21803 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21804 "4/3."
21805 msgstr ""
21806
21807 #: modules/video_filter/crop.c:85
21808 #, fuzzy
21809 msgid "Manual ratio"
21810 msgstr "Saturazione"
21811
21812 #: modules/video_filter/crop.c:86
21813 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21814 msgstr ""
21815
21816 #: modules/video_filter/crop.c:88
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Number of images for change"
21819 msgstr "Numero di cloni"
21820
21821 #: modules/video_filter/crop.c:89
21822 msgid ""
21823 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21824 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21825 "trigger recrop."
21826 msgstr ""
21827
21828 #: modules/video_filter/crop.c:91
21829 #, fuzzy
21830 msgid "Number of lines for change"
21831 msgstr "Numero di cloni"
21832
21833 #: modules/video_filter/crop.c:92
21834 msgid ""
21835 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21836 "that ratio changed and trigger recrop."
21837 msgstr ""
21838
21839 #: modules/video_filter/crop.c:94
21840 msgid "Number of non black pixels "
21841 msgstr "Numero di pixel non neri"
21842
21843 #: modules/video_filter/crop.c:95
21844 msgid ""
21845 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21846 msgstr ""
21847
21848 #: modules/video_filter/crop.c:98
21849 msgid "Skip percentage (%)"
21850 msgstr "Percentuale salto (%)"
21851
21852 #: modules/video_filter/crop.c:99
21853 msgid ""
21854 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21855 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21856 msgstr ""
21857
21858 #: modules/video_filter/crop.c:101
21859 msgid "Luminance threshold "
21860 msgstr "Soglia di luminanza"
21861
21862 #: modules/video_filter/crop.c:102
21863 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21864 msgstr ""
21865
21866 #: modules/video_filter/crop.c:106
21867 msgid "Crop video filter"
21868 msgstr "Filtro ritaglia video"
21869
21870 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21871 msgid "Cropping failed"
21872 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21873
21874 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21875 msgid "VLC could not open the video output module."
21876 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
21877
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21879 msgid "Pixels to crop from top"
21880 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21881
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21885 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21886
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21888 msgid "Pixels to crop from bottom"
21889 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21890
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21892 #, fuzzy
21893 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21894 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21895
21896 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21897 msgid "Pixels to crop from left"
21898 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21899
21900 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21901 #, fuzzy
21902 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21903 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21904
21905 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21906 msgid "Pixels to crop from right"
21907 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21908
21909 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21910 #, fuzzy
21911 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21912 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21913
21914 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Pixels to padd to top"
21917 msgstr "Taglia immagini in alto"
21918
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21922 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21923
21924 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Pixels to padd to bottom"
21927 msgstr "Taglia immagini in basso"
21928
21929 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21932 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21933
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Pixels to padd to left"
21937 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21938
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21940 #, fuzzy
21941 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21942 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21943
21944 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21945 #, fuzzy
21946 msgid "Pixels to padd to right"
21947 msgstr "Taglia immagini a destra"
21948
21949 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21950 #, fuzzy
21951 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21952 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21953
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21955 #, fuzzy
21956 msgid "Cropadd"
21957 msgstr "Ritaglio"
21958
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21960 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21961 msgid "Video scaling filter"
21962 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21963
21964 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Padd"
21967 msgstr "In pausa"
21968
21969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21970 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21971 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21972
21973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21974 msgid "Streaming deinterlace mode"
21975 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21976
21977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21978 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21979 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21980
21981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21982 msgid "Deinterlacing video filter"
21983 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21984
21985 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21986 #, fuzzy
21987 msgid "Input FIFO"
21988 msgstr "Ingresso"
21989
21990 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21991 msgid "FIFO which will be read for commands"
21992 msgstr ""
21993
21994 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21995 msgid "Output FIFO"
21996 msgstr "Uscita FIFO"
21997
21998 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21999 #, fuzzy
22000 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22001 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22002
22003 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22004 #, fuzzy
22005 msgid "Dynamic video overlay"
22006 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22007
22008 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22009 msgid "Overlay"
22010 msgstr "Sovraimpressione"
22011
22012 #: modules/video_filter/erase.c:54
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Image mask"
22015 msgstr "Regolazione immagine"
22016
22017 #: modules/video_filter/erase.c:55
22018 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22019 msgstr ""
22020
22021 #: modules/video_filter/erase.c:58
22022 msgid "X coordinate of the mask."
22023 msgstr "Coordinata X della maschera."
22024
22025 #: modules/video_filter/erase.c:60
22026 msgid "Y coordinate of the mask."
22027 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22028
22029 #: modules/video_filter/erase.c:62
22030 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22031 msgstr ""
22032
22033 #: modules/video_filter/erase.c:67
22034 #, fuzzy
22035 msgid "Erase video filter"
22036 msgstr "Filtro video Onda"
22037
22038 #: modules/video_filter/erase.c:68
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Erase"
22041 msgstr "Pre-analizzatore"
22042
22043 #: modules/video_filter/extract.c:62
22044 msgid "RGB component to extract"
22045 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22046
22047 #: modules/video_filter/extract.c:63
22048 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22049 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22050
22051 #: modules/video_filter/extract.c:74
22052 #, fuzzy
22053 msgid "Extract RGB component video filter"
22054 msgstr "Filtro video inversione"
22055
22056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22057 msgid "Gaussian's std deviation"
22058 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22059
22060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22061 msgid ""
22062 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22063 "to 3*sigma away in any direction."
22064 msgstr ""
22065
22066 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22067 #, fuzzy
22068 msgid "Add a blurring effect"
22069 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
22070
22071 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Gaussian blur video filter"
22074 msgstr "Filtro video inversione"
22075
22076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22077 msgid "Gaussian Blur"
22078 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22079
22080 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22081 msgid "Distort mode"
22082 msgstr "Modalità distorsione"
22083
22084 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22085 #, fuzzy
22086 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22087 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22088
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22090 msgid "Gradient image type"
22091 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22092
22093 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22094 msgid ""
22095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22096 "keep colors."
22097 msgstr ""
22098
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22100 msgid "Apply cartoon effect"
22101 msgstr "Applica effetto cartone"
22102
22103 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22104 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22105 msgstr ""
22106
22107 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22108 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22109 msgstr ""
22110
22111 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22112 msgid "Edge"
22113 msgstr "Bordo"
22114
22115 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22116 #, fuzzy
22117 msgid "Hough"
22118 msgstr "House"
22119
22120 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Gradient video filter"
22123 msgstr "Filtro video inversione"
22124
22125 #: modules/video_filter/grain.c:49
22126 msgid "add grain to image"
22127 msgstr ""
22128
22129 #: modules/video_filter/grain.c:54
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Grain video filter"
22132 msgstr "Filtro video inversione"
22133
22134 #: modules/video_filter/grain.c:55
22135 #, fuzzy
22136 msgid "Grain"
22137 msgstr "Gradiente"
22138
22139 #: modules/video_filter/invert.c:50
22140 msgid "Invert video filter"
22141 msgstr "Filtro video inversione"
22142
22143 #: modules/video_filter/invert.c:51
22144 msgid "Color inversion"
22145 msgstr "Inversione colore"
22146
22147 #: modules/video_filter/logo.c:48
22148 msgid "Logo filenames"
22149 msgstr "Nome file del logo"
22150
22151 #: modules/video_filter/logo.c:49
22152 msgid ""
22153 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22154 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22155 "simply enter its filename."
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_filter/logo.c:52
22159 msgid "Logo animation # of loops"
22160 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22161
22162 #: modules/video_filter/logo.c:53
22163 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22164 msgstr ""
22165
22166 #: modules/video_filter/logo.c:55
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Logo individual image time in ms"
22169 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22170
22171 #: modules/video_filter/logo.c:56
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22174 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22175
22176 #: modules/video_filter/logo.c:59
22177 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22178 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22179
22180 #: modules/video_filter/logo.c:62
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22183 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22184
22185 #: modules/video_filter/logo.c:64
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Opacity of the logo"
22188 msgstr "Trasparenza del logo"
22189
22190 #: modules/video_filter/logo.c:65
22191 #, fuzzy
22192 msgid ""
22193 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22194 msgstr ""
22195 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22196 "l'opacità totale)."
22197
22198 #: modules/video_filter/logo.c:67
22199 msgid "Logo position"
22200 msgstr "Posizione del logo"
22201
22202 #: modules/video_filter/logo.c:69
22203 msgid ""
22204 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22205 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22206 msgstr ""
22207 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22208 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22209 "6= alto-destra)."
22210
22211 #: modules/video_filter/logo.c:73
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22214 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
22215
22216 #: modules/video_filter/logo.c:92
22217 msgid "Logo sub filter"
22218 msgstr "Filtro video logo"
22219
22220 #: modules/video_filter/logo.c:93
22221 msgid "Logo overlay"
22222 msgstr "Sovrapposizione logo"
22223
22224 #: modules/video_filter/logo.c:111
22225 msgid "Logo video filter"
22226 msgstr "Filtro video logo"
22227
22228 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22231 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22232
22233 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22234 msgid "Magnify"
22235 msgstr "Ingrandisci"
22236
22237 #: modules/video_filter/marq.c:89
22238 msgid ""
22239 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22240 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22241 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22242 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22243 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22244 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22245 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22246 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22247 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22248 msgstr ""
22249
22250 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22251 #, fuzzy
22252 msgid "X offset, from the left screen edge."
22253 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22254
22255 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22256 #, fuzzy
22257 msgid "Y offset, down from the top."
22258 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22259
22260 #: modules/video_filter/marq.c:108
22261 msgid "Timeout"
22262 msgstr "Scadenza"
22263
22264 #: modules/video_filter/marq.c:109
22265 #, fuzzy
22266 msgid ""
22267 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22268 "(remains forever)."
22269 msgstr ""
22270 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22271 "di default è 0 (rimane sempre)."
22272
22273 #: modules/video_filter/marq.c:112
22274 msgid "Refresh period in ms"
22275 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22276
22277 #: modules/video_filter/marq.c:113
22278 msgid ""
22279 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22280 "using meta data or time format string sequences."
22281 msgstr ""
22282
22283 #: modules/video_filter/marq.c:129
22284 #, fuzzy
22285 msgid "Marquee position"
22286 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22287
22288 #: modules/video_filter/marq.c:131
22289 #, fuzzy
22290 msgid ""
22291 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22292 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22293 "6 = top-right)."
22294 msgstr ""
22295 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22296 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22297 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22298
22299 #: modules/video_filter/marq.c:142
22300 #, fuzzy
22301 msgid "Display text above the video"
22302 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22303
22304 #: modules/video_filter/marq.c:149
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Marquee"
22307 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22308
22309 #: modules/video_filter/marq.c:150
22310 #, fuzzy
22311 msgid "Marquee display"
22312 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22313
22314 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22315 msgid "Misc"
22316 msgstr "Varie"
22317
22318 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Mirror orientation"
22321 msgstr "Ulteriori informazioni"
22322
22323 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22324 msgid ""
22325 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22326 "horizontal"
22327 msgstr ""
22328
22329 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22330 #, fuzzy
22331 msgid "Direction"
22332 msgstr "Cartella"
22333
22334 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22335 msgid "Direction of the mirroring"
22336 msgstr ""
22337
22338 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22339 #, fuzzy
22340 msgid "Left to right/Top to bottom"
22341 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22342
22343 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22344 msgid "Right to left/Bottom to top"
22345 msgstr ""
22346
22347 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22348 #, fuzzy
22349 msgid "Mirror video filter"
22350 msgstr "Filtro ritaglia video"
22351
22352 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22353 #, fuzzy
22354 msgid "Mirror video"
22355 msgstr "Errore"
22356
22357 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22358 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22359 msgstr ""
22360
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22362 msgid ""
22363 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22364 "opaque (default)."
22365 msgstr ""
22366
22367 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22368 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22369 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22370
22371 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22372 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22373 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22374
22375 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22376 #, fuzzy
22377 msgid "Top left corner X coordinate"
22378 msgstr "Coordinata X del video"
22379
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22381 #, fuzzy
22382 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22383 msgstr "Coordinata X del logo"
22384
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22386 #, fuzzy
22387 msgid "Top left corner Y coordinate"
22388 msgstr "Coordinata X del video"
22389
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22391 #, fuzzy
22392 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22393 msgstr "Coordinata Y del logo"
22394
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22396 msgid "Border width"
22397 msgstr "Larghezza del bordo"
22398
22399 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22400 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22401 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22402
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22404 msgid "Border height"
22405 msgstr "Altezza del bordo"
22406
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22408 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22409 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22410
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22412 msgid "Mosaic alignment"
22413 msgstr "Allineamento del mosaico"
22414
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22416 #, fuzzy
22417 msgid ""
22418 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22420 "6 = top-right)."
22421 msgstr ""
22422 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22423 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22424 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22425
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22427 msgid "Positioning method"
22428 msgstr "Metodo di posizionamento"
22429
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22431 msgid ""
22432 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22433 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22434 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22438 #: modules/video_filter/wall.c:47
22439 msgid "Number of rows"
22440 msgstr "Numero di righe"
22441
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22443 msgid ""
22444 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22445 "to \"fixed\")."
22446 msgstr ""
22447
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22449 #: modules/video_filter/wall.c:43
22450 msgid "Number of columns"
22451 msgstr "Numero di colonne"
22452
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22454 msgid ""
22455 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22456 "set to \"fixed\"."
22457 msgstr ""
22458
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22460 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22461 msgstr ""
22462 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22463 "elementi del mosaico."
22464
22465 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22466 msgid "Keep original size"
22467 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22468
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22470 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22471 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22472
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22474 msgid "Elements order"
22475 msgstr "Ordine elementi"
22476
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22478 msgid ""
22479 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22480 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22481 "bridge\" module."
22482 msgstr ""
22483
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Offsets in order"
22487 msgstr "Modalità silenziosa"
22488
22489 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22490 msgid ""
22491 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22492 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22493 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22494 msgstr ""
22495
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22497 msgid ""
22498 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22499 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22500 "input."
22501 msgstr ""
22502
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22504 msgid "fixed"
22505 msgstr "fisso"
22506
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22508 #, fuzzy
22509 msgid "offsets"
22510 msgstr "Offset tempo"
22511
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22513 #, fuzzy
22514 msgid "Mosaic video sub filter"
22515 msgstr "Filtro ritaglia video"
22516
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22518 msgid "Mosaic"
22519 msgstr "Mosaico"
22520
22521 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22522 msgid "Blur factor (1-127)"
22523 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22524
22525 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22526 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22527 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22528
22529 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22530 msgid "Motion blur"
22531 msgstr "Sfocatura movimento"
22532
22533 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22534 msgid "Motion blur filter"
22535 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22536
22537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22538 msgid "Motion detect video filter"
22539 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22540
22541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22542 msgid "Motion Detect"
22543 msgstr "Rilevazione del movimento"
22544
22545 #: modules/video_filter/noise.c:51
22546 msgid "Noise video filter"
22547 msgstr "Filtro rumore video"
22548
22549 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22550 msgid "OpenCV face detection example filter"
22551 msgstr ""
22552
22553 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22554 msgid "OpenCV example"
22555 msgstr "Esempio OpenCV"
22556
22557 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22558 msgid "Haar cascade filename"
22559 msgstr ""
22560
22561 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22562 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22563 msgstr ""
22564
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22566 #, fuzzy
22567 msgid "Use input chroma unaltered"
22568 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22569
22570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22571 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22572 msgstr ""
22573
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22575 msgid "RGB32"
22576 msgstr "RGB32"
22577
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22579 msgid "Don't display any video"
22580 msgstr "Non visualizzare alcun video"
22581
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22583 #, fuzzy
22584 msgid "Display the input video"
22585 msgstr "Indentificatore schermo"
22586
22587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22588 #, fuzzy
22589 msgid "Display the processed video"
22590 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22591
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22593 msgid "Show only errors"
22594 msgstr "Mostra solo gli errori"
22595
22596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22597 msgid "Show errors and warnings"
22598 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22599
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22601 msgid "Show everything including debug messages"
22602 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22603
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22605 #, fuzzy
22606 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22607 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22608
22609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22610 msgid "OpenCV"
22611 msgstr "OpenCV"
22612
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22614 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22615 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
22616
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22618 msgid ""
22619 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22620 "OpenCV filter"
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22624 #, fuzzy
22625 msgid "OpenCV filter chroma"
22626 msgstr "Apri file"
22627
22628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22629 msgid ""
22630 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22631 msgstr ""
22632
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Wrapper filter output"
22636 msgstr "Usa l'uscita float32"
22637
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22639 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22640 msgstr ""
22641
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22643 #, fuzzy
22644 msgid "Wrapper filter verbosity"
22645 msgstr "Usa l'uscita float32"
22646
22647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22648 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22649 msgstr ""
22650
22651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22652 #, fuzzy
22653 msgid "OpenCV internal filter name"
22654 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22655
22656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22657 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22661 msgid "Configuration file"
22662 msgstr "File di configurazione"
22663
22664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22665 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22666 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
22667
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22669 msgid "Path to OSD menu images"
22670 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22671
22672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22673 msgid ""
22674 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22675 "configuration file."
22676 msgstr ""
22677
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22679 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22680 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22681
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22683 msgid "Menu position"
22684 msgstr "Posizione del menu"
22685
22686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22687 msgid ""
22688 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22689 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22690 "6 = top-right)."
22691 msgstr ""
22692 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22693 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22694 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22695
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22697 msgid "Menu timeout"
22698 msgstr "Tempo massimo del menu"
22699
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22701 msgid ""
22702 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22703 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22704 "visible."
22705 msgstr ""
22706
22707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22708 msgid "Menu update interval"
22709 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22710
22711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22712 msgid ""
22713 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22714 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22715 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22716 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22717 msgstr ""
22718
22719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22720 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22721 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
22722
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22724 msgid ""
22725 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22726 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22727 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22728 "is fully transparent (value 0)."
22729 msgstr ""
22730
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22732 msgid "On Screen Display menu"
22733 msgstr "Menu On Screen Display"
22734
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22736 #, fuzzy
22737 msgid ""
22738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22739 msgstr ""
22740 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22741 "video"
22742
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22746 msgstr ""
22747 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22748
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22750 msgid "Active windows"
22751 msgstr "Finestre attive"
22752
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22754 #, fuzzy
22755 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22756 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22757
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22759 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22760 msgstr ""
22761
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22763 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22764 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
22765
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22767 msgid "Panoramix"
22768 msgstr "Panoramix"
22769
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22771 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22772 msgstr ""
22773
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22775 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22779 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22780 msgstr ""
22781
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22783 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22784 msgstr ""
22785
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22787 msgid "Attenuation"
22788 msgstr "Attenuazione"
22789
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22791 msgid ""
22792 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22793 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22794 msgstr ""
22795
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22797 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22798 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
22799
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22801 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22802 msgstr ""
22803
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22805 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22806 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
22807
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22809 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22810 msgstr ""
22811
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22813 msgid "Attenuation, end (in %)"
22814 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
22815
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22817 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22818 msgstr ""
22819
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22821 msgid "middle position (in %)"
22822 msgstr "posizione centrale (in %)"
22823
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22825 msgid ""
22826 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22827 "of blended zone"
22828 msgstr ""
22829
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22831 msgid "Gamma (Red) correction"
22832 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22833
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22835 msgid ""
22836 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22837 msgstr ""
22838
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22840 msgid "Gamma (Green) correction"
22841 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22842
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22844 msgid ""
22845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22846 msgstr ""
22847
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22849 msgid "Gamma (Blue) correction"
22850 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22851
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22853 msgid ""
22854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22855 msgstr ""
22856
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22858 msgid "Black Crush for Red"
22859 msgstr ""
22860
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22862 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22863 msgstr ""
22864
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22866 msgid "Black Crush for Green"
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22874 msgid "Black Crush for Blue"
22875 msgstr ""
22876
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22878 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22882 msgid "White Crush for Red"
22883 msgstr ""
22884
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22886 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22887 msgstr ""
22888
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22890 msgid "White Crush for Green"
22891 msgstr ""
22892
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22894 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22895 msgstr ""
22896
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22898 msgid "White Crush for Blue"
22899 msgstr ""
22900
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22902 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22903 msgstr ""
22904
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22906 msgid "Black Level for Red"
22907 msgstr "Livello di nero per il rosso"
22908
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22910 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22911 msgstr ""
22912
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22914 msgid "Black Level for Green"
22915 msgstr "Livello di nero per il verde"
22916
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22919 msgstr ""
22920
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22922 msgid "Black Level for Blue"
22923 msgstr "Livello di nero per il blu"
22924
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22927 msgstr ""
22928
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22930 msgid "White Level for Red"
22931 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
22932
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22934 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22935 msgstr ""
22936
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22938 msgid "White Level for Green"
22939 msgstr "Livello di bianco per il verde"
22940
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22942 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22943 msgstr ""
22944
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22946 msgid "White Level for Blue"
22947 msgstr "Livello di bianco per il blu"
22948
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22950 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22951 msgstr ""
22952
22953 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22954 msgid "Post processing quality"
22955 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22956
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22958 msgid ""
22959 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22960 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22961 "looking pictures."
22962 msgstr ""
22963 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22964 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22965 "immagini più gradevoli."
22966
22967 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22968 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22969 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22970
22971 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22972 #, fuzzy
22973 msgid "Video post processing filter"
22974 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22975
22976 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22977 #, fuzzy
22978 msgid "Postproc"
22979 msgstr "Post-elaborazione"
22980
22981 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22982 msgid "Lowest"
22983 msgstr "Minore"
22984
22985 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22986 msgid "Highest"
22987 msgstr "Maggiore"
22988
22989 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22990 msgid "Psychedelic video filter"
22991 msgstr "Filtro video Psichedelica"
22992
22993 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22994 msgid "Number of puzzle rows"
22995 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22996
22997 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22998 msgid "Number of puzzle columns"
22999 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23000
23001 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23002 msgid "Make one tile a black slot"
23003 msgstr ""
23004
23005 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23006 msgid ""
23007 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23008 msgstr ""
23009
23010 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23011 #, fuzzy
23012 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23013 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23014
23015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23016 msgid "Puzzle"
23017 msgstr "Puzzle"
23018
23019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23020 msgid "VNC Host"
23021 msgstr "Host VNC"
23022
23023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23024 msgid "VNC hostname or IP address."
23025 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23026
23027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23028 msgid "VNC Port"
23029 msgstr "Porta VNC"
23030
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23032 msgid "VNC portnumber."
23033 msgstr "Numero della porta VNC."
23034
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23036 msgid "VNC Password"
23037 msgstr "Password VNC"
23038
23039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23040 msgid "VNC password."
23041 msgstr "Password VNC."
23042
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23044 #, fuzzy
23045 msgid "VNC poll interval"
23046 msgstr "Intervallo keyframe"
23047
23048 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23049 msgid ""
23050 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23051 msgstr ""
23052
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23054 #, fuzzy
23055 msgid "VNC polling"
23056 msgstr "In riproduzione"
23057
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23059 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23060 msgstr ""
23061
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23063 msgid ""
23064 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23065 msgstr ""
23066
23067 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23068 msgid "Key events"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23072 msgid "Send key events to VNC host."
23073 msgstr ""
23074
23075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23076 msgid ""
23077 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23078 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23079 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23080 "is fully transparent (value 0)."
23081 msgstr ""
23082
23083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23084 msgid "Remote-OSD over VNC"
23085 msgstr "OSD remoto su VNC"
23086
23087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23088 msgid "Remote-OSD"
23089 msgstr "OSD remoto"
23090
23091 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23092 msgid "Ripple video filter"
23093 msgstr "Filtro video increspatura"
23094
23095 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23096 msgid "Angle in degrees"
23097 msgstr "Angolo in gradi"
23098
23099 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23100 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23101 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23102
23103 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23104 #, fuzzy
23105 msgid "Rotate video filter"
23106 msgstr "Filtro video wall"
23107
23108 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23109 msgid "Rotate"
23110 msgstr "Rotazione"
23111
23112 #: modules/video_filter/rss.c:130
23113 msgid "Feed URLs"
23114 msgstr "URL delle fonti"
23115
23116 #: modules/video_filter/rss.c:131
23117 #, fuzzy
23118 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23119 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23120
23121 #: modules/video_filter/rss.c:132
23122 msgid "Speed of feeds"
23123 msgstr "Velocità delle fonti"
23124
23125 #: modules/video_filter/rss.c:133
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23128 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23129
23130 #: modules/video_filter/rss.c:134
23131 msgid "Max length"
23132 msgstr "Lunghezza massima"
23133
23134 #: modules/video_filter/rss.c:135
23135 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23136 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23137
23138 #: modules/video_filter/rss.c:137
23139 msgid "Refresh time"
23140 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23141
23142 #: modules/video_filter/rss.c:138
23143 msgid ""
23144 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23145 "feeds are never updated."
23146 msgstr ""
23147 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23148 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23149
23150 #: modules/video_filter/rss.c:140
23151 msgid "Feed images"
23152 msgstr "Immagini delle fonti"
23153
23154 #: modules/video_filter/rss.c:141
23155 msgid "Display feed images if available."
23156 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23157
23158 #: modules/video_filter/rss.c:148
23159 msgid ""
23160 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23161 "totally opaque."
23162 msgstr ""
23163 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23164 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23165
23166 #: modules/video_filter/rss.c:161
23167 msgid "Text position"
23168 msgstr "Posizione del testo"
23169
23170 #: modules/video_filter/rss.c:163
23171 msgid ""
23172 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23173 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23174 "right)."
23175 msgstr ""
23176 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23177 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23178 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23179
23180 #: modules/video_filter/rss.c:167
23181 msgid "Title display mode"
23182 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
23183
23184 #: modules/video_filter/rss.c:168
23185 msgid ""
23186 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23187 "images are enabled, 1 otherwise."
23188 msgstr ""
23189
23190 #: modules/video_filter/rss.c:170
23191 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23192 msgstr ""
23193
23194 #: modules/video_filter/rss.c:185
23195 msgid "Don't show"
23196 msgstr "Non mostrare"
23197
23198 #: modules/video_filter/rss.c:185
23199 msgid "Always visible"
23200 msgstr "Sempre visibile"
23201
23202 #: modules/video_filter/rss.c:185
23203 msgid "Scroll with feed"
23204 msgstr ""
23205
23206 #: modules/video_filter/rss.c:194
23207 msgid "RSS / Atom"
23208 msgstr ""
23209
23210 #: modules/video_filter/rss.c:226
23211 msgid "RSS and Atom feed display"
23212 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23213
23214 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23215 msgid "RV32 conversion filter"
23216 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23217
23218 #: modules/video_filter/scene.c:56
23219 msgid "Image format"
23220 msgstr "Formato immagine"
23221
23222 #: modules/video_filter/scene.c:57
23223 #, fuzzy
23224 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23225 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23226
23227 #: modules/video_filter/scene.c:59
23228 msgid "Image width"
23229 msgstr "Larghezza immagine"
23230
23231 #: modules/video_filter/scene.c:60
23232 #, fuzzy
23233 msgid ""
23234 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23235 "characteristics."
23236 msgstr ""
23237 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23238 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23239
23240 #: modules/video_filter/scene.c:64
23241 msgid "Image height"
23242 msgstr "Altezza immagine"
23243
23244 #: modules/video_filter/scene.c:65
23245 #, fuzzy
23246 msgid ""
23247 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23248 "video characteristics."
23249 msgstr ""
23250 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23251 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23252
23253 #: modules/video_filter/scene.c:69
23254 msgid "Recording ratio"
23255 msgstr "Rapporto di registrazione"
23256
23257 #: modules/video_filter/scene.c:70
23258 msgid ""
23259 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23260 msgstr ""
23261
23262 #: modules/video_filter/scene.c:73
23263 msgid "Filename prefix"
23264 msgstr "Prefisso del nome file"
23265
23266 #: modules/video_filter/scene.c:74
23267 msgid ""
23268 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23269 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23270 msgstr ""
23271
23272 #: modules/video_filter/scene.c:78
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Directory path prefix"
23275 msgstr "Cartella"
23276
23277 #: modules/video_filter/scene.c:79
23278 msgid ""
23279 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23280 "will be automatically saved in users homedir."
23281 msgstr ""
23282
23283 #: modules/video_filter/scene.c:83
23284 msgid "Always write to the same file"
23285 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23286
23287 #: modules/video_filter/scene.c:84
23288 msgid ""
23289 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23290 "this case, the number is not appended to the filename."
23291 msgstr ""
23292 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23293 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23294
23295 #: modules/video_filter/scene.c:88
23296 #, fuzzy
23297 msgid "Send your video to picture files"
23298 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23299
23300 #: modules/video_filter/scene.c:92
23301 #, fuzzy
23302 msgid "Scene filter"
23303 msgstr "Filtro ingresso"
23304
23305 #: modules/video_filter/scene.c:93
23306 #, fuzzy
23307 msgid "Scene video filter"
23308 msgstr "Filtro ritaglia video"
23309
23310 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23311 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23312 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23313
23314 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23315 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23316 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23317
23318 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23319 msgid "Augment contrast between contours."
23320 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23321
23322 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23323 msgid "Sharpen video filter"
23324 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23325
23326 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23327 msgid "Sharpen"
23328 msgstr "Acccentuazione"
23329
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23331 msgid "Scaling mode"
23332 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23333
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23335 msgid "Scaling mode to use."
23336 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23337
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23339 msgid "Fast bilinear"
23340 msgstr "Bilineare rapido"
23341
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23343 msgid "Bilinear"
23344 msgstr "Bilineare"
23345
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23347 msgid "Bicubic (good quality)"
23348 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23349
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23351 msgid "Experimental"
23352 msgstr "Sperimentale"
23353
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23355 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23356 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23357
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23359 msgid "Area"
23360 msgstr "Area"
23361
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23363 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23364 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23365
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23367 msgid "Gauss"
23368 msgstr "Gauss"
23369
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23371 msgid "SincR"
23372 msgstr "SincR"
23373
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23375 msgid "Lanczos"
23376 msgstr "Lanczos"
23377
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23379 msgid "Bicubic spline"
23380 msgstr "Spline bicubica"
23381
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Swscale"
23385 msgstr "Ridimensiona"
23386
23387 #: modules/video_filter/transform.c:65
23388 msgid "Transform type"
23389 msgstr "Tipo trasformazione"
23390
23391 #: modules/video_filter/transform.c:66
23392 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23393 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23394
23395 #: modules/video_filter/transform.c:69
23396 msgid "Rotate by 90 degrees"
23397 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23398
23399 #: modules/video_filter/transform.c:70
23400 msgid "Rotate by 180 degrees"
23401 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23402
23403 #: modules/video_filter/transform.c:70
23404 msgid "Rotate by 270 degrees"
23405 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23406
23407 #: modules/video_filter/transform.c:71
23408 msgid "Flip horizontally"
23409 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23410
23411 #: modules/video_filter/transform.c:71
23412 msgid "Flip vertically"
23413 msgstr "Specchia verticalmente"
23414
23415 #: modules/video_filter/transform.c:73
23416 #, fuzzy
23417 msgid "Rotate or flip the video"
23418 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
23419
23420 #: modules/video_filter/transform.c:77
23421 msgid "Video transformation filter"
23422 msgstr "Filtro trasformazione video"
23423
23424 #: modules/video_filter/wall.c:44
23425 #, fuzzy
23426 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23427 msgstr ""
23428 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23429 "video"
23430
23431 #: modules/video_filter/wall.c:48
23432 #, fuzzy
23433 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23434 msgstr ""
23435 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23436
23437 #: modules/video_filter/wall.c:52
23438 #, fuzzy
23439 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23440 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23441
23442 #: modules/video_filter/wall.c:55
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Element aspect ratio"
23445 msgstr "Formato immagine in uscita"
23446
23447 #: modules/video_filter/wall.c:56
23448 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23449 msgstr ""
23450
23451 #: modules/video_filter/wall.c:65
23452 msgid "Wall video filter"
23453 msgstr "Filtro video Muro"
23454
23455 #: modules/video_filter/wall.c:66
23456 msgid "Image wall"
23457 msgstr "Muro di immagini"
23458
23459 #: modules/video_filter/wave.c:53
23460 msgid "Wave video filter"
23461 msgstr "Filtro video Onda"
23462
23463 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23464 msgid "YUVP converter"
23465 msgstr "Convertitore YUVP"
23466
23467 #: modules/video_output/aa.c:49
23468 msgid "ASCII Art"
23469 msgstr "Arte ASCII"
23470
23471 #: modules/video_output/aa.c:52
23472 msgid "ASCII-art video output"
23473 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23474
23475 #: modules/video_output/caca.c:50
23476 msgid "Color ASCII art video output"
23477 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23478
23479 #: modules/video_output/directfb.c:49
23480 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23481 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23482
23483 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23484 #, fuzzy
23485 msgid "Drawable"
23486 msgstr "Disabilita"
23487
23488 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23489 #, fuzzy
23490 msgid "Embedded window video"
23491 msgstr "Video X window integrato"
23492
23493 #: modules/video_output/fb.c:60
23494 #, fuzzy
23495 msgid "Run fb on current tty"
23496 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
23497
23498 #: modules/video_output/fb.c:62
23499 msgid ""
23500 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23501 "handling with caution)"
23502 msgstr ""
23503
23504 #: modules/video_output/fb.c:65
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Framebuffer resolution to use"
23507 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
23508
23509 #: modules/video_output/fb.c:67
23510 msgid ""
23511 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23512 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23513 msgstr ""
23514
23515 #: modules/video_output/fb.c:70
23516 #, fuzzy
23517 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23518 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23519
23520 #: modules/video_output/fb.c:72
23521 msgid ""
23522 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23523 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23524 "in software."
23525 msgstr ""
23526
23527 #: modules/video_output/fb.c:76
23528 #, fuzzy
23529 msgid "Image format (default RGB)"
23530 msgstr "Formato immagine"
23531
23532 #: modules/video_output/fb.c:77
23533 msgid ""
23534 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23535 "has no way to report its chroma."
23536 msgstr ""
23537
23538 #: modules/video_output/fb.c:95
23539 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23540 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
23541
23542 #: modules/video_output/ggi.c:59
23543 #, fuzzy
23544 msgid ""
23545 "X11 hardware display to use.\n"
23546 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23547 msgstr ""
23548 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23549 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23550 "DISPLAY."
23551
23552 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23553 msgid "HD1000 video output"
23554 msgstr "Uscita video HD1000"
23555
23556 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23557 #, fuzzy
23558 msgid "Enable desktop mode "
23559 msgstr "Abilita modalità megabass"
23560
23561 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23562 #, fuzzy
23563 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23564 msgstr ""
23565 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23566
23567 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23568 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23569 msgstr ""
23570
23571 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23572 #, fuzzy
23573 msgid "Direct3D video output"
23574 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23575
23576 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23577 #, fuzzy
23578 msgid "Desktop"
23579 msgstr "Tipo disco"
23580
23581 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23582 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23583 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23584
23585 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23586 msgid ""
23587 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23588 "doesn't have any effect when using overlays."
23589 msgstr ""
23590 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23591 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23592
23593 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23594 msgid "Use video buffers in system memory"
23595 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23596
23597 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23598 msgid ""
23599 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23600 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23601 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23602 "doesn't have any effect when using overlays."
23603 msgstr ""
23604 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23605 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23606 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23607 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23608 "l'overlay."
23609
23610 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23611 msgid "Use triple buffering for overlays"
23612 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23613
23614 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23615 msgid ""
23616 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23617 "better video quality (no flickering)."
23618 msgstr ""
23619 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23620 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23621
23622 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23623 msgid "Name of desired display device"
23624 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23625
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23627 msgid ""
23628 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23629 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23630 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23631 msgstr ""
23632 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23633 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23634 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23635
23636 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23637 msgid ""
23638 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23639 "interface"
23640 msgstr ""
23641
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23643 #, fuzzy
23644 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23645 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23646
23647 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23648 msgid "Wallpaper"
23649 msgstr "Wallpaper"
23650
23651 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23652 msgid "OpenGL video output"
23653 msgstr "Uscita video OpenGL"
23654
23655 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23656 msgid "Windows GAPI video output"
23657 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23658
23659 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23660 msgid "Windows GDI video output"
23661 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23662
23663 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23664 msgid "OMAP Framebuffer device"
23665 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23666
23667 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23668 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23669 msgstr ""
23670 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
23671 "fb0)."
23672
23673 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23674 msgid ""
23675 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23676 "N8xx hardware)."
23677 msgstr ""
23678
23679 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23680 #, fuzzy
23681 msgid "Embed the overlay"
23682 msgstr "Time to live"
23683
23684 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23685 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23686 msgstr ""
23687
23688 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23689 #, fuzzy
23690 msgid "OMAP framebuffer"
23691 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23692
23693 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23694 msgid "OMAP framebuffer video output"
23695 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
23696
23697 #: modules/video_output/opengl.c:57
23698 msgid "OpenGL Provider"
23699 msgstr "Fornitore OpenGL"
23700
23701 #: modules/video_output/opengl.c:58
23702 #, fuzzy
23703 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23704 msgstr ""
23705 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23706
23707 #: modules/video_output/sdl.c:49
23708 #, fuzzy
23709 msgid "SDL chroma format"
23710 msgstr "Formato croma XVimage"
23711
23712 #: modules/video_output/sdl.c:51
23713 #, fuzzy
23714 msgid ""
23715 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23716 "improve performances by using the most efficient one."
23717 msgstr ""
23718 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23719 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23720
23721 #: modules/video_output/sdl.c:58
23722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23723 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23724
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23726 msgid "Snapshot width"
23727 msgstr "Larghezza schermata"
23728
23729 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23730 msgid "Width of the snapshot image."
23731 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23732
23733 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23734 msgid "Snapshot height"
23735 msgstr "Altezza schermata"
23736
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23738 msgid "Height of the snapshot image."
23739 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23740
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23742 msgid ""
23743 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23744 msgstr ""
23745 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23746 "\")."
23747
23748 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23749 msgid "Cache size (number of images)"
23750 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23751
23752 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23753 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23754 msgstr ""
23755 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23756
23757 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23758 #, fuzzy
23759 msgid "Snapshot output"
23760 msgstr "Modulo Schermate"
23761
23762 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23763 msgid "SVGAlib video output"
23764 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23765
23766 #: modules/video_output/vmem.c:48
23767 #, fuzzy
23768 msgid "Pitch"
23769 msgstr "Percorso"
23770
23771 #: modules/video_output/vmem.c:49
23772 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23773 msgstr ""
23774
23775 #: modules/video_output/vmem.c:56
23776 msgid ""
23777 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23778 "plane memory address information for use by the video renderer."
23779 msgstr ""
23780
23781 #: modules/video_output/vmem.c:70
23782 #, fuzzy
23783 msgid "Video memory output"
23784 msgstr "Modulo memoria video"
23785
23786 #: modules/video_output/vmem.c:71
23787 msgid "Video memory"
23788 msgstr "Memoria video"
23789
23790 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23791 msgid "GLX"
23792 msgstr ""
23793
23794 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23795 #, fuzzy
23796 msgid "GLX video output (XCB)"
23797 msgstr "Uscita video X11"
23798
23799 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23800 #, fuzzy
23801 msgid "ID of the video output X window"
23802 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
23803
23804 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23805 msgid ""
23806 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23807 "identifier of that window (0 means none)."
23808 msgstr ""
23809
23810 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23811 #, fuzzy
23812 msgid "X window"
23813 msgstr "Finestra XCB"
23814
23815 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23816 msgid "X11 video window (XCB)"
23817 msgstr ""
23818
23819 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23820 msgctxt "ASCII"
23821 msgid "VLC media player"
23822 msgstr "Lettore multimediale VLC"
23823
23824 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23825 msgctxt "ASCII"
23826 msgid "VLC"
23827 msgstr "VLM"
23828
23829 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23830 #, fuzzy
23831 msgid "VLC"
23832 msgstr "VLM"
23833
23834 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23835 msgid "Use shared memory"
23836 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23837
23838 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23839 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23840 msgstr ""
23841 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23842
23843 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23844 #, fuzzy
23845 msgid "X11"
23846 msgstr "X11"
23847
23848 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23849 #, fuzzy
23850 msgid "X11 video output (XCB)"
23851 msgstr "Uscita video X11"
23852
23853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23854 msgid "XVideo adaptor number"
23855 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23856
23857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23858 #, fuzzy
23859 msgid ""
23860 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23861 "functional adaptor."
23862 msgstr ""
23863 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23864 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23865
23866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23867 msgid "XVideo"
23868 msgstr "XVideo"
23869
23870 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23871 #, fuzzy
23872 msgid "XVideo output (XCB)"
23873 msgstr "Pin uscita video"
23874
23875 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23876 #, fuzzy
23877 msgid "Video acceleration not available"
23878 msgstr "Impostazioni video non salvate"
23879
23880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23881 #, c-format
23882 msgid ""
23883 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23884 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23885 "<PRIu32>.\n"
23886 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23887 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23888 msgstr ""
23889
23890 #: modules/video_output/yuv.c:41
23891 #, fuzzy
23892 msgid "device, fifo or filename"
23893 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23894
23895 #: modules/video_output/yuv.c:42
23896 #, fuzzy
23897 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23898 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23899
23900 #: modules/video_output/yuv.c:48
23901 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23902 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
23903
23904 #: modules/video_output/yuv.c:49
23905 msgid ""
23906 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23907 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23908 "the output destination."
23909 msgstr ""
23910
23911 #: modules/video_output/yuv.c:59
23912 msgid "YUV output"
23913 msgstr "Uscita YUV"
23914
23915 #: modules/video_output/yuv.c:60
23916 msgid "YUV video output"
23917 msgstr "Uscita video YUV"
23918
23919 #: modules/visualization/goom.c:61
23920 msgid "Goom display width"
23921 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23922
23923 #: modules/visualization/goom.c:62
23924 msgid "Goom display height"
23925 msgstr "Altezza finestra Goom"
23926
23927 #: modules/visualization/goom.c:63
23928 #, fuzzy
23929 msgid ""
23930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23931 "will be prettier but more CPU intensive)."
23932 msgstr ""
23933 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23934 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23935
23936 #: modules/visualization/goom.c:66
23937 msgid "Goom animation speed"
23938 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23939
23940 #: modules/visualization/goom.c:67
23941 msgid ""
23942 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23943 msgstr ""
23944 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
23945 "predefinito 6)."
23946
23947 #: modules/visualization/goom.c:73
23948 msgid "Goom"
23949 msgstr "Goom"
23950
23951 #: modules/visualization/goom.c:74
23952 msgid "Goom effect"
23953 msgstr "Effetto Goom"
23954
23955 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23956 #, fuzzy
23957 msgid "projectM configuration file"
23958 msgstr "File di configurazione VLM"
23959
23960 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23961 #, fuzzy
23962 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23963 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
23964
23965 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23966 msgid "projectM preset path"
23967 msgstr ""
23968
23969 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23970 msgid "Path to the projectM preset directory"
23971 msgstr ""
23972
23973 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23974 #, fuzzy
23975 msgid "Title font"
23976 msgstr "Titolo "
23977
23978 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23979 #, fuzzy
23980 msgid "Font used for the titles"
23981 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23982
23983 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23984 #, fuzzy
23985 msgid "Font menu"
23986 msgstr "Menu Ingresso"
23987
23988 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23989 #, fuzzy
23990 msgid "Font used for the menus"
23991 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23992
23993 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23994 #, fuzzy
23995 msgid "The width of the video window, in pixels."
23996 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23997
23998 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23999 #, fuzzy
24000 msgid "The height of the video window, in pixels."
24001 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24002
24003 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24004 msgid "projectM"
24005 msgstr ""
24006
24007 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24008 #, fuzzy
24009 msgid "libprojectM effect"
24010 msgstr "Selezionare effetto"
24011
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24013 msgid "Effects list"
24014 msgstr "Elenco degli effetti"
24015
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24017 #, fuzzy
24018 msgid ""
24019 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24020 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24021 msgstr ""
24022 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24023 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24024
24025 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24026 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24027 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24028
24029 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24030 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24031 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24032
24033 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24034 msgid "More bands : 80 / 20"
24035 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24036
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24038 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24039 msgstr ""
24040 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24041
24042 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24043 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24044 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24045
24046 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24047 msgid "Band separator"
24048 msgstr "Separatore di banda"
24049
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24051 msgid "Number of blank pixels between bands."
24052 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24053
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24055 msgid "Amplification"
24056 msgstr "Amplificazione"
24057
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24059 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24060 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24061
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24063 msgid "Enable peaks"
24064 msgstr "Abilita picchi"
24065
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24067 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24068 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24069
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24071 msgid "Enable original graphic spectrum"
24072 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24073
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24075 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24076 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24077
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24079 msgid "Enable bands"
24080 msgstr "Abilita bande"
24081
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24083 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24084 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24085
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24087 msgid "Enable base"
24088 msgstr "Abilita base"
24089
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24091 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24092 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
24093
24094 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24095 msgid "Base pixel radius"
24096 msgstr "Raggio base pixel"
24097
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24099 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24100 msgstr ""
24101
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24103 msgid "Spectral sections"
24104 msgstr "Sezioni dello spettro"
24105
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24107 #, fuzzy
24108 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24109 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24110
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24112 msgid "Peak height"
24113 msgstr "Altezza picco"
24114
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24116 msgid "Total pixel height of the peak items."
24117 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
24118
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24120 msgid "Peak extra width"
24121 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24122
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24124 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24125 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24126
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24128 msgid "V-plane color"
24129 msgstr "Colore V-plane"
24130
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24132 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24133 msgstr ""
24134
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24136 msgid "Visualizer"
24137 msgstr "Visualizzatore"
24138
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24140 msgid "Visualizer filter"
24141 msgstr "Filtro visualizzatore"
24142
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24144 msgid "Spectrum analyser"
24145 msgstr "Analizzatore di spettro"
24146
24147 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24148 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
24149
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24152 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24153 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24154 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24155 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24156 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24157 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24158 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24159 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24160 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24161 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24162 #~ "The default method is: key."
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
24165 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
24166 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
24167 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
24168 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
24169 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
24170 #~ "all'interno di un titolo.\n"
24171 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
24172 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
24173 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
24174 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
24175 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
24176 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
24177
24178 #~ msgid "title"
24179 #~ msgstr "Titolo"
24180
24181 #~ msgid "Key"
24182 #~ msgstr "Chiave"
24183
24184 #~ msgid "Set"
24185 #~ msgstr "Imposta"
24186
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "SDL video driver name"
24189 #~ msgstr "Periferica video"
24190
24191 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24192 #~ msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
24193
24194 #~ msgid "File Selection"
24195 #~ msgstr "Selezione file"
24196
24197 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24198 #~ msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
24199
24200 #~ msgid "Add..."
24201 #~ msgstr "Aggiungi..."
24202
24203 #~ msgid "Add a subtitles file"
24204 #~ msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
24205
24206 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24207 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24208
24209 #~ msgid "Select the subtitles file"
24210 #~ msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
24211
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Font size:"
24214 #~ msgstr "Dimensione carattere"
24215
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Text alignment:"
24218 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
24219
24220 #~ msgid "Form"
24221 #~ msgstr "Modulo"
24222
24223 #~ msgid "Network Protocol"
24224 #~ msgstr "Protocollo di rete"
24225
24226 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24227 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
24228
24229 #~ msgid "Select the port used"
24230 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
24231
24232 #~ msgid "Destinations"
24233 #~ msgstr "Destinazioni"
24234
24235 #~ msgid "New destination"
24236 #~ msgstr "Nuova destinazione"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24240 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
24243 #~ "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
24244 #~ "con il metodo utilizzato."
24245
24246 #~ msgid "Display locally"
24247 #~ msgstr "Visualizza localmente"
24248
24249 #~ msgid "Activate Transcoding"
24250 #~ msgstr "Attiva transcodifica"
24251
24252 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24253 #~ msgstr "Opzioni varie"
24254
24255 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24256 #~ msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
24257
24258 #~ msgid "Group name"
24259 #~ msgstr "Nome del gruppo"
24260
24261 #~ msgid "Generated stream output string"
24262 #~ msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
24263
24264 #~ msgid "Options"
24265 #~ msgstr "Opzioni"
24266
24267 #, fuzzy
24268 #~ msgid "Default optical device"
24269 #~ msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
24270
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24273 #~ msgstr "Filtro proprietà immagine"
24274
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "Default port (server mode)"
24277 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
24278
24279 #, fuzzy
24280 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24281 #~ msgstr "Proxy HTTP"
24282
24283 #, fuzzy
24284 #~ msgid "Default caching policy"
24285 #~ msgstr "Livello di cache predefinito"
24286
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "HTTP (default)"
24289 #~ msgstr "predefinito"
24290
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24293 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
24294
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "Live555 stream transport"
24297 #~ msgstr "Porta UDP"
24298
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Codecs"
24301 #~ msgstr "Codifica"
24302
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24305 #~ msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24306
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24309 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24310
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "Use host codecs if available"
24313 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24314
24315 #, fuzzy
24316 #~ msgid "Stuff"
24317 #~ msgstr "Me&scola"
24318
24319 #~ msgid "Edit settings"
24320 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
24321
24322 #~ msgid "Control"
24323 #~ msgstr "Controllo"
24324
24325 #~ msgid "Run manually"
24326 #~ msgstr "Esegui manualmente"
24327
24328 #~ msgid "Setup schedule"
24329 #~ msgstr "Imposta pianificazione"
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "Run on schedule"
24333 #~ msgstr "Pianifica"
24334
24335 #~ msgid "Status"
24336 #~ msgstr "Stato"
24337
24338 #~ msgid "P/P"
24339 #~ msgstr "P/P"
24340
24341 #~ msgid "Prev"
24342 #~ msgstr "Prec"
24343
24344 #~ msgid "Add Input"
24345 #~ msgstr "Aggiungi ingresso"
24346
24347 #~ msgid "Edit Input"
24348 #~ msgstr "Modifica ingresso"
24349
24350 #~ msgid "Clear List"
24351 #~ msgstr "Svuota elenco"
24352
24353 #~ msgid "Other codecs"
24354 #~ msgstr "Altri codificatori"
24355
24356 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
24359
24360 #~ msgid "Open &Directory..."
24361 #~ msgstr "Apri &cartella..."
24362
24363 #~ msgid "Add Node"
24364 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24365
24366 #~ msgid "Random off"
24367 #~ msgstr "Casuale disattivato"
24368
24369 #~ msgid "Add to playlist"
24370 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
24371
24372 #~ msgid "Advanced open..."
24373 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
24374
24375 #~ msgid "Add directory..."
24376 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
24377
24378 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24379 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
24380
24381 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24382 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
24383
24384 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24385 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
24386
24387 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24388 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
24389
24390 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24391 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
24392
24393 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24394 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
24395
24396 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24397 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
24398
24399 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24400 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
24401
24402 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24403 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
24404
24405 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24406 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
24407
24408 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24409 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
24410
24411 #~ msgid "Show interface with mouse"
24412 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
24413
24414 #~ msgid ""
24415 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24416 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
24419 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
24420
24421 #~ msgid "Full support"
24422 #~ msgstr "Supporto completo"
24423
24424 #~ msgid "Fullscreen-only"
24425 #~ msgstr "Solo schermo intero"
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24429 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
24432 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24433
24434 #~ msgid ""
24435 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24436 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
24439 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24440
24441 #~ msgid "Enable FPU support"
24442 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
24443
24444 #~ msgid ""
24445 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24446 #~ "advantage of it."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
24449 #~ "vantaggio."
24450
24451 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24452 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
24453
24454 #~ msgid "%.1f kB"
24455 #~ msgstr "%.1f kB"
24456
24457 #~ msgid "CD reading failed"
24458 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
24459
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24462 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
24463
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "overlap"
24466 #~ msgstr "pausa"
24467
24468 #~ msgid "full"
24469 #~ msgstr "completo"
24470
24471 #~ msgid ""
24472 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24473 #~ "meta info          1\n"
24474 #~ "events             2\n"
24475 #~ "MRL                4\n"
24476 #~ "external call      8\n"
24477 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24478 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24479 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24480 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24481 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
24484 #~ "meta info        1\n"
24485 #~ "events           2\n"
24486 #~ "MRL              4\n"
24487 #~ "external call    8\n"
24488 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24489 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24490 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24491 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24492 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24493
24494 #~ msgid ""
24495 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24496 #~ "units."
24497 #~ msgstr ""
24498 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
24499 #~ "millisecondi."
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24504 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24505 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24506 #~ "more than 25 blocks per access."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
24509 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
24510 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
24511 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
24512 #~ "volta."
24513
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24516 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24517 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24518 #~ "   %A : The album information\n"
24519 #~ "   %C : Category\n"
24520 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24521 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24522 #~ "   %G : Genre\n"
24523 #~ "   %M : The current MRL\n"
24524 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24525 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24526 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24527 #~ "   %T : The track number\n"
24528 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24529 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24530 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24531 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24532 #~ "   %% : a % \n"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24535 #~ "Simile a una data Unix.\n"
24536 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
24537 #~ "descrittori sono:\n"
24538 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
24539 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
24540 #~ "   %C : Categoria\n"
24541 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
24542 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
24543 #~ "   %G : Genere\n"
24544 #~ "   %M : MRL attuale\n"
24545 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24546 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
24547 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
24548 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
24549 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
24550 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
24551 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24552 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
24553 #~ "   %% : Carattere % \n"
24554
24555 #~ msgid ""
24556 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24557 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24558 #~ "   %M : The current MRL\n"
24559 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24560 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24561 #~ "   %T : The track number\n"
24562 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24563 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24564 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24565 #~ "   %% : a % \n"
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24568 #~ "Simile a una data Unix\n"
24569 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
24570 #~ "descrittori sono:\n"
24571 #~ "   %M : MRL attuale\n"
24572 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24573 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
24574 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
24575 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
24576 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
24577 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24578 #~ "   %% : Carattere % \n"
24579
24580 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24581 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
24582
24583 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24584 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
24585
24586 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24587 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24588
24589 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24590 #~ msgstr "Compact Disc audio"
24591
24592 #~ msgid "Additional debug"
24593 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
24594
24595 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24596 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
24597
24598 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
24601
24602 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24603 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24604
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24607 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24608
24609 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24610 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
24611
24612 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24613 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
24614
24615 #~ msgid "CDDB"
24616 #~ msgstr "CDDB"
24617
24618 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
24621
24622 #~ msgid "CDDB lookups"
24623 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
24624
24625 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24626 #~ msgstr ""
24627 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
24628 #~ "protocollo CDDB"
24629
24630 #~ msgid "CDDB server"
24631 #~ msgstr "Server CDDB"
24632
24633 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24634 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
24635
24636 #~ msgid "CDDB server port"
24637 #~ msgstr "Porta server CDDB"
24638
24639 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24640 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
24641
24642 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24643 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
24644
24645 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24646 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
24647
24648 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24649 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
24650
24651 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24652 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
24653
24654 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24655 #~ msgstr ""
24656 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
24657
24658 #~ msgid "CDDB server timeout"
24659 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
24660
24661 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24662 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
24663
24664 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24665 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
24666
24667 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24668 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
24669
24670 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24671 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
24672
24673 #~ msgid "MRL"
24674 #~ msgstr "MRL"
24675
24676 #~ msgid "Track %i"
24677 #~ msgstr "Traccia %i"
24678
24679 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24680 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24684 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24685 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24686 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
24689 #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
24690 #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
24691 #~ "durante la riproduzione.\n"
24692 #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
24693
24694 #~ msgid "collapse"
24695 #~ msgstr "chiuse"
24696
24697 #~ msgid "expand"
24698 #~ msgstr "espanse"
24699
24700 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24701 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
24702
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid "File input"
24705 #~ msgstr "Ingresso FTP"
24706
24707 #, fuzzy
24708 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24709 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
24710
24711 #, fuzzy
24712 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24713 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
24714
24715 #~ msgid "Max level"
24716 #~ msgstr "Livello massimo"
24717
24718 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24719 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
24720
24721 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24722 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
24723
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24726 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
24729 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
24730 #~ "numero)"
24731
24732 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24733 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
24734
24735 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24736 #~ msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
24737
24738 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24739 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
24740
24741 #~ msgid "Tarkin decoder"
24742 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24747 #~ "possibly before an I-frame."
24748 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
24749
24750 #~ msgid ""
24751 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24752 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24753 #~ "quality). Range 1 to 7."
24754 #~ msgstr ""
24755 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24756 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24757 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24761 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24762 #~ "quality). Range 1 to 6."
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24765 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24766 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24770 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24771 #~ "quality). Range 1 to 5."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24774 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24775 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
24776
24777 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24778 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
24779
24780 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24781 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
24782
24783 #~ msgid "%.2fx"
24784 #~ msgstr "%.2fx"
24785
24786 #~ msgid "Act as master"
24787 #~ msgstr "Agire da master"
24788
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24791 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
24792
24793 #~ msgid "Unknown command!"
24794 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
24795
24796 #~ msgid "Threshold"
24797 #~ msgstr "Soglia"
24798
24799 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24800 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
24801
24802 #~ msgid "Ask"
24803 #~ msgstr "Chiedi"
24804
24805 #~ msgid ""
24806 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24807 #~ "the connection."
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
24810 #~ "l'autenticazione della connessione."
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
24816
24817 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24818 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
24819
24820 #~ msgid "MPEG-4 V"
24821 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24822
24823 #~ msgid "Use DVD Menus"
24824 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24825
24826 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24827 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
24828
24829 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24830 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
24831
24832 #~ msgid "Open Disc"
24833 #~ msgstr "Apri Disco"
24834
24835 #~ msgid "Open Subtitles"
24836 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
24837
24838 #~ msgid "Prev Title"
24839 #~ msgstr "Titolo precedente"
24840
24841 #~ msgid "Next Title"
24842 #~ msgstr "Titolo successivo"
24843
24844 #~ msgid "Go to Title"
24845 #~ msgstr "Vai a titolo"
24846
24847 #~ msgid "Go to Chapter"
24848 #~ msgstr "Vai a capitolo"
24849
24850 #~ msgid "Speed"
24851 #~ msgstr "Velocità"
24852
24853 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24854 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
24855
24856 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24857 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
24858
24859 #~ msgid "Drop files to play"
24860 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
24861
24862 #~ msgid "playlist"
24863 #~ msgstr "scaletta"
24864
24865 #~ msgid "Close"
24866 #~ msgstr "Chiudi"
24867
24868 #~ msgid "Select None"
24869 #~ msgstr "Selezione nulla"
24870
24871 #~ msgid "Sort Reverse"
24872 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
24873
24874 #~ msgid "Sort by Path"
24875 #~ msgstr "Ordina per percorso"
24876
24877 #~ msgid "Randomize"
24878 #~ msgstr "Ordine casuale"
24879
24880 #~ msgid "Remove All"
24881 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
24882
24883 #~ msgid "Defaults"
24884 #~ msgstr "Predefiniti"
24885
24886 #~ msgid "Show Interface"
24887 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
24888
24889 #~ msgid "50%"
24890 #~ msgstr "50%"
24891
24892 #~ msgid "100%"
24893 #~ msgstr "100%"
24894
24895 #~ msgid "200%"
24896 #~ msgstr "200%"
24897
24898 #~ msgid "Vertical Sync"
24899 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
24900
24901 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24902 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24903
24904 #~ msgid "Stay On Top"
24905 #~ msgstr "Resta in primo piano"
24906
24907 #~ msgid "Take Screen Shot"
24908 #~ msgstr "Cattura schermata"
24909
24910 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24916 #~ "security issues."
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
24919 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
24920
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24923 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24924 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
24927 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
24928 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
24929
24930 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24931 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
24932
24933 #~ msgid ""
24934 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24935 #~ "\n"
24936 #~ "%@"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
24939 #~ "\n"
24940 #~ "%@"
24941
24942 #~ msgid "Update check failed"
24943 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
24944
24945 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24946 #~ msgstr ""
24947 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
24948
24949 #~ msgid "Check for Updates"
24950 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24951
24952 #~ msgid "Download now"
24953 #~ msgstr "Scarica ora"
24954
24955 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24956 #~ msgstr ""
24957 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
24958
24959 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
24962 #~ "aggiornamento di VLC."
24963
24964 #~ msgid "No"
24965 #~ msgstr "No"
24966
24967 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24968 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
24969
24970 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24971 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
24972
24973 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24974 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
24975
24976 #~ msgid "Autoplay selected file"
24977 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
24978
24979 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
24982 #~ "selezione file"
24983
24984 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24985 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
24986
24987 #~ msgid "Permissions"
24988 #~ msgstr "Permessi"
24989
24990 #~ msgid "Size"
24991 #~ msgstr "Dimensione"
24992
24993 #~ msgid "Owner"
24994 #~ msgstr "Proprietario"
24995
24996 #~ msgid "Group"
24997 #~ msgstr "Gruppo"
24998
24999 #~ msgid "Forward"
25000 #~ msgstr "Avanti"
25001
25002 #~ msgid "00:00:00"
25003 #~ msgstr "00:00:00"
25004
25005 #~ msgid "MRL:"
25006 #~ msgstr "MRL:"
25007
25008 #~ msgid "Port:"
25009 #~ msgstr "Porta:"
25010
25011 #~ msgid "Address:"
25012 #~ msgstr "Indirizzo:"
25013
25014 #~ msgid "unicast"
25015 #~ msgstr "unicast"
25016
25017 #~ msgid "multicast"
25018 #~ msgstr "multicast"
25019
25020 #~ msgid "Network: "
25021 #~ msgstr "Rete: "
25022
25023 #~ msgid "udp"
25024 #~ msgstr "udp"
25025
25026 #~ msgid "udp6"
25027 #~ msgstr "udp6"
25028
25029 #~ msgid "rtp"
25030 #~ msgstr "rtp"
25031
25032 #~ msgid "rtp4"
25033 #~ msgstr "rtp4"
25034
25035 #~ msgid "ftp"
25036 #~ msgstr "ftp"
25037
25038 #~ msgid "http"
25039 #~ msgstr "http"
25040
25041 #~ msgid "sout"
25042 #~ msgstr "sout"
25043
25044 #~ msgid "mms"
25045 #~ msgstr "mms"
25046
25047 #~ msgid "Protocol:"
25048 #~ msgstr "Protocollo:"
25049
25050 #~ msgid "Transcode:"
25051 #~ msgstr "Transcodifica:"
25052
25053 #~ msgid "enable"
25054 #~ msgstr "abilita video"
25055
25056 #~ msgid "Video:"
25057 #~ msgstr "Video:"
25058
25059 #~ msgid "Audio:"
25060 #~ msgstr "Audio:"
25061
25062 #~ msgid "Channel:"
25063 #~ msgstr "Canale:"
25064
25065 #~ msgid "Norm:"
25066 #~ msgstr "Norma:"
25067
25068 #~ msgid "Size:"
25069 #~ msgstr "Dimensione:"
25070
25071 #~ msgid "Frequency:"
25072 #~ msgstr "Frequenza:"
25073
25074 #~ msgid "Samplerate:"
25075 #~ msgstr "Campionamento:"
25076
25077 #~ msgid "Quality:"
25078 #~ msgstr "Qualità:"
25079
25080 #~ msgid "Tuner:"
25081 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
25082
25083 #~ msgid "Sound:"
25084 #~ msgstr "Suono:"
25085
25086 #~ msgid "MJPEG:"
25087 #~ msgstr "MJPEG:"
25088
25089 #~ msgid "Decimation:"
25090 #~ msgstr "Decimazione:"
25091
25092 #~ msgid "pal"
25093 #~ msgstr "pal"
25094
25095 #~ msgid "ntsc"
25096 #~ msgstr "ntsc"
25097
25098 #~ msgid "secam"
25099 #~ msgstr "secam"
25100
25101 #~ msgid "240x192"
25102 #~ msgstr "240x192"
25103
25104 #~ msgid "320x240"
25105 #~ msgstr "320x240"
25106
25107 #~ msgid "qsif"
25108 #~ msgstr "qsif"
25109
25110 #~ msgid "qcif"
25111 #~ msgstr "qcif"
25112
25113 #~ msgid "sif"
25114 #~ msgstr "sif"
25115
25116 #~ msgid "cif"
25117 #~ msgstr "cif"
25118
25119 #~ msgid "vga"
25120 #~ msgstr "vga"
25121
25122 #~ msgid "kHz"
25123 #~ msgstr "kHz"
25124
25125 #~ msgid "Hz/s"
25126 #~ msgstr "Hz/s"
25127
25128 #~ msgid "mono"
25129 #~ msgstr "mono"
25130
25131 #~ msgid "stereo"
25132 #~ msgstr "stereo"
25133
25134 #~ msgid "Camera"
25135 #~ msgstr "Inquadrature"
25136
25137 #~ msgid "Video Codec:"
25138 #~ msgstr "Codifica video:"
25139
25140 #~ msgid "huffyuv"
25141 #~ msgstr "huffyuv"
25142
25143 #~ msgid "mp1v"
25144 #~ msgstr "mp1v"
25145
25146 #~ msgid "mp2v"
25147 #~ msgstr "mp2v"
25148
25149 #~ msgid "mp4v"
25150 #~ msgstr "mp4v"
25151
25152 #~ msgid "H263"
25153 #~ msgstr "H263"
25154
25155 #~ msgid "WMV1"
25156 #~ msgstr "WMV1"
25157
25158 #~ msgid "WMV2"
25159 #~ msgstr "WMV2"
25160
25161 #~ msgid "Video Bitrate:"
25162 #~ msgstr "Bitrate video:"
25163
25164 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25165 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
25166
25167 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25168 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
25169
25170 #~ msgid "Audio Codec:"
25171 #~ msgstr "Codifica audio:"
25172
25173 #~ msgid "Deinterlace:"
25174 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
25175
25176 #~ msgid "Access:"
25177 #~ msgstr "Accesso:"
25178
25179 #~ msgid "Muxer:"
25180 #~ msgstr "Muxer:"
25181
25182 #~ msgid "URL:"
25183 #~ msgstr "URL:"
25184
25185 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25186 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25187
25188 #~ msgid "127.0.0.1"
25189 #~ msgstr "127.0.0.1"
25190
25191 #~ msgid "localhost"
25192 #~ msgstr "localhost"
25193
25194 #~ msgid "localhost.localdomain"
25195 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25196
25197 #~ msgid "239.0.0.42"
25198 #~ msgstr "239.0.0.42"
25199
25200 #~ msgid "TS"
25201 #~ msgstr "TS"
25202
25203 #~ msgid "MPEG1"
25204 #~ msgstr "MPEG1"
25205
25206 #~ msgid "AVI"
25207 #~ msgstr "AVI"
25208
25209 #~ msgid "OGG"
25210 #~ msgstr "OGG"
25211
25212 #~ msgid "MOV"
25213 #~ msgstr "MOV"
25214
25215 #~ msgid "ASF"
25216 #~ msgstr "ASF"
25217
25218 #~ msgid "kbits/s"
25219 #~ msgstr "kbit/s"
25220
25221 #~ msgid "alaw"
25222 #~ msgstr "alaw"
25223
25224 #~ msgid "ulaw"
25225 #~ msgstr "ulaw"
25226
25227 #~ msgid "mpga"
25228 #~ msgstr "mpga"
25229
25230 #~ msgid "mp3"
25231 #~ msgstr "mp3"
25232
25233 #~ msgid "a52"
25234 #~ msgstr "a52"
25235
25236 #~ msgid "vorb"
25237 #~ msgstr "vorb"
25238
25239 #~ msgid "bits/s"
25240 #~ msgstr "bit/s"
25241
25242 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25243 #~ msgstr "Bitrate audio:"
25244
25245 #~ msgid "SAP Announce:"
25246 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
25247
25248 #~ msgid "SLP Announce:"
25249 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
25250
25251 #~ msgid "Announce Channel:"
25252 #~ msgstr "Annuncio canale:"
25253
25254 #~ msgid "Update"
25255 #~ msgstr "Aggiorna"
25256
25257 #~ msgid " Clear "
25258 #~ msgstr " Pulisci "
25259
25260 #~ msgid " Save "
25261 #~ msgstr " Salva "
25262
25263 #~ msgid " Apply "
25264 #~ msgstr " Applica "
25265
25266 #~ msgid " Cancel "
25267 #~ msgstr " Annulla "
25268
25269 #~ msgid "Preference"
25270 #~ msgstr "Preferenze"
25271
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25274 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25275 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
25278 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
25279 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
25280
25281 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25282 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25283
25284 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25285 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
25286
25287 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25288 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
25289
25290 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25291 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
25292
25293 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25294 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
25295
25296 #~ msgid "Corrupted"
25297 #~ msgstr "Danneggiato"
25298
25299 #~ msgid "Show the current item"
25300 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
25301
25302 #~ msgid "Audio Port"
25303 #~ msgstr "Porta audio"
25304
25305 #~ msgid "Video Port"
25306 #~ msgstr "Porta video"
25307
25308 #~ msgid "Select a directory..."
25309 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
25310
25311 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25312 #~ msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
25313
25314 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25315 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
25316
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25319 #~ "without authorization.</p>\n"
25320 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25321 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25322 #~ "p>\n"
25323 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25324 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25325 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25326 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
25329 #~ "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
25330 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni "
25331 #~ "limitate da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli "
25332 #~ "aggiornamenti disponibili.</p>\n"
25333 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
25334 #~ "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
25335 #~ "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
25336 #~ "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
25337
25338 #~ msgid "Classic look"
25339 #~ msgstr "Aspetto classico"
25340
25341 #~ msgid "Complete look with information area"
25342 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
25343
25344 #~ msgid "Preset"
25345 #~ msgstr "Preimpostazione"
25346
25347 #~ msgid "Dialog"
25348 #~ msgstr "Finestra"
25349
25350 #~ msgid "Show extended options"
25351 #~ msgstr "Mostra opzioni estese"
25352
25353 #~ msgid "Show &more options"
25354 #~ msgstr "&Mostra altre opzioni"
25355
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "Change the caching for the media"
25358 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25359
25360 #~ msgid " ms"
25361 #~ msgstr " ms"
25362
25363 #~ msgid "Start Time"
25364 #~ msgstr "Ora di inizio"
25365
25366 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
25369
25370 #, fuzzy
25371 #~ msgid "Extra media"
25372 #~ msgstr "Metadati"
25373
25374 #~ msgid "Select the file"
25375 #~ msgstr "Seleziona il file"
25376
25377 #~ msgid "Edit Options"
25378 #~ msgstr "Modifica opzioni"
25379
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "Change the start time for the media"
25382 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25383
25384 #~ msgid "s"
25385 #~ msgstr " s"
25386
25387 #~ msgid "Select play mode"
25388 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
25389
25390 #~ msgid "Capture mode"
25391 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
25392
25393 #~ msgid "Select the capture device type"
25394 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
25395
25396 #~ msgid "Device Selection"
25397 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
25398
25399 #~ msgid "Advanced options..."
25400 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
25401
25402 #~ msgid "Disc Selection"
25403 #~ msgstr "Selezione disco"
25404
25405 #~ msgid "SVCD/VCD"
25406 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25407
25408 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25409 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
25410
25411 #~ msgid "Disc device"
25412 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
25413
25414 #~ msgid "Starting Position"
25415 #~ msgstr "Posizione iniziale"
25416
25417 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25418 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
25419
25420 #~ msgid "Alignment:"
25421 #~ msgstr "Allineamento:"
25422
25423 #~ msgid "MPEG-TS"
25424 #~ msgstr "MPEG-TS"
25425
25426 #~ msgid "MPEG-PS"
25427 #~ msgstr "MPEG-PS"
25428
25429 #~ msgid "WAV"
25430 #~ msgstr "WAV"
25431
25432 #~ msgid "ASF/WMV"
25433 #~ msgstr "ASF/WMV"
25434
25435 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25436 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25437
25438 #~ msgid "RAW"
25439 #~ msgstr "RAW"
25440
25441 #~ msgid "MPEG 1"
25442 #~ msgstr "MPEG 1"
25443
25444 #~ msgid "FLV"
25445 #~ msgstr "FLV"
25446
25447 #~ msgid "MP4/MOV"
25448 #~ msgstr "MP4/MOV"
25449
25450 #~ msgid "MKV"
25451 #~ msgstr "MKV"
25452
25453 #~ msgid "Encapsulation"
25454 #~ msgstr "Incapsulazione"
25455
25456 #~ msgid " kb/s"
25457 #~ msgstr " kb/s"
25458
25459 #~ msgid "Frame Rate"
25460 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
25461
25462 #~ msgid "00000; "
25463 #~ msgstr "00000; "
25464
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "Keep original video track"
25467 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25468
25469 #~ msgid "Video codec"
25470 #~ msgstr "Codifica video"
25471
25472 #, fuzzy
25473 #~ msgid "Keep original audio track"
25474 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25475
25476 #~ msgid "Audio codec"
25477 #~ msgstr "Codifica audio"
25478
25479 #~ msgid "Default volume"
25480 #~ msgstr "Volume predefinito"
25481
25482 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25483 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
25484
25485 #~ msgid " %"
25486 #~ msgstr " %"
25487
25488 #~ msgid "Save volume on exit"
25489 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
25490
25491 #~ msgid "Output"
25492 #~ msgstr "Uscita"
25493
25494 #~ msgid "last.fm"
25495 #~ msgstr "last.fm"
25496
25497 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25498 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
25499
25500 #~ msgid "Disc Devices"
25501 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
25502
25503 #~ msgid "Server default port"
25504 #~ msgstr "Porta server predefinita"
25505
25506 #~ msgid "Post-Processing quality"
25507 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
25508
25509 #~ msgid "Repair AVI files"
25510 #~ msgstr "Ripara file AVI"
25511
25512 #~ msgid "Instances"
25513 #~ msgstr "Istanze"
25514
25515 #~ msgid "Allow only one instance"
25516 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
25517
25518 #, fuzzy
25519 #~ msgid "File associations:"
25520 #~ msgstr "Associazione file:"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25524 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
25525
25526 #~ msgid "Association Setup"
25527 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
25528
25529 #~ msgid "Activate update notifier"
25530 #~ msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
25531
25532 #~ msgid "Save recently played items"
25533 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25534
25535 #~ msgid "Filter"
25536 #~ msgstr "Filtro"
25537
25538 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25539 #~ msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25540
25541 #~ msgid "Interface Type"
25542 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
25543
25544 #~ msgid "Native"
25545 #~ msgstr "Nativa"
25546
25547 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25548 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
25549
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid "Display mode"
25552 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
25553
25554 #~ msgid "Embed video in interface"
25555 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
25556
25557 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25558 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
25559
25560 #, fuzzy
25561 #~ msgid "Skin file"
25562 #~ msgstr "file PLS"
25563
25564 #~ msgid "Resize interface to video size"
25565 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
25566
25567 #~ msgid "Subtitles Language"
25568 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25569
25570 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25571 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
25572
25573 #~ msgid "Default encoding"
25574 #~ msgstr "Codifica predefinita"
25575
25576 #~ msgid "Effect"
25577 #~ msgstr "Effetto"
25578
25579 #~ msgid "Font color"
25580 #~ msgstr "Colore del carattere"
25581
25582 #~ msgid " px"
25583 #~ msgstr " px"
25584
25585 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25586 #~ msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
25587
25588 #~ msgid "DirectX"
25589 #~ msgstr "DirectX"
25590
25591 #~ msgid "Display device"
25592 #~ msgstr "Schermo"
25593
25594 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25595 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
25596
25597 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25598 #~ msgstr "Modalità deinterlacciamento"
25599
25600 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25601 #~ msgstr "Forza proporzioni"
25602
25603 #~ msgid "vlc-snap"
25604 #~ msgstr "vlc-snap"
25605
25606 #~ msgid "Refresh"
25607 #~ msgstr "Aggiorna"
25608
25609 #~ msgid "Transform"
25610 #~ msgstr "Trasformazione"
25611
25612 #~ msgid "Sigma"
25613 #~ msgstr "Sigma"
25614
25615 #~ msgid "Synchronize left and right"
25616 #~ msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
25617
25618 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25619 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
25620
25621 #~ msgid "Puzzle game"
25622 #~ msgstr "Puzzle"
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid "Black slot"
25626 #~ msgstr "Nero"
25627
25628 #~ msgid "Columns"
25629 #~ msgstr "Colonne"
25630
25631 #~ msgid "Rows"
25632 #~ msgstr "Righe"
25633
25634 #~ msgid "Angle"
25635 #~ msgstr "Angolo"
25636
25637 #~ msgid "Geometry"
25638 #~ msgstr "Geometria"
25639
25640 #~ msgid "Color extraction"
25641 #~ msgstr "Estrazione colore"
25642
25643 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25644 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25645
25646 #~ msgid "Similarity"
25647 #~ msgstr "Somiglianza"
25648
25649 #~ msgid "Color fun"
25650 #~ msgstr "Colori"
25651
25652 #~ msgid "Water effect"
25653 #~ msgstr "Effetto acqua"
25654
25655 #~ msgid "Motion detect"
25656 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
25657
25658 #~ msgid "Factor"
25659 #~ msgstr "Fattore"
25660
25661 #~ msgid "Cartoon"
25662 #~ msgstr "Cartone"
25663
25664 #~ msgid "Image modification"
25665 #~ msgstr "Modifica dell'immagine"
25666
25667 #~ msgid "Wall"
25668 #~ msgstr "Muro"
25669
25670 #~ msgid "Add text"
25671 #~ msgstr "Aggiungi testo"
25672
25673 #~ msgid "Vout/Overlay"
25674 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
25675
25676 #~ msgid "Add logo"
25677 #~ msgstr "Aggiungi logo"
25678
25679 #~ msgid "Logo"
25680 #~ msgstr "Ripeti"
25681
25682 #~ msgid "Logo erase"
25683 #~ msgstr "Cancella logo"
25684
25685 #~ msgid "Mask"
25686 #~ msgstr "Maschera"
25687
25688 #~ msgid "Video filters"
25689 #~ msgstr "Filtri video"
25690
25691 #~ msgid "Vout filters"
25692 #~ msgstr "Filtri Vout"
25693
25694 #~ msgid "Reset"
25695 #~ msgstr "Ripristina"
25696
25697 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25698 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
25699
25700 #~ msgid "VLM configurator"
25701 #~ msgstr "Configuratore VLM"
25702
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Media Manager Edition"
25705 #~ msgstr "Metainformazioni"
25706
25707 #~ msgid "Name:"
25708 #~ msgstr "Nome:"
25709
25710 #~ msgid "Input:"
25711 #~ msgstr "Ingresso:"
25712
25713 #~ msgid "Select Input"
25714 #~ msgstr "Seleziona ingresso"
25715
25716 #~ msgid "Output:"
25717 #~ msgstr "Uscita:"
25718
25719 #~ msgid "Select Output"
25720 #~ msgstr "Seleziona uscita"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid "Time Control"
25724 #~ msgstr "Controllo"
25725
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid "Mux Control"
25728 #~ msgstr "Controllo"
25729
25730 #~ msgid "AAAA; "
25731 #~ msgstr "AAAA; "
25732
25733 #~ msgid "Loop"
25734 #~ msgstr "Ciclo"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid "Media Manager List"
25738 #~ msgstr "Metainformazioni"
25739
25740 #~ msgid ""
25741 #~ "\n"
25742 #~ "(WinCE interface)\n"
25743 #~ "\n"
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "\n"
25746 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
25747 #~ "\n"
25748
25749 #~ msgid ""
25750 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25751 #~ "\n"
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
25754 #~ "\n"
25755
25756 #~ msgid "Compiled by "
25757 #~ msgstr "Compilato da "
25758
25759 #~ msgid ""
25760 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25761 #~ "http://www.videolan.org/"
25762 #~ msgstr ""
25763 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
25764 #~ "http://www.videolan.org/"
25765
25766 #~ msgid "Open:"
25767 #~ msgstr "Apri:"
25768
25769 #~ msgid ""
25770 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25771 #~ "targets:"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
25774 #~ "obiettivi predefiniti:"
25775
25776 #~ msgid "Unknown"
25777 #~ msgstr "Sconosciuto"
25778
25779 #~ msgid "Choose directory"
25780 #~ msgstr "Scelta cartella"
25781
25782 #~ msgid "Choose file"
25783 #~ msgstr "Scelta file"
25784
25785 #~ msgid ""
25786 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25787 #~ "window."
25788 #~ msgstr ""
25789 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
25790 #~ "crearla come finestra separata."
25791
25792 #~ msgid "WinCE interface"
25793 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
25794
25795 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25796 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
25797
25798 #~ msgid "Dummy access function"
25799 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
25800
25801 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25802 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
25803
25804 #~ msgid "Old playlist export"
25805 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
25806
25807 #~ msgid "HAL devices detection"
25808 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
25809
25810 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25811 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
25812
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25815 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25816 #~ msgstr ""
25817 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
25818 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
25819
25820 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25821 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
25822
25823 #~ msgid "video"
25824 #~ msgstr "video"
25825
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid "Mac Text renderer"
25828 #~ msgstr "Rendering del testo"
25829
25830 #, fuzzy
25831 #~ msgid "Quartz font renderer"
25832 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25833
25834 #~ msgid "C module that does nothing"
25835 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
25836
25837 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25838 #~ msgstr "Diversi test di carico"
25839
25840 #~ msgid "SAP Announcements"
25841 #~ msgstr "Annunci SAP"
25842
25843 #~ msgid "Les Guignols"
25844 #~ msgstr "Les Guignols"
25845
25846 #~ msgid "Canal +"
25847 #~ msgstr "Canal +"
25848
25849 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25850 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
25851
25852 #~ msgid "Shoutcast TV"
25853 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25854
25855 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25856 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
25857
25858 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25859 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
25860
25861 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25862 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
25863
25864 #, fuzzy
25865 #~ msgid "Filter mode"
25866 #~ msgstr "Filtri"
25867
25868 #~ msgid "Frame delay"
25869 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
25870
25871 #~ msgid "summary"
25872 #~ msgstr "riassunto"
25873
25874 #~ msgid "left"
25875 #~ msgstr "sinistra"
25876
25877 #~ msgid "right"
25878 #~ msgstr "destra"
25879
25880 #~ msgid "top"
25881 #~ msgstr "in alto"
25882
25883 #~ msgid "bottom"
25884 #~ msgstr "in basso"
25885
25886 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25887 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
25888
25889 #, fuzzy
25890 #~ msgid "video-filter-event"
25891 #~ msgstr "Filtri Video"
25892
25893 #~ msgid "Xinerama option"
25894 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
25895
25896 #~ msgid "Embedded Windows video"
25897 #~ msgstr "Video integrato Windows"
25898
25899 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25900 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
25901
25902 #~ msgid "DirectX video output"
25903 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
25904
25905 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25906 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25907
25908 #~ msgid "QT Embedded display"
25909 #~ msgstr "display QT Embedded"
25910
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25913 #~ "the DISPLAY environment variable."
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
25916 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
25917
25918 #~ msgid "QT Embedded video output"
25919 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
25920
25921 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25922 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
25923
25924 #~ msgid ""
25925 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25926 #~ "has its drawbacks.\n"
25927 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25928 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25929 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25930 #~ "show on top of the video."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
25933 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
25934 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
25935 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
25936 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
25937 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
25938 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
25939
25940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25941 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
25942
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid ""
25945 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25946 #~ "screen, 1 for the second."
25947 #~ msgstr ""
25948 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
25949 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
25950
25951 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25952 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
25953
25954 #, fuzzy
25955 #~ msgid ""
25956 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25957 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
25960 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
25961
25962 #~ msgid "XVimage chroma format"
25963 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25967 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
25970 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25971
25972 #~ msgid "XVideo extension video output"
25973 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
25974
25975 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25976 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
25977
25978 #, fuzzy
25979 #~ msgid ""
25980 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25981 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
25984 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
25985
25986 #~ msgid "X11 display name"
25987 #~ msgstr "Nome del display X11"
25988
25989 #, fuzzy
25990 #~ msgid ""
25991 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25992 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
25995 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
25996
25997 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25998 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
25999
26000 #, fuzzy
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26003 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26006 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26007
26008 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26009 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
26010
26011 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26012 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
26013
26014 #~ msgid "XVMC extension video output"
26015 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
26016
26017 #~ msgid "XCB"
26018 #~ msgstr "XCB"
26019
26020 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26021 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
26022
26023 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26024 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
26025
26026 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26027 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
26028
26029 #~ msgid "Number of stars"
26030 #~ msgstr "Numero di stelle"
26031
26032 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26033 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
26034
26035 #~ msgid ""
26036 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26037 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26038 #~ msgstr ""
26039 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
26040 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
26041
26042 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26043 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
26044
26045 #~ msgid "Thanks for your report!"
26046 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
26047
26048 #, fuzzy
26049 #~ msgid "Output module:"
26050 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
26051
26052 #, fuzzy
26053 #~ msgid "Spatialization"
26054 #~ msgstr "Visualizzazione"
26055
26056 #, fuzzy
26057 #~ msgid "Dolby Surround:"
26058 #~ msgstr "Dolby Surround"
26059
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "Processing"
26062 #~ msgstr "Post-elaborazione"
26063
26064 #, fuzzy
26065 #~ msgid "Visualization:"
26066 #~ msgstr "Visualizzazione"
26067
26068 #, fuzzy
26069 #~ msgid "Replay gain mode:"
26070 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
26071
26072 #~ msgid "Password:"
26073 #~ msgstr "Password:"
26074
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid "Username:"
26077 #~ msgstr "Utente"
26078
26079 #, fuzzy
26080 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26081 #~ msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
26082
26083 #, fuzzy
26084 #~ msgid "Album art download policy:"
26085 #~ msgstr "Criterio scaricamento copertine"
26086
26087 #, fuzzy
26088 #~ msgid "Every "
26089 #~ msgstr "Elemento "
26090
26091 #, fuzzy
26092 #~ msgid "Menus language:"
26093 #~ msgstr "lingua"
26094
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid "Set up associations..."
26097 #~ msgstr "Associazione file:"
26098
26099 #, fuzzy
26100 #~ msgid "Use custom skin"
26101 #~ msgstr "Seleziona tema"
26102
26103 #, fuzzy
26104 #~ msgid "Skin resource file:"
26105 #~ msgstr "File del tema"
26106
26107 #, fuzzy
26108 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26109 #~ msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
26110
26111 #, fuzzy
26112 #~ msgid "Show systray icon"
26113 #~ msgstr "Icona nel systray"
26114
26115 #, fuzzy
26116 #~ msgid "Force window style:"
26117 #~ msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
26118
26119 #, fuzzy
26120 #~ msgid "Use native style"
26121 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
26122
26123 #, fuzzy
26124 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26125 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26126
26127 #, fuzzy
26128 #~ msgid "Show media title on video start"
26129 #~ msgstr "Mostra titolo del media nel video"
26130
26131 #, fuzzy
26132 #~ msgid "Shaping delay"
26133 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
26134
26135 #, fuzzy
26136 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26137 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26138
26139 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26140 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
26141
26142 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26143 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
26144
26145 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26146 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
26147
26148 #, fuzzy
26149 #~ msgid "Transrate"
26150 #~ msgstr "Trasparente"
26151
26152 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26153 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26154
26155 #~ msgid "Video On Demand"
26156 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
26157
26158 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26159 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
26160
26161 #~ msgid "VLC media player "
26162 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
26163
26164 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26165 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
26166
26167 #~ msgid "Autodetect"
26168 #~ msgstr "Autorileva"
26169
26170 #~ msgid "Login:"
26171 #~ msgstr "Nome utente:"
26172
26173 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26174 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
26175
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26178 #~ msgstr ""
26179 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
26180
26181 #~ msgid "New Node"
26182 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26183
26184 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
26185 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
26186
26187 #~ msgid "UDP/RTP"
26188 #~ msgstr "UDP/RTP"
26189
26190 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26191 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26192
26193 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26194 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
26195
26196 #, fuzzy
26197 #~ msgid "textFormat"
26198 #~ msgstr "Formato"
26199
26200 #~ msgid "General interface settings"
26201 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26202
26203 #~ msgid ""
26204 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26205 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
26208 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
26209 #~ "trovare qui."
26210
26211 #~ msgid "Other advanced settings"
26212 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
26213
26214 #~ msgid "Media &Information..."
26215 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26216
26217 #~ msgid "&Messages..."
26218 #~ msgstr "&Messaggi..."
26219
26220 #~ msgid "&Extended Settings..."
26221 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
26222
26223 #~ msgid "&Bookmarks..."
26224 #~ msgstr "Segnali&bri..."
26225
26226 #~ msgid "&About..."
26227 #~ msgstr "Inform&azioni..."
26228
26229 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26230 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
26231
26232 #~ msgid "Additional &Sources"
26233 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
26234
26235 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26236 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
26237
26238 #~ msgid "American English"
26239 #~ msgstr "Inglese (USA)"
26240
26241 #~ msgid "Arabic"
26242 #~ msgstr "Arabo"
26243
26244 #~ msgid "Bengali"
26245 #~ msgstr "Bengali"
26246
26247 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26248 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
26249
26250 #~ msgid "British English"
26251 #~ msgstr "Inglese Britannico"
26252
26253 #~ msgid "Bulgarian"
26254 #~ msgstr "Bulgaro"
26255
26256 #~ msgid "Catalan"
26257 #~ msgstr "Catalano"
26258
26259 #~ msgid "Chinese Traditional"
26260 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
26261
26262 #~ msgid "Czech"
26263 #~ msgstr "Ceco"
26264
26265 #~ msgid "Danish"
26266 #~ msgstr "Danese"
26267
26268 #~ msgid "Dutch"
26269 #~ msgstr "Olandese"
26270
26271 #~ msgid "Finnish"
26272 #~ msgstr "Finnico"
26273
26274 #~ msgid "French"
26275 #~ msgstr "Francese"
26276
26277 #~ msgid "Galician"
26278 #~ msgstr "Galiziano"
26279
26280 #~ msgid "Georgian"
26281 #~ msgstr "Georgiano"
26282
26283 #~ msgid "German"
26284 #~ msgstr "Tedesco"
26285
26286 #~ msgid "Hebrew"
26287 #~ msgstr "Ebreo"
26288
26289 #~ msgid "Hungarian"
26290 #~ msgstr "Ungherese"
26291
26292 #~ msgid "Indonesian"
26293 #~ msgstr "Indonesiano"
26294
26295 #~ msgid "Italian"
26296 #~ msgstr "Italiano"
26297
26298 #~ msgid "Japanese"
26299 #~ msgstr "Giapponese"
26300
26301 #~ msgid "Korean"
26302 #~ msgstr "Coreano"
26303
26304 #~ msgid "Malay"
26305 #~ msgstr "Malay"
26306
26307 #~ msgid "Occitan"
26308 #~ msgstr "Occitano"
26309
26310 #~ msgid "Persian"
26311 #~ msgstr "Persiano"
26312
26313 #~ msgid "Polish"
26314 #~ msgstr "Polacco"
26315
26316 #~ msgid "Portuguese"
26317 #~ msgstr "Portoghese"
26318
26319 #~ msgid "Punjabi"
26320 #~ msgstr "Punjabi"
26321
26322 #~ msgid "Romanian"
26323 #~ msgstr "Rumeno"
26324
26325 #~ msgid "Serbian"
26326 #~ msgstr "Serbo"
26327
26328 #~ msgid "Slovak"
26329 #~ msgstr "Slovacco"
26330
26331 #~ msgid "Slovenian"
26332 #~ msgstr "Sloveno"
26333
26334 #~ msgid "Spanish"
26335 #~ msgstr "Spagnolo"
26336
26337 #~ msgid "Swedish"
26338 #~ msgstr "Svedese"
26339
26340 #~ msgid "Turkish"
26341 #~ msgstr "Turco"
26342
26343 #, fuzzy
26344 #~ msgid "Access filter module"
26345 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
26346
26347 #~ msgid "Minimize number of threads"
26348 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
26349
26350 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26351 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
26352
26353 #, fuzzy
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
26356 #~ "help-verbose)"
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
26359 #~ "advanced)"
26360
26361 #~ msgid "Cancelled"
26362 #~ msgstr "Annullato"
26363
26364 #~ msgid "Afar"
26365 #~ msgstr "Afar"
26366
26367 #~ msgid "Abkhazian"
26368 #~ msgstr "Abkhazian"
26369
26370 #~ msgid "Afrikaans"
26371 #~ msgstr "Afrikaans"
26372
26373 #~ msgid "Albanian"
26374 #~ msgstr "Albanese"
26375
26376 #~ msgid "Amharic"
26377 #~ msgstr "Aramaico"
26378
26379 #~ msgid "Armenian"
26380 #~ msgstr "Armeno"
26381
26382 #~ msgid "Assamese"
26383 #~ msgstr "Assamese"
26384
26385 #~ msgid "Avestan"
26386 #~ msgstr "Avestan"
26387
26388 #~ msgid "Aymara"
26389 #~ msgstr "Aymara"
26390
26391 #~ msgid "Azerbaijani"
26392 #~ msgstr "Azerbaigiano"
26393
26394 #~ msgid "Bashkir"
26395 #~ msgstr "Bashkir"
26396
26397 #~ msgid "Basque"
26398 #~ msgstr "Basco"
26399
26400 #~ msgid "Belarusian"
26401 #~ msgstr "Bielorusso"
26402
26403 #~ msgid "Bihari"
26404 #~ msgstr "Bihari"
26405
26406 #~ msgid "Bislama"
26407 #~ msgstr "Bislama"
26408
26409 #~ msgid "Bosnian"
26410 #~ msgstr "Bosniaco"
26411
26412 #~ msgid "Breton"
26413 #~ msgstr "Bretone"
26414
26415 #~ msgid "Burmese"
26416 #~ msgstr "Burmese"
26417
26418 #~ msgid "Chamorro"
26419 #~ msgstr "Chamorro"
26420
26421 #~ msgid "Chechen"
26422 #~ msgstr "Ceceno"
26423
26424 #~ msgid "Chinese"
26425 #~ msgstr "Cinese"
26426
26427 #~ msgid "Church Slavic"
26428 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
26429
26430 #~ msgid "Chuvash"
26431 #~ msgstr "Chuvash"
26432
26433 #~ msgid "Cornish"
26434 #~ msgstr "Cornish"
26435
26436 #~ msgid "Corsican"
26437 #~ msgstr "Corso"
26438
26439 #~ msgid "Dzongkha"
26440 #~ msgstr "Dzongkha"
26441
26442 #~ msgid "English"
26443 #~ msgstr "Inglese"
26444
26445 #~ msgid "Estonian"
26446 #~ msgstr "Estone"
26447
26448 #~ msgid "Faroese"
26449 #~ msgstr "Faroese"
26450
26451 #~ msgid "Fijian"
26452 #~ msgstr "Fijian"
26453
26454 #~ msgid "Frisian"
26455 #~ msgstr "Frisiano"
26456
26457 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26458 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
26459
26460 #~ msgid "Irish"
26461 #~ msgstr "Irlandese"
26462
26463 #~ msgid "Gallegan"
26464 #~ msgstr "Galiego"
26465
26466 #~ msgid "Manx"
26467 #~ msgstr "Manx"
26468
26469 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26470 #~ msgstr "Greco moderno"
26471
26472 #~ msgid "Guarani"
26473 #~ msgstr "Guarani"
26474
26475 #~ msgid "Gujarati"
26476 #~ msgstr "Gujarati"
26477
26478 #~ msgid "Herero"
26479 #~ msgstr "Herero"
26480
26481 #~ msgid "Hindi"
26482 #~ msgstr "Hindi"
26483
26484 #~ msgid "Hiri Motu"
26485 #~ msgstr "Hiri Motu"
26486
26487 #~ msgid "Icelandic"
26488 #~ msgstr "Islandese"
26489
26490 #~ msgid "Inuktitut"
26491 #~ msgstr "Inuktitut"
26492
26493 #~ msgid "Interlingua"
26494 #~ msgstr "Interlingua"
26495
26496 #~ msgid "Inupiaq"
26497 #~ msgstr "Inupiaq"
26498
26499 #~ msgid "Javanese"
26500 #~ msgstr "Javanese"
26501
26502 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26503 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
26504
26505 #~ msgid "Kannada"
26506 #~ msgstr "Kannada"
26507
26508 #~ msgid "Kashmiri"
26509 #~ msgstr "Kashmiri"
26510
26511 #~ msgid "Khmer"
26512 #~ msgstr "Khmer"
26513
26514 #~ msgid "Kikuyu"
26515 #~ msgstr "Kikuyu"
26516
26517 #~ msgid "Kinyarwanda"
26518 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26519
26520 #~ msgid "Kirghiz"
26521 #~ msgstr "Kirghiz"
26522
26523 #~ msgid "Komi"
26524 #~ msgstr "Komi"
26525
26526 #~ msgid "Kuanyama"
26527 #~ msgstr "Kuanyama"
26528
26529 #~ msgid "Kurdish"
26530 #~ msgstr "Curdo"
26531
26532 #~ msgid "Lao"
26533 #~ msgstr "Lao"
26534
26535 #~ msgid "Latin"
26536 #~ msgstr "Latino"
26537
26538 #~ msgid "Latvian"
26539 #~ msgstr "Lettone"
26540
26541 #~ msgid "Lingala"
26542 #~ msgstr "Lingala"
26543
26544 #~ msgid "Lithuanian"
26545 #~ msgstr "Lituano"
26546
26547 #~ msgid "Letzeburgesch"
26548 #~ msgstr "Lussemburghese"
26549
26550 #~ msgid "Macedonian"
26551 #~ msgstr "Macedone"
26552
26553 #~ msgid "Marshall"
26554 #~ msgstr "Marshall"
26555
26556 #~ msgid "Malayalam"
26557 #~ msgstr "Malayalam"
26558
26559 #~ msgid "Maori"
26560 #~ msgstr "Maori"
26561
26562 #~ msgid "Marathi"
26563 #~ msgstr "Marathi"
26564
26565 #~ msgid "Malagasy"
26566 #~ msgstr "Malagasy"
26567
26568 #~ msgid "Maltese"
26569 #~ msgstr "Maltese"
26570
26571 #~ msgid "Moldavian"
26572 #~ msgstr "Moldavo"
26573
26574 #~ msgid "Mongolian"
26575 #~ msgstr "Mongoliano"
26576
26577 #~ msgid "Nauru"
26578 #~ msgstr "Nauru"
26579
26580 #~ msgid "Navajo"
26581 #~ msgstr "Navajo"
26582
26583 #~ msgid "Ndebele, South"
26584 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
26585
26586 #~ msgid "Ndebele, North"
26587 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
26588
26589 #~ msgid "Ndonga"
26590 #~ msgstr "Ndonga"
26591
26592 #~ msgid "Nepali"
26593 #~ msgstr "Nepalese"
26594
26595 #~ msgid "Norwegian"
26596 #~ msgstr "Norvegese"
26597
26598 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26599 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
26600
26601 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26602 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
26603
26604 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26605 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26606
26607 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26608 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
26609
26610 #~ msgid "Oriya"
26611 #~ msgstr "Oriya"
26612
26613 #~ msgid "Oromo"
26614 #~ msgstr "Oromo"
26615
26616 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26617 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
26618
26619 #~ msgid "Panjabi"
26620 #~ msgstr "Panjabi"
26621
26622 #~ msgid "Pali"
26623 #~ msgstr "Pali"
26624
26625 #~ msgid "Pushto"
26626 #~ msgstr "Pushto"
26627
26628 #~ msgid "Quechua"
26629 #~ msgstr "Quechua"
26630
26631 #~ msgid "Raeto-Romance"
26632 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26633
26634 #~ msgid "Rundi"
26635 #~ msgstr "Rundi"
26636
26637 #~ msgid "Sango"
26638 #~ msgstr "Sango"
26639
26640 #~ msgid "Croatian"
26641 #~ msgstr "Croato"
26642
26643 #~ msgid "Sinhalese"
26644 #~ msgstr "Sinhalese"
26645
26646 #~ msgid "Northern Sami"
26647 #~ msgstr "Sami del Nord"
26648
26649 #~ msgid "Samoan"
26650 #~ msgstr "Samoano"
26651
26652 #~ msgid "Shona"
26653 #~ msgstr "Shona"
26654
26655 #~ msgid "Sindhi"
26656 #~ msgstr "Sindhi"
26657
26658 #~ msgid "Somali"
26659 #~ msgstr "Somalo"
26660
26661 #~ msgid "Sotho, Southern"
26662 #~ msgstr "Sotho del Sud"
26663
26664 #~ msgid "Sardinian"
26665 #~ msgstr "Sardo"
26666
26667 #~ msgid "Swati"
26668 #~ msgstr "Swati"
26669
26670 #~ msgid "Sundanese"
26671 #~ msgstr "Sundanese"
26672
26673 #~ msgid "Swahili"
26674 #~ msgstr "Swahili"
26675
26676 #~ msgid "Tahitian"
26677 #~ msgstr "Tahitiano"
26678
26679 #~ msgid "Tamil"
26680 #~ msgstr "Tamil"
26681
26682 #~ msgid "Tatar"
26683 #~ msgstr "Tatar"
26684
26685 #~ msgid "Telugu"
26686 #~ msgstr "Telugu"
26687
26688 #~ msgid "Tajik"
26689 #~ msgstr "Tajik"
26690
26691 #~ msgid "Tagalog"
26692 #~ msgstr "Tagalog"
26693
26694 #~ msgid "Thai"
26695 #~ msgstr "Thai"
26696
26697 #~ msgid "Tibetan"
26698 #~ msgstr "Tibetano"
26699
26700 #~ msgid "Tigrinya"
26701 #~ msgstr "Tigrinya"
26702
26703 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26704 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
26705
26706 #~ msgid "Tswana"
26707 #~ msgstr "Tswana"
26708
26709 #~ msgid "Tsonga"
26710 #~ msgstr "Tsonga"
26711
26712 #~ msgid "Turkmen"
26713 #~ msgstr "Turkmeno"
26714
26715 #~ msgid "Twi"
26716 #~ msgstr "Twi"
26717
26718 #~ msgid "Uighur"
26719 #~ msgstr "Uighur"
26720
26721 #~ msgid "Urdu"
26722 #~ msgstr "Urdu"
26723
26724 #~ msgid "Uzbek"
26725 #~ msgstr "Uzbeko"
26726
26727 #~ msgid "Volapuk"
26728 #~ msgstr "Volapük"
26729
26730 #~ msgid "Welsh"
26731 #~ msgstr "Gallese"
26732
26733 #~ msgid "Wolof"
26734 #~ msgstr "Wolof"
26735
26736 #~ msgid "Xhosa"
26737 #~ msgstr "Xhosa"
26738
26739 #~ msgid "Yiddish"
26740 #~ msgstr "Yiddish"
26741
26742 #~ msgid "Yoruba"
26743 #~ msgstr "Yoruba"
26744
26745 #~ msgid "Zhuang"
26746 #~ msgstr "Zhuang"
26747
26748 #~ msgid "Zulu"
26749 #~ msgstr "Zulu"
26750
26751 #~ msgid "16"
26752 #~ msgstr "16"
26753
26754 #~ msgid "32"
26755 #~ msgstr "32"
26756
26757 #~ msgid "64"
26758 #~ msgstr "64"
26759
26760 #, fuzzy
26761 #~ msgid "128"
26762 #~ msgstr "QAM128"
26763
26764 #, fuzzy
26765 #~ msgid "256"
26766 #~ msgstr "QAM256"
26767
26768 #~ msgid "Illegal Polarization"
26769 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
26770
26771 #~ msgid ""
26772 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26773 #~ msgstr ""
26774 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
26775 #~ "millisecondi."
26776
26777 #~ msgid "dv"
26778 #~ msgstr "dv"
26779
26780 #~ msgid "EyeTV access module"
26781 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
26782
26783 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26784 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
26785
26786 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26787 #~ msgstr "Limitatore di banda"
26788
26789 #, fuzzy
26790 #~ msgid "Force use of dump module"
26791 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
26792
26793 #~ msgid "Record directory"
26794 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
26795
26796 #, fuzzy
26797 #~ msgid ""
26798 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
26799 #~ "timeshifted streams."
26800 #~ msgstr ""
26801 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
26802 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
26803
26804 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26805 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
26806
26807 #~ msgid "Timeshift"
26808 #~ msgstr "Timeshift"
26809
26810 #, fuzzy
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26813 #~ "will be used."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26816 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26817
26818 #, fuzzy
26819 #~ msgid ""
26820 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26821 #~ "\" will be used for OSS."
26822 #~ msgstr ""
26823 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26824 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26825
26826 #, fuzzy
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26829 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26832 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26833
26834 #~ msgid "Audio method"
26835 #~ msgstr "Metodo audio"
26836
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid ""
26839 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26840 #~ "device will be used."
26841 #~ msgstr ""
26842 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
26843 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
26844
26845 #~ msgid ""
26846 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
26849 #~ "44100)"
26850
26851 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26852 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
26853
26854 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26855 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
26856
26857 #~ msgid "spatializer"
26858 #~ msgstr "spazializzatore"
26859
26860 #~ msgid "aRts audio output"
26861 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
26862
26863 #~ msgid "EsounD audio output"
26864 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
26865
26866 #~ msgid "Esound server"
26867 #~ msgstr "Server Esound"
26868
26869 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26870 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
26871
26872 #~ msgid "Dirac video encoder"
26873 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
26874
26875 #, fuzzy
26876 #~ msgid "%d Hz"
26877 #~ msgstr "%u Hz"
26878
26879 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26880 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
26881
26882 #~ msgid "Kate comment"
26883 #~ msgstr "Commento Kate"
26884
26885 #~ msgid "Speex comment"
26886 #~ msgstr "Commento Speex"
26887
26888 #~ msgid "Theora comment"
26889 #~ msgstr "Commento Theora"
26890
26891 #~ msgid "Vorbis comment"
26892 #~ msgstr "Commento Vorbis"
26893
26894 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26895 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
26896
26897 #~ msgid "Backward"
26898 #~ msgstr "Indietro"
26899
26900 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26901 #~ msgstr "Demuxer A/52"
26902
26903 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26904 #~ msgstr "Demuxer DTS"
26905
26906 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26907 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
26908
26909 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26910 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26911
26912 #, fuzzy
26913 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
26916 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
26917
26918 #, fuzzy
26919 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
26920 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
26921
26922 #, fuzzy
26923 #~ msgid "subtitles"
26924 #~ msgstr "Sottotitoli"
26925
26926 #~ msgid "4:3 subtitles"
26927 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
26928
26929 #~ msgid "16:9 subtitles"
26930 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
26931
26932 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26933 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
26934
26935 #, fuzzy
26936 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
26937 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26938
26939 #, fuzzy
26940 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26941 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26942
26943 #, fuzzy
26944 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26945 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
26946
26947 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26948 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
26949
26950 #~ msgid "Quick Open File..."
26951 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
26952
26953 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26954 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26955
26956 #~ msgid "Allow timeshifting"
26957 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
26958
26959 #~ msgid "Access Filter"
26960 #~ msgstr "Filtro di accesso"
26961
26962 #, fuzzy
26963 #~ msgid "Save As:"
26964 #~ msgstr "S&alva come..."
26965
26966 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26967 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
26968
26969 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26970 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
26971
26972 #, fuzzy
26973 #~ msgid "Teletext on"
26974 #~ msgstr "Televideo"
26975
26976 #~ msgid "Based on Git commit: "
26977 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
26978
26979 #~ msgid "Login"
26980 #~ msgstr "Accedi"
26981
26982 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26983 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
26984
26985 #~ msgid ""
26986 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26987 #~ "Are you sure you want to continue?"
26988 #~ msgstr ""
26989 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
26990 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
26991
26992 #~ msgid "Open playlist file"
26993 #~ msgstr "Apri file di playlist"
26994
26995 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26996 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
26997
26998 #, fuzzy
26999 #~ msgid "Save file"
27000 #~ msgstr "Salva file"
27001
27002 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27003 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27004
27005 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27006 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27007
27008 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27009 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27010
27011 #~ msgid "&Playlist"
27012 #~ msgstr "&Playlist"
27013
27014 #~ msgid "Show P&laylist"
27015 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27016
27017 #~ msgid "Play&list..."
27018 #~ msgstr "Play&list..."
27019
27020 #~ msgid "&Preferences..."
27021 #~ msgstr "&Preferenze..."
27022
27023 #~ msgid "Load File..."
27024 #~ msgstr "Carica file.."
27025
27026 #~ msgid "Tools"
27027 #~ msgstr "Strumenti"
27028
27029 #~ msgid "Show Playlist"
27030 #~ msgstr "Mostra playlist"
27031
27032 #, fuzzy
27033 #~ msgid "Minimal View..."
27034 #~ msgstr "Vista minimale"
27035
27036 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27037 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27038
27039 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27040 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27041
27042 #~ msgid "Card Selection"
27043 #~ msgstr "Selezione scheda"
27044
27045 #~ msgid "Customize"
27046 #~ msgstr "Personalizza"
27047
27048 #~ msgid "Outputs"
27049 #~ msgstr "Uscite"
27050
27051 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27052 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27053
27054 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27057 #~ "casi."
27058
27059 #~ msgid "Integrate video in interface"
27060 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27061
27062 #~ msgid ""
27063 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27064 #~ "playlist|*.xspf"
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27067 #~ "XSPF|*.xspf"
27068
27069 #~ msgid "WinCE interface module"
27070 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27071
27072 #~ msgid "RRD output file"
27073 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27074
27075 #~ msgid "Bonjour"
27076 #~ msgstr "Bonjour"
27077
27078 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27079 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27080
27081 #~ msgid ""
27082 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27083 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27084 #~ "built-in default)."
27085 #~ msgstr ""
27086 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27087 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27088 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27089
27090 #, fuzzy
27091 #~ msgid "Image video output"
27092 #~ msgstr "uscita video X11"
27093
27094 #~ msgid "Cube"
27095 #~ msgstr "Cubo"
27096
27097 #~ msgid "Transparent Cube"
27098 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27099
27100 #~ msgid "Cylinder"
27101 #~ msgstr "Cilindro"
27102
27103 #~ msgid "Torus"
27104 #~ msgstr "Toroide"
27105
27106 #~ msgid "Sphere"
27107 #~ msgstr "Sfera"
27108
27109 #~ msgid "SQUAREXY"
27110 #~ msgstr "SQUAREXY"
27111
27112 #~ msgid "SQUARER"
27113 #~ msgstr "SQUARER"
27114
27115 #~ msgid "ASINXY"
27116 #~ msgstr "ASINXY"
27117
27118 #~ msgid "ASINR"
27119 #~ msgstr "ASINR"
27120
27121 #~ msgid "SINEXY"
27122 #~ msgstr "SINEXY"
27123
27124 #~ msgid "SINER"
27125 #~ msgstr "SINER"
27126
27127 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27128 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27129
27130 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27131 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27132
27133 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27134 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27135
27136 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27137 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27138
27139 #~ msgid ""
27140 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27143
27144 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27145 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27146
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27149 #~ msgstr ""
27150 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27151
27152 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27153 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27154
27155 #~ msgid ""
27156 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27159
27160 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27161 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27162
27163 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27164 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27165
27166 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27167 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27168
27169 #~ msgid "Number of bands"
27170 #~ msgstr "Numero di bande"
27171
27172 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27173 #~ msgstr ""
27174 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27175
27176 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27179
27180 #~ msgid "Recently played"
27181 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27182
27183 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27184 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27185
27186 #, fuzzy
27187 #~ msgid "Quartz video"
27188 #~ msgstr "Cifratura video"
27189
27190 #~ msgid "MusicBrainz"
27191 #~ msgstr "MusicBrainz"
27192
27193 #, fuzzy
27194 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27195 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27196
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27199 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27202 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27203 #~ "finestra video."
27204
27205 #, fuzzy
27206 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27207 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
27208
27209 #, fuzzy
27210 #~ msgid "Seam Carving"
27211 #~ msgstr "Info Sorgente..."
27212
27213 #~ msgid "About..."
27214 #~ msgstr "Informazioni su..."
27215
27216 #~ msgid "Audio CD - Track "
27217 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
27218
27219 #~ msgid "VLC - Controller"
27220 #~ msgstr "Pannello - VLC"
27221
27222 #~ msgid "A to B"
27223 #~ msgstr "da A a B"
27224
27225 #~ msgid "Extended settings"
27226 #~ msgstr "Impostazioni estese"
27227
27228 #, fuzzy
27229 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27230 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
27231
27232 #~ msgid "&Update List"
27233 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
27234
27235 #~ msgid "Choose subtitles file"
27236 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
27237
27238 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
27241
27242 #~ msgid "Undock from Interface"
27243 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
27244
27245 #~ msgid "Ctrl+U"
27246 #~ msgstr "Ctrl+U"
27247
27248 #~ msgid "Add Interfaces"
27249 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
27250
27251 #~ msgid "&Equalizer"
27252 #~ msgstr "&Equalizzatore"
27253
27254 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
27255 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
27256
27257 #~ msgid "&Title"
27258 #~ msgstr "&Titolo"
27259
27260 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27261 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
27262
27263 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27264 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
27265
27266 #~ msgid "Add node"
27267 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
27268
27269 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27270 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
27271
27272 #~ msgid "Ok"
27273 #~ msgstr "Ok"
27274
27275 #, fuzzy
27276 #~ msgid "Subscreen height."
27277 #~ msgstr "Altezza del bordo"
27278
27279 #~ msgid "Get Stream Information"
27280 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
27281
27282 #~ msgid "%i items in the playlist"
27283 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27284
27285 #~ msgid "1 item in the playlist"
27286 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
27287
27288 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
27291
27292 #~ msgid "Input and Codecs"
27293 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
27294
27295 #, fuzzy
27296 #~ msgid "close"
27297 #~ msgstr "Chiudi"
27298
27299 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27300 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
27301
27302 #, fuzzy
27303 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27304 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
27305
27306 #, fuzzy
27307 #~ msgid "Check for updates..."
27308 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
27309
27310 #~ msgid "No DVD Menus"
27311 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
27312
27313 #, fuzzy
27314 #~ msgid "Disk Device"
27315 #~ msgstr "Periferica"
27316
27317 #, fuzzy
27318 #~ msgid "Native or Skins"
27319 #~ msgstr "Indiani d'America"
27320
27321 #, fuzzy
27322 #~ msgid "Subtitles languages"
27323 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27324
27325 #, fuzzy
27326 #~ msgid "Skip Frames"
27327 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
27328
27329 #, fuzzy
27330 #~ msgid "Display Device"
27331 #~ msgstr "Schermo"
27332
27333 #, fuzzy
27334 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27335 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
27336
27337 #, fuzzy
27338 #~ msgid "use Pause Color"
27339 #~ msgstr "Pausa solamente"
27340
27341 #, fuzzy
27342 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27343 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
27344
27345 #, fuzzy
27346 #~ msgid "Subpicture Filters"
27347 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
27348
27349 #~ msgid "Enabled"
27350 #~ msgstr "Abilitato"
27351
27352 #~ msgid "Image:"
27353 #~ msgstr "Immagine:"
27354
27355 #~ msgid "Position:"
27356 #~ msgstr "Posizione:"
27357
27358 #~ msgid "Timestamp:"
27359 #~ msgstr "Formato orario:"
27360
27361 #~ msgid "Color:"
27362 #~ msgstr "Colore:"
27363
27364 #~ msgid "Opaqueness:"
27365 #~ msgstr "Opacità:"
27366
27367 #~ msgid "(in pixels)"
27368 #~ msgstr "(in pixel)"
27369
27370 #, fuzzy
27371 #~ msgid "Marquee:"
27372 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
27373
27374 #, fuzzy
27375 #~ msgid "Timeout:"
27376 #~ msgstr "Tempo"
27377
27378 #~ msgid "Not Available"
27379 #~ msgstr "Non disponibile"
27380
27381 #~ msgid "Previous track"
27382 #~ msgstr "Traccia precedente"
27383
27384 #~ msgid "Next track"
27385 #~ msgstr "Traccia successiva"
27386
27387 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27388 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
27389
27390 #, fuzzy
27391 #~ msgid "Go to time:"
27392 #~ msgstr "Vai a Titolo"
27393
27394 #, fuzzy
27395 #~ msgid "2 pass"
27396 #~ msgstr "Doppio passaggio"
27397
27398 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27399 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
27400
27401 #~ msgid "&OK"
27402 #~ msgstr "&OK"
27403
27404 #~ msgid "&Delete"
27405 #~ msgstr "&Elimina"
27406
27407 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27408 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
27409
27410 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
27411 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
27412
27413 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27414 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
27415
27416 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27417 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
27418
27419 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27420 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
27421
27422 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27423 #~ msgstr ""
27424 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
27425 #~ "segnalibri"
27426
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27429 #~ "work."
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
27432 #~ "far funzionare i segnalibri."
27433
27434 #~ msgid ""
27435 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27436 #~ "bookmarks to keep the same input."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
27439 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
27440 #~ "stesso ingresso."
27441
27442 #~ msgid "Input has changed "
27443 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
27444
27445 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27446 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27447
27448 #~ msgid "Stream and Media Info"
27449 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
27450
27451 #~ msgid "Advanced information"
27452 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
27453
27454 #~ msgid "&No"
27455 #~ msgstr "&No"
27456
27457 #~ msgid "Don't show further errors"
27458 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27459
27460 #~ msgid "Playlist item info"
27461 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
27462
27463 #~ msgid "Save Messages As..."
27464 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
27465
27466 #~ msgid "Open..."
27467 #~ msgstr "Apri..."
27468
27469 #~ msgid "Stream/Save"
27470 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
27471
27472 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27473 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
27474
27475 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27476 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
27477
27478 #~ msgid "Customize:"
27479 #~ msgstr "Personalizza:"
27480
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27483 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27484 #~ "controls above."
27485 #~ msgstr ""
27486 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
27487 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
27488 #~ "di controllo."
27489
27490 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27491 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
27492
27493 #~ msgid "Advanced Settings..."
27494 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
27495
27496 #~ msgid "File:"
27497 #~ msgstr "File:"
27498
27499 #~ msgid "Disc type"
27500 #~ msgstr "Tipo Disco"
27501
27502 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27503 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27504
27505 #~ msgid "RTSP"
27506 #~ msgstr "RTSP"
27507
27508 #~ msgid "DVD device to use"
27509 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
27510
27511 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27512 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
27513
27514 #~ msgid "Title number."
27515 #~ msgstr "Numero titolo."
27516
27517 #~ msgid "Track number."
27518 #~ msgstr "Numero traccia."
27519
27520 #~ msgid ""
27521 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27522 #~ "is given, then all tracks are played."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27525 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
27526
27527 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27530 #~ "1."
27531
27532 #~ msgid "&Simple Add File..."
27533 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
27534
27535 #~ msgid "&Add URL..."
27536 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
27537
27538 #~ msgid "&Save Playlist..."
27539 #~ msgstr "&Salva playlist..."
27540
27541 #~ msgid "Sort by &Title"
27542 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
27543
27544 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27545 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
27546
27547 #~ msgid "D&elete"
27548 #~ msgstr "&Elimina"
27549
27550 #~ msgid "&Manage"
27551 #~ msgstr "&Gestione"
27552
27553 #~ msgid "S&ort"
27554 #~ msgstr "&Ordina"
27555
27556 #~ msgid "&Selection"
27557 #~ msgstr "&Selezione"
27558
27559 #~ msgid "&View items"
27560 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
27561
27562 #~ msgid "Play this Branch"
27563 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
27564
27565 #~ msgid "Preparse"
27566 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
27567
27568 #~ msgid "Sort this Branch"
27569 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
27570
27571 #~ msgid "Info"
27572 #~ msgstr "Informazioni"
27573
27574 #~ msgid "%i items in playlist"
27575 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27576
27577 #~ msgid "root"
27578 #~ msgstr "root"
27579
27580 #~ msgid "XSPF playlist"
27581 #~ msgstr "Playlist XSPF"
27582
27583 #~ msgid "Playlist is empty"
27584 #~ msgstr "La playlist è vuota"
27585
27586 #~ msgid "Can't save"
27587 #~ msgstr "Impossibile salvare"
27588
27589 #~ msgid "One level"
27590 #~ msgstr "Un livello"
27591
27592 #~ msgid "New node"
27593 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27594
27595 #~ msgid "Alt"
27596 #~ msgstr "Alt"
27597
27598 #~ msgid "Ctrl"
27599 #~ msgstr "Ctrl"
27600
27601 #~ msgid "Stream output MRL"
27602 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
27603
27604 #~ msgid "Target:"
27605 #~ msgstr "Destinazione:"
27606
27607 #~ msgid "MMSH"
27608 #~ msgstr "MMSH"
27609
27610 #~ msgid "Channel name"
27611 #~ msgstr "Nome canale"
27612
27613 #~ msgid "Select all elementary streams"
27614 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
27615
27616 #, fuzzy
27617 #~ msgid "Subtitles overlay"
27618 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
27619
27620 #~ msgid "Subtitles file"
27621 #~ msgstr "File sottotitoli"
27622
27623 #, fuzzy
27624 #~ msgid ""
27625 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27626 #~ "subtitles."
27627 #~ msgstr ""
27628 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
27629
27630 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27631 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
27632
27633 #~ msgid "Open file"
27634 #~ msgstr "Apri file"
27635
27636 #~ msgid "Updates"
27637 #~ msgstr "Aggiornamenti"
27638
27639 #~ msgid "Check for updates"
27640 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
27641
27642 #~ msgid "Load Configuration"
27643 #~ msgstr "Carica configurazione"
27644
27645 #~ msgid "New broadcast"
27646 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
27647
27648 #~ msgid "VLM stream"
27649 #~ msgstr "Flusso VLM"
27650
27651 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27652 #~ msgstr ""
27653 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
27654
27655 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27656 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
27657
27658 #, fuzzy
27659 #~ msgid ""
27660 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27661 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27662 #~ "access all of them."
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27665 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27666 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27667
27668 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27669 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
27670
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27673 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27674 #~ "format.\n"
27675 #~ "\n"
27676 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27677 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
27680 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
27681 #~ "altro formato.\n"
27682 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
27683 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
27684
27685 #~ msgid "You must choose a stream"
27686 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
27687
27688 #~ msgid "Unable to find playlist"
27689 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27690
27691 #~ msgid ""
27692 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27693 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27694 #~ "\n"
27695 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27696 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27697 #~ msgstr ""
27698 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
27699 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
27700 #~ "\n"
27701 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
27702 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
27703
27704 #, fuzzy
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27707 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27708 #~ msgstr ""
27709 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
27710 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
27711 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
27712
27713 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27714 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27718 #~ "about it."
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
27721 #~ "informazioni."
27722
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27725 #~ "about it."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
27728 #~ "informazioni."
27729
27730 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27731 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
27732
27733 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27734 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
27735
27736 #~ msgid "Please enter an address"
27737 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
27738
27739 #~ msgid ""
27740 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27741 #~ "choices, some formats might not be available."
27742 #~ msgstr ""
27743 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
27744 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
27745
27746 #, fuzzy
27747 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27748 #~ msgstr ""
27749 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27750 #~ "transcodifica."
27751
27752 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27753 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
27754
27755 #, fuzzy
27756 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27759 #~ "trasmissione."
27760
27761 #~ msgid ""
27762 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27763 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27764 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27765 #~ "this setting to 1."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
27768 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
27769 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
27770 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
27771
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27775 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27776 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27777 #~ "SAP extra interface.\n"
27778 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27779 #~ "default name will be used."
27780 #~ msgstr ""
27781 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
27782 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
27783 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
27784 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
27785 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
27786 #~ "utilizzato un titolo di default."
27787
27788 #~ msgid "Save to file"
27789 #~ msgstr "Salva su file"
27790
27791 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27792 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
27793
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid ""
27796 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27797 #~ "more correlated their movement will be."
27798 #~ msgstr ""
27799 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
27800 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
27801 #~ "correlazione del movimento delle bande."
27802
27803 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27804 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
27805
27806 #, fuzzy
27807 #~ msgid "Cartoon effect"
27808 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27809
27810 #, fuzzy
27811 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27812 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27813
27814 #~ msgid "Image inversion"
27815 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
27816
27817 #, fuzzy
27818 #~ msgid "Blurring"
27819 #~ msgstr "Blues"
27820
27821 #, fuzzy
27822 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27823 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
27824
27825 #, fuzzy
27826 #~ msgid "Wave effect"
27827 #~ msgstr "Effetto acqua"
27828
27829 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27830 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27831
27832 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
27833 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
27834
27835 #~ msgid "Image adjustment"
27836 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
27837
27838 #~ msgid "Video Options"
27839 #~ msgstr "Opzioni video"
27840
27841 #~ msgid "Aspect Ratio"
27842 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
27843
27844 #, fuzzy
27845 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27846 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
27847
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27850 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
27853 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
27854
27855 #, fuzzy
27856 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
27859 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
27860
27861 #~ msgid ""
27862 #~ "Preamp\n"
27863 #~ "12.0dB"
27864 #~ msgstr ""
27865 #~ "Preamplificazione\n"
27866 #~ "12.0db"
27867
27868 #~ msgid ""
27869 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27870 #~ "these settings to take effect.\n"
27871 #~ "\n"
27872 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27873 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27874 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27875 #~ msgstr ""
27876 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
27877 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
27878 #~ "\n"
27879 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
27880 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
27881 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
27882
27883 #~ msgid "More Information"
27884 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27885
27886 #~ msgid "Stopped"
27887 #~ msgstr "Fermato"
27888
27889 #~ msgid "Playing"
27890 #~ msgstr "Riproduzione"
27891
27892 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27893 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
27894
27895 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27896 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
27897
27898 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27899 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
27900
27901 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27902 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
27903
27904 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27905 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
27906
27907 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27908 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
27909
27910 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27911 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
27912
27913 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27914 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
27915
27916 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27917 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
27918
27919 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27920 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
27921
27922 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27923 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
27924
27925 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27926 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
27927
27928 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27929 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
27930
27931 #~ msgid "Online Help"
27932 #~ msgstr "Aiuto in linea"
27933
27934 #~ msgid "Embedded playlist"
27935 #~ msgstr "Playlist integrata"
27936
27937 #~ msgid "Previous playlist item"
27938 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
27939
27940 #~ msgid "Next playlist item"
27941 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
27942
27943 #~ msgid "Play slower"
27944 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
27945
27946 #~ msgid "Play faster"
27947 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
27948
27949 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27950 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
27951
27952 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27953 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
27954
27955 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27956 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
27957
27958 #~ msgid ""
27959 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27960 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27961 #~ "\n"
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
27964 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27965 #~ "\n"
27966
27967 #~ msgid "About %s"
27968 #~ msgstr "Informazioni su %s"
27969
27970 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27971 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
27972
27973 #~ msgid "Open &File..."
27974 #~ msgstr "Apri &file..."
27975
27976 #~ msgid "Media &Info..."
27977 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27978
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
27983 #~ "e RAW)"
27984
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
27989 #~ "e RAW)"
27990
27991 #~ msgid ""
27992 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27993 #~ "and RAW)"
27994 #~ msgstr ""
27995 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27996 #~ "MP4, OGG e RAW)"
27997
27998 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27999 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28003 #~ msgstr ""
28004 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28005
28006 #~ msgid ""
28007 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28010
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28015
28016 #, fuzzy
28017 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28018 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28019
28020 #~ msgid "RTP Unicast"
28021 #~ msgstr "RTP Unicast"
28022
28023 #~ msgid "Stream to a single computer."
28024 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28025
28026 #~ msgid "RTP Multicast"
28027 #~ msgstr "RTP Multicast"
28028
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28031 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28032 #~ "does not work over the Internet."
28033 #~ msgstr ""
28034 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28035 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28036 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28037
28038 #, fuzzy
28039 #~ msgid ""
28040 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28041 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28042 #~ "beginning with 239.255."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28045 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28046 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28047
28048 #~ msgid ""
28049 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28050 #~ "needs to send the stream several times."
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28053 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28054
28055 #, fuzzy
28056 #~ msgid ""
28057 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28058 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28059 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28060 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28061 #~ msgstr ""
28062 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28063 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28064 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28065 #~ "tuoip:8080 per default."
28066
28067 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28068 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28069
28070 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28071 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28072
28073 #~ msgid "Extended GUI"
28074 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28075
28076 #~ msgid ""
28077 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28078 #~ msgstr ""
28079 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28080 #~ "filtri video...) all'avvio"
28081
28082 #~ msgid "Taskbar"
28083 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28084
28085 #~ msgid "Minimal interface"
28086 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28087
28088 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28089 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28090
28091 #, fuzzy
28092 #~ msgid "Size to video"
28093 #~ msgstr "Time to live"
28094
28095 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28096 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28097
28098 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28099 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28100
28101 #, fuzzy
28102 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28103 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28104
28105 #~ msgid "Embedded"
28106 #~ msgstr "Integrata"
28107
28108 #~ msgid "Both"
28109 #~ msgstr "Entrambi"
28110
28111 #~ msgid "last config"
28112 #~ msgstr "ultima configurazione"
28113
28114 #~ msgid "Distortion"
28115 #~ msgstr "Distorsione"
28116
28117 #, fuzzy
28118 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28119 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28120
28121 #, fuzzy
28122 #~ msgid ""
28123 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28124 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28127 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28128
28129 #, fuzzy
28130 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28131 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28132
28133 #~ msgid "1 (Lowest)"
28134 #~ msgstr "1 (minimo)"
28135
28136 #, fuzzy
28137 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28138 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28139
28140 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28141 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28142
28143 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28144 #~ msgstr ""
28145 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28146
28147 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28148 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28149
28150 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28153
28154 #, fuzzy
28155 #~ msgid "Video canvas width"
28156 #~ msgstr "Ampiezza video"
28157
28158 #, fuzzy
28159 #~ msgid "Video canvas height"
28160 #~ msgstr "Altezza video"
28161
28162 #, fuzzy
28163 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28164 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28165
28166 #, fuzzy
28167 #~ msgid "Allow"
28168 #~ msgstr "Tutto"
28169
28170 #, fuzzy
28171 #~ msgid "Prompt"
28172 #~ msgstr "Pop"
28173
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28176 #~ msgstr "Metainformazioni"
28177
28178 #~ msgid "Never"
28179 #~ msgstr "Mai"
28180
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "Security options"
28183 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28184
28185 #~ msgid "Track Number"
28186 #~ msgstr "Numero traccia"
28187
28188 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28189 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28190
28191 #~ msgid ""
28192 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28193 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28194 #~ msgstr ""
28195 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28196 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28197
28198 #~ msgid "Video Device"
28199 #~ msgstr "Periferica video"
28200
28201 #~ msgid "Advanced Information"
28202 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28203
28204 #~ msgid "Interfaces"
28205 #~ msgstr "Interfacce"
28206
28207 #, fuzzy
28208 #~ msgid "Network policy"
28209 #~ msgstr "Rete: "
28210
28211 #, fuzzy
28212 #~ msgid "Some random name"
28213 #~ msgstr "Nome del flusso"
28214
28215 #~ msgid "Find a name"
28216 #~ msgstr "Trova un nome"
28217
28218 #~ msgid ""
28219 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28220 #~ "if you choose to use SAP."
28221 #~ msgstr ""
28222 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
28223 #~ "decidi di utilizzare SAP."
28224
28225 #~ msgid "About VLC media player..."
28226 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
28227
28228 #~ msgid "Switch interface"
28229 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
28230
28231 #~ msgid "France"
28232 #~ msgstr "Francia"
28233
28234 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28235 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
28236
28237 #, fuzzy
28238 #~ msgid ""
28239 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28240 #~ "specify a comma-separated list of files."
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
28243 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
28244
28245 #~ msgid "Embedded video output"
28246 #~ msgstr "Uscita video integrata"
28247
28248 #, fuzzy
28249 #~ msgid ""
28250 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28251 #~ "window."
28252 #~ msgstr ""
28253 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
28254 #~ "crearla come finestra separata."
28255
28256 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
28259 #~ "scaricare)."
28260
28261 #, fuzzy
28262 #~ msgid "Information about VLC media player."
28263 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
28264
28265 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28266 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
28267
28268 #~ msgid "Distribution License"
28269 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
28270
28271 #, fuzzy
28272 #~ msgid "Always show video area"
28273 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28274
28275 #, fuzzy
28276 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28277 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
28278
28279 #, fuzzy
28280 #~ msgid "Video Codec"
28281 #~ msgstr "Codifica video:"
28282
28283 #~ msgid "Visualisation"
28284 #~ msgstr "Visualizzazione"
28285
28286 #~ msgid "Always display the video"
28287 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28288
28289 #, fuzzy
28290 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28291 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28292
28293 #, fuzzy
28294 #~ msgid "Color invert"
28295 #~ msgstr "Inversione colore"
28296
28297 #, fuzzy
28298 #~ msgid "DCCP transport"
28299 #~ msgstr "Porta UDP"
28300
28301 #~ msgid "Codec Name"
28302 #~ msgstr "Codifica"
28303
28304 #~ msgid "Codec Description"
28305 #~ msgstr "Descrizione codifica"
28306
28307 #~ msgid "print help for the advanced options"
28308 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
28309
28310 #, fuzzy
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28313 #~ "I420, RV24, etc.)"
28314 #~ msgstr ""
28315 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
28316 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
28317
28318 #~ msgid "Charset"
28319 #~ msgstr "Set di caratteri"
28320
28321 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
28324 #~ "UTF-8)."
28325
28326 #~ msgid "Remember wizard options"
28327 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
28328
28329 #, fuzzy
28330 #~ msgid "Video Device Name "
28331 #~ msgstr "Periferica video"
28332
28333 #, fuzzy
28334 #~ msgid "Audio Device Name "
28335 #~ msgstr "Periferica audio"
28336
28337 #, fuzzy
28338 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28339 #~ msgstr "Codificatore video"
28340
28341 #~ msgid "Select the device"
28342 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
28343
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "\n"
28346 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28347 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28348 #~ msgstr ""
28349 #~ "\n"
28350 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
28351 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
28352
28353 #~ msgid "Session descriptipn"
28354 #~ msgstr "Descrizione sessione"
28355
28356 #~ msgid "No random"
28357 #~ msgstr "Nessuna casualità"
28358
28359 #~ msgid "Raw write"
28360 #~ msgstr "Scrittura diretta"
28361
28362 #~ msgid ""
28363 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28364 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28365 #~ "streaming)."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
28368 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
28369 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
28370
28371 #~ msgid "RTCP destination port number"
28372 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
28373
28374 #~ msgid "UDP-Lite"
28375 #~ msgstr "UDP-Lite"
28376
28377 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28378 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
28379
28380 #~ msgid ""
28381 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28382 #~ "truncated packets are found"
28383 #~ msgstr ""
28384 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
28385 #~ "in caso di pacchetti troncati"
28386
28387 #, fuzzy
28388 #~ msgid "goto is deprecated"
28389 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
28390
28391 #, fuzzy
28392 #~ msgid "Replay Gain type"
28393 #~ msgstr "Play e stop"
28394
28395 #~ msgid "Report a Bug"
28396 #~ msgstr "Segnala un errore"
28397
28398 #~ msgid "Use DVD menus"
28399 #~ msgstr "Usa menu DVD"
28400
28401 #, fuzzy
28402 #~ msgid "Preferences / Settings"
28403 #~ msgstr "Preferenze"
28404
28405 #~ msgid "Manage"
28406 #~ msgstr "Gestione"
28407
28408 #~ msgid "Ctrl+X"
28409 #~ msgstr "Ctrl+X"
28410
28411 #~ msgid "Hide Menus..."
28412 #~ msgstr "Nascondi menu"
28413
28414 #~ msgid "Show columns"
28415 #~ msgstr "Mosra colonne"
28416
28417 #, fuzzy
28418 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28419 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
28420
28421 #, fuzzy
28422 #~ msgid "OSS Device"
28423 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
28424
28425 #, fuzzy
28426 #~ msgid "DirectX Device"
28427 #~ msgstr "Periferica video"
28428
28429 #~ msgid "Alsa Device"
28430 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
28431
28432 #, fuzzy
28433 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28434 #~ msgstr "Predefinito: admin"
28435
28436 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
28437 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
28438
28439 #~ msgid "Bad last.fm Username"
28440 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
28441
28442 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28443 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
28444
28445 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28446 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
28447
28448 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28449 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
28450
28451 #~ msgid ""
28452 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28453 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
28456 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
28457
28458 #~ msgid "Album/movie/show title"
28459 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
28460
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "Track number/position in set"
28463 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28464
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "Track number/Position"
28467 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28468
28469 #~ msgid "(no title)"
28470 #~ msgstr "(nessun titolo)"
28471
28472 #~ msgid "(no artist)"
28473 #~ msgstr "(nessun artista)"
28474
28475 #~ msgid "(no album)"
28476 #~ msgstr "(nessun album)"
28477
28478 #~ msgid "no artist"
28479 #~ msgstr "nessun artista"
28480
28481 #~ msgid "no album"
28482 #~ msgstr "nessun album"
28483
28484 #~ msgid "Podcast"
28485 #~ msgstr "Podcast"
28486
28487 #~ msgid "SAP sessions"
28488 #~ msgstr "Sessioni SAP"
28489
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid "Ctrl+Z"
28492 #~ msgstr "Ctrl"
28493
28494 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28495 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
28496
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28499 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28500 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
28503 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
28504 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
28505 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
28506
28507 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
28510 #~ "sviluppatori)"
28511
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28514 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28515 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28516 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28517 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
28520 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
28521 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
28522 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
28523 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
28524
28525 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28528 #~ "WMA)"
28529
28530 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28531 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
28532
28533 #~ msgid ""
28534 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28535 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
28538 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
28539 #~ "periferica."
28540
28541 #, fuzzy
28542 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28543 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
28544
28545 #~ msgid "Growl server"
28546 #~ msgstr "Server Growl"
28547
28548 #~ msgid "Growl password"
28549 #~ msgstr "Password Growl"
28550
28551 #~ msgid "Growl UDP port"
28552 #~ msgstr "Growl porta UDP"
28553
28554 #, fuzzy
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28557 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28558 #~ "relative font size. "
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
28561 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
28562
28563 #, fuzzy
28564 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28565 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
28566
28567 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28568 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
28569
28570 #, fuzzy
28571 #~ msgid "Halve sample rate"
28572 #~ msgstr "Campionamento"
28573
28574 #, fuzzy
28575 #~ msgid "Video monitoring filter"
28576 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
28577
28578 #, fuzzy
28579 #~ msgid "Video Monitor"
28580 #~ msgstr "Filtro video"
28581
28582 #, fuzzy
28583 #~ msgid "Statistics input file"
28584 #~ msgstr "Statistiche"
28585
28586 #, fuzzy
28587 #~ msgid "Statistics output file"
28588 #~ msgstr "File di uscita RRD"
28589
28590 #, fuzzy
28591 #~ msgid "Welcome, Master"
28592 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28593
28594 #~ msgid "General interface setttings"
28595 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
28596
28597 #~ msgid "Video snapshot directory"
28598 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
28599
28600 #, fuzzy
28601 #~ msgid ""
28602 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28603 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
28604
28605 #, fuzzy
28606 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28607 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
28608
28609 #, fuzzy
28610 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28611 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28612
28613 #, fuzzy
28614 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28615 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28616
28617 #, fuzzy
28618 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28619 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28620
28621 #, fuzzy
28622 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28623 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
28624
28625 #, fuzzy
28626 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28627 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
28628
28629 #, fuzzy
28630 #~ msgid "PSNR calculation"
28631 #~ msgstr "Saturazione"
28632
28633 #, fuzzy
28634 #~ msgid "Image"
28635 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28636
28637 #, fuzzy
28638 #~ msgid "Timestamp"
28639 #~ msgstr "Posizione del logo"
28640
28641 #, fuzzy
28642 #~ msgid "Analyse mode"
28643 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
28644
28645 #, fuzzy
28646 #~ msgid "RSS"
28647 #~ msgstr "OSS"
28648
28649 #~ msgid "Text renderer settings"
28650 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
28651
28652 #~ msgid "Open a file"
28653 #~ msgstr "Apri un File"
28654
28655 #~ msgid "Select angle"
28656 #~ msgstr "Seleziona angolo"
28657
28658 #~ msgid "All files"
28659 #~ msgstr "Tutti i files"
28660
28661 #~ msgid "Add file"
28662 #~ msgstr "Aggiungi file"
28663
28664 #, fuzzy
28665 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28666 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
28667
28668 #~ msgid "Video filters settings"
28669 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
28670
28671 #~ msgid "CDDB Artist"
28672 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
28673
28674 #~ msgid "CDDB Category"
28675 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
28676
28677 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28678 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
28679
28680 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28681 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
28682
28683 #~ msgid "CDDB Genre"
28684 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
28685
28686 #~ msgid "CDDB Year"
28687 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
28688
28689 #~ msgid "CDDB Title"
28690 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
28691
28692 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28693 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
28694
28695 #~ msgid "CD-Text Composer"
28696 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
28697
28698 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28699 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
28700
28701 #~ msgid "CD-Text Genre"
28702 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
28703
28704 #~ msgid "CD-Text Message"
28705 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
28706
28707 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28708 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
28709
28710 #~ msgid "CD-Text Performer"
28711 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
28712
28713 #~ msgid "CD-Text Title"
28714 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
28715
28716 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28717 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
28718
28719 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28720 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
28721
28722 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28723 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
28724
28725 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28726 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
28727
28728 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28729 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
28730
28731 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28732 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
28733
28734 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28735 #~ msgstr ""
28736 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
28737
28738 #~ msgid "All items, unsorted"
28739 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
28740
28741 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28742 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
28743
28744 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28745 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
28746
28747 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28748 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
28749
28750 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28751 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
28752
28753 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28754 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
28755
28756 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28757 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
28758
28759 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28760 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
28761
28762 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28763 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
28764
28765 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28766 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
28767
28768 #, fuzzy
28769 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28770 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
28771
28772 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28773 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
28774
28775 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28776 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
28777
28778 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28779 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
28780
28781 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28782 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
28783
28784 #~ msgid "Corba control"
28785 #~ msgstr "Controllo Corba"
28786
28787 #~ msgid "Reactivity"
28788 #~ msgstr "Reattività"
28789
28790 #~ msgid "corba control module"
28791 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
28792
28793 #, fuzzy
28794 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28795 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
28796
28797 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28798 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
28799
28800 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28801 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
28802
28803 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28804 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
28805
28806 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28807 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
28808
28809 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28810 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
28811
28812 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28813 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
28814
28815 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28816 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
28817
28818 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28819 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
28820
28821 #~ msgid "Playlist metademux"
28822 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
28823
28824 #~ msgid "Segment filename"
28825 #~ msgstr "Nome file segmento"
28826
28827 #~ msgid "Muxing application"
28828 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
28829
28830 #~ msgid "Writing application"
28831 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
28832
28833 #~ msgid "Native playlist import"
28834 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
28835
28836 #~ msgid "Podcast Link"
28837 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
28838
28839 #~ msgid "Podcast Copyright"
28840 #~ msgstr "Copyright del podcast"
28841
28842 #~ msgid "Podcast Category"
28843 #~ msgstr "Categoria del podcast"
28844
28845 #~ msgid "Podcast Keywords"
28846 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
28847
28848 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28849 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
28850
28851 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28852 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
28853
28854 #~ msgid "Podcast Author"
28855 #~ msgstr "Autore del podcast"
28856
28857 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28858 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
28859
28860 #~ msgid "Podcast Duration"
28861 #~ msgstr "Durata del podcast"
28862
28863 #~ msgid "Podcast Type"
28864 #~ msgstr "Tipo di podcast"
28865
28866 #~ msgid "Mime type"
28867 #~ msgstr "Tipo MIME"
28868
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28871 #~ "the program:"
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
28874 #~ "esecuzione del programma:"
28875
28876 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28877 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
28878
28879 #~ msgid "Open Messages Window"
28880 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
28881
28882 #~ msgid "Dismiss"
28883 #~ msgstr "Chiudi"
28884
28885 #~ msgid "Do not display further errors"
28886 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28887
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28890 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
28893 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
28894
28895 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28896 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
28897
28898 #~ msgid "M3U file"
28899 #~ msgstr "file M3U"
28900
28901 #~ msgid "Sorted by Artist"
28902 #~ msgstr "Ordinati per artista"
28903
28904 #~ msgid "Sorted by Album"
28905 #~ msgstr "Ordinati per album"
28906
28907 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28908 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
28909
28910 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28911 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
28912
28913 #, fuzzy
28914 #~ msgid "Playlist stress tests"
28915 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
28916
28917 #~ msgid "DAAP shares"
28918 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
28919
28920 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28921 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
28922
28923 #, fuzzy
28924 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28925 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28926
28927 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28928 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
28929
28930 #, fuzzy
28931 #~ msgid ""
28932 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28933 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28934 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
28935
28936 #~ msgid "Distort video filter"
28937 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
28938
28939 #, fuzzy
28940 #~ msgid "Marquee text to display."
28941 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
28942
28943 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28944 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
28945
28946 #, fuzzy
28947 #~ msgid "History parameter"
28948 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
28949
28950 #, fuzzy
28951 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28952 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
28953
28954 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28955 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
28956
28957 #~ msgid ""
28958 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28959 #~ "minute, %S = second)."
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
28962 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
28963
28964 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28965 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
28966
28967 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28968 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
28969
28970 #~ msgid "Time display sub filter"
28971 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
28972
28973 #, fuzzy
28974 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28975 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28976
28977 #~ msgid "Standard Play"
28978 #~ msgstr "Riproduzione standard"
28979
28980 #, fuzzy
28981 #~ msgid "Big"
28982 #~ msgstr "Luminosità"
28983
28984 #, fuzzy
28985 #~ msgid "Extra Audio File"
28986 #~ msgstr "Filtri audio"
28987
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "Never download"
28990 #~ msgstr "Scarica il codec"
28991
28992 #, fuzzy
28993 #~ msgid "QWidget"
28994 #~ msgstr "Larghezza"
28995
28996 #, fuzzy
28997 #~ msgid "margin"
28998 #~ msgstr "tarkin"
28999
29000 #, fuzzy
29001 #~ msgid "spacing"
29002 #~ msgstr "Cache"
29003
29004 #, fuzzy
29005 #~ msgid "QPushButton"
29006 #~ msgstr "Pushto"
29007
29008 #, fuzzy
29009 #~ msgid "line"
29010 #~ msgstr "Vecchi successi"
29011
29012 #, fuzzy
29013 #~ msgid "QGroupBox"
29014 #~ msgstr "Gruppo"
29015
29016 #, fuzzy
29017 #~ msgid "enabled"
29018 #~ msgstr "abilita video"
29019
29020 #, fuzzy
29021 #~ msgid "checkable"
29022 #~ msgstr "abilita video"
29023
29024 #, fuzzy
29025 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29026 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29027
29028 #, fuzzy
29029 #~ msgid "Disk"
29030 #~ msgstr "Disco"
29031
29032 #, fuzzy
29033 #~ msgid "Justification"
29034 #~ msgstr "Amplificazione"
29035
29036 #, fuzzy
29037 #~ msgid "Growl"
29038 #~ msgstr "Gruppo"
29039
29040 #, fuzzy
29041 #~ msgid "MSN"
29042 #~ msgstr "MMS"
29043
29044 #, fuzzy
29045 #~ msgid "Vertical border width"
29046 #~ msgstr "Offset verticale"
29047
29048 #, fuzzy
29049 #~ msgid "Horizontal border width"
29050 #~ msgstr "Orizzontale"
29051
29052 #, fuzzy
29053 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29054 #~ msgstr "Periferica audio"
29055
29056 #, fuzzy
29057 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29058 #~ msgstr "Password FTP"
29059
29060 #, fuzzy
29061 #~ msgid "Connecting..."
29062 #~ msgstr "Impostazioni..."
29063
29064 #, fuzzy
29065 #~ msgid "Dummy video filter"
29066 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29067
29068 #, fuzzy
29069 #~ msgid "Center-Center"
29070 #~ msgstr "Centro"
29071
29072 #, fuzzy
29073 #~ msgid "Left-Center"
29074 #~ msgstr "Centro"
29075
29076 #, fuzzy
29077 #~ msgid "Right-Center"
29078 #~ msgstr "Centro"
29079
29080 #, fuzzy
29081 #~ msgid "Center-Top"
29082 #~ msgstr "Centro"
29083
29084 #, fuzzy
29085 #~ msgid "Left-Top"
29086 #~ msgstr "Sinistra"
29087
29088 #, fuzzy
29089 #~ msgid "Right-Top"
29090 #~ msgstr "Destra"
29091
29092 #, fuzzy
29093 #~ msgid "Center-Bottom"
29094 #~ msgstr "Centro"
29095
29096 #, fuzzy
29097 #~ msgid "Left-Bottom"
29098 #~ msgstr "Basso"
29099
29100 #, fuzzy
29101 #~ msgid "Right-Bottom"
29102 #~ msgstr "Basso"
29103
29104 #~ msgid "Number of streams"
29105 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29106
29107 #, fuzzy
29108 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29109 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29110
29111 #~ msgid "More info"
29112 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29113
29114 #~ msgid "Control interface settings"
29115 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29116
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29119 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29122 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29123
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29126 #~ "here (x coordinate)."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29129 #~ "finestra video (coordinata X)"
29130
29131 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29134
29135 #~ msgid "Program to select"
29136 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29137
29138 #~ msgid "Programs to select"
29139 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29140
29141 #, fuzzy
29142 #~ msgid "DTS"
29143 #~ msgstr "TS"
29144
29145 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29146 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29147
29148 #~ msgid "Default to 4212"
29149 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29150
29151 #, fuzzy
29152 #~ msgid "Go To Position"
29153 #~ msgstr "Posizione del logo"
29154
29155 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29156 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29157
29158 #~ msgid "Font filename"
29159 #~ msgstr "File dei caratteri"
29160
29161 #, fuzzy
29162 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29163 #~ msgstr "Directory sorgente"
29164
29165 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29166 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29167
29168 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29169 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29170
29171 #, fuzzy
29172 #~ msgid "Height in pixels"
29173 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29174
29175 #~ msgid "Width in pixels"
29176 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29177
29178 #, fuzzy
29179 #~ msgid "Small playlist"
29180 #~ msgstr "Registra playlist"
29181
29182 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29183 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29184
29185 #~ msgid "raw DV demuxer"
29186 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29187
29188 #, fuzzy
29189 #~ msgid "Enable CABAC"
29190 #~ msgstr "Abilita"
29191
29192 #~ msgid "Properties"
29193 #~ msgstr "Proprietà"
29194
29195 #, fuzzy
29196 #~ msgid "from "
29197 #~ msgstr "Da "
29198
29199 #, fuzzy
29200 #~ msgid "type : "
29201 #~ msgstr "Tipo "
29202
29203 #, fuzzy
29204 #~ msgid "URL : "
29205 #~ msgstr "URL: "
29206
29207 #, fuzzy
29208 #~ msgid "file size : "
29209 #~ msgstr "Risoluzione "
29210
29211 #, fuzzy
29212 #~ msgid "Choose a mirror"
29213 #~ msgstr "Scelta audio"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29217 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29218 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29219 #~ "\n"
29220 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29221 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29222 #~ "\n"
29223 #~ "For more information, have a look at the web site."
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
29226 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
29227 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
29228 #~ "\n"
29229 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
29230 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
29231 #~ "larga.\n"
29232 #~ "\n"
29233 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
29234
29235 #, fuzzy
29236 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29237 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29238
29239 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29240 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29241
29242 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29243 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
29244
29245 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29246 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
29247
29248 #, fuzzy
29249 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29250 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29251
29252 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29253 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29254
29255 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29256 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
29257
29258 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29259 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
29260
29261 #, fuzzy
29262 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29263 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29264
29265 #~ msgid "Choose program (SID)"
29266 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
29267
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "Choose programs"
29270 #~ msgstr "Scegli il programma"
29271
29272 #, fuzzy
29273 #~ msgid "Choose audio track"
29274 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
29275
29276 #, fuzzy
29277 #~ msgid "Choose subtitles track"
29278 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29279
29280 #, fuzzy
29281 #~ msgid "Segment "
29282 #~ msgstr "Segmento "
29283
29284 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29285 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29286
29287 #, fuzzy
29288 #~ msgid "Current version"
29289 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29290
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid "Released on"
29293 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
29294
29295 #, fuzzy
29296 #~ msgid "Your version"
29297 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29298
29299 #~ msgid "UPnP"
29300 #~ msgstr "UPnP"
29301
29302 #, fuzzy
29303 #~ msgid "Streamming"
29304 #~ msgstr "Trasmissione"
29305
29306 #, fuzzy
29307 #~ msgid "Windows GAPI"
29308 #~ msgstr "Windows GAPI"
29309
29310 #, fuzzy
29311 #~ msgid "Windows GDI"
29312 #~ msgstr "Finestra"
29313
29314 #~ msgid "Access modules settings"
29315 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
29316
29317 #~ msgid "Audio output modules settings"
29318 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
29319
29320 #~ msgid "Decoder modules settings"
29321 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
29322
29323 #~ msgid "Demuxers settings"
29324 #~ msgstr "Impostazioni demux"
29325
29326 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29327 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29331 #~ "\n"
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29334 #~ "\n"
29335
29336 #~ msgid "[module]              [description]\n"
29337 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
29338
29339 #~ msgid "Choose a stream output"
29340 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
29341
29342 #~ msgid "Loop playlist on end"
29343 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
29344
29345 #~ msgid "Dummy stream ouput"
29346 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
29347
29348 #~ msgid "udp stream output"
29349 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
29350
29351 #~ msgid "Codec name"
29352 #~ msgstr "Codec"
29353
29354 #~ msgid "Planes"
29355 #~ msgstr "Piani"
29356
29357 #~ msgid "Play List"
29358 #~ msgstr "Riproduci Lista"
29359
29360 #~ msgid "GNOME"
29361 #~ msgstr "GNOME"
29362
29363 #~ msgid "GNOME interface"
29364 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
29365
29366 #~ msgid "_Open File..."
29367 #~ msgstr "Apri File..."
29368
29369 #~ msgid "Open _Disc..."
29370 #~ msgstr "Apri _Disco..."
29371
29372 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
29373 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
29374
29375 #~ msgid "_Network Stream..."
29376 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29377
29378 #~ msgid "Select a network stream"
29379 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
29380
29381 #~ msgid "_Eject Disc"
29382 #~ msgstr "_Espelli Disco"
29383
29384 #~ msgid "_Title"
29385 #~ msgstr "_Titolo"
29386
29387 #~ msgid "_Chapter"
29388 #~ msgstr "_Capitolo"
29389
29390 #~ msgid "_Language"
29391 #~ msgstr "_Lingua"
29392
29393 #~ msgid "_Subtitles"
29394 #~ msgstr "_Sottotitoli"
29395
29396 #~ msgid "_Fullscreen"
29397 #~ msgstr "Schermo intero"
29398
29399 #~ msgid "_Audio"
29400 #~ msgstr "_Audio"
29401
29402 #~ msgid "_Video"
29403 #~ msgstr "_Video"
29404
29405 #~ msgid "Net"
29406 #~ msgstr "Rete"
29407
29408 #~ msgid "Stop Stream"
29409 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
29410
29411 #~ msgid "Pause Stream"
29412 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
29413
29414 #~ msgid "Play Slower"
29415 #~ msgstr "Riproduci Lento"
29416
29417 #~ msgid "Fast"
29418 #~ msgstr "Veloce"
29419
29420 #~ msgid "Play Faster"
29421 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
29422
29423 #~ msgid "Next File"
29424 #~ msgstr "File successivo"
29425
29426 #~ msgid "Title:"
29427 #~ msgstr "Titolo:"
29428
29429 #~ msgid "Chapter:"
29430 #~ msgstr "Capitolo:"
29431
29432 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
29433 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29434
29435 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29436 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29437
29438 #~ msgid "FEC"
29439 #~ msgstr "FEC"
29440
29441 #~ msgid "Url"
29442 #~ msgstr "Url"
29443
29444 #~ msgid "Path:"
29445 #~ msgstr "Percorso:"
29446
29447 #~ msgid "Gtk+"
29448 #~ msgstr "Gtk+"
29449
29450 #~ msgid "_File"
29451 #~ msgstr "Archivio"
29452
29453 #~ msgid "_Close"
29454 #~ msgstr "_Chiudi"
29455
29456 #~ msgid "E_xit"
29457 #~ msgstr "Esci"
29458
29459 #~ msgid "Exit the program"
29460 #~ msgstr "Esci dal programma"
29461
29462 #~ msgid "_View"
29463 #~ msgstr "_Vista"
29464
29465 #~ msgid "_Settings"
29466 #~ msgstr "Impostazioni"
29467
29468 #~ msgid "_Help"
29469 #~ msgstr "Aiuto"
29470
29471 #~ msgid "_About..."
29472 #~ msgstr "Info su..."
29473
29474 #~ msgid "About this application"
29475 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
29476
29477 #~ msgid "_Play"
29478 #~ msgstr "Riproduci"
29479
29480 #~ msgid "_Invert"
29481 #~ msgstr "_Inverti"
29482
29483 #~ msgid "_Select"
29484 #~ msgstr "_Seleziona"
29485
29486 #~ msgid "Gtk2 interface"
29487 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
29488
29489 #~ msgid "_New"
29490 #~ msgstr "_Nuovo"
29491
29492 #~ msgid "_Edit"
29493 #~ msgstr "Composizione"
29494
29495 #~ msgid "_About"
29496 #~ msgstr "Info su"
29497
29498 #~ msgid "Languages"
29499 #~ msgstr "Lingue"
29500
29501 #~ msgid "KDE interface"
29502 #~ msgstr "interfaccia KDE"
29503
29504 #~ msgid "Repeat Playlist"
29505 #~ msgstr "Apri Playlist"
29506
29507 #~ msgid "TTL"
29508 #~ msgstr "TTL"
29509
29510 #~ msgid "Ogg"
29511 #~ msgstr "Ogg"
29512
29513 #~ msgid "Pause stream"
29514 #~ msgstr "Pausa sorgente"
29515
29516 #~ msgid "Play stream"
29517 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
29518
29519 #~ msgid "MRL :"
29520 #~ msgstr "MRL :"
29521
29522 #~ msgid "file://"
29523 #~ msgstr "file://"
29524
29525 #~ msgid "ftp://"
29526 #~ msgstr "ftp://"
29527
29528 #~ msgid "http://"
29529 #~ msgstr "http://"
29530
29531 #~ msgid "rtp://"
29532 #~ msgstr "rtp://"
29533
29534 #~ msgid "rtp6://"
29535 #~ msgstr "rtp6://"
29536
29537 #~ msgid "Stream:"
29538 #~ msgstr "Sorgente:"
29539
29540 #~ msgid "Codec :"
29541 #~ msgstr "Codifica:"
29542
29543 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29544 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
29545
29546 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
29547 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
29548
29549 #~ msgid "Open a network stream"
29550 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29551
29552 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
29553 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
29554
29555 #~ msgid "Exit this program"
29556 #~ msgstr "Esci da questo programma"
29557
29558 #~ msgid "Show the program logs"
29559 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
29560
29561 #~ msgid "About this program"
29562 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
29563
29564 #~ msgid "Simple &Open ..."
29565 #~ msgstr "Apri Semplice..."
29566
29567 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29568 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
29569
29570 #~ msgid "&Eject Disc"
29571 #~ msgstr "&Espelli Disco"
29572
29573 #~ msgid "E&xit"
29574 #~ msgstr "Es&ci"
29575
29576 #~ msgid "&File info..."
29577 #~ msgstr "Informazioni &File..."
29578
29579 #~ msgid "Kfir"
29580 #~ msgstr "Kfir"
29581
29582 #~ msgid "&Disable"
29583 #~ msgstr "Disabilita"
29584
29585 #~ msgid "&Select All"
29586 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
29587
29588 #~ msgid "no info"
29589 #~ msgstr "nessuna informazione"
29590
29591 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
29592 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
29593
29594 #~ msgid "Fonts"
29595 #~ msgstr "Caratteri"
29596
29597 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
29598 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
29599
29600 #~ msgid "log filename"
29601 #~ msgstr "nome file rapporto"
29602
29603 #~ msgid "SAP interface"
29604 #~ msgstr "interfaccia SAP"
29605
29606 #~ msgid "xosd interface"
29607 #~ msgstr "interfaccia xosd"
29608
29609 #~ msgid "Close Menu"
29610 #~ msgstr "Chiudi Menu"
29611
29612 #~ msgid "osd text filter"
29613 #~ msgstr "filtro testo osd"
29614
29615 #~ msgid "&Title:"
29616 #~ msgstr "&Titolo:"
29617
29618 #~ msgid "&Chapter:"
29619 #~ msgstr "&Capitolo:"
29620
29621 #~ msgid "Open &disc..."
29622 #~ msgstr "Apri &disco..."
29623
29624 #~ msgid "&Hide interface"
29625 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
29626
29627 #~ msgid "Spawn a new interface"
29628 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
29629
29630 #~ msgid "&Controls"
29631 #~ msgstr "&Controlli"
29632
29633 #~ msgid "C&hannels"
29634 #~ msgstr "Canali"
29635
29636 #~ msgid "Sc&reen"
29637 #~ msgstr "Sche&rmo"
29638
29639 #~ msgid "&Language"
29640 #~ msgstr "&Lingua"
29641
29642 #~ msgid "&Subtitles"
29643 #~ msgstr "&Sottotitoli"
29644
29645 #~ msgid "New stream"
29646 #~ msgstr "Nuova sorgente"
29647
29648 #~ msgid "&Add subtitles..."
29649 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
29650
29651 #~ msgid "Exit"
29652 #~ msgstr "Esci"
29653
29654 #~ msgid "&Mute"
29655 #~ msgstr "&Muto"
29656
29657 #~ msgid "Open network"
29658 #~ msgstr "Apri rete"
29659
29660 #~ msgid "&Disc..."
29661 #~ msgstr "&Disco..."
29662
29663 #~ msgid "&Network..."
29664 #~ msgstr "Rete..."
29665
29666 #~ msgid "Delete &all"
29667 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
29668
29669 #~ msgid "Native Windows interface"
29670 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
29671
29672 #~ msgid "Language 0x%x"
29673 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
29674
29675 #, fuzzy
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29678 #~ "value."
29679 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
29680
29681 #~ msgid ""
29682 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29685 #~ "cuffie."
29686
29687 #, fuzzy
29688 #~ msgid ""
29689 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29690 #~ "to.\n"
29691 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29692 #~ "controls below"
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
29695 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
29696 #~ "di controllo."
29697
29698 #, fuzzy
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29701 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29702 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29703 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29704 #~ "example."
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
29707 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
29708 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
29709 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
29710
29711 #, fuzzy
29712 #~ msgid ""
29713 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29714 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29715 #~ "format, proceed to next  page.)"
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
29718 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
29719 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
29720
29721 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29722 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29726 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
29729 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
29730
29731 #, fuzzy
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29734 #~ "transcoding"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
29737 #~ "transcodifica."
29738
29739 #, fuzzy
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29742 #~ "headphone."
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29745 #~ "cuffie."
29746
29747 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29748 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
29749
29750 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29756 #~ "mode."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
29759 #~ "intero."
29760
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29763 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
29766 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
29767
29768 #, fuzzy
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29771 #~ "be stored."
29772 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29773
29774 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29775 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
29776
29777 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29778 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
29779
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29782 #~ "logo."
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
29785 #~ "per sovrapporre un logo."
29786
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29789 #~ "should be set in millisecond units."
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
29792
29793 #~ msgid "Preferred codecs list"
29794 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
29795
29796 #~ msgid ""
29797 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29798 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29799 #~ "the other ones."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
29802 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
29803 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
29804
29805 #, fuzzy
29806 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29807 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29808
29809 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29810 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
29811
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid ""
29814 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29815 #~ "read when VLM is launched."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
29818 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
29819
29820 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29821 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
29822
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29825 #~ "value should be set in milliseconds units."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29828 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
29829
29830 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29831 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
29832
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29835 #~ "value should be set in millisecond units."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29838 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
29839
29840 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29841 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29842
29843 #, fuzzy
29844 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29845 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29846
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29849 #~ "value should be set in millisecond units."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29852 #~ "http. Valore in millisecondi."
29853
29854 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29855 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
29856
29857 #, fuzzy
29858 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
29861 #~ "parte audio della scheda."
29862
29863 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
29866
29867 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29868 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
29869
29870 #, fuzzy
29871 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29872 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
29873
29874 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29875 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
29876
29877 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29878 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
29879
29880 #~ msgid "Filter twice the audio"
29881 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
29882
29883 #~ msgid "Output channels number"
29884 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
29885
29886 #, fuzzy
29887 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29888 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
29889
29890 #, fuzzy
29891 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29892 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
29893
29894 #, fuzzy
29895 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29896 #~ msgstr "Immagini"
29897
29898 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29899 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
29900
29901 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29902 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
29903
29904 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29905 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
29906
29907 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29908 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
29909
29910 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29911 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
29912
29913 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
29916
29917 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
29920
29921 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29922 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
29923
29924 #, fuzzy
29925 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
29928
29929 #, fuzzy
29930 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
29931 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
29932
29933 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29934 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29935
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29938 #~ "the network synchronisation."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
29941 #~ "per la sincronizzazione di rete."
29942
29943 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29944 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
29945
29946 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29947 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
29948
29949 #, fuzzy
29950 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29951 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
29952
29953 #~ msgid "Telnet Interface port"
29954 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
29955
29956 #~ msgid "Telnet Interface password"
29957 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
29958
29959 #~ msgid "set id of es to pid"
29960 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
29961
29962 #~ msgid "Size offset"
29963 #~ msgstr "Offset dimensione"
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29967 #~ "The effect will be sharper."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
29970 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
29971
29972 #, fuzzy
29973 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
29976 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
29977
29978 #~ msgid ""
29979 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29980 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29981 #~ "'fullscreen'."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
29984 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
29985 #~ "per la modalità a schermo intero."
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29989 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
29992 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
29993
29994 #~ msgid "Advanced output:"
29995 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
29996
29997 #~ msgid "Output Options"
29998 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
29999
30000 #~ msgid "Transcode options"
30001 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30002
30003 #, fuzzy
30004 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30007
30008 #, fuzzy
30009 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30012
30013 #, fuzzy
30014 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30015 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30016
30017 #~ msgid "Last skin used"
30018 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30019
30020 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30021 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30022
30023 #~ msgid "Config of last used skin."
30024 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30025
30026 #~ msgid "Destination Target:"
30027 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30028
30029 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30032 #~ "l'interfaccia."
30033
30034 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30035 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30036
30037 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30038 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30039
30040 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30041 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30042
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30045 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30046
30047 #, fuzzy
30048 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30049 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30050
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "set PID to id of es"
30053 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30054
30055 #, fuzzy
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30058 #~ "the standard address."
30059 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30060
30061 #, fuzzy
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30064 #~ "the standard address."
30065 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30066
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30069 #~ "output."
30070 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30074 #~ "streaming output."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30077 #~ "uscita."
30078
30079 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30080 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30081
30082 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30083 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30084
30085 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30086 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30087
30088 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30089 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30090
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30093 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30094
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30097 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30098
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30103
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30108 #~ "trasmissione."
30109
30110 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30111 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30112
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30115 #~ "output."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30118
30119 #, fuzzy
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30122 #~ "output."
30123 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30124
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30127 #~ "output."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30130 #~ "trasmissione in uscita."
30131
30132 #~ msgid ""
30133 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30136
30137 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30138 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30139
30140 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30141 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30142
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30145 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30146
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30149 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30150
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30154 #~ "subpictures overlaying."
30155 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30156
30157 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30160
30161 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30164
30165 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30166 #~ msgstr ""
30167 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30168
30169 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30172
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30177
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30182 #~ "uscita."
30183
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30186 #~ "output."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30189 #~ "uscita."
30190
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30193 #~ "streaming output."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30196 #~ "trasmissione in uscita."
30197
30198 #~ msgid "Subpictures filter"
30199 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30200
30201 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30202 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30203
30204 #~ msgid "Marquee text"
30205 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30206
30207 #~ msgid "X offset, from left"
30208 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30209
30210 #~ msgid "Y offset, from the top"
30211 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30212
30213 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30214 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30215
30216 #, fuzzy
30217 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30218 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30219
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30222 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30223
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30226 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30227
30228 #, fuzzy
30229 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30230 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30231
30232 #, fuzzy
30233 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30234 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
30235
30236 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30237 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
30238
30239 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
30242 #~ "a 10)."
30243
30244 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30245 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30246
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30249 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30250
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30253 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30254
30255 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30256 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
30257
30258 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30259 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
30260
30261 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30262 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
30263
30264 #, fuzzy
30265 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30268
30269 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30270 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
30271
30272 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30273 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
30274
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid "Podcast playlist import"
30277 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
30278
30279 #~ msgid "Text subtitles demux"
30280 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
30281
30282 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30283 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
30284
30285 #, fuzzy
30286 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30287 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
30288
30289 #, fuzzy
30290 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30291 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
30292
30293 #, fuzzy
30294 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30295 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30296
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30299 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30300
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Interface showing control interface"
30303 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
30304
30305 #~ msgid "Item Info"
30306 #~ msgstr "Info Elemento"
30307
30308 #~ msgid "Time To Live"
30309 #~ msgstr "Time To Live"
30310
30311 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30312 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
30313
30314 #~ msgid "CoreAudio output"
30315 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
30316
30317 #~ msgid "SLP announce"
30318 #~ msgstr "Annunci SLP"
30319
30320 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30321 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
30322
30323 #~ msgid "SLP announcing"
30324 #~ msgstr "Annunci SLP"
30325
30326 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30327 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
30328
30329 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30330 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
30331
30332 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30333 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
30334
30335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30336 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
30337
30338 #, fuzzy
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30341 #~ "port 8080)."
30342 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30343
30344 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30345 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
30346
30347 #, fuzzy
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30350 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
30351
30352 #~ msgid "Audio output volume"
30353 #~ msgstr "Volume uscita audio"
30354
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30357 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30358 #~ "multicasting interface here."
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
30361 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
30362 #~ "dell'interfaccia multicast."
30363
30364 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30365 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30366
30367 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30368 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30369
30370 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30371 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30372
30373 #~ msgid "Old playlist open"
30374 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
30375
30376 #, fuzzy
30377 #~ msgid "SAP announces"
30378 #~ msgstr "Annunci SAP"
30379
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30382 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30383 #~ "headphone."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30386 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30387
30388 #, fuzzy
30389 #~ msgid "Wizard..."
30390 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
30391
30392 #, fuzzy
30393 #~ msgid "Random effect"
30394 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
30395
30396 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30397 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
30398
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30401 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
30404 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
30405
30406 #~ msgid "SLP scopes list"
30407 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
30408
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30411 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
30414 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
30415
30416 #~ msgid "SLP naming authority"
30417 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
30418
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30421 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
30424 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
30425
30426 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30427 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
30428
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30431 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
30434 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
30435
30436 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30437 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30441 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
30444 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
30445 #~ "tutte le richieste SLP."
30446
30447 #~ msgid "SLP input"
30448 #~ msgstr "Ingresso SLP"
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30452 #~ ">32767)."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
30455 #~ ">32767)."
30456
30457 #~ msgid "Joystick device"
30458 #~ msgstr "Periferica joystick"
30459
30460 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30461 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
30462
30463 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30464 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
30465
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30468 #~ "milliseconds."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
30471
30472 #~ msgid "Wait time (ms)"
30473 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
30474
30475 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
30478
30479 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30480 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
30481
30482 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30483 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
30484
30485 #~ msgid "Action mapping"
30486 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
30487
30488 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30489 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
30490
30491 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30492 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
30493
30494 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30495 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
30496
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30499 #~ "preferences menu will occupy."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
30502 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
30503
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30506 #~ "open when looking for a file."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
30509 #~ "per cercare un file."
30510
30511 #~ msgid "_Hide interface"
30512 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
30513
30514 #~ msgid "Progr_am"
30515 #~ msgstr "Progr_amma"
30516
30517 #~ msgid "Choose the program"
30518 #~ msgstr "Scegli il programma"
30519
30520 #~ msgid "Choose title"
30521 #~ msgstr "Scegli titolo"
30522
30523 #~ msgid "Choose chapter"
30524 #~ msgstr "Scegli capitolo"
30525
30526 #~ msgid "_Playlist..."
30527 #~ msgstr "_Playlist..."
30528
30529 #~ msgid "_Modules..."
30530 #~ msgstr "_Moduli..."
30531
30532 #~ msgid "Open the module manager"
30533 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
30534
30535 #~ msgid "Open the messages window"
30536 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
30537
30538 #~ msgid "Select subtitles channel"
30539 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
30540
30541 #~ msgid "Open disc"
30542 #~ msgstr "Apri Disco"
30543
30544 #~ msgid "Sat"
30545 #~ msgstr "Sat"
30546
30547 #~ msgid "Open a satellite card"
30548 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30549
30550 #~ msgid "Stop stream"
30551 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
30552
30553 #~ msgid "Slow"
30554 #~ msgstr "Lento"
30555
30556 #~ msgid "Select previous title"
30557 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
30558
30559 #~ msgid "Select previous chapter"
30560 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
30561
30562 #~ msgid "_Jump..."
30563 #~ msgstr "Salta..."
30564
30565 #~ msgid "Switch program"
30566 #~ msgstr "Cambia programma"
30567
30568 #~ msgid "_Navigation"
30569 #~ msgstr "_Navigazione"
30570
30571 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30572 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
30573
30574 #~ msgid "Toggle _Interface"
30575 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
30576
30577 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30578 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30579
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30582 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
30585 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30586
30587 #~ msgid "Symbol Rate"
30588 #~ msgstr "Velocità simboli"
30589
30590 #~ msgid "Satellite"
30591 #~ msgstr "Satellite"
30592
30593 #~ msgid "stream output"
30594 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
30595
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30598 #~ "version."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
30601 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
30602
30603 #~ msgid "Item"
30604 #~ msgstr "Elemento"
30605
30606 #~ msgid "stream output (MRL)"
30607 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30608
30609 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30610 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
30611
30612 #~ msgid "Hide the main interface window"
30613 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
30614
30615 #~ msgid "Navigate through the stream"
30616 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
30617
30618 #~ msgid "_Preferences..."
30619 #~ msgstr "_Preferenze..."
30620
30621 #~ msgid "Configure the application"
30622 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
30623
30624 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30625 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30626
30627 #~ msgid "Go Backward"
30628 #~ msgstr "Vai Indietro"
30629
30630 #~ msgid "Open Playlist"
30631 #~ msgstr "Apri Playlist"
30632
30633 #~ msgid "Previous File"
30634 #~ msgstr "File precedente"
30635
30636 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30637 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30638
30639 #~ msgid "Open Target"
30640 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
30641
30642 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30643 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
30644
30645 #~ msgid "Use stream output"
30646 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
30647
30648 #~ msgid "Stream output configuration "
30649 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
30650
30651 #~ msgid "Go To:"
30652 #~ msgstr "Vai a:"
30653
30654 #~ msgid "s."
30655 #~ msgstr "s."
30656
30657 #~ msgid "m:"
30658 #~ msgstr "m:"
30659
30660 #~ msgid "h:"
30661 #~ msgstr "h:"
30662
30663 #~ msgid "_Crop"
30664 #~ msgstr "Ritaglia"
30665
30666 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30667 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30668
30669 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30670 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
30671
30672 #~ msgid "Chapter "
30673 #~ msgstr "Capitolo "
30674
30675 #~ msgid "Device name "
30676 #~ msgstr "Periferica "
30677
30678 #~ msgid "Open &Disk"
30679 #~ msgstr "Apri Disco"
30680
30681 #~ msgid "Open &Stream"
30682 #~ msgstr "Apri Sorgente"
30683
30684 #~ msgid "P&ause"
30685 #~ msgstr "Pausa"
30686
30687 #~ msgid "&Slow"
30688 #~ msgstr "Lento"
30689
30690 #~ msgid "Fas&t"
30691 #~ msgstr "Veloce"
30692
30693 #~ msgid "Opens an existing document"
30694 #~ msgstr "Apri un file esistente"
30695
30696 #~ msgid "Opens a recently used file"
30697 #~ msgstr "Apri un file recente"
30698
30699 #~ msgid "Quits the application"
30700 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
30701
30702 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30703 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
30704
30705 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30706 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
30707
30708 #~ msgid "Opens a disk"
30709 #~ msgstr "Apri un disco"
30710
30711 #~ msgid "Opens a network stream"
30712 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30713
30714 #~ msgid "Ready."
30715 #~ msgstr "Pronto."
30716
30717 #~ msgid "Opening file..."
30718 #~ msgstr "Apertura file..."
30719
30720 #~ msgid "Exiting..."
30721 #~ msgstr "In uscita..."
30722
30723 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30724 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
30725
30726 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30727 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
30728
30729 #~ msgid "Messages:"
30730 #~ msgstr "Messaggi:"
30731
30732 #~ msgid "Address "
30733 #~ msgstr "Indirizzo "
30734
30735 #~ msgid "Port "
30736 #~ msgstr "Porta "
30737
30738 #~ msgid "Demux number"
30739 #~ msgstr "Numero demux"
30740
30741 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30742 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
30743
30744 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30745 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
30746
30747 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30748 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
30749
30750 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30751 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
30752
30753 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30754 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
30755
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "< Back"
30758 #~ msgstr "Indietro"
30759
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "Next >"
30762 #~ msgstr "Successivo"
30763
30764 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30765 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
30766
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30769 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30770 #~ "all of them"
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
30773 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30774 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
30775
30776 #~ msgid "Choose here your input stream"
30777 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
30778
30779 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30782
30783 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30786
30787 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30788 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
30789
30790 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30791 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
30792
30793 #~ msgid "DivX first version"
30794 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
30795
30796 #~ msgid "DivX second version"
30797 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
30798
30799 #~ msgid "DivX third version"
30800 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
30801
30802 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30803 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30804
30805 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30806 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30807
30808 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30809 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
30810
30811 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30812 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
30813
30814 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30815 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
30816
30817 #~ msgid "DVD audio format"
30818 #~ msgstr "Formato audio DVD"
30819
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Pashto"
30822 #~ msgstr "Pushto"
30823
30824 #~ msgid "Brazilian"
30825 #~ msgstr "Brasiliano"
30826
30827 #, fuzzy
30828 #~ msgid "Tetum"
30829 #~ msgstr "Testo"
30830
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30833 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
30836 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
30837 #~ "millisecondi)."
30838
30839 #~ msgid "I263"
30840 #~ msgstr "I263"
30841
30842 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30843 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
30844
30845 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30846 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
30847
30848 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30849 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
30850
30851 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30852 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
30853
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "MPJPEG"
30856 #~ msgstr "MJPEG:"
30857
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "Caca"
30860 #~ msgstr "Classica"
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30864 #~ "meta info         1\n"
30865 #~ "event info        2\n"
30866 #~ "MRL               4\n"
30867 #~ "external call     8\n"
30868 #~ "all calls (10)   16\n"
30869 #~ "LSN       (20)   32\n"
30870 #~ "PBC       (40)   64\n"
30871 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30872 #~ "seek-set (100)  256\n"
30873 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30874 #~ "still    (400) 1024\n"
30875 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30878 #~ "meta info         1\n"
30879 #~ "event info        2\n"
30880 #~ "MRL               4\n"
30881 #~ "external call     8\n"
30882 #~ "all calls (10)   16\n"
30883 #~ "LSN       (20)   32\n"
30884 #~ "PBC       (40)   64\n"
30885 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30886 #~ "seek-set (100)  256\n"
30887 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30888 #~ "still    (400) 1024\n"
30889 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30890
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30894 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30895 #~ "   %A : The album information\n"
30896 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30897 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30898 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30899 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30900 #~ "SEGMENT...\n"
30901 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30902 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30903 #~ "   %P : The publisher ID\n"
30904 #~ "   %p : The preparer ID\n"
30905 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30906 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30907 #~ "   %V : The volume set ID\n"
30908 #~ "   %v : The volume ID\n"
30909 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
30910 #~ "   %% : a % \n"
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
30913 #~ "Unix.\n"
30914 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
30915 #~ "descrittori sono:\n"
30916 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
30917 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
30918 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
30919 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
30920 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
30921 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
30922 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
30923 #~ "   %P : ID editore\n"
30924 #~ "   %p : I preparatore\n"
30925 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
30926 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30927 #~ "   %V : I del volume set\n"
30928 #~ "   %v : I del volume\n"
30929 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
30930 #~ "   %% : Carattere % \n"
30931
30932 #, fuzzy
30933 #~ msgid "bad entry number"
30934 #~ msgstr "Numero tuner"
30935
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "Ffmpeg"
30938 #~ msgstr "ffmpeg"
30939
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid "Vorbis"
30942 #~ msgstr "Cornish"
30943
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "Showintf"
30946 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
30947
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Telnet"
30950 #~ msgstr "Seleziona"
30951
30952 #~ msgid "Option/Alt"
30953 #~ msgstr "Opzione/Alt"
30954
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30957 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
30958
30959 #~ msgid "AAC demuxer"
30960 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30961
30962 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30963 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
30964
30965 #~ msgid "Screenshot Format"
30966 #~ msgstr "Formato screenshot"
30967
30968 #, fuzzy
30969 #~ msgid "Quantizer scale."
30970 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
30971
30972 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30973 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30974
30975 #~ msgid "Choose audio channel"
30976 #~ msgstr "Scelta canale audio"
30977
30978 #~ msgid "Choose subtitle track"
30979 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30980
30981 #~ msgid "Empty if no stream output."
30982 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
30983
30984 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30985 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
30986
30987 #~ msgid "Vol %%%d"
30988 #~ msgstr "Vol %%%d"
30989
30990 #~ msgid "Vol %d%%"
30991 #~ msgstr "Vol %d%%"
30992
30993 #~ msgid "List additional commands."
30994 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
30995
30996 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30997 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
30998
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31001 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31004 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31005 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31006 #~ "aperte."
31007
31008 #~ msgid "Real time control interface"
31009 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31010
31011 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31014 #~ "d'aiuto\n"
31015
31016 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31017 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31018
31019 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31020 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31021
31022 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31023 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31024
31025 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31026 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31027
31028 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31029 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31030
31031 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31032 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31033
31034 #~ msgid "Select file or directory"
31035 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31039 #~ "\n"
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31042 #~ "\n"
31043
31044 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31045 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31046
31047 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31050
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31054 #~ msgstr ""
31055 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31056
31057 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31058 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31059
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31062 #~ "module in the Modules section.\n"
31063 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31066 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31067 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31068
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31071 #~ "Modules are sorted by type."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31074 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31075 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31076
31077 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31080 #~ "qui."
31081
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31084 #~ "preferred subtitles."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31087 #~ "encoding)."
31088
31089 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31090 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31094 #~ "here."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31097 #~ "e configurati qui."
31098
31099 #~ msgid "Video output modules settings"
31100 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31101
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31104 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31105 #~ "settings."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31108 #~ "qui.\n"
31109 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31110 #~ "luminosità, saturazione."
31111
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31116 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31117
31118 #~ msgid "DVDRead Input"
31119 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31120
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31123 #~ "external call          1\n"
31124 #~ "all calls              2\n"
31125 #~ "packet assembly info   4\n"
31126 #~ "image bitmaps          8\n"
31127 #~ "image transformations 16\n"
31128 #~ "rendering information 32\n"
31129 #~ "extract subtitles     64\n"
31130 #~ "misc info            128\n"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31133 #~ "chiamate esterne        1\n"
31134 #~ "tutte le chiamate       2\n"
31135 #~ "informazione pacchetti  4\n"
31136 #~ "immagini bitmap         8\n"
31137 #~ "trasformazioni         16\n"
31138 #~ "info rendering         32\n"
31139 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31140 #~ "informazioni varie    128\n"
31141
31142 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31143 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31144
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31147 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31148 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31149 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31150 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31151 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31152 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31153 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31154 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31155 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31158 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31159 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31160 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31161 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31162
31163 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31164 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31165
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31168 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31169 #~ "mean until the next subtitle."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31172 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31173 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31174
31175 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31176 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31177
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31180 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31181 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31184 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31185
31186 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31187 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31188
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31191 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31192 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31195 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31196
31197 #~ msgid "Xvid video decoder"
31198 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31199
31200 #~ msgid "Item Enabled"
31201 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31202
31203 #~ msgid "Enable all group items"
31204 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31205
31206 #~ msgid "Disable all group items"
31207 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31208
31209 #~ msgid "Delete Group"
31210 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31211
31212 #~ msgid "Add Group"
31213 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31214
31215 #~ msgid "Sort by &author"
31216 #~ msgstr "Ordine per autore"
31217
31218 #~ msgid "Reverse sort by author"
31219 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31220
31221 #~ msgid "&Enable"
31222 #~ msgstr "Abilita"
31223
31224 #~ msgid "Enable/Disable"
31225 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31226
31227 #~ msgid "Up"
31228 #~ msgstr "Su"
31229
31230 #~ msgid "Down"
31231 #~ msgstr "Giù"
31232
31233 #~ msgid "New Group"
31234 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
31235
31236 #~ msgid "Sort by &group"
31237 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
31238
31239 #~ msgid "Reverse sort by group"
31240 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
31241
31242 #~ msgid "&Enable all group items"
31243 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
31244
31245 #~ msgid "&Disable all group items"
31246 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31247
31248 #~ msgid "&Groups"
31249 #~ msgstr "&Gruppi"
31250
31251 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31252 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
31253
31254 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31255 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
31256
31257 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
31258 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
31259
31260 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
31261 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
31262
31263 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31264 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
31265
31266 #~ msgid "| no entries\n"
31267 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
31268
31269 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31270 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
31271
31272 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31273 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
31274
31275 #~ msgid "Extended Data"
31276 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
31277
31278 #~ msgid "Disc Artist(s)"
31279 #~ msgstr "Artista"
31280
31281 #~ msgid "CDDB Disc Category"
31282 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
31283
31284 #~ msgid "Year"
31285 #~ msgstr "Anno"
31286
31287 #~ msgid "Track Artist"
31288 #~ msgstr "Artista traccia"
31289
31290 #~ msgid "Track Title"
31291 #~ msgstr "Titolo traccia"
31292
31293 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
31294 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
31295
31296 #~ msgid "Use CAM"
31297 #~ msgstr "Utilizza CAM"
31298
31299 #~ msgid "C post processing"
31300 #~ msgstr "Post-trattamento C"
31301
31302 #~ msgid "MMX post processing"
31303 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
31304
31305 #~ msgid "MMX EXT post processing"
31306 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
31307
31308 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31309 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
31310
31311 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31312 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
31313
31314 #~ msgid "mp4a"
31315 #~ msgstr "mp4a"
31316
31317 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
31318 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31319
31320 #~ msgid "CDDB error: %s"
31321 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
31322
31323 #~ msgid "unimplemented query in control"
31324 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
31325
31326 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31327 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
31328
31329 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
31330 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
31331
31332 #~ msgid "DirectShow demuxer"
31333 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
31334
31335 #~ msgid "Goto Menu"
31336 #~ msgstr "Vai al Menu"
31337
31338 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
31339 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
31340
31341 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
31344 #~ "mouse a sinistra o a destra"
31345
31346 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31347 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31348
31349 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
31350 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
31351
31352 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
31353 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
31354
31355 #~ msgid "Resume"
31356 #~ msgstr "Riprendi"
31357
31358 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
31359 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
31360
31361 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
31362 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
31363
31364 #~ msgid "Jump -10 seconds"
31365 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
31366
31367 #~ msgid "Jump +10 seconds"
31368 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
31369
31370 #~ msgid "Jump -1 minute"
31371 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
31372
31373 #~ msgid "Jump +1 minute"
31374 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
31375
31376 #~ msgid "Jump -5 minutes"
31377 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
31378
31379 #~ msgid "Jump +5 minutes"
31380 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
31381
31382 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
31383 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
31384
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
31387 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
31388 #~ "using an old version, select this option."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
31391 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
31392 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
31393 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
31394 #~ "l'opzione."
31395
31396 #~ msgid "Buggy PSI"
31397 #~ msgstr "PSI difettosi"
31398
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
31401 #~ "continuity counters, select this option."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
31404 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
31405
31406 #~ msgid "Output MRL"
31407 #~ msgstr "MRL in uscita"
31408
31409 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
31410 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31411
31412 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
31413 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31414
31415 #~ msgid "caching value in ms"
31416 #~ msgstr "valore cache in ms"
31417
31418 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
31419 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
31420
31421 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
31422 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
31423
31424 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
31425 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
31426
31427 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31428 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
31429
31430 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
31431 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31432
31433 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
31434 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31435
31436 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
31437 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
31438
31439 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
31440 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
31441
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
31444 #~ "the others."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
31447 #~ "le altre."
31448
31449 #~ msgid "OpenGL effect"
31450 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
31451
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
31454 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
31455 #~ "this cube transparent."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
31458 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
31459 #~ "cubo trasparente."
31460
31461 #~ msgid "Last skin actually used"
31462 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
31463
31464 #~ msgid "Show application in system tray"
31465 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
31466
31467 #~ msgid "DVD (test)"
31468 #~ msgstr "DVD (test)"
31469
31470 #~ msgid "Item info"
31471 #~ msgstr "Info elemento"
31472
31473 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
31474 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
31475
31476 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31477 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
31478
31479 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31480 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
31481
31482 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31483 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
31484
31485 #~ msgid "Start!"
31486 #~ msgstr "Avvio"
31487
31488 #~ msgid "TS muxer"
31489 #~ msgstr "Muxer TS"
31490
31491 #~ msgid "DVD (menus support)"
31492 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
31498
31499 #~ msgid "fastest"
31500 #~ msgstr "più veloce"
31501
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
31504 #~ "value should be set in miliseconds units."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31507 #~ "mms. Valore in millisecondi."
31508
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
31511 #~ "value should be set in miliseconds units."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31514 #~ "udp. Valore in millisecondi."
31515
31516 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
31517 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
31518
31519 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
31520 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
31521
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
31524 #~ "value should be set in miliseconds units."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31527 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
31528
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31531 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
31534 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31535
31536 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
31537 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
31538
31539 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
31540 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
31541
31542 #~ msgid "Use OpenGL"
31543 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
31544
31545 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
31548
31549 #~ msgid "Toggle enabled"
31550 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
31551
31552 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
31553 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
31554
31555 #~ msgid ""
31556 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
31557 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
31558 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
31559 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31562 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
31563 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31564
31565 #~ msgid ""
31566 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
31567 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
31568 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
31569 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
31570 #~ "expressing pixel squareness."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
31573 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
31574 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
31575 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
31576 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
31577 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
31578
31579 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
31580 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
31581
31582 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
31583 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
31584
31585 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
31586 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
31587
31588 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
31589 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
31590
31591 #~ msgid ""
31592 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
31593 #~ "value should be set in miliseconds units."
31594 #~ msgstr ""
31595 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31596 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
31597
31598 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
31599 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
31600
31601 #~ msgid "UTC date"
31602 #~ msgstr "Data UTC"
31603
31604 #~ msgid "Codec info"
31605 #~ msgstr "Informazioni codifica"
31606
31607 #~ msgid "mms://"
31608 #~ msgstr "mms://"
31609
31610 #~ msgid "ps"
31611 #~ msgstr "ps"
31612
31613 #~ msgid "ts"
31614 #~ msgstr "ts"
31615
31616 #~ msgid "mpeg1"
31617 #~ msgstr "mpeg1"
31618
31619 #~ msgid "avi"
31620 #~ msgstr "avi"
31621
31622 #~ msgid "ogg"
31623 #~ msgstr "ogg"
31624
31625 #~ msgid "mov"
31626 #~ msgstr "mov"
31627
31628 #~ msgid "Open a skin file."
31629 #~ msgstr "Apri un file skin"
31630
31631 #~ msgid "Quick file open"
31632 #~ msgstr "Apertura file rapida"
31633
31634 #~ msgid "Open a satellite stream"
31635 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
31636
31637 #~ msgid "Open other types of inputs"
31638 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
31639
31640 #~ msgid "Open the playlist"
31641 #~ msgstr "Apri la playlist"
31642
31643 #~ msgid "Webcam"
31644 #~ msgstr "Webcam"
31645
31646 #~ msgid "TV card"
31647 #~ msgstr "Scheda TV"
31648
31649 #~ msgid "Video device type"
31650 #~ msgstr "Tipo periferica video"
31651
31652 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
31653 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
31654
31655 #~ msgid "Video device MRL"
31656 #~ msgstr "MRL periferica video"
31657
31658 #~ msgid ""
31659 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31660 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31661 #~ "controls below"
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31664 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31665 #~ "di controllo."
31666
31667 #~ msgid "Standard of the analog signal"
31668 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
31669
31670 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
31671 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
31672
31673 #~ msgid "Audio device"
31674 #~ msgstr "Periferica audio"
31675
31676 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
31677 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
31678
31679 #~ msgid "Html"
31680 #~ msgstr "Html"
31681
31682 #~ msgid "mmsh"
31683 #~ msgstr "mmsh"
31684
31685 #~ msgid "VLC plugins preferences"
31686 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
31687
31688 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
31689 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
31690
31691 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
31692 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
31693
31694 #~ msgid "Audio CD demux"
31695 #~ msgstr "Demux CD Audio"
31696
31697 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
31698 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
31699
31700 #~ msgid "dshow"
31701 #~ msgstr "dshow"
31702
31703 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
31704 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
31705
31706 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
31707 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
31708
31709 #~ msgid "use diseqc with antenna"
31710 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
31711
31712 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
31713 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31714
31715 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
31716 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31717
31718 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
31719 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31720
31721 #~ msgid "slp"
31722 #~ msgstr "slp"
31723
31724 #~ msgid "v4l"
31725 #~ msgstr "v4l"
31726
31727 #~ msgid "VCDX"
31728 #~ msgstr "VCDX"
31729
31730 #~ msgid "ALSA"
31731 #~ msgstr "ALSA"
31732
31733 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
31734 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
31735
31736 #~ msgid "HTTP remote control"
31737 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
31738
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
31741 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
31744 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31745
31746 #~ msgid "Joystick"
31747 #~ msgstr "Joystick"
31748
31749 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
31750 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
31751
31752 #~ msgid "Alternrock"
31753 #~ msgstr "Rock alternativo"
31754
31755 #~ msgid "Shuffle Off"
31756 #~ msgstr "In ordine regolare"
31757
31758 #~ msgid "Loop On"
31759 #~ msgstr "Ripeti"
31760
31761 #~ msgid "Loop Off"
31762 #~ msgstr "Non ripetere"
31763
31764 #~ msgid "Float On Top"
31765 #~ msgstr "In Primo Piano"
31766
31767 #~ msgid "VLC Media Player"
31768 #~ msgstr "VLC media player"
31769
31770 #~ msgid "Quick &Open ..."
31771 #~ msgstr "Apri Semplice..."
31772
31773 #~ msgid "Stop current playlist item"
31774 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
31775
31776 #~ msgid "Play current playlist item"
31777 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
31778
31779 #~ msgid "Quick"
31780 #~ msgstr "Veloce"
31781
31782 #~ msgid "Ratio"
31783 #~ msgstr "Proporzioni"
31784
31785 #~ msgid ""
31786 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
31789 #~ "con i file AVI."
31790
31791 #~ msgid "&Randomize Playlist"
31792 #~ msgstr "Ordine casuale"
31793
31794 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
31795 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
31796
31797 #~ msgid "Gather stream"
31798 #~ msgstr "Sorgente Gather"
31799
31800 #~ msgid "RTP stream"
31801 #~ msgstr "Sorgente RTP"
31802
31803 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
31804 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
31805
31806 #~ msgid "video deinterlacing filter"
31807 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
31808
31809 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
31810 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
31811
31812 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
31813 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
31814
31815 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
31816 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
31817
31818 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
31819 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
31820
31821 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
31822 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
31823
31824 #~ msgid "Random dithering"
31825 #~ msgstr "Dithering casuale"
31826
31827 #~ msgid "Frame Buffer"
31828 #~ msgstr "Frame Buffer"
31829
31830 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
31831 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
31832
31833 #~ msgid "CD Audio device"
31834 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
31835
31836 #~ msgid "VCD device name"
31837 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
31838
31839 #~ msgid "Always float on top"
31840 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
31841
31842 #~ msgid "tcp"
31843 #~ msgstr "tcp"
31844
31845 #~ msgid "Rewind stream"
31846 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
31847
31848 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
31849 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
31850
31851 #~ msgid " Del "
31852 #~ msgstr " Canc "
31853
31854 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
31855 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
31856
31857 #~ msgid "&Miscellaneous"
31858 #~ msgstr "Varie"
31859
31860 #~ msgid "Input Type"
31861 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
31862
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31865 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
31866 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
31867 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
31868 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
31871 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
31872 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
31873 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
31874 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
31875
31876 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
31877 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
31878
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
31883
31884 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
31885 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
31886
31887 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
31888 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
31889
31890 #~ msgid "Frame Per Second"
31891 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
31892
31893 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
31894 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
31895
31896 #~ msgid "print help"
31897 #~ msgstr "stampa aiuto"
31898
31899 #~ msgid "print detailed help"
31900 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
31901
31902 #~ msgid "print help on module"
31903 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
31904
31905 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
31906 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
31907
31908 #~ msgid "IDCT module"
31909 #~ msgstr "modulo IDCT"
31910
31911 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
31912 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
31913
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
31916 #~ "enable this option."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
31919 #~ "abilita questa opzione."
31920
31921 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
31922 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
31923
31924 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
31925 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
31926
31927 #~ msgid "X11 MGA video output"
31928 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
31929
31930 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
31931 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
31932
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
31935 #~ "will be used to display them."
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
31938 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
31939
31940 #~ msgid "&Logs..."
31941 #~ msgstr "&Resoconti..."
31942
31943 #~ msgid "Advanced..."
31944 #~ msgstr "Avanzate..."
31945
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
31950 #~ "opzione."
31951
31952 #~ msgid "Version x.y.z"
31953 #~ msgstr "Versione x.y.z"
31954
31955 #~ msgid "Device &name:"
31956 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
31957
31958 #~ msgid "F:\\"
31959 #~ msgstr "F:\\"
31960
31961 #~ msgid "Go!"
31962 #~ msgstr "Vai!"
31963
31964 #~ msgid "&Jump..."
31965 #~ msgstr "Salta..."
31966
31967 #~ msgid "&Stream output..."
31968 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
31969
31970 #~ msgid "Volume &Up"
31971 #~ msgstr "Alza Volume"
31972
31973 #~ msgid "Volume &Down"
31974 #~ msgstr "Abbassa Volume"
31975
31976 #~ msgid "Always on top..."
31977 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
31978
31979 #~ msgid "Set the window on top"
31980 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
31981
31982 #~ msgid "&Copy text"
31983 #~ msgstr "&Copia testo"
31984
31985 #~ msgid "&Add"
31986 #~ msgstr "&Aggiungi"
31987
31988 #~ msgid "&Url"
31989 #~ msgstr "&Url"
31990
31991 #~ msgid "&Invert selection"
31992 #~ msgstr "&Inverti selezione"
31993
31994 #~ msgid "&Delete selection"
31995 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
31996
31997 #~ msgid "0.0"
31998 #~ msgstr "0.0"
31999
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32002 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32003
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32008
32009 #~ msgid "font"
32010 #~ msgstr "carattere"
32011
32012 #~ msgid "enable network channel mode"
32013 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32014
32015 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32018
32019 #~ msgid "channel server address"
32020 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32021
32022 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32023 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32024
32025 #~ msgid "channel server port"
32026 #~ msgstr "porta canale server"
32027
32028 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32031
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32034 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32037 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32038
32039 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32040 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32041
32042 #~ msgid "Stream output:"
32043 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32044
32045 #~ msgid "Device Name"
32046 #~ msgstr "Nome Periferica"
32047
32048 #~ msgid "dvdplay input module"
32049 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32050
32051 #~ msgid "raw UDP access module"
32052 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32053
32054 #~ msgid "QNX RTOS module"
32055 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32056
32057 #~ msgid "image crop video module"
32058 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32059
32060 #~ msgid "X11 MGA module"
32061 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32062
32063 #~ msgid "X11 module"
32064 #~ msgstr "modulo X11"
32065
32066 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32067 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32068
32069 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32070 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32071
32072 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32073 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32074
32075 #~ msgid "number of channels of audio output"
32076 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32077
32078 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32079 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32080
32081 #~ msgid "About vlc"
32082 #~ msgstr "Info su vlc"
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "Telnet Interface host"
32086 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32087
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32090 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32091
32092 #~ msgid "List of video output modules"
32093 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32094
32095 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32096 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32097
32098 #~ msgid "Network interface address"
32099 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32100
32101 #~ msgid "Show tooltips"
32102 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32103
32104 #~ msgid "Select audio channel"
32105 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32106
32107 #~ msgid "Invert"
32108 #~ msgstr "Inverti"
32109
32110 #~ msgid "Jump"
32111 #~ msgstr "Salta"
32112
32113 #~ msgid ""
32114 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32115 #~ "(Basic authentication only)."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32118 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32119
32120 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32121 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32122
32123 #~ msgid "Codec download"
32124 #~ msgstr "Scarica il codec"
32125
32126 #~ msgid "Advanced open"
32127 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32128
32129 #~ msgid "Show information about the file being played"
32130 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32131
32132 #~ msgid "Reset config file"
32133 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32134
32135 #~ msgid "tarkin"
32136 #~ msgstr "tarkin"
32137
32138 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32139 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"