1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-17 10:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:914
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:448
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sottotitoli/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Trasmissione in uscita"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
273 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
274 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
275 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
276 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
278 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
296 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
297 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
299 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Accesso uscita"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
314 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
315 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
320 msgstr "Generatori di pacchetti"
322 #: include/vlc_config_cat.h:153
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
330 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
331 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
332 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 #: include/vlc_config_cat.h:160
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
345 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
346 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
358 "utilizzando UDP o RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgstr "VOD (video su richiesta)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Rilevamento servizi"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
402 "elementi alla scaletta."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
421 "utilizzare con estrema cautela!"
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:126
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Apr&i cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Apri ca&rtella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleziona cartella"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleziona cartella"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informazioni media"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informazioni &codificatore"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Salta al pun&to specificato"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configurazione &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgstr "Inform&azioni"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Scarica informazioni"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Rimuovi selezionati"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Informazioni..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Crea cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Crea cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgstr "Trasmissione..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
612 msgstr "Ripeti tutto"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
618 msgstr "Ripeti un elemento"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
622 msgstr "Nessuna ripetizione"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
633 msgstr "Casuale disattivato"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
636 msgid "Add to Playlist"
637 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:88
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
645 msgstr "Aggiungi file..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Aggiungi cartella..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 msgid "Add Folder..."
657 msgstr "Aggiungi cartella..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
660 msgid "Save Playlist to &File..."
661 msgstr "Salva scaletta su &file..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
664 msgid "Open Play&list..."
665 msgstr "Apri sca&letta..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:98
668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
672 #: include/vlc_intf_strings.h:99
673 msgid "Search Filter"
674 msgstr "Filtro di ricerca"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "&Services Discovery"
678 msgstr "Rilevamento &servizi"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
685 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
690 msgstr "Clonazione dell'immagine"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:111
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Clona l'immagine"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:113
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Ingrandimento"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:114
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
706 "dovrebbe essere ingrandita."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
712 #: include/vlc_intf_strings.h:118
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:120
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
720 #: include/vlc_intf_strings.h:122
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:124
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:126
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
733 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
734 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:129
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
779 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
780 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
781 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
782 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
783 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
784 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
786 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
787 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
788 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
789 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
790 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
791 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
793 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
794 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
795 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
797 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
798 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
799 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
800 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
801 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
802 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
803 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
804 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
805 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
826 msgstr "Spettrometro"
828 #: src/audio_output/input.c:114
830 msgstr "Oscilloscopio"
832 #: src/audio_output/input.c:116
836 #: src/audio_output/input.c:118
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
844 msgstr "Equalizzatore"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtri audio"
850 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgstr "Gudagno di riproduzione"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canali audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
879 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stereo inverso"
904 #: src/config/file.c:621
908 #: src/config/file.c:630
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
918 msgstr "virgola mobile"
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
927 msgid "Media Library"
928 msgstr "Raccolta multimediale"
930 #: src/input/control.c:217
933 msgstr "Segnalibro %i"
935 #: src/input/decoder.c:270
937 msgstr "Generatore di pacchetti"
939 #: src/input/decoder.c:270
941 msgstr "decodificatore"
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
951 #: src/input/decoder.c:279
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
964 #: src/input/decoder.c:683
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
970 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
971 "modo di risolvere il problema."
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
979 #: src/input/es_out.c:1156
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
994 #: src/input/es_out.c:1355
998 #: src/input/es_out.c:2002
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1006 msgstr "Diffusione %d"
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1010 msgstr "Sottotitolo"
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgstr "ID originale"
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1027 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1028 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1033 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 msgstr "Descrizione"
1038 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1043 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1045 msgstr "Campionamento"
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1052 #: src/input/es_out.c:2901
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Bit per campione"
1056 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1057 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1063 #: src/input/es_out.c:2906
1068 #: src/input/es_out.c:2918
1069 msgid "Track replay gain"
1070 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1072 #: src/input/es_out.c:2920
1073 msgid "Album replay gain"
1074 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1076 #: src/input/es_out.c:2921
1081 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1083 msgstr "Risoluzione"
1085 #: src/input/es_out.c:2935
1086 msgid "Display resolution"
1087 msgstr "Risoluzione video"
1089 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1090 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1092 msgstr "Immagini al secondo"
1094 #: src/input/input.c:2473
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1098 #: src/input/input.c:2474
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1105 #: src/input/input.c:2593
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1107 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1109 #: src/input/input.c:2594
1112 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1117 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1121 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1130 #: src/input/meta.c:53
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Numero traccia"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 msgstr "Valutazione"
1150 #: src/input/meta.c:59
1154 #: src/input/meta.c:60
1156 msgstr "Impostazione"
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1159 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1165 msgstr "In riproduzione"
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1171 #: src/input/meta.c:65
1173 msgstr "Codificato da"
1175 #: src/input/meta.c:66
1177 msgstr "URL copertine"
1179 #: src/input/meta.c:67
1181 msgstr "ID Traccia "
1183 #: src/input/var.c:168
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1197 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 msgstr "Navigazione"
1201 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 msgstr "Traccia video"
1206 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 msgstr "Traccia audio"
1211 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1214 msgid "Subtitles Track"
1215 msgstr "Traccia sottotitoli"
1217 #: src/input/var.c:285
1219 msgstr "Titolo successivo"
1221 #: src/input/var.c:290
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Titolo precedente"
1225 #: src/input/var.c:316
1230 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1233 msgstr "Capitolo %i"
1235 #: src/input/var.c:378
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Capitolo Successivo"
1239 #: src/input/var.c:383
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Capitolo precedente"
1243 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1248 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1253 #: src/interface/interface.c:92
1257 #: src/interface/interface.c:95
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Interfaccia telnet"
1261 #: src/interface/interface.c:98
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Interfaccia web"
1265 #: src/interface/interface.c:101
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Registrazione log di debug"
1269 #: src/interface/interface.c:104
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Movimenti del mouse"
1273 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1274 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1278 #: src/libvlc.c:1109
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1283 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1284 "vlc senza interfaccia."
1286 #: src/libvlc.c:1233
1287 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1290 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1293 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1294 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1295 "in the playlist.\n"
1296 "The first item specified will be played first.\n"
1299 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1300 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1301 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1302 " and that overrides previous settings.\n"
1304 "Stream MRL syntax:\n"
1305 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1306 "option=value ...]\n"
1308 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1309 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1312 " [file://]filename Plain media file\n"
1313 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1314 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1315 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1316 " screen:// Screen capture\n"
1317 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1318 " [vcd://][device] VCD device\n"
1319 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1320 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1321 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1322 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1324 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1326 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1327 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1329 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1331 "Stili delle opzioni:\n"
1332 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1333 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1334 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1335 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1337 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1338 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1339 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1341 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1343 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1346 " [file://]nomefile File multimediale\n"
1347 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
1348 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
1349 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
1350 " screen:// Cattura schermata\n"
1351 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1352 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1353 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
1354 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1356 " flusso UDP inviato da un server di "
1358 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
1359 "playlist per un tempo determinato\n"
1360 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1362 #: src/libvlc.c:1627
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (predefinito abilitato)"
1366 #: src/libvlc.c:1628
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1370 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1374 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1377 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1379 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1389 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1392 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1393 "elencare i moduli disponibili."
1395 #: src/libvlc.c:1909
1397 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1398 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1400 #: src/libvlc.c:1911
1402 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1403 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1405 #: src/libvlc.c:1913
1407 msgid "Compiler: %s\n"
1408 msgstr "Compilatore: %s\n"
1410 #: src/libvlc.c:1948
1413 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1416 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1418 #: src/libvlc.c:1968
1421 "Press the RETURN key to continue...\n"
1424 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1426 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1427 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1431 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1435 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1439 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1440 msgid "1:1 Original"
1441 msgstr "1:1 Originale"
1443 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1453 #: src/libvlc-module.c:168
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1460 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1461 "supplementari e definire diverse opzioni."
1463 #: src/libvlc-module.c:172
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Modulo di interfaccia"
1467 #: src/libvlc-module.c:174
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1472 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1473 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1475 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1479 #: src/libvlc-module.c:180
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1487 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1488 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1489 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1490 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1496 #: src/libvlc-module.c:189
1497 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1498 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1500 #: src/libvlc-module.c:191
1502 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1503 "1=warnings, 2=debug)."
1505 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1506 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1508 #: src/libvlc-module.c:194
1509 msgid "Choose which objects should print debug message"
1510 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1512 #: src/libvlc-module.c:197
1514 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1515 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1516 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1517 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1518 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1522 #: src/libvlc-module.c:204
1526 #: src/libvlc-module.c:206
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1530 #: src/libvlc-module.c:208
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Flusso predefinito"
1534 #: src/libvlc-module.c:210
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1538 #: src/libvlc-module.c:213
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1544 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1546 #: src/libvlc-module.c:217
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Messaggi colorati"
1550 #: src/libvlc-module.c:219
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1555 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1556 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1558 #: src/libvlc-module.c:222
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1562 #: src/libvlc-module.c:224
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1567 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1568 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1569 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1571 #: src/libvlc-module.c:228
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1575 #: src/libvlc-module.c:230
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1581 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1582 "che è richiesto un comando dell'utente."
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1591 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1592 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1593 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1594 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Modulo uscita audio"
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1606 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1607 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 #: modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Abilita audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1620 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1621 "potenza di calcolo."
1623 #: src/libvlc-module.c:258
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Forza audio mono"
1627 #: src/libvlc-module.c:259
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1631 #: src/libvlc-module.c:262
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Volume predefinito"
1635 #: src/libvlc-module.c:264
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1639 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1640 "intervallo che va da 0 a 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1651 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1652 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1663 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1666 #: src/libvlc-module.c:277
1667 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1668 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1670 #: src/libvlc-module.c:279
1672 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1673 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1676 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1678 #: src/libvlc-module.c:283
1679 msgid "High quality audio resampling"
1680 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1682 #: src/libvlc-module.c:285
1684 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1685 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1686 "resampling algorithm will be used instead."
1688 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1689 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1690 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1692 #: src/libvlc-module.c:290
1693 msgid "Audio desynchronization compensation"
1694 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:292
1698 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1699 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1701 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1702 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1704 #: src/libvlc-module.c:295
1705 msgid "Audio output channels mode"
1706 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1708 #: src/libvlc-module.c:297
1710 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1711 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1714 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1715 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1718 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1720 msgid "Use S/PDIF when available"
1721 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1723 #: src/libvlc-module.c:303
1725 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1726 "audio stream being played."
1728 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1729 "e dal flusso audio."
1731 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1732 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1733 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1735 #: src/libvlc-module.c:308
1737 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1738 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1739 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1740 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1747 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1751 #: src/libvlc-module.c:320
1752 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualizzazioni audio "
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1762 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1764 #: src/libvlc-module.c:329
1765 msgid "Replay gain mode"
1766 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1768 #: src/libvlc-module.c:331
1769 msgid "Select the replay gain mode"
1770 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1772 #: src/libvlc-module.c:333
1773 msgid "Replay preamp"
1774 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1776 #: src/libvlc-module.c:335
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1782 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1784 #: src/libvlc-module.c:338
1785 msgid "Default replay gain"
1786 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1788 #: src/libvlc-module.c:340
1789 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 #: src/libvlc-module.c:342
1793 msgid "Peak protection"
1794 msgstr "Protezione di picco"
1796 #: src/libvlc-module.c:344
1797 msgid "Protect against sound clipping"
1800 #: src/libvlc-module.c:347
1802 msgid "Enable time streching audio"
1803 msgstr "Abilita audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:349
1807 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1811 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1813 #: modules/codec/kate.c:203
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1818 #: src/libvlc-module.c:364
1820 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1821 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1822 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1823 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1827 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1828 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1829 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1830 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1832 #: src/libvlc-module.c:370
1833 msgid "Video output module"
1834 msgstr "Modulo uscita video"
1836 #: src/libvlc-module.c:372
1838 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1839 "automatically select the best method available."
1841 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1842 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1844 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1845 #: modules/stream_out/display.c:43
1846 msgid "Enable video"
1847 msgstr "Abilita video"
1849 #: src/libvlc-module.c:377
1851 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1852 "not take place, thus saving some processing power."
1854 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1855 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1856 "potenza di calcolo."
1858 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1861 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1862 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1864 msgstr "Ampiezza video"
1866 #: src/libvlc-module.c:382
1868 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1872 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1874 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1877 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1878 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1879 msgid "Video height"
1880 msgstr "Altezza video"
1882 #: src/libvlc-module.c:387
1884 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1885 "video characteristics."
1887 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1888 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1890 #: src/libvlc-module.c:390
1891 msgid "Video X coordinate"
1892 msgstr "Coordinata X del video"
1894 #: src/libvlc-module.c:392
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1899 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1900 "finestra video (coordinata X)."
1902 #: src/libvlc-module.c:395
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Coordinata Y del video"
1906 #: src/libvlc-module.c:397
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1911 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1912 "finestra video (coordinata Y)."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgstr "Titolo video"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1921 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1924 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1925 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1927 #: src/libvlc-module.c:405
1928 msgid "Video alignment"
1929 msgstr "Allineamento video"
1931 #: src/libvlc-module.c:407
1933 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1934 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1935 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1937 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1938 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1939 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1940 "6=4+2 significa alto-destra)."
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1945 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1946 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1948 #: modules/video_filter/rss.c:174
1952 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1963 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgstr "In alto a sinistra"
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgstr "In alto a destra"
1988 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1991 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgstr "In basso a sinistra"
1996 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1999 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2001 msgid "Bottom-Right"
2002 msgstr "In basso a destra"
2004 #: src/libvlc-module.c:415
2006 msgstr "Ingrandimento video"
2008 #: src/libvlc-module.c:417
2009 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2010 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2012 #: src/libvlc-module.c:419
2013 msgid "Grayscale video output"
2014 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2016 #: src/libvlc-module.c:421
2018 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2019 "save some processing power."
2021 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2022 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2024 #: src/libvlc-module.c:424
2025 msgid "Embedded video"
2026 msgstr "Video integrato"
2028 #: src/libvlc-module.c:426
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2032 #: src/libvlc-module.c:428
2034 msgstr "display X11"
2036 #: src/libvlc-module.c:430
2038 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2039 "DISPLAY environment variable."
2041 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2042 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2044 #: src/libvlc-module.c:433
2045 msgid "Fullscreen video output"
2046 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2048 #: src/libvlc-module.c:435
2049 msgid "Start video in fullscreen mode"
2050 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2052 #: src/libvlc-module.c:437
2053 msgid "Overlay video output"
2054 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2056 #: src/libvlc-module.c:439
2058 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2059 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2062 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2064 msgid "Always on top"
2065 msgstr "Sempre in primo piano"
2067 #: src/libvlc-module.c:444
2068 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2069 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2071 #: src/libvlc-module.c:446
2072 msgid "Enable wallpaper mode "
2073 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2075 #: src/libvlc-module.c:448
2078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2080 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2081 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2082 "un'altra immagine di sfondo."
2084 #: src/libvlc-module.c:451
2085 msgid "Show media title on video"
2086 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2088 #: src/libvlc-module.c:453
2090 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2091 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2093 #: src/libvlc-module.c:455
2094 msgid "Show video title for x milliseconds"
2095 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2097 #: src/libvlc-module.c:457
2099 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2101 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2104 #: src/libvlc-module.c:459
2105 msgid "Position of video title"
2106 msgstr "Posizione del titolo del video"
2108 #: src/libvlc-module.c:461
2109 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2111 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2114 #: src/libvlc-module.c:463
2115 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2116 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2118 #: src/libvlc-module.c:466
2120 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2123 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2124 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2126 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2127 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2128 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2131 msgstr "Deinterlacciamento"
2133 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2135 msgid "Deinterlace mode"
2136 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2138 #: src/libvlc-module.c:481
2140 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2141 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2155 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2159 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2163 #: src/libvlc-module.c:496
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2167 #: src/libvlc-module.c:497
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2171 #: src/libvlc-module.c:499
2172 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2179 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2180 "computer being suspended because of inactivity."
2181 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2183 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2184 msgid "Window decorations"
2185 msgstr "Decorazioni della finestra"
2187 #: src/libvlc-module.c:505
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Modulo filtro video"
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2214 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato delle schermate video"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2235 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2238 #: src/libvlc-module.c:530
2239 msgid "Display video snapshot preview"
2240 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2242 #: src/libvlc-module.c:532
2243 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2245 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2258 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Larghezza della schermata video"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2268 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2269 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2271 #: src/libvlc-module.c:544
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "Altezza della schermata video"
2275 #: src/libvlc-module.c:546
2278 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2279 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2282 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2283 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2285 #: src/libvlc-module.c:550
2286 msgid "Video cropping"
2287 msgstr "Ritaglio video"
2289 #: src/libvlc-module.c:552
2291 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2292 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Source aspect ratio"
2297 msgstr "Formato immagine sorgente"
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2301 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2302 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2303 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2304 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2308 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2309 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2310 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2311 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2312 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2314 #: src/libvlc-module.c:565
2315 msgid "Video Auto Scaling"
2316 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2318 #: src/libvlc-module.c:567
2319 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2322 #: src/libvlc-module.c:569
2323 msgid "Video scaling factor"
2324 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2326 #: src/libvlc-module.c:571
2328 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2329 "Default value is 1.0 (original video size)."
2332 #: src/libvlc-module.c:574
2333 msgid "Custom crop ratios list"
2336 #: src/libvlc-module.c:576
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2342 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2343 "proporzioni dell'interfaccia."
2345 #: src/libvlc-module.c:579
2346 msgid "Custom aspect ratios list"
2347 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2349 #: src/libvlc-module.c:581
2352 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2353 "aspect ratio list."
2355 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2356 "proporzioni dell'interfaccia."
2358 #: src/libvlc-module.c:584
2359 msgid "Fix HDTV height"
2360 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2362 #: src/libvlc-module.c:586
2364 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2365 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2366 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2368 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2369 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2370 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2371 "che richiede 1088 righe."
2373 #: src/libvlc-module.c:591
2374 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2375 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2377 #: src/libvlc-module.c:593
2379 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2380 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2381 "order to keep proportions."
2383 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2384 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2385 "mantenere le proporzioni."
2387 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2390 msgstr "Salta fotogrammi"
2392 #: src/libvlc-module.c:599
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2398 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2399 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2402 #: src/libvlc-module.c:602
2404 msgid "Drop late frames"
2407 #: src/libvlc-module.c:604
2409 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2410 "intended display date)."
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2423 #: src/libvlc-module.c:612
2424 msgid "Key press events"
2427 #: src/libvlc-module.c:614
2428 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2432 msgid "Mouse events"
2433 msgstr "Eventi del mouse"
2435 #: src/libvlc-module.c:618
2436 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 #: src/libvlc-module.c:626
2441 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2442 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2446 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2447 "rete o il canale dei sottotitoli."
2449 #: src/libvlc-module.c:630
2450 msgid "Clock reference average counter"
2451 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2453 #: src/libvlc-module.c:632
2455 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2459 "è bene impostare questo valore a 10000."
2461 #: src/libvlc-module.c:635
2462 msgid "Clock synchronisation"
2463 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2465 #: src/libvlc-module.c:637
2467 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2468 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 #: src/libvlc-module.c:641
2472 msgid "Clock jitter"
2473 msgstr "Jitter dell'orologio"
2475 #: src/libvlc-module.c:643
2477 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2478 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2481 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2482 msgid "Network synchronisation"
2483 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2485 #: src/libvlc-module.c:647
2487 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2488 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2490 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2491 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2494 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2495 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2498 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2503 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2504 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2506 msgstr "Predefinito"
2508 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2509 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2510 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2514 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2518 #: src/libvlc-module.c:657
2519 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2521 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2522 "predefinito è 1234."
2524 #: src/libvlc-module.c:659
2525 msgid "MTU of the network interface"
2526 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2528 #: src/libvlc-module.c:661
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2533 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2534 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2536 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Limite hop (TTL)"
2540 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2544 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2548 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2550 #: src/libvlc-module.c:672
2551 msgid "Multicast output interface"
2552 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2554 #: src/libvlc-module.c:674
2555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2558 #: src/libvlc-module.c:676
2559 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2560 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2562 #: src/libvlc-module.c:678
2565 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2568 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2571 #: src/libvlc-module.c:681
2572 msgid "DiffServ Code Point"
2575 #: src/libvlc-module.c:682
2577 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2578 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 #: src/libvlc-module.c:694
2589 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2590 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2591 "(like DVB streams for example)."
2594 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2596 msgstr "Traccia audio"
2598 #: src/libvlc-module.c:702
2599 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2603 msgid "Subtitles track"
2604 msgstr "Traccia sottotitoli"
2606 #: src/libvlc-module.c:707
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2609 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2611 #: src/libvlc-module.c:710
2612 msgid "Audio language"
2613 msgstr "Lingua dell'audio"
2615 #: src/libvlc-module.c:712
2618 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2619 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2622 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2623 "codice paese di due o tre lettere)."
2625 #: src/libvlc-module.c:715
2626 msgid "Subtitle language"
2627 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2629 #: src/libvlc-module.c:717
2632 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2633 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2635 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2636 "o tre lettere per il codice paese)."
2638 #: src/libvlc-module.c:721
2639 msgid "Audio track ID"
2640 msgstr "ID traccia audio"
2642 #: src/libvlc-module.c:723
2643 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2644 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2646 #: src/libvlc-module.c:725
2647 msgid "Subtitles track ID"
2648 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2650 #: src/libvlc-module.c:727
2651 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2652 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2654 #: src/libvlc-module.c:729
2656 msgid "Input repetitions"
2657 msgstr "Opzioni Uscita"
2659 #: src/libvlc-module.c:731
2660 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2661 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2663 #: src/libvlc-module.c:733
2665 msgstr "Ora di inizio"
2667 #: src/libvlc-module.c:735
2668 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2669 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2671 #: src/libvlc-module.c:737
2673 msgstr "Ora di fine"
2675 #: src/libvlc-module.c:739
2676 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2677 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2679 #: src/libvlc-module.c:741
2681 msgstr "Tempo di esecuzione"
2683 #: src/libvlc-module.c:743
2684 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2685 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2687 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgstr "Posizionamento veloce"
2691 #: src/libvlc-module.c:747
2692 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2695 #: src/libvlc-module.c:749
2696 msgid "Playback speed"
2697 msgstr "Velocità di riproduzione"
2699 #: src/libvlc-module.c:751
2700 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2703 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgstr "Elenco ingressi"
2707 #: src/libvlc-module.c:755
2709 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2710 "together after the normal one."
2712 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2713 "concatenati dopo quello normale."
2715 #: src/libvlc-module.c:758
2716 msgid "Input slave (experimental)"
2717 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2719 #: src/libvlc-module.c:760
2721 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2722 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2736 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2737 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2738 "byte-offset},{...}\""
2740 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2750 msgid "Prefer native stream recording"
2751 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2753 #: src/libvlc-module.c:776
2755 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2759 #: src/libvlc-module.c:779
2760 msgid "Timeshift directory"
2761 msgstr "Cartella del timeshift"
2763 #: src/libvlc-module.c:781
2764 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2765 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2767 #: src/libvlc-module.c:783
2768 msgid "Timeshift granularity"
2769 msgstr "Granularità del timeshift"
2771 #: src/libvlc-module.c:785
2774 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2775 "to store the timeshifted streams."
2777 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2780 #: src/libvlc-module.c:790
2782 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2783 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2784 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2785 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2787 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2788 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2789 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2790 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2791 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2793 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2794 msgid "Force subtitle position"
2795 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2797 #: src/libvlc-module.c:798
2799 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2800 "over the movie. Try several positions."
2802 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2803 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2805 #: src/libvlc-module.c:801
2807 msgid "Enable sub-pictures"
2810 #: src/libvlc-module.c:803
2811 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2814 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2818 msgid "On Screen Display"
2819 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2821 #: src/libvlc-module.c:807
2823 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2826 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2829 #: src/libvlc-module.c:810
2830 msgid "Text rendering module"
2831 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2833 #: src/libvlc-module.c:812
2835 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2838 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2841 #: src/libvlc-module.c:814
2842 msgid "Subpictures filter module"
2843 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2845 #: src/libvlc-module.c:816
2847 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2848 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2851 #: src/libvlc-module.c:819
2852 msgid "Autodetect subtitle files"
2853 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2855 #: src/libvlc-module.c:821
2857 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2858 "(based on the filename of the movie)."
2860 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2861 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2863 #: src/libvlc-module.c:824
2864 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2865 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2867 #: src/libvlc-module.c:826
2869 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2871 "0 = no subtitles autodetected\n"
2872 "1 = any subtitle file\n"
2873 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2874 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2875 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2877 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2878 "simili. Le opzioni sono:\n"
2879 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2880 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2881 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2882 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2883 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2885 #: src/libvlc-module.c:834
2886 msgid "Subtitle autodetection paths"
2887 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2889 #: src/libvlc-module.c:836
2891 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2892 "found in the current directory."
2894 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2895 "stato trovato nella cartella corrente."
2897 #: src/libvlc-module.c:839
2898 msgid "Use subtitle file"
2899 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2901 #: src/libvlc-module.c:841
2903 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2906 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2907 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2909 #: src/libvlc-module.c:844
2911 msgstr "Periferica DVD"
2913 #: src/libvlc-module.c:847
2915 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2916 "the drive letter (eg. D:)"
2918 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2919 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2921 #: src/libvlc-module.c:851
2922 msgid "This is the default DVD device to use."
2923 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2925 #: src/libvlc-module.c:854
2927 msgstr "Periferica VCD"
2929 #: src/libvlc-module.c:856
2930 msgid "This is the default VCD device to use."
2931 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2933 #: src/libvlc-module.c:858
2934 msgid "Audio CD device"
2935 msgstr "Lettore CD audio"
2937 #: src/libvlc-module.c:860
2938 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2939 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2941 #: src/libvlc-module.c:862
2945 #: src/libvlc-module.c:864
2946 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2948 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2950 #: src/libvlc-module.c:866
2954 #: src/libvlc-module.c:868
2955 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2957 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2959 #: src/libvlc-module.c:870
2960 msgid "TCP connection timeout"
2961 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2963 #: src/libvlc-module.c:872
2964 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2965 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2967 #: src/libvlc-module.c:874
2968 msgid "SOCKS server"
2969 msgstr "Server SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:876
2973 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2974 "used for all TCP connections"
2976 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2977 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2979 #: src/libvlc-module.c:879
2980 msgid "SOCKS user name"
2981 msgstr "Nome utente SOCKS"
2983 #: src/libvlc-module.c:881
2984 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2987 #: src/libvlc-module.c:883
2988 msgid "SOCKS password"
2989 msgstr "Password SOCKS"
2991 #: src/libvlc-module.c:885
2992 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2993 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2995 #: src/libvlc-module.c:887
2996 msgid "Title metadata"
2997 msgstr "Informazioni titolo"
2999 #: src/libvlc-module.c:889
3000 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3001 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3003 #: src/libvlc-module.c:891
3004 msgid "Author metadata"
3005 msgstr "Informazioni autore"
3007 #: src/libvlc-module.c:893
3008 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3009 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "Artist metadata"
3013 msgstr "Informazioni artista"
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3017 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "Genre metadata"
3021 msgstr "Informazioni genere"
3023 #: src/libvlc-module.c:901
3024 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3025 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3027 #: src/libvlc-module.c:903
3028 msgid "Copyright metadata"
3029 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3031 #: src/libvlc-module.c:905
3032 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3034 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3036 #: src/libvlc-module.c:907
3037 msgid "Description metadata"
3038 msgstr "Informazioni descrizione"
3040 #: src/libvlc-module.c:909
3041 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3043 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3046 #: src/libvlc-module.c:911
3047 msgid "Date metadata"
3048 msgstr "Informazioni data"
3050 #: src/libvlc-module.c:913
3051 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3052 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3054 #: src/libvlc-module.c:915
3055 msgid "URL metadata"
3056 msgstr "Informazioni URL"
3058 #: src/libvlc-module.c:917
3059 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3060 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3062 #: src/libvlc-module.c:921
3064 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3065 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3066 "can break playback of all your streams."
3068 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3069 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3070 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3071 "di tutti i tipi di input."
3073 #: src/libvlc-module.c:925
3074 msgid "Preferred decoders list"
3075 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3077 #: src/libvlc-module.c:927
3079 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3080 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3081 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3084 #: src/libvlc-module.c:932
3085 msgid "Preferred encoders list"
3086 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3088 #: src/libvlc-module.c:934
3090 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3092 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3095 #: src/libvlc-module.c:937
3096 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3097 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:939
3101 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3102 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3105 #: src/libvlc-module.c:948
3107 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3110 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3111 "uscita (stream output)."
3113 #: src/libvlc-module.c:951
3114 msgid "Default stream output chain"
3115 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3117 #: src/libvlc-module.c:953
3119 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3120 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3124 #: src/libvlc-module.c:957
3125 msgid "Enable streaming of all ES"
3126 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3128 #: src/libvlc-module.c:959
3129 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3130 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3132 #: src/libvlc-module.c:961
3133 msgid "Display while streaming"
3134 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3136 #: src/libvlc-module.c:963
3137 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3138 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3140 #: src/libvlc-module.c:965
3141 msgid "Enable video stream output"
3142 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3144 #: src/libvlc-module.c:967
3146 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3147 "facility when this last one is enabled."
3149 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3150 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3152 #: src/libvlc-module.c:970
3153 msgid "Enable audio stream output"
3154 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3156 #: src/libvlc-module.c:972
3158 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3161 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3162 "in uscita, quando questo è abilitato."
3164 #: src/libvlc-module.c:975
3165 msgid "Enable SPU stream output"
3166 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3168 #: src/libvlc-module.c:977
3170 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3174 "in uscita, quando questo è abilitato."
3176 #: src/libvlc-module.c:980
3177 msgid "Keep stream output open"
3178 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3180 #: src/libvlc-module.c:982
3182 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3183 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3186 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3187 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3190 #: src/libvlc-module.c:986
3192 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3195 #: src/libvlc-module.c:988
3198 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3199 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3201 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3202 "Valore in millisecondi."
3204 #: src/libvlc-module.c:991
3205 msgid "Preferred packetizer list"
3206 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3208 #: src/libvlc-module.c:993
3210 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3212 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3215 #: src/libvlc-module.c:996
3219 #: src/libvlc-module.c:998
3220 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3221 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3223 #: src/libvlc-module.c:1000
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Modulo accesso uscita"
3227 #: src/libvlc-module.c:1002
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3240 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3241 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3252 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3253 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3260 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3262 "È bene lasciarle attive."
3264 #: src/libvlc-module.c:1024
3265 msgid "Enable CPU MMX support"
3266 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3268 #: src/libvlc-module.c:1026
3270 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3273 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3284 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3296 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3308 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3312 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3314 #: src/libvlc-module.c:1046
3316 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3319 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3321 #: src/libvlc-module.c:1049
3322 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3323 msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3331 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3334 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3335 msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
3337 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3343 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3345 #: src/libvlc-module.c:1059
3346 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3347 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
3349 #: src/libvlc-module.c:1061
3352 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3355 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3357 #: src/libvlc-module.c:1064
3358 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3359 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
3361 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3367 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3369 #: src/libvlc-module.c:1069
3370 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3371 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3373 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3378 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3381 #: src/libvlc-module.c:1076
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3386 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3387 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3389 #: src/libvlc-module.c:1079
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "Modulo copia memoria"
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3399 "più veloce supportato dall'hardware."
3401 #: src/libvlc-module.c:1084
3402 msgid "Access module"
3403 msgstr "Modulo accesso"
3405 #: src/libvlc-module.c:1086
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3412 #: src/libvlc-module.c:1090
3413 msgid "Stream filter module"
3414 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3416 #: src/libvlc-module.c:1092
3418 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3420 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3423 #: src/libvlc-module.c:1094
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "Modulo demux"
3427 #: src/libvlc-module.c:1096
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3434 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3435 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3436 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3437 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3439 #: src/libvlc-module.c:1101
3440 msgid "Allow real-time priority"
3441 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3443 #: src/libvlc-module.c:1103
3445 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3446 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3447 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3448 "only activate this if you know what you're doing."
3450 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3451 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3452 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3453 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3458 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3460 #: src/libvlc-module.c:1111
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3466 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3467 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3468 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3474 #: src/libvlc-module.c:1117
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3478 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3481 #: src/libvlc-module.c:1120
3482 msgid "Modules search path"
3483 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3485 #: src/libvlc-module.c:1122
3487 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3488 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3490 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3491 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3493 #: src/libvlc-module.c:1125
3495 msgid "Data search path"
3496 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3498 #: src/libvlc-module.c:1127
3500 msgid "Override the default data/share search path."
3501 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3503 #: src/libvlc-module.c:1129
3504 msgid "VLM configuration file"
3505 msgstr "File di configurazione VLM"
3507 #: src/libvlc-module.c:1131
3508 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3509 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3511 #: src/libvlc-module.c:1133
3512 msgid "Use a plugins cache"
3513 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3515 #: src/libvlc-module.c:1135
3516 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3518 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3521 #: src/libvlc-module.c:1137
3523 msgid "Locally collect statistics"
3524 msgstr "Raccogli statistiche"
3526 #: src/libvlc-module.c:1139
3528 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3529 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3531 #: src/libvlc-module.c:1141
3532 msgid "Run as daemon process"
3533 msgstr "Esegui come processo daemon"
3535 #: src/libvlc-module.c:1143
3536 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3537 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3539 #: src/libvlc-module.c:1145
3540 msgid "Write process id to file"
3541 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3543 #: src/libvlc-module.c:1147
3544 msgid "Writes process id into specified file."
3545 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3547 #: src/libvlc-module.c:1149
3549 msgstr "Registra su file"
3551 #: src/libvlc-module.c:1151
3552 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3553 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3555 #: src/libvlc-module.c:1153
3556 msgid "Log to syslog"
3557 msgstr "Registra in syslog"
3559 #: src/libvlc-module.c:1155
3560 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3561 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3563 #: src/libvlc-module.c:1157
3564 msgid "Allow only one running instance"
3565 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3567 #: src/libvlc-module.c:1160
3569 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3570 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3571 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3572 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3573 "running instance or enqueue it."
3575 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3576 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3577 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3578 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3579 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3590 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3591 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3592 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3593 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3594 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3595 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3596 "di controllo di D-Bus."
3598 #: src/libvlc-module.c:1176
3599 msgid "VLC is started from file association"
3600 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3602 #: src/libvlc-module.c:1178
3603 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3605 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3608 #: src/libvlc-module.c:1181
3609 msgid "One instance when started from file"
3610 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3612 #: src/libvlc-module.c:1183
3613 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3614 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3616 #: src/libvlc-module.c:1185
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3620 #: src/libvlc-module.c:1187
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3629 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3630 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3631 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3632 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3633 "riavviare la macchina."
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3639 #: src/libvlc-module.c:1197
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3645 #: src/libvlc-module.c:1206
3647 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3648 "overridden in the playlist dialog box."
3650 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3651 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3653 #: src/libvlc-module.c:1209
3654 msgid "Automatically preparse files"
3655 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3657 #: src/libvlc-module.c:1211
3659 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3662 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3665 #: src/libvlc-module.c:1214
3666 msgid "Album art policy"
3667 msgstr "Criterio delle copertine"
3669 #: src/libvlc-module.c:1216
3670 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3671 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3673 #: src/libvlc-module.c:1222
3674 msgid "Manual download only"
3675 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3677 #: src/libvlc-module.c:1223
3678 msgid "When track starts playing"
3679 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3681 #: src/libvlc-module.c:1224
3682 msgid "As soon as track is added"
3683 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3685 #: src/libvlc-module.c:1226
3686 msgid "Services discovery modules"
3687 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3689 #: src/libvlc-module.c:1228
3692 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3693 "Typical values are sap, hal, ..."
3695 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3696 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3698 #: src/libvlc-module.c:1231
3699 msgid "Play files randomly forever"
3700 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3702 #: src/libvlc-module.c:1233
3703 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3705 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3706 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3710 msgstr "Ripeti tutto"
3712 #: src/libvlc-module.c:1237
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3716 #: src/libvlc-module.c:1239
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3720 #: src/libvlc-module.c:1241
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3724 #: src/libvlc-module.c:1243
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Play e stop"
3728 #: src/libvlc-module.c:1245
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3732 #: src/libvlc-module.c:1247
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Riproduci ed esci"
3736 #: src/libvlc-module.c:1249
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3740 #: src/libvlc-module.c:1251
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Riproduzione e pausa"
3744 #: src/libvlc-module.c:1253
3746 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3747 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3749 #: src/libvlc-module.c:1255
3750 msgid "Use media library"
3751 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3753 #: src/libvlc-module.c:1257
3755 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3759 #: src/libvlc-module.c:1260
3760 msgid "Display playlist tree"
3761 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3763 #: src/libvlc-module.c:1262
3765 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3769 #: src/libvlc-module.c:1271
3770 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3771 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3773 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3782 msgstr "Schermo intero"
3784 #: src/libvlc-module.c:1275
3785 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3786 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3788 #: src/libvlc-module.c:1276
3789 msgid "Leave fullscreen"
3790 msgstr "Abbandona schermo intero"
3792 #: src/libvlc-module.c:1277
3793 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3795 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3797 #: src/libvlc-module.c:1278
3799 msgstr "Riproduci/Pausa"
3801 #: src/libvlc-module.c:1279
3802 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3803 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3805 #: src/libvlc-module.c:1280
3807 msgstr "Pausa solamente"
3809 #: src/libvlc-module.c:1281
3810 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3811 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3813 #: src/libvlc-module.c:1282
3815 msgstr "Sola riproduzione"
3817 #: src/libvlc-module.c:1283
3818 msgid "Select the hotkey to use to play."
3819 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3821 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3827 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3828 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3829 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3831 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3837 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3838 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3839 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3841 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3844 msgstr "Velocità normale"
3846 #: src/libvlc-module.c:1289
3848 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3849 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3851 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3852 msgid "Faster (fine)"
3853 msgstr "Più veloce (fine)"
3855 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3856 msgid "Slower (fine)"
3857 msgstr "Più lento (fine)"
3859 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3860 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3861 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3863 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3867 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3871 #: src/libvlc-module.c:1295
3872 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3873 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3875 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3876 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3877 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3881 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3885 #: src/libvlc-module.c:1297
3886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3887 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3889 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3890 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3897 #: src/libvlc-module.c:1299
3898 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3899 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3901 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3905 #: modules/video_filter/rss.c:201
3909 #: src/libvlc-module.c:1301
3910 msgid "Select the hotkey to display the position."
3911 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3913 #: src/libvlc-module.c:1303
3914 msgid "Very short backwards jump"
3915 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3917 #: src/libvlc-module.c:1305
3918 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3919 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3921 #: src/libvlc-module.c:1306
3922 msgid "Short backwards jump"
3923 msgstr "Salto corto all'indietro"
3925 #: src/libvlc-module.c:1308
3926 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3927 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3929 #: src/libvlc-module.c:1309
3930 msgid "Medium backwards jump"
3931 msgstr "Salto medio all'indietro"
3933 #: src/libvlc-module.c:1311
3934 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3935 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3937 #: src/libvlc-module.c:1312
3938 msgid "Long backwards jump"
3939 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3941 #: src/libvlc-module.c:1314
3942 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3943 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3945 #: src/libvlc-module.c:1316
3946 msgid "Very short forward jump"
3947 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3949 #: src/libvlc-module.c:1318
3950 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3951 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3953 #: src/libvlc-module.c:1319
3954 msgid "Short forward jump"
3955 msgstr "Salto corto in avanti"
3957 #: src/libvlc-module.c:1321
3958 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3959 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3961 #: src/libvlc-module.c:1322
3962 msgid "Medium forward jump"
3963 msgstr "Salto medio in avanti"
3965 #: src/libvlc-module.c:1324
3966 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3967 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3969 #: src/libvlc-module.c:1325
3970 msgid "Long forward jump"
3971 msgstr "Salto lungo in avanti"
3973 #: src/libvlc-module.c:1327
3974 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3977 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3979 msgstr "Fotogramma successivo"
3981 #: src/libvlc-module.c:1330
3983 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1332
3987 msgid "Very short jump length"
3988 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3990 #: src/libvlc-module.c:1333
3991 msgid "Very short jump length, in seconds."
3992 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3994 #: src/libvlc-module.c:1334
3995 msgid "Short jump length"
3996 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3998 #: src/libvlc-module.c:1335
3999 msgid "Short jump length, in seconds."
4000 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4002 #: src/libvlc-module.c:1336
4003 msgid "Medium jump length"
4004 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4006 #: src/libvlc-module.c:1337
4007 msgid "Medium jump length, in seconds."
4008 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4010 #: src/libvlc-module.c:1338
4011 msgid "Long jump length"
4012 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4014 #: src/libvlc-module.c:1339
4015 msgid "Long jump length, in seconds."
4016 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4018 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4021 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4025 #: src/libvlc-module.c:1342
4026 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4027 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4029 #: src/libvlc-module.c:1343
4031 msgstr "Navigazione: Alto"
4033 #: src/libvlc-module.c:1344
4034 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4036 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1345
4039 msgid "Navigate down"
4040 msgstr "Navigazione: Basso"
4042 #: src/libvlc-module.c:1346
4043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4045 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4047 #: src/libvlc-module.c:1347
4048 msgid "Navigate left"
4049 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4051 #: src/libvlc-module.c:1348
4052 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4054 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4056 #: src/libvlc-module.c:1349
4057 msgid "Navigate right"
4058 msgstr "Navigazione: Destra"
4060 #: src/libvlc-module.c:1350
4061 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4063 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4065 #: src/libvlc-module.c:1351
4069 #: src/libvlc-module.c:1352
4070 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4072 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4074 #: src/libvlc-module.c:1353
4075 msgid "Go to the DVD menu"
4076 msgstr "Vai al menu del DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1354
4079 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4080 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1355
4083 msgid "Select previous DVD title"
4084 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1356
4087 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4088 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1357
4091 msgid "Select next DVD title"
4092 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4094 #: src/libvlc-module.c:1358
4095 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4096 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1359
4099 msgid "Select prev DVD chapter"
4100 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4102 #: src/libvlc-module.c:1360
4103 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4104 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4106 #: src/libvlc-module.c:1361
4107 msgid "Select next DVD chapter"
4108 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4110 #: src/libvlc-module.c:1362
4111 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4112 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1363
4116 msgstr "Aumenta il volume"
4118 #: src/libvlc-module.c:1364
4119 msgid "Select the key to increase audio volume."
4120 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4122 #: src/libvlc-module.c:1365
4124 msgstr "Riduci il volume"
4126 #: src/libvlc-module.c:1366
4127 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4128 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4130 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4131 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4132 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4137 #: src/libvlc-module.c:1368
4138 msgid "Select the key to mute audio."
4139 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4141 #: src/libvlc-module.c:1369
4142 msgid "Subtitle delay up"
4143 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4145 #: src/libvlc-module.c:1370
4146 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4147 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4149 #: src/libvlc-module.c:1371
4150 msgid "Subtitle delay down"
4151 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4153 #: src/libvlc-module.c:1372
4154 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4155 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4157 #: src/libvlc-module.c:1373
4159 msgid "Subtitle position up"
4160 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4162 #: src/libvlc-module.c:1374
4164 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4165 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4167 #: src/libvlc-module.c:1375
4169 msgid "Subtitle position down"
4170 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4172 #: src/libvlc-module.c:1376
4174 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4175 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4177 #: src/libvlc-module.c:1377
4178 msgid "Audio delay up"
4179 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4181 #: src/libvlc-module.c:1378
4182 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4183 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4185 #: src/libvlc-module.c:1379
4186 msgid "Audio delay down"
4187 msgstr "Riduci ritardo audio"
4189 #: src/libvlc-module.c:1380
4190 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4191 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4193 #: src/libvlc-module.c:1387
4194 msgid "Play playlist bookmark 1"
4195 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4197 #: src/libvlc-module.c:1388
4198 msgid "Play playlist bookmark 2"
4199 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4201 #: src/libvlc-module.c:1389
4202 msgid "Play playlist bookmark 3"
4203 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4205 #: src/libvlc-module.c:1390
4206 msgid "Play playlist bookmark 4"
4207 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4209 #: src/libvlc-module.c:1391
4210 msgid "Play playlist bookmark 5"
4211 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4213 #: src/libvlc-module.c:1392
4214 msgid "Play playlist bookmark 6"
4215 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4217 #: src/libvlc-module.c:1393
4218 msgid "Play playlist bookmark 7"
4219 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4221 #: src/libvlc-module.c:1394
4222 msgid "Play playlist bookmark 8"
4223 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4225 #: src/libvlc-module.c:1395
4226 msgid "Play playlist bookmark 9"
4227 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4229 #: src/libvlc-module.c:1396
4230 msgid "Play playlist bookmark 10"
4231 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4233 #: src/libvlc-module.c:1397
4234 msgid "Select the key to play this bookmark."
4235 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4237 #: src/libvlc-module.c:1398
4238 msgid "Set playlist bookmark 1"
4239 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4241 #: src/libvlc-module.c:1399
4242 msgid "Set playlist bookmark 2"
4243 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4245 #: src/libvlc-module.c:1400
4246 msgid "Set playlist bookmark 3"
4247 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4249 #: src/libvlc-module.c:1401
4250 msgid "Set playlist bookmark 4"
4251 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4253 #: src/libvlc-module.c:1402
4254 msgid "Set playlist bookmark 5"
4255 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4257 #: src/libvlc-module.c:1403
4258 msgid "Set playlist bookmark 6"
4259 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4261 #: src/libvlc-module.c:1404
4262 msgid "Set playlist bookmark 7"
4263 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4265 #: src/libvlc-module.c:1405
4266 msgid "Set playlist bookmark 8"
4267 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4269 #: src/libvlc-module.c:1406
4270 msgid "Set playlist bookmark 9"
4271 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4273 #: src/libvlc-module.c:1407
4274 msgid "Set playlist bookmark 10"
4275 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4277 #: src/libvlc-module.c:1408
4278 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4279 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4281 #: src/libvlc-module.c:1410
4282 msgid "Playlist bookmark 1"
4283 msgstr "Elemento preferito 1"
4285 #: src/libvlc-module.c:1411
4286 msgid "Playlist bookmark 2"
4287 msgstr "Elemento preferito 2"
4289 #: src/libvlc-module.c:1412
4290 msgid "Playlist bookmark 3"
4291 msgstr "Elemento preferito 3"
4293 #: src/libvlc-module.c:1413
4294 msgid "Playlist bookmark 4"
4295 msgstr "Elemento preferito 4"
4297 #: src/libvlc-module.c:1414
4298 msgid "Playlist bookmark 5"
4299 msgstr "Elemento preferito 5"
4301 #: src/libvlc-module.c:1415
4302 msgid "Playlist bookmark 6"
4303 msgstr "Elemento preferito 6"
4305 #: src/libvlc-module.c:1416
4306 msgid "Playlist bookmark 7"
4307 msgstr "Elemento preferito 7"
4309 #: src/libvlc-module.c:1417
4310 msgid "Playlist bookmark 8"
4311 msgstr "Elemento preferito 8"
4313 #: src/libvlc-module.c:1418
4314 msgid "Playlist bookmark 9"
4315 msgstr "Elemento preferito 9"
4317 #: src/libvlc-module.c:1419
4318 msgid "Playlist bookmark 10"
4319 msgstr "Elemento preferito 10"
4321 #: src/libvlc-module.c:1421
4322 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4323 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4325 #: src/libvlc-module.c:1423
4326 msgid "Go back in browsing history"
4327 msgstr "Indietro nella cronologia"
4329 #: src/libvlc-module.c:1424
4331 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4334 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4336 #: src/libvlc-module.c:1425
4337 msgid "Go forward in browsing history"
4338 msgstr "Avanti nella cronologia"
4340 #: src/libvlc-module.c:1426
4342 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4345 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4347 #: src/libvlc-module.c:1428
4348 msgid "Cycle audio track"
4349 msgstr "Scelta traccia audio"
4351 #: src/libvlc-module.c:1429
4353 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4354 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4356 #: src/libvlc-module.c:1430
4357 msgid "Cycle subtitle track"
4358 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4360 #: src/libvlc-module.c:1431
4362 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4363 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4365 #: src/libvlc-module.c:1432
4367 msgid "Cycle source aspect ratio"
4368 msgstr "Formato immagine sorgente"
4370 #: src/libvlc-module.c:1433
4372 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4373 msgstr "Formato immagine sorgente"
4375 #: src/libvlc-module.c:1434
4377 msgid "Cycle video crop"
4378 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4380 #: src/libvlc-module.c:1435
4382 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4383 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4385 #: src/libvlc-module.c:1436
4387 msgid "Toggle autoscaling"
4388 msgstr "Inverti muto"
4390 #: src/libvlc-module.c:1437
4391 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4392 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4394 #: src/libvlc-module.c:1438
4395 msgid "Increase scale factor"
4396 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4398 #: src/libvlc-module.c:1439
4399 msgid "Increase scale factor."
4400 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4402 #: src/libvlc-module.c:1440
4403 msgid "Decrease scale factor"
4404 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4406 #: src/libvlc-module.c:1441
4407 msgid "Decrease scale factor."
4408 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4410 #: src/libvlc-module.c:1442
4412 msgid "Cycle deinterlace modes"
4413 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4415 #: src/libvlc-module.c:1443
4417 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4418 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4420 #: src/libvlc-module.c:1444
4421 msgid "Show interface"
4422 msgstr "Mostra interfaccia"
4424 #: src/libvlc-module.c:1445
4425 msgid "Raise the interface above all other windows."
4426 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4428 #: src/libvlc-module.c:1446
4429 msgid "Hide interface"
4430 msgstr "Nascondi interfaccia"
4432 #: src/libvlc-module.c:1447
4433 msgid "Lower the interface below all other windows."
4434 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4436 #: src/libvlc-module.c:1448
4437 msgid "Take video snapshot"
4438 msgstr "Cattura schermata video"
4440 #: src/libvlc-module.c:1449
4441 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4442 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4444 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4446 #: modules/stream_out/record.c:60
4450 #: src/libvlc-module.c:1452
4451 msgid "Record access filter start/stop."
4454 #: src/libvlc-module.c:1453
4458 #: src/libvlc-module.c:1454
4459 msgid "Media dump access filter trigger."
4462 #: src/libvlc-module.c:1456
4463 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4464 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4466 #: src/libvlc-module.c:1457
4467 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4470 #: src/libvlc-module.c:1460
4471 msgid "Toggle random playlist playback"
4474 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4476 msgstr "Riduci zoom"
4478 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4479 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4480 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4482 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4483 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4486 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4487 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4488 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4490 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4491 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4494 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4495 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4496 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4498 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4499 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4502 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4503 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4504 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4506 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4507 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4510 #: src/libvlc-module.c:1488
4512 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4513 msgstr "uscita video QT Embedded"
4515 #: src/libvlc-module.c:1490
4517 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4518 msgstr "uscita video QT Embedded"
4520 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4521 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4524 #: src/libvlc-module.c:1494
4526 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4527 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4529 #: src/libvlc-module.c:1495
4531 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4532 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4534 #: src/libvlc-module.c:1496
4535 msgid "Highlight widget on the right"
4536 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4538 #: src/libvlc-module.c:1498
4539 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4542 #: src/libvlc-module.c:1499
4543 msgid "Highlight widget on the left"
4544 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4546 #: src/libvlc-module.c:1501
4547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4550 #: src/libvlc-module.c:1502
4551 msgid "Highlight widget on top"
4552 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4554 #: src/libvlc-module.c:1504
4555 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4558 #: src/libvlc-module.c:1505
4559 msgid "Highlight widget below"
4560 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4562 #: src/libvlc-module.c:1507
4563 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4566 #: src/libvlc-module.c:1508
4567 msgid "Select current widget"
4568 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4570 #: src/libvlc-module.c:1510
4571 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4572 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4574 #: src/libvlc-module.c:1512
4576 msgid "Cycle through audio devices"
4577 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4579 #: src/libvlc-module.c:1513
4581 msgid "Cycle through available audio devices"
4582 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4584 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4585 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4586 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4588 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4592 #: src/libvlc-module.c:1700
4593 msgid "Window properties"
4594 msgstr "Proprietà della finestra"
4596 #: src/libvlc-module.c:1759
4600 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4601 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4602 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4605 msgstr "Sottotitoli"
4607 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4609 msgstr "Sovraimpressioni"
4611 #: src/libvlc-module.c:1793
4612 msgid "Track settings"
4613 msgstr "Impostazioni traccia"
4615 #: src/libvlc-module.c:1823
4616 msgid "Playback control"
4617 msgstr "Controllo di riproduzione"
4619 #: src/libvlc-module.c:1850
4620 msgid "Default devices"
4621 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4623 #: src/libvlc-module.c:1859
4624 msgid "Network settings"
4625 msgstr "Impostazioni dei rete"
4627 #: src/libvlc-module.c:1871
4629 msgstr "Proxy socks"
4631 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4635 #: src/libvlc-module.c:1931
4637 msgstr "Decodificatori"
4639 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4644 #: src/libvlc-module.c:1977
4648 #: src/libvlc-module.c:2009
4652 #: src/libvlc-module.c:2038
4653 msgid "Special modules"
4654 msgstr "Moduli speciali"
4656 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4660 #: src/libvlc-module.c:2055
4661 msgid "Performance options"
4662 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4664 #: src/libvlc-module.c:2203
4666 msgstr "Tasti speciali"
4668 #: src/libvlc-module.c:2645
4670 msgstr "Dimensioni salto"
4672 #: src/libvlc-module.c:2722
4674 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4675 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4677 #: src/libvlc-module.c:2725
4678 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4679 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4681 #: src/libvlc-module.c:2727
4684 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4687 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4690 #: src/libvlc-module.c:2730
4691 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4692 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4694 #: src/libvlc-module.c:2732
4695 msgid "print a list of available modules"
4696 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4698 #: src/libvlc-module.c:2734
4700 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4701 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4703 #: src/libvlc-module.c:2736
4706 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4707 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4708 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4710 #: src/libvlc-module.c:2740
4711 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4714 #: src/libvlc-module.c:2742
4715 msgid "reset the current config to the default values"
4716 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4718 #: src/libvlc-module.c:2744
4719 msgid "use alternate config file"
4720 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4722 #: src/libvlc-module.c:2746
4723 msgid "resets the current plugins cache"
4724 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4726 #: src/libvlc-module.c:2748
4727 msgid "print version information"
4728 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4730 #: src/libvlc-module.c:2788
4731 msgid "main program"
4732 msgstr "programma principale"
4734 #: src/misc/update.c:487
4739 #: src/misc/update.c:489
4744 #: src/misc/update.c:491
4749 #: src/misc/update.c:493
4754 #: src/misc/update.c:585
4755 msgid "Saving file failed"
4756 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4758 #: src/misc/update.c:586
4760 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4761 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4763 #: src/misc/update.c:602
4767 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4770 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4772 #: src/misc/update.c:605
4773 msgid "Downloading ..."
4774 msgstr "Scaricamento in corso..."
4776 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4777 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4779 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4780 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4781 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4782 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4791 #: src/misc/update.c:624
4795 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4798 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4800 #: src/misc/update.c:641
4807 "Completato %s (100.0%%)"
4809 #: src/misc/update.c:661
4810 msgid "File could not be verified"
4811 msgstr "Il file non può essere verificato"
4813 #: src/misc/update.c:662
4816 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4817 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4820 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4821 msgid "Invalid signature"
4822 msgstr "Firma non valida"
4824 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4827 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4828 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4831 #: src/misc/update.c:698
4832 msgid "File not verifiable"
4833 msgstr "File non verificabile"
4835 #: src/misc/update.c:699
4838 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4842 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4843 msgid "File corrupted"
4844 msgstr "File danneggiato"
4846 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4848 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4849 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4851 #: src/misc/update.c:734
4852 msgid "Update VLC media player"
4853 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4855 #: src/misc/update.c:735
4857 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4861 #: src/misc/update.c:736
4865 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4866 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4867 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4868 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4869 #: modules/access/bda/bda.c:169
4871 msgstr "Non definito"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:38
4877 #: src/text/iso-639_def.h:39
4881 #: src/text/iso-639_def.h:40
4885 #: src/text/iso-639_def.h:41
4889 #: src/text/iso-639_def.h:42
4893 #: src/text/iso-639_def.h:43
4897 #: src/text/iso-639_def.h:44
4901 #: src/text/iso-639_def.h:45
4905 #: src/text/iso-639_def.h:46
4909 #: src/text/iso-639_def.h:47
4913 #: src/text/iso-639_def.h:48
4915 msgstr "Azerbaigiano"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:49
4921 #: src/text/iso-639_def.h:50
4925 #: src/text/iso-639_def.h:51
4929 #: src/text/iso-639_def.h:52
4933 #: src/text/iso-639_def.h:53
4937 #: src/text/iso-639_def.h:54
4941 #: src/text/iso-639_def.h:55
4945 #: src/text/iso-639_def.h:56
4949 #: src/text/iso-639_def.h:57
4953 #: src/text/iso-639_def.h:58
4957 #: src/text/iso-639_def.h:59
4961 #: src/text/iso-639_def.h:60
4965 #: src/text/iso-639_def.h:61
4969 #: src/text/iso-639_def.h:62
4973 #: src/text/iso-639_def.h:63
4974 msgid "Church Slavic"
4975 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:64
4981 #: src/text/iso-639_def.h:65
4985 #: src/text/iso-639_def.h:66
4989 #: src/text/iso-639_def.h:67
4993 #: src/text/iso-639_def.h:68
4997 #: src/text/iso-639_def.h:69
5001 #: src/text/iso-639_def.h:70
5005 #: src/text/iso-639_def.h:71
5009 #: src/text/iso-639_def.h:72
5012 msgstr "Proporzioni"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:73
5018 #: src/text/iso-639_def.h:74
5022 #: src/text/iso-639_def.h:75
5026 #: src/text/iso-639_def.h:76
5030 #: src/text/iso-639_def.h:77
5034 #: src/text/iso-639_def.h:78
5038 #: src/text/iso-639_def.h:79
5042 #: src/text/iso-639_def.h:80
5046 #: src/text/iso-639_def.h:81
5047 msgid "Gaelic (Scots)"
5048 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:82
5054 #: src/text/iso-639_def.h:83
5058 #: src/text/iso-639_def.h:84
5062 #: src/text/iso-639_def.h:85
5063 msgid "Greek, Modern ()"
5064 msgstr "Greco moderno"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:86
5070 #: src/text/iso-639_def.h:87
5074 #: src/text/iso-639_def.h:88
5078 #: src/text/iso-639_def.h:89
5082 #: src/text/iso-639_def.h:90
5086 #: src/text/iso-639_def.h:91
5090 #: src/text/iso-639_def.h:92
5094 #: src/text/iso-639_def.h:93
5098 #: src/text/iso-639_def.h:94
5102 #: src/text/iso-639_def.h:95
5105 msgstr "Interlingua"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:96
5109 msgstr "Interlingua"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:97
5113 msgstr "Indonesiano"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:98
5119 #: src/text/iso-639_def.h:99
5123 #: src/text/iso-639_def.h:100
5127 #: src/text/iso-639_def.h:101
5131 #: src/text/iso-639_def.h:102
5132 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5133 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:103
5139 #: src/text/iso-639_def.h:104
5143 #: src/text/iso-639_def.h:105
5148 #: src/text/iso-639_def.h:106
5152 #: src/text/iso-639_def.h:107
5156 #: src/text/iso-639_def.h:108
5158 msgstr "Kinyarwanda"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:109
5164 #: src/text/iso-639_def.h:110
5168 #: src/text/iso-639_def.h:111
5172 #: src/text/iso-639_def.h:112
5176 #: src/text/iso-639_def.h:113
5180 #: src/text/iso-639_def.h:114
5184 #: src/text/iso-639_def.h:115
5188 #: src/text/iso-639_def.h:116
5192 #: src/text/iso-639_def.h:117
5196 #: src/text/iso-639_def.h:118
5200 #: src/text/iso-639_def.h:119
5201 msgid "Letzeburgesch"
5202 msgstr "Lussemburghese"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:120
5208 #: src/text/iso-639_def.h:121
5212 #: src/text/iso-639_def.h:122
5216 #: src/text/iso-639_def.h:123
5220 #: src/text/iso-639_def.h:124
5224 #: src/text/iso-639_def.h:125
5228 #: src/text/iso-639_def.h:126
5232 #: src/text/iso-639_def.h:127
5236 #: src/text/iso-639_def.h:128
5240 #: src/text/iso-639_def.h:129
5244 #: src/text/iso-639_def.h:130
5248 #: src/text/iso-639_def.h:131
5252 #: src/text/iso-639_def.h:132
5253 msgid "Ndebele, South"
5254 msgstr "Ndebele del Sud"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:133
5257 msgid "Ndebele, North"
5258 msgstr "Ndebele del Nord"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:134
5264 #: src/text/iso-639_def.h:135
5268 #: src/text/iso-639_def.h:136
5272 #: src/text/iso-639_def.h:137
5273 msgid "Norwegian Nynorsk"
5274 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:138
5277 msgid "Norwegian Bokmaal"
5278 msgstr "Norvegese Bokmål"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:139
5281 msgid "Chichewa; Nyanja"
5282 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:140
5285 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5286 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:141
5292 #: src/text/iso-639_def.h:142
5296 #: src/text/iso-639_def.h:144
5297 msgid "Ossetian; Ossetic"
5298 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:145
5304 #: src/text/iso-639_def.h:146
5308 #: src/text/iso-639_def.h:147
5312 #: src/text/iso-639_def.h:148
5316 #: src/text/iso-639_def.h:149
5320 #: src/text/iso-639_def.h:150
5324 #: src/text/iso-639_def.h:151
5328 #: src/text/iso-639_def.h:152
5330 msgid "Original audio"
5331 msgstr "Dimensioni originali"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:153
5334 msgid "Raeto-Romance"
5335 msgstr "Raeto-Romance"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:154
5341 #: src/text/iso-639_def.h:155
5345 #: src/text/iso-639_def.h:156
5350 #: src/text/iso-639_def.h:157
5354 #: src/text/iso-639_def.h:158
5359 #: src/text/iso-639_def.h:159
5363 #: src/text/iso-639_def.h:160
5367 #: src/text/iso-639_def.h:161
5371 #: src/text/iso-639_def.h:162
5375 #: src/text/iso-639_def.h:163
5379 #: src/text/iso-639_def.h:164
5380 msgid "Northern Sami"
5381 msgstr "Sami del Nord"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:165
5387 #: src/text/iso-639_def.h:166
5391 #: src/text/iso-639_def.h:167
5395 #: src/text/iso-639_def.h:168
5399 #: src/text/iso-639_def.h:169
5400 msgid "Sotho, Southern"
5401 msgstr "Sotho del Sud"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:170
5407 #: src/text/iso-639_def.h:171
5411 #: src/text/iso-639_def.h:172
5415 #: src/text/iso-639_def.h:173
5419 #: src/text/iso-639_def.h:174
5423 #: src/text/iso-639_def.h:175
5427 #: src/text/iso-639_def.h:176
5431 #: src/text/iso-639_def.h:177
5435 #: src/text/iso-639_def.h:178
5439 #: src/text/iso-639_def.h:179
5443 #: src/text/iso-639_def.h:180
5447 #: src/text/iso-639_def.h:181
5451 #: src/text/iso-639_def.h:182
5455 #: src/text/iso-639_def.h:183
5459 #: src/text/iso-639_def.h:184
5463 #: src/text/iso-639_def.h:185
5464 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5465 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:186
5471 #: src/text/iso-639_def.h:187
5475 #: src/text/iso-639_def.h:188
5479 #: src/text/iso-639_def.h:189
5483 #: src/text/iso-639_def.h:190
5487 #: src/text/iso-639_def.h:191
5491 #: src/text/iso-639_def.h:192
5494 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:193
5500 #: src/text/iso-639_def.h:194
5504 #: src/text/iso-639_def.h:195
5507 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:196
5513 #: src/text/iso-639_def.h:197
5517 #: src/text/iso-639_def.h:198
5521 #: src/text/iso-639_def.h:199
5525 #: src/text/iso-639_def.h:200
5529 #: src/text/iso-639_def.h:201
5533 #: src/text/iso-639_def.h:202
5537 #: src/text/iso-639_def.h:203
5541 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5542 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5543 msgid "Post processing"
5544 msgstr "Post-elaborazione"
5546 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5547 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5548 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5552 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5553 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5554 msgid "Aspect-ratio"
5555 msgstr "Proporzioni"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5559 msgid "Autoscale video"
5560 msgstr "Abilita video"
5562 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5563 msgid "Scale factor"
5564 msgstr "Fattore di scala"
5566 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5567 msgid "3D Now! memcpy"
5568 msgstr "3D Now! memcpy"
5570 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5571 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5572 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5574 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5575 #: modules/access_output/shout.c:94
5577 msgstr "Campionamento"
5579 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5581 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5584 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5587 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5588 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5590 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5591 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5592 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5593 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5594 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5595 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5596 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5597 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5598 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5599 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5600 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5601 msgid "Caching value in ms"
5602 msgstr "Valore cache in ms"
5604 #: modules/access/alsa.c:77
5606 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5608 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
5609 "espresso in millisecondi."
5611 #: modules/access/alsa.c:81
5613 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5614 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5615 "use alsa://hw:0,1 ."
5618 #: modules/access/alsa.c:89
5622 #: modules/access/alsa.c:90
5623 msgid "Alsa audio capture input"
5624 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5626 #: modules/access/attachment.c:44
5630 #: modules/access/attachment.c:45
5631 msgid "Attachment input"
5634 #: modules/access/bd/bd.c:54
5636 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5638 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5641 #: modules/access/bd/bd.c:61
5645 #: modules/access/bd/bd.c:62
5646 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5647 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5651 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5653 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5656 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5658 msgid "Adapter card to tune"
5659 msgstr "Scheda da configurare"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5663 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5666 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5670 msgid "Device number to use on adapter"
5671 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5676 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5677 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5680 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5681 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:62
5684 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5685 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5687 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5688 msgid "Inversion mode"
5689 msgstr "Modo di inversione"
5691 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5692 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5693 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5696 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5697 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5699 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5701 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5702 "disable this feature if you experience some trouble."
5704 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5705 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5707 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5709 msgstr "Modalità budget"
5711 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5712 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5714 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5716 #: modules/access/bda/bda.c:82
5717 msgid "Network Identifier"
5718 msgstr "Identificatore di rete"
5720 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5721 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5722 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5724 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5725 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5726 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5728 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5730 msgstr "Voltaggio LNB"
5732 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5733 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5734 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5736 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5737 msgid "High LNB voltage"
5738 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5742 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5743 "supported by all frontends."
5745 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5746 "supportato da tutte le interfacce."
5748 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5750 msgstr "tono a 22 kHz"
5752 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5753 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5754 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5756 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5757 msgid "Transponder FEC"
5758 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5761 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5762 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5764 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5765 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5766 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5768 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5769 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5770 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5772 #: modules/access/bda/bda.c:106
5773 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5776 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5777 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5778 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5780 #: modules/access/bda/bda.c:109
5781 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5784 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5785 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5786 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5788 #: modules/access/bda/bda.c:113
5789 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5792 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5793 msgid "Modulation type"
5794 msgstr "Tipo di modulazione"
5796 #: modules/access/bda/bda.c:117
5797 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5798 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5800 #: modules/access/bda/bda.c:121
5804 #: modules/access/bda/bda.c:121
5808 #: modules/access/bda/bda.c:121
5812 #: modules/access/bda/bda.c:121
5816 #: modules/access/bda/bda.c:121
5820 #: modules/access/bda/bda.c:122
5824 #: modules/access/bda/bda.c:122
5828 #: modules/access/bda/bda.c:122
5832 #: modules/access/bda/bda.c:122
5836 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5838 msgid "ATSC Major Channel"
5839 msgstr "Canale audio"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5843 msgid "ATSC Minor Channel"
5844 msgstr "Canale audio"
5846 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5847 msgid "ATSC Physical Channel"
5848 msgstr "Canale fisico ATSC"
5850 #: modules/access/bda/bda.c:133
5852 msgstr "Rapporto FEC"
5854 #: modules/access/bda/bda.c:134
5855 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5858 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5862 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5866 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5870 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5874 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5878 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5879 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5880 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5882 #: modules/access/bda/bda.c:141
5883 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5884 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5886 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5887 msgid "Terrestrial bandwidth"
5888 msgstr "Banda passante terrestre"
5890 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5891 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5892 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5894 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5898 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5902 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5906 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5907 msgid "Terrestrial guard interval"
5908 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5910 #: modules/access/bda/bda.c:154
5911 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5912 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5914 #: modules/access/bda/bda.c:157
5918 #: modules/access/bda/bda.c:157
5922 #: modules/access/bda/bda.c:157
5926 #: modules/access/bda/bda.c:157
5930 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5931 msgid "Terrestrial transmission mode"
5932 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:160
5935 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5936 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:163
5942 #: modules/access/bda/bda.c:163
5946 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5947 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5948 msgstr "Gerarchia terrestre"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:166
5951 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5958 #: modules/access/bda/bda.c:169
5962 #: modules/access/bda/bda.c:169
5966 #: modules/access/bda/bda.c:172
5967 msgid "Satellite Azimuth"
5968 msgstr "Azimuth del satellite"
5970 #: modules/access/bda/bda.c:173
5971 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5972 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:174
5975 msgid "Satellite Elevation"
5976 msgstr "Elevazione del satellite"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:175
5979 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5980 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5982 #: modules/access/bda/bda.c:176
5983 msgid "Satellite Longitude"
5984 msgstr "Longitudine del satellite"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:178
5987 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5988 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:179
5991 msgid "Satellite Polarisation"
5992 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:180
5995 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5996 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5998 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6000 msgstr "Orizzontale"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6006 #: modules/access/bda/bda.c:184
6007 msgid "Circular Left"
6008 msgstr "Circolare sinistro"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:184
6011 msgid "Circular Right"
6012 msgstr "Circolare destro"
6014 #: modules/access/bda/bda.c:185
6016 msgid "Satellite Range Code"
6017 msgstr "Longitudine del satellite"
6019 #: modules/access/bda/bda.c:186
6020 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6023 #: modules/access/bda/bda.c:188
6024 msgid "Network Name"
6025 msgstr "Nome dell'emittente"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:189
6028 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:190
6032 msgid "Network Name to Create"
6033 msgstr "Nome della rete da creare"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:191
6036 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6043 #: modules/access/bda/bda.c:195
6044 msgid "DirectShow DVB input"
6045 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
6047 #: modules/access/cdda.c:63
6049 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6052 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
6053 "espresso in millisecondi."
6055 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6056 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6057 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6061 #: modules/access/cdda.c:68
6062 msgid "Audio CD input"
6063 msgstr "Ingresso CD audio"
6065 #: modules/access/cdda.c:74
6066 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6067 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
6069 #: modules/access/cdda.c:87
6071 msgstr "Server CDDB"
6073 #: modules/access/cdda.c:88
6074 msgid "Address of the CDDB server to use."
6075 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6077 #: modules/access/cdda.c:89
6081 #: modules/access/cdda.c:90
6082 msgid "CDDB Server port to use."
6083 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6085 #: modules/access/cdda.c:506
6087 msgid "Audio CD - Track %02i"
6088 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6090 #: modules/access/dc1394.c:69
6091 msgid "dc1394 input"
6092 msgstr "Ingresso dc1394"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6121 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6124 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Periferica video"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6139 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Periferica audio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6154 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6159 msgstr "Risoluzione"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6166 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6168 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6169 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6172 #: modules/access/v4l2.c:74
6173 msgid "Video input chroma format"
6174 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6178 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6179 "(default), RV24, etc.)"
6181 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6182 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6185 msgid "Video input frame rate"
6186 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6190 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6191 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6193 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6194 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6198 msgid "Device properties"
6199 msgstr "Proprietà della periferica"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6203 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6205 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6209 msgid "Tuner properties"
6210 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6215 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6218 msgid "Tuner TV Channel"
6219 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6224 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6227 msgid "Tuner country code"
6228 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6232 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6233 "mapping (0 means default)."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6237 msgid "Tuner input type"
6238 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6241 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6242 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6245 msgid "Video input pin"
6246 msgstr "Impostazioni video"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6250 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6251 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6252 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6253 "will not be changed."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6257 msgid "Audio input pin"
6258 msgstr "Ingresso CD audio"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6263 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6266 msgid "Video output pin"
6267 msgstr "Pin uscita video"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6274 msgid "Audio output pin"
6275 msgstr "Pin uscita audio"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6280 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6283 msgid "AM Tuner mode"
6284 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6288 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6293 msgid "Number of audio channels"
6294 msgstr "Numero di canali audio"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6298 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6303 msgid "Audio sample rate"
6304 msgstr "Campionamento"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6307 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6311 msgid "Audio bits per sample"
6312 msgstr "Bit audio per campione"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6315 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6323 msgid "DirectShow input"
6324 msgstr "Ingresso DirectShow"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6327 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6328 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6329 msgid "Refresh list"
6330 msgstr "Aggiorna elenco"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6338 msgid "Capture failed"
6339 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6342 msgid "No video or audio device selected."
6343 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6347 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6349 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6354 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6356 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6361 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6363 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6365 #: modules/access/dv.c:61
6367 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6369 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
6372 #: modules/access/dv.c:65
6373 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6374 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6376 #: modules/access/dv.c:66
6380 #: modules/access/dvb/access.c:137
6381 msgid "Modulation type for front-end device."
6382 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6384 #: modules/access/dvb/access.c:140
6385 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6386 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:158
6389 msgid "HTTP Host address"
6390 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:160
6393 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6395 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6398 #: modules/access/dvb/access.c:162
6399 msgid "HTTP user name"
6400 msgstr "Nome utente HTTP"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:164
6404 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6406 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6409 #: modules/access/dvb/access.c:167
6410 msgid "HTTP password"
6411 msgstr "Password HTTP"
6413 #: modules/access/dvb/access.c:169
6415 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6417 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6419 #: modules/access/dvb/access.c:172
6423 #: modules/access/dvb/access.c:174
6425 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6426 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6429 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6430 #: modules/control/http/http.c:57
6431 msgid "Certificate file"
6432 msgstr "File del certificato"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:179
6435 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6438 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6439 #: modules/control/http/http.c:60
6440 msgid "Private key file"
6441 msgstr "File chiave privata"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:183
6444 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6447 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6448 #: modules/control/http/http.c:62
6449 msgid "Root CA file"
6450 msgstr "File root CA"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:186
6453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6457 #: modules/control/http/http.c:65
6461 #: modules/access/dvb/access.c:190
6462 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:194
6466 msgid "DVB input with v4l2 support"
6467 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6469 #: modules/access/dvb/access.c:249
6471 msgstr "Server HTTP"
6473 #: modules/access/dvb/access.c:943
6475 msgid "Input syntax is deprecated"
6476 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6478 #: modules/access/dvb/access.c:944
6480 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6483 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6484 "spiegazione della nuova sintassi."
6486 #: modules/access/dvb/access.c:990
6487 msgid "Invalid polarization"
6488 msgstr "Polarizzazione non valida"
6490 #: modules/access/dvb/access.c:991
6492 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6493 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6495 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6497 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6498 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6500 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6501 msgid "Scanning DVB"
6502 msgstr "Scansione DVB"
6504 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6508 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6509 msgid "Default DVD angle."
6510 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6512 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6513 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6515 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6518 #: modules/access/dvdnav.c:76
6519 msgid "Start directly in menu"
6520 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6522 #: modules/access/dvdnav.c:78
6525 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6526 "useless warning introductions."
6528 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6529 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6531 #: modules/access/dvdnav.c:87
6532 msgid "DVD with menus"
6533 msgstr "DVD con menu"
6535 #: modules/access/dvdnav.c:88
6536 msgid "DVDnav Input"
6537 msgstr "Ingresso DVDnav"
6539 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6540 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6541 msgid "Playback failure"
6542 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6544 #: modules/access/dvdnav.c:313
6547 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6548 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6550 #: modules/access/dvdread.c:83
6551 msgid "DVD without menus"
6552 msgstr "DVD senza menu"
6554 #: modules/access/dvdread.c:84
6555 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6556 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6558 #: modules/access/dvdread.c:206
6560 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6561 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6563 #: modules/access/dvdread.c:466
6565 msgid "DVDRead could not read block %d."
6566 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6568 #: modules/access/dvdread.c:528
6570 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6571 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6573 #: modules/access/eyetv.m:56
6574 msgid "Channel number"
6575 msgstr "Numero canale"
6577 #: modules/access/eyetv.m:58
6579 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6580 "for Composite input"
6583 #: modules/access/eyetv.m:63
6586 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6588 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6591 #: modules/access/eyetv.m:68
6593 msgstr "Ingresso EyeTV"
6595 #: modules/access/fake.c:46
6598 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6600 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6602 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6603 #: modules/access/v4l2.c:95
6605 msgstr "Velocità fotogrammi"
6607 #: modules/access/fake.c:50
6608 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6609 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6611 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6613 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6617 #: modules/access/fake.c:53
6619 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6623 #: modules/access/fake.c:55
6624 msgid "Duration in ms"
6625 msgstr "Durata in ms"
6627 #: modules/access/fake.c:57
6629 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6630 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6631 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6634 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6639 #: modules/access/fake.c:64
6641 msgid "Fake video input"
6642 msgstr "Ingresso FTP"
6644 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6645 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6646 msgid "File reading failed"
6647 msgstr "Lettura file non riuscita"
6649 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6651 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6652 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6654 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6655 #: modules/access/mtp.c:217
6656 msgid "VLC could not read the file."
6657 msgstr "VLC non può leggere il file."
6659 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6660 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6661 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6662 msgid "Caching value (ms)"
6663 msgstr "Valore cache (ms)"
6665 #: modules/access/fs.c:35
6667 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6669 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6672 #: modules/access/fs.c:37
6674 msgid "Extra network caching value (ms)"
6675 msgstr "Valore cache (ms)"
6677 #: modules/access/fs.c:39
6679 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6681 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6682 "espresso in millisecondi."
6684 #: modules/access/fs.c:41
6685 msgid "Subdirectory behavior"
6686 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6688 #: modules/access/fs.c:43
6690 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6691 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6692 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6693 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6695 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6696 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6697 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6698 "durante la riproduzione.\n"
6699 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6701 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6702 #: modules/codec/x264.c:413
6706 #: modules/access/fs.c:50
6710 #: modules/access/fs.c:50
6714 #: modules/access/fs.c:52
6716 msgid "Ignored extensions"
6717 msgstr "Ricarica estensioni"
6719 #: modules/access/fs.c:54
6721 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6723 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6724 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6727 #: modules/access/fs.c:60
6730 msgstr "Ingresso FTP"
6732 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6733 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6734 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6735 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6737 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6741 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6745 #: modules/access/fs.c:79
6747 msgid "Directory input"
6748 msgstr "Ingresso DirectShow"
6750 #: modules/access/ftp.c:60
6752 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6754 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6755 "espresso in millisecondi."
6757 #: modules/access/ftp.c:62
6758 msgid "FTP user name"
6759 msgstr "Nome utente FTP"
6761 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6762 msgid "User name that will be used for the connection."
6763 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6765 #: modules/access/ftp.c:65
6766 msgid "FTP password"
6767 msgstr "Password FTP"
6769 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6770 msgid "Password that will be used for the connection."
6771 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6773 #: modules/access/ftp.c:68
6775 msgstr "Account FTP"
6777 #: modules/access/ftp.c:69
6778 msgid "Account that will be used for the connection."
6779 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6781 #: modules/access/ftp.c:74
6783 msgstr "Ingresso FTP"
6785 #: modules/access/ftp.c:92
6787 msgid "FTP upload output"
6788 msgstr "Uscita audio su file"
6790 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6791 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6792 msgid "Network interaction failed"
6793 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6795 #: modules/access/ftp.c:140
6796 msgid "VLC could not connect with the given server."
6797 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6799 #: modules/access/ftp.c:150
6800 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6801 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6803 #: modules/access/ftp.c:215
6804 msgid "Your account was rejected."
6805 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6807 #: modules/access/ftp.c:224
6808 msgid "Your password was rejected."
6809 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6811 #: modules/access/ftp.c:231
6812 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6813 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6815 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6817 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6819 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6822 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6823 msgid "GnomeVFS input"
6824 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6826 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6830 #: modules/access/http.c:73
6833 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6834 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6836 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6837 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6838 "ambiente http_proxy."
6840 #: modules/access/http.c:77
6841 msgid "HTTP proxy password"
6842 msgstr "Password proxy HTTP"
6844 #: modules/access/http.c:79
6845 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6848 #: modules/access/http.c:83
6850 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6852 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6853 "espresso in millisecondi."
6855 #: modules/access/http.c:86
6856 msgid "HTTP user agent"
6857 msgstr "User agent HTTP"
6859 #: modules/access/http.c:87
6860 msgid "User agent that will be used for the connection."
6861 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6863 #: modules/access/http.c:90
6864 msgid "Auto re-connect"
6865 msgstr "Riconnessione automatica"
6867 #: modules/access/http.c:92
6869 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6871 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6872 "disconnessione improvvisa."
6874 #: modules/access/http.c:95
6875 msgid "Continuous stream"
6876 msgstr "Flusso continuo"
6878 #: modules/access/http.c:96
6880 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6881 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6882 "other types of HTTP streams."
6885 #: modules/access/http.c:101
6887 msgid "Forward Cookies"
6890 #: modules/access/http.c:102
6891 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6894 #: modules/access/http.c:104
6896 msgid "Max number of redirection"
6897 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6899 #: modules/access/http.c:105
6900 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6901 msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
6903 #: modules/access/http.c:107
6904 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6907 #: modules/access/http.c:108
6909 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6910 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6913 #: modules/access/http.c:113
6915 msgstr "Ingresso HTTP"
6917 #: modules/access/http.c:115
6921 #: modules/access/http.c:538
6922 msgid "HTTP authentication"
6923 msgstr "Autenticazione HTTP"
6925 #: modules/access/http.c:539
6927 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6928 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6930 #: modules/access/imem.c:51
6933 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6935 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6937 #: modules/access/imem.c:56
6939 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6940 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6942 #: modules/access/imem.c:58
6946 #: modules/access/imem.c:60
6948 msgid "Set the group of the elementary stream"
6949 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6951 #: modules/access/imem.c:62
6955 #: modules/access/imem.c:64
6957 msgid "Set the category of the elementary stream"
6958 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6960 #: modules/access/imem.c:69
6962 msgstr "Sconosciuto"
6964 #: modules/access/imem.c:69
6968 #: modules/access/imem.c:74
6970 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6971 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6973 #: modules/access/imem.c:78
6974 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6977 #: modules/access/imem.c:82
6979 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6980 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6982 #: modules/access/imem.c:84
6984 msgid "Channels count"
6987 #: modules/access/imem.c:86
6989 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6990 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6992 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6993 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6994 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6995 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6999 #: modules/access/imem.c:89
7001 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7002 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7004 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7005 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7006 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7007 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7011 #: modules/access/imem.c:92
7013 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7014 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7016 #: modules/access/imem.c:94
7018 msgid "Display aspect ratio"
7019 msgstr "Proporzioni del campione"
7021 #: modules/access/imem.c:96
7023 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7024 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
7026 #: modules/access/imem.c:100
7028 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7029 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7031 #: modules/access/imem.c:102
7032 msgid "Callback cookie string"
7035 #: modules/access/imem.c:104
7037 msgid "Text identifier for the callback functions"
7038 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7040 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7041 #: modules/video_output/vmem.c:63
7042 msgid "Callback data"
7045 #: modules/access/imem.c:108
7047 msgid "Data for the get and release functions"
7048 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7050 #: modules/access/imem.c:110
7051 msgid "Get function"
7052 msgstr "Ottieni funzione"
7054 #: modules/access/imem.c:112
7056 msgid "Address of the get callback function"
7057 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7059 #: modules/access/imem.c:114
7061 msgid "Release function"
7062 msgstr "Ripeti un elemento"
7064 #: modules/access/imem.c:116
7066 msgid "Address of the release callback function"
7067 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7069 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7071 msgid "Memory input"
7072 msgstr "Ingresso assente"
7074 #: modules/access/jack.c:61
7076 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7080 #: modules/access/jack.c:63
7085 #: modules/access/jack.c:65
7087 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7088 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7090 #: modules/access/jack.c:66
7091 msgid "Auto Connection"
7092 msgstr "Connessione automatica"
7094 #: modules/access/jack.c:68
7096 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7097 msgstr "Riproduci file automaticamente"
7099 #: modules/access/jack.c:71
7100 msgid "JACK audio input"
7101 msgstr "Ingresso audio JACK"
7103 #: modules/access/jack.c:73
7105 msgstr "Ingresso JACK"
7107 #: modules/access/mmap.c:41
7109 msgid "Use file memory mapping"
7110 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
7112 #: modules/access/mmap.c:43
7113 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7116 #: modules/access/mmap.c:53
7120 #: modules/access/mmap.c:54
7122 msgid "Memory-mapped file input"
7123 msgstr "Usa l'uscita float32"
7125 #: modules/access/mms/mms.c:51
7127 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7129 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
7132 #: modules/access/mms/mms.c:54
7133 msgid "Force selection of all streams"
7134 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7136 #: modules/access/mms/mms.c:56
7138 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7139 "You can choose to select all of them."
7141 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7142 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7144 #: modules/access/mms/mms.c:59
7145 msgid "Maximum bitrate"
7146 msgstr "Bitrate massimo"
7148 #: modules/access/mms/mms.c:61
7149 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7150 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7152 #: modules/access/mms/mms.c:65
7155 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7156 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7159 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7160 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7161 "ambiente http_proxy."
7163 #: modules/access/mms/mms.c:69
7164 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7165 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7167 #: modules/access/mms/mms.c:70
7169 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7170 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7173 #: modules/access/mms/mms.c:74
7174 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7175 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7177 #: modules/access/mtp.c:65
7178 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7180 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
7183 #: modules/access/mtp.c:69
7185 msgstr "Ingresso MTP"
7187 #: modules/access/mtp.c:70
7191 #: modules/access/oss.c:72
7194 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7196 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7199 #: modules/access/oss.c:80
7203 #: modules/access/oss.c:81
7205 msgstr "Ingresso OSS"
7207 #: modules/access/pvr.c:61
7209 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7212 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7213 "espresso in millisecondi."
7215 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7219 #: modules/access/pvr.c:65
7220 msgid "PVR video device"
7221 msgstr "Periferica video PVR"
7223 #: modules/access/pvr.c:67
7224 msgid "Radio device"
7225 msgstr "Dispositivo radio"
7227 #: modules/access/pvr.c:68
7228 msgid "PVR radio device"
7229 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7231 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7237 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7238 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7239 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7241 #: modules/access/pvr.c:75
7242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7243 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7245 #: modules/access/pvr.c:79
7246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7247 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7249 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7255 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7256 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7257 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7259 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7260 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7262 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7264 #: modules/access/pvr.c:89
7265 msgid "Key interval"
7266 msgstr "Intervallo keyframe"
7268 #: modules/access/pvr.c:90
7269 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7270 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7272 #: modules/access/pvr.c:92
7276 #: modules/access/pvr.c:93
7278 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7279 "number of B-Frames."
7281 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7282 "il numero di B-Frame."
7284 #: modules/access/pvr.c:97
7285 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7286 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7288 #: modules/access/pvr.c:99
7289 msgid "Bitrate peak"
7290 msgstr "Bitrate di picco"
7292 #: modules/access/pvr.c:100
7293 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7294 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7296 #: modules/access/pvr.c:102
7297 msgid "Bitrate mode"
7298 msgstr "Modalità bitrate"
7300 #: modules/access/pvr.c:103
7301 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7302 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7304 #: modules/access/pvr.c:105
7305 msgid "Audio bitmask"
7306 msgstr "Maschera binaria audio"
7308 #: modules/access/pvr.c:106
7310 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7312 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7313 "audio della scheda."
7315 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7316 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7317 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7322 #: modules/access/pvr.c:110
7323 msgid "Audio volume (0-65535)."
7324 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7326 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7330 #: modules/access/pvr.c:113
7332 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7334 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7335 "composito, 2 = svideo)"
7337 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7341 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7345 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7349 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7353 #: modules/access/pvr.c:122
7357 #: modules/access/pvr.c:122
7361 #: modules/access/pvr.c:127
7365 #: modules/access/pvr.c:128
7366 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7367 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7369 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7370 msgid "Quicktime Capture"
7371 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7373 #: modules/access/qtcapture.m:225
7374 msgid "No Input device found"
7375 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7377 #: modules/access/qtcapture.m:226
7379 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7380 "check your connectors and drivers."
7383 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7386 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7388 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7391 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7393 msgid "Default SWF Referrer URL"
7394 msgstr "Porta predefinita del server"
7396 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7398 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7399 "SWF file that contained the stream."
7402 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7403 msgid "Default Page Referrer URL"
7406 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7408 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7409 "page housing the SWF file."
7412 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7414 msgstr "Ingresso RMTP"
7416 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7420 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7422 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7425 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7426 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7430 msgid "RTCP (local) port"
7431 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7433 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7435 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7436 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7440 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7441 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7445 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7446 "shared secret key."
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7450 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7454 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7457 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7458 msgid "Maximum RTP sources"
7459 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7462 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7467 msgid "RTP source timeout (sec)"
7468 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7471 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7474 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7475 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7478 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7480 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7481 "future) by this many packets from the last received packet."
7484 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7485 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7490 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7491 "by this many packets from the last received packet."
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7499 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7500 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7502 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7504 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7506 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7509 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7513 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7514 msgid "Connection failed"
7515 msgstr "Connessione non riuscita"
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7519 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7520 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7522 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7523 msgid "Session failed"
7524 msgstr "Sessione non riuscita"
7526 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7527 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7528 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7530 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7532 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7534 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7535 "espresso in millisecondi."
7537 #: modules/access/screen/screen.c:46
7538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7539 msgid "Desired frame rate for the capture."
7540 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7542 #: modules/access/screen/screen.c:49
7543 msgid "Capture fragment size"
7544 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7546 #: modules/access/screen/screen.c:51
7549 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7550 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7552 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7553 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7555 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7557 msgid "Subscreen top left corner"
7558 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:58
7562 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7563 msgstr "Coordinata X del logo"
7565 #: modules/access/screen/screen.c:62
7567 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7568 msgstr "Coordinata X del logo"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7572 msgid "Subscreen width"
7573 msgstr "Percorso screenshot"
7575 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7577 msgid "Subscreen height"
7578 msgstr "Altezza del bordo"
7580 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7581 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7582 msgid "Follow the mouse"
7583 msgstr "Segui il mouse"
7585 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7586 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7589 #: modules/access/screen/screen.c:78
7590 msgid "Mouse pointer image"
7591 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
7593 #: modules/access/screen/screen.c:80
7595 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7598 #: modules/access/screen/screen.c:94
7599 msgid "Screen Input"
7600 msgstr "Input schermo"
7602 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7603 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7604 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7605 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7609 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7610 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7613 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7614 msgid "Region left column"
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7619 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7620 msgstr "Altezza video"
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7623 msgid "Region top row"
7626 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7628 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7629 msgstr "Altezza video"
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7633 msgid "Capture region width"
7634 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7636 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7637 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7640 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7642 msgid "Capture region height"
7643 msgstr "Altezza del bordo"
7645 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7646 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7649 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7651 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7652 msgstr "Input schermo"
7654 #: modules/access/sftp.c:53
7657 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7659 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
7660 "espresso in millisecondi."
7662 #: modules/access/sftp.c:54
7663 msgid "SFTP user name"
7664 msgstr "Nome utente SFTP"
7666 #: modules/access/sftp.c:56
7667 msgid "SFTP password"
7668 msgstr "Password SFTP"
7670 #: modules/access/sftp.c:58
7674 #: modules/access/sftp.c:59
7676 msgid "SFTP port number to use on the server"
7677 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
7679 #: modules/access/sftp.c:60
7682 msgstr "Dimensioni stanza"
7684 #: modules/access/sftp.c:61
7685 msgid "Size of the request for reading access"
7688 #: modules/access/sftp.c:65
7690 msgstr "Ingresso SFTP"
7692 #: modules/access/sftp.c:137
7693 msgid "SFTP authentification"
7694 msgstr "Autenticazione SFTP"
7696 #: modules/access/sftp.c:138
7698 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7699 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
7701 #: modules/access/smb.c:63
7703 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7705 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7708 #: modules/access/smb.c:65
7709 msgid "SMB user name"
7710 msgstr "Nome utente SMB"
7712 #: modules/access/smb.c:68
7713 msgid "SMB password"
7714 msgstr "Password SMB"
7716 #: modules/access/smb.c:71
7718 msgstr "Dominio SMB"
7720 #: modules/access/smb.c:72
7721 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7722 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7724 #: modules/access/smb.c:75
7725 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7726 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7728 #: modules/access/smb.c:78
7730 msgstr "Ingresso SMB"
7732 #: modules/access/tcp.c:43
7734 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7736 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7739 #: modules/access/tcp.c:50
7743 #: modules/access/tcp.c:51
7745 msgstr "Ingresso TCP"
7747 #: modules/access/udp.c:51
7749 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7751 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7754 #: modules/access/udp.c:58
7758 #: modules/access/udp.c:59
7760 msgstr "Ingresso UDP"
7762 #: modules/access/v4l.c:79
7764 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7766 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7769 #: modules/access/v4l.c:83
7772 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7773 "device will be used."
7775 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7776 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7778 #: modules/access/v4l.c:87
7780 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7781 "(default), RV24, etc.)"
7783 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7784 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7786 #: modules/access/v4l.c:94
7788 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7790 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7791 "composito, 2 = svideo)."
7793 #: modules/access/v4l.c:99
7794 msgid "Audio Channel"
7795 msgstr "Canale audio"
7797 #: modules/access/v4l.c:101
7798 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7799 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7801 #: modules/access/v4l.c:103
7802 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7803 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7805 #: modules/access/v4l.c:106
7806 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7807 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7809 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7810 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7815 #: modules/access/v4l.c:110
7816 msgid "Brightness of the video input."
7817 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7819 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7820 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7824 #: modules/access/v4l.c:113
7825 msgid "Hue of the video input."
7826 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7828 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7832 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7833 #: modules/video_filter/rss.c:155
7837 #: modules/access/v4l.c:116
7838 msgid "Color of the video input."
7839 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7841 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7842 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7846 #: modules/access/v4l.c:119
7847 msgid "Contrast of the video input."
7848 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7850 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7852 msgstr "Sintonizzatore"
7854 #: modules/access/v4l.c:121
7855 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7856 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7858 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7862 #: modules/access/v4l.c:124
7863 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7864 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7866 #: modules/access/v4l.c:125
7868 msgstr "Decimazione"
7870 #: modules/access/v4l.c:127
7871 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7872 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7874 #: modules/access/v4l.c:128
7878 #: modules/access/v4l.c:129
7879 msgid "Quality of the stream."
7880 msgstr "Qualità del flusso."
7882 #: modules/access/v4l.c:135
7884 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7885 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7888 #: modules/access/v4l.c:147
7890 msgstr "Video4Linux"
7892 #: modules/access/v4l.c:148
7893 msgid "Video4Linux input"
7894 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7896 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7897 #: modules/stream_out/standard.c:100
7901 #: modules/access/v4l2.c:73
7902 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7903 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7905 #: modules/access/v4l2.c:76
7907 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7908 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7909 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7910 "I420, I411, I410, MJPG)"
7913 #: modules/access/v4l2.c:82
7914 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7915 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7917 #: modules/access/v4l2.c:83
7919 msgstr "Ingresso audio"
7921 #: modules/access/v4l2.c:85
7922 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7925 #: modules/access/v4l2.c:86
7929 #: modules/access/v4l2.c:88
7930 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7931 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7933 #: modules/access/v4l2.c:91
7934 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7936 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7938 #: modules/access/v4l2.c:94
7939 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7941 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7943 #: modules/access/v4l2.c:96
7945 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7947 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7949 #: modules/access/v4l2.c:100
7951 msgstr "Usa libv4l2"
7953 #: modules/access/v4l2.c:102
7954 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7957 #: modules/access/v4l2.c:105
7958 msgid "Reset v4l2 controls"
7959 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7961 #: modules/access/v4l2.c:107
7962 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7965 #: modules/access/v4l2.c:110
7966 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7967 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7969 #: modules/access/v4l2.c:113
7970 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7971 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7973 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7977 msgstr "Saturazione"
7979 #: modules/access/v4l2.c:116
7980 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7981 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7983 #: modules/access/v4l2.c:119
7984 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7985 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7987 #: modules/access/v4l2.c:120
7989 msgstr "Livello di nero"
7991 #: modules/access/v4l2.c:122
7992 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7993 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7995 #: modules/access/v4l2.c:123
7996 msgid "Auto white balance"
7997 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7999 #: modules/access/v4l2.c:125
8001 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8005 #: modules/access/v4l2.c:127
8006 msgid "Do white balance"
8007 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
8009 #: modules/access/v4l2.c:129
8011 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8012 "(if supported by the v4l2 driver)."
8015 #: modules/access/v4l2.c:131
8017 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8019 #: modules/access/v4l2.c:133
8020 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8023 #: modules/access/v4l2.c:134
8024 msgid "Blue balance"
8025 msgstr "Bilanciamento del blu"
8027 #: modules/access/v4l2.c:136
8028 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8031 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8036 #: modules/access/v4l2.c:139
8037 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8040 #: modules/access/v4l2.c:140
8042 msgstr "Esposizione"
8044 #: modules/access/v4l2.c:142
8045 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8046 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
8048 #: modules/access/v4l2.c:143
8050 msgstr "Guadagno automatico"
8052 #: modules/access/v4l2.c:145
8054 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8057 #: modules/access/v4l2.c:147
8061 #: modules/access/v4l2.c:149
8062 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8063 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8065 #: modules/access/v4l2.c:150
8066 msgid "Horizontal flip"
8067 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8069 #: modules/access/v4l2.c:152
8070 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:153
8074 msgid "Vertical flip"
8075 msgstr "Ribaltamento verticale"
8077 #: modules/access/v4l2.c:155
8078 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8081 #: modules/access/v4l2.c:156
8082 msgid "Horizontal centering"
8083 msgstr "Centramento orizzontale"
8085 #: modules/access/v4l2.c:158
8087 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8090 #: modules/access/v4l2.c:159
8091 msgid "Vertical centering"
8092 msgstr "Centramento verticale"
8094 #: modules/access/v4l2.c:161
8095 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8098 #: modules/access/v4l2.c:165
8100 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8101 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8103 #: modules/access/v4l2.c:166
8105 msgstr "Bilanciamento"
8107 #: modules/access/v4l2.c:168
8108 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8109 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8111 #: modules/access/v4l2.c:171
8113 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8114 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8116 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8120 #: modules/access/v4l2.c:174
8121 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8122 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8124 #: modules/access/v4l2.c:175
8128 #: modules/access/v4l2.c:177
8129 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8130 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8132 #: modules/access/v4l2.c:178
8136 #: modules/access/v4l2.c:180
8138 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8139 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8141 #: modules/access/v4l2.c:184
8143 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8145 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
8148 #: modules/access/v4l2.c:186
8149 msgid "v4l2 driver controls"
8150 msgstr "Controlli driver v4l2"
8152 #: modules/access/v4l2.c:188
8154 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8155 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8156 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8157 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8160 #: modules/access/v4l2.c:194
8162 msgstr "ID del sintonizzatore"
8164 #: modules/access/v4l2.c:196
8165 msgid "Tuner id (see debug output)."
8168 #: modules/access/v4l2.c:199
8169 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8171 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8173 #: modules/access/v4l2.c:200
8175 msgstr "Modalità audio"
8177 #: modules/access/v4l2.c:202
8178 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8181 #: modules/access/v4l2.c:205
8183 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8184 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8187 #: modules/access/v4l2.c:209
8189 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8190 msgstr "Formato immagine sorgente"
8192 #: modules/access/v4l2.c:210
8193 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8196 #: modules/access/v4l2.c:244
8200 #: modules/access/v4l2.c:244
8204 #: modules/access/v4l2.c:244
8208 #: modules/access/v4l2.c:244
8212 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8213 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8214 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8215 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8219 #: modules/access/v4l2.c:253
8220 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8221 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8223 #: modules/access/v4l2.c:254
8224 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8225 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8227 #: modules/access/v4l2.c:255
8228 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8231 #: modules/access/v4l2.c:256
8232 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8233 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8235 #: modules/access/v4l2.c:272
8236 msgid "Video4Linux2"
8237 msgstr "Video4Linux2"
8239 #: modules/access/v4l2.c:273
8240 msgid "Video4Linux2 input"
8241 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8243 #: modules/access/v4l2.c:277
8245 msgstr "Ingresso video"
8247 #: modules/access/v4l2.c:313
8251 #: modules/access/v4l2.c:314
8252 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8253 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
8255 #: modules/access/v4l2.c:380
8256 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8257 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8259 #: modules/access/v4l2.c:2962
8260 msgid "Reset controls to default"
8261 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
8263 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8264 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8266 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8269 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8270 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8274 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8276 msgstr "Ingresso VCD"
8278 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8280 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8282 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8283 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8288 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8292 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8302 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8308 msgstr "Formato VCD"
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8312 msgstr "Applicazione"
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8316 msgstr "Preparatore"
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8326 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8343 msgid "First Entry Point"
8344 msgstr "Primo punto d'accesso"
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8347 msgid "Last Entry Point"
8348 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8351 msgid "Track size (in sectors)"
8352 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8355 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8359 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8365 msgstr "riproduci elenco"
8367 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8368 msgid "extended selection list"
8369 msgstr "elenco di selezione esteso"
8371 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8372 msgid "selection list"
8373 msgstr "elenco di selezione"
8375 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8376 msgid "unknown type"
8377 msgstr "tipo sconosciuto"
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8384 msgid "(Super) Video CD"
8385 msgstr "(Super) Video CD"
8387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8388 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8389 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8392 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8393 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8397 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8400 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8401 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8404 msgid "Use playback control?"
8405 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8409 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8412 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8413 "eseguire traccia per traccia."
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8416 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8417 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8421 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8426 msgid "Show extended VCD info?"
8427 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8432 "for example playback control navigation."
8435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8436 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8437 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8440 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8441 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8443 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8445 msgid "Media in Zip"
8448 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8450 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8451 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
8453 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8455 msgid "Zip files filter"
8456 msgstr "Filtro video logo"
8458 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8461 msgstr "Accesso DAAP"
8463 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8464 msgid "Dummy stream output"
8465 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
8467 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8472 #: modules/access_output/file.c:63
8473 msgid "Append to file"
8474 msgstr "Aggiungi al file"
8476 #: modules/access_output/file.c:64
8477 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8478 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8480 #: modules/access_output/file.c:68
8481 msgid "File stream output"
8482 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8484 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8488 #: modules/access_output/http.c:66
8489 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8490 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8492 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8493 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8494 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8495 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8499 #: modules/access_output/http.c:69
8500 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8501 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8503 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8504 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8508 #: modules/access_output/http.c:72
8509 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8511 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8513 #: modules/access_output/http.c:75
8515 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8516 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
8518 #: modules/access_output/http.c:78
8520 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8521 "empty if you don't have one."
8524 #: modules/access_output/http.c:82
8526 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8527 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8530 #: modules/access_output/http.c:87
8532 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8533 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8536 #: modules/access_output/http.c:90
8537 msgid "Advertise with Bonjour"
8538 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
8540 #: modules/access_output/http.c:91
8541 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8542 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
8544 #: modules/access_output/http.c:95
8545 msgid "HTTP stream output"
8546 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8548 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8549 msgid "Active TCP connection"
8550 msgstr "Connessione TCP attiva"
8552 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8554 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8555 "an incoming connection."
8558 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8560 msgid "RTMP stream output"
8561 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
8563 #: modules/access_output/shout.c:63
8565 msgstr "Nome del flusso"
8567 #: modules/access_output/shout.c:64
8569 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8570 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
8572 #: modules/access_output/shout.c:67
8573 msgid "Stream description"
8574 msgstr "Descrizione del flusso"
8576 #: modules/access_output/shout.c:68
8577 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8578 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8580 #: modules/access_output/shout.c:71
8584 #: modules/access_output/shout.c:72
8586 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8587 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8588 "shoutcast/icecast server."
8591 #: modules/access_output/shout.c:81
8592 msgid "Genre description"
8593 msgstr "Descrizione genere"
8595 #: modules/access_output/shout.c:82
8596 msgid "Genre of the content. "
8597 msgstr "Genere del contenuto."
8599 #: modules/access_output/shout.c:84
8600 msgid "URL description"
8601 msgstr "Descrizione URL"
8603 #: modules/access_output/shout.c:85
8604 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8607 #: modules/access_output/shout.c:92
8609 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8610 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8612 #: modules/access_output/shout.c:95
8614 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8615 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8617 #: modules/access_output/shout.c:97
8618 msgid "Number of channels"
8619 msgstr "Numero di canali"
8621 #: modules/access_output/shout.c:98
8623 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8624 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8626 #: modules/access_output/shout.c:100
8627 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8628 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8630 #: modules/access_output/shout.c:101
8632 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8635 #: modules/access_output/shout.c:103
8636 msgid "Stream public"
8637 msgstr "Trasmissione pubblica"
8639 #: modules/access_output/shout.c:104
8641 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8642 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8643 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8646 #: modules/access_output/shout.c:110
8647 msgid "IceCAST output"
8648 msgstr "Uscita IceCAST"
8650 #: modules/access_output/udp.c:66
8652 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8655 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8656 "essere espresso in millisecondi."
8658 #: modules/access_output/udp.c:69
8659 msgid "Group packets"
8660 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8662 #: modules/access_output/udp.c:70
8665 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8666 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8667 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8669 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
8670 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
8671 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8673 #: modules/access_output/udp.c:77
8674 msgid "UDP stream output"
8675 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8677 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8678 msgid "AltiVec memcpy"
8679 msgstr "AlitVec memcpy"
8681 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8683 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8684 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8686 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8688 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8689 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8691 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8692 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8697 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8698 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8702 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8703 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8707 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8708 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8711 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8712 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8717 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8718 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8722 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8725 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8727 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8728 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8731 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8732 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8735 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8737 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8738 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8741 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8742 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8745 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8747 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8748 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8749 "alarm is sent (default 5000)."
8752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8753 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8758 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8759 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8762 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8763 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8768 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8769 "saturation (default 2000)."
8772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8773 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8778 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8779 "with audiobargraph_v (default 1)."
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8783 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8786 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8787 msgid "audiobargraph_a"
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8791 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8792 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8795 msgid "Dolby Surround decoder"
8796 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8800 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8801 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8802 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8803 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8804 "It works with any source format from mono to 7.1."
8806 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8807 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8808 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8809 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8810 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8813 msgid "Characteristic dimension"
8814 msgstr "Dimensione caratteristica"
8816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8817 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8819 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8822 msgid "Compensate delay"
8823 msgstr "Compensa il ritardo"
8825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8827 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8828 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8829 "case, turn this on to compensate."
8831 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8832 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8833 "abilita questa funzione per compensare."
8835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8836 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8837 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8841 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8842 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8844 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8845 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8849 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8850 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8853 msgid "Headphone effect"
8854 msgstr "Effetto cuffie"
8856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8858 msgid "Use downmix algorithm"
8859 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8863 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8864 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8869 msgid "Select channel to keep"
8870 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8875 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8876 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8878 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8879 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8880 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8884 msgstr "Posteriore sinistro"
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8888 msgstr "Posteriore destro"
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8892 msgstr "Anteriore sinistro"
8894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8895 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8896 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8899 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8900 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8903 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8904 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8909 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8912 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8913 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8919 msgid "Add a delay effect to the sound"
8920 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8928 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8935 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8937 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8938 "be delay-time +/- sweep-depth."
8941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8944 msgstr "Campionamento"
8946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8947 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8951 msgid "Feedback Gain"
8954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8955 msgid "Gain on Feedback loop"
8958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8964 msgid "Level of delayed signal"
8967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8973 msgid "Level of input signal"
8974 msgstr "Impostazioni video"
8976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8977 msgid "A/52 dynamic range compression"
8978 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8980 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8981 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8983 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8984 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8985 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8986 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8988 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8989 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8990 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8991 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8995 msgid "Enable internal upmixing"
8996 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8999 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9003 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9004 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9006 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9007 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9008 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
9010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9011 msgid "DTS dynamic range compression"
9012 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9015 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9016 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9018 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9019 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9020 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
9022 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9024 msgid "Fixed point audio format conversions"
9025 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
9027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9029 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9031 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9032 msgid "MPEG audio decoder"
9033 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9036 msgid "Equalizer preset"
9037 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9040 msgid "Preset to use for the equalizer."
9041 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9045 msgstr "Guadagno bande"
9047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9049 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9050 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9056 msgstr "Passaggio doppio"
9058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9059 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9060 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9064 msgstr "Guadagno globale"
9066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9067 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9068 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9071 msgid "Equalizer with 10 bands"
9072 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9094 msgstr "Bassi a fondo"
9096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9097 msgid "Full bass and treble"
9098 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9102 msgstr "Acuti a fondo"
9104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9110 msgstr "Grande sala"
9112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9146 msgstr "Rock melodico"
9148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9153 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9154 msgid "Number of audio buffers"
9155 msgstr "Numero di buffer audio"
9157 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9160 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9161 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9162 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9164 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
9165 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
9166 "sensibile alle variazioni rapide."
9168 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9170 msgid "Maximal volume level"
9171 msgstr "Livello massimo"
9173 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9175 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9176 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9177 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9179 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9180 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9181 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9183 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9185 msgid "Volume normalizer"
9186 msgstr "Normalizzatore volume"
9188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9189 msgid "Parametric Equalizer"
9190 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9193 msgid "Low freq (Hz)"
9194 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9197 msgid "Low freq gain (dB)"
9198 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9201 msgid "High freq (Hz)"
9202 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9205 msgid "High freq gain (dB)"
9206 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9210 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9213 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9214 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9222 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9225 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9226 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9234 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9237 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9238 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9244 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9245 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9246 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9248 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9251 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
9253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9254 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9260 msgstr "Ridimensiona"
9262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9264 msgid "Stride Length"
9267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9268 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9273 msgid "Overlap Length"
9276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9277 msgid "Percentage of stride to overlap"
9280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9282 msgid "Search Length"
9285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9286 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9291 msgstr "Dimensioni stanza"
9293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9294 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9299 msgstr "Larghezza della stanza"
9301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9302 msgid "Width of the virtual room"
9303 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9319 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9320 msgid "Audio Spatializer"
9321 msgstr "Spazializzatore audio"
9323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9326 msgstr "Spazializzatore"
9328 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9329 msgid "Float32 audio mixer"
9330 msgstr "Mixer audio float32"
9332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9334 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
9336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9337 msgid "Trivial audio mixer"
9338 msgstr "Mixer audio semplice"
9340 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9342 msgstr "predefinito"
9344 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9345 msgid "ALSA audio output"
9346 msgstr "Uscita audio ALSA"
9348 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9349 msgid "ALSA Device Name"
9350 msgstr "Periferica ALSA"
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9353 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9354 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9355 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9356 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9357 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9358 msgid "Audio Device"
9359 msgstr "Periferica audio"
9361 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9362 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9363 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9364 msgid "2 Front 2 Rear"
9365 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9367 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9368 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9369 msgid "A/52 over S/PDIF"
9370 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9372 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9373 msgid "No Audio Device"
9374 msgstr "Nessun dispositivo audio"
9376 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9377 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9380 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9381 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9382 msgid "Audio output failed"
9383 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9385 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9387 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9388 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
9390 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9392 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9393 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9395 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9396 msgid "Unknown soundcard"
9397 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
9399 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9401 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9402 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9405 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9406 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9409 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9410 msgid "HAL AudioUnit output"
9411 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9413 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9415 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9418 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9419 msgid "Audio device is not configured"
9420 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9422 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9424 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9425 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9428 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9430 msgid "%s (Encoded Output)"
9431 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9433 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9434 msgid "Output device"
9435 msgstr "Dispositivo di uscita"
9437 #: modules/audio_output/directx.c:121
9439 msgid "Select your audio output device"
9440 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9442 #: modules/audio_output/directx.c:123
9444 msgid "Speaker configuration"
9445 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
9447 #: modules/audio_output/directx.c:124
9449 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9450 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9453 #: modules/audio_output/directx.c:128
9454 msgid "DirectX audio output"
9455 msgstr "Uscita audio DirectX"
9457 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9458 msgid "3 Front 2 Rear"
9459 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9461 #: modules/audio_output/file.c:81
9462 msgid "Output format"
9463 msgstr "Formato uscita"
9465 #: modules/audio_output/file.c:82
9467 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9468 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9470 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9471 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9473 #: modules/audio_output/file.c:85
9474 msgid "Number of output channels"
9475 msgstr "Numero di canali di uscita"
9477 #: modules/audio_output/file.c:86
9479 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9480 "restrict the number of channels here."
9482 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9483 "però possibile ridurne il numero qui."
9485 #: modules/audio_output/file.c:89
9486 msgid "Add WAVE header"
9487 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9489 #: modules/audio_output/file.c:90
9490 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9492 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9493 "un'intestazione WAV al file."
9495 #: modules/audio_output/file.c:107
9497 msgstr "File in uscita"
9499 #: modules/audio_output/file.c:108
9501 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9502 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
9504 #: modules/audio_output/file.c:111
9505 msgid "File audio output"
9506 msgstr "Uscita audio su file"
9508 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9509 msgid "Roku HD1000 audio output"
9510 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
9512 #: modules/audio_output/jack.c:70
9514 msgid "Automatically connect to writable clients"
9515 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9517 #: modules/audio_output/jack.c:72
9519 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9520 "writable JACK clients found."
9523 #: modules/audio_output/jack.c:76
9524 msgid "Connect to clients matching"
9527 #: modules/audio_output/jack.c:78
9529 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9530 "regular expression will be considered for connection."
9533 #: modules/audio_output/jack.c:86
9534 msgid "JACK audio output"
9535 msgstr "Uscita audio JACK"
9537 #: modules/audio_output/oss.c:97
9538 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9539 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9541 #: modules/audio_output/oss.c:99
9543 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9544 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9545 "drivers, then you need to enable this option."
9547 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9548 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9549 "gli effetti di questo bug."
9551 #: modules/audio_output/oss.c:105
9552 msgid "UNIX OSS audio output"
9553 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9555 #: modules/audio_output/oss.c:110
9556 msgid "OSS DSP device"
9557 msgstr "Periferica DSP OSS"
9559 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9560 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9561 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9563 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9564 msgid "PORTAUDIO audio output"
9565 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9567 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9571 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9582 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9583 msgid "VLC media player"
9584 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9586 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9587 msgid "Pulseaudio audio output"
9588 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9590 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9591 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9592 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9594 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9595 msgid "Microsoft Soundmapper"
9596 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9598 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9599 msgid "Select Audio Device"
9600 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9602 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9604 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9605 "VLC restart to apply."
9608 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9609 msgid "Default Audio Device"
9610 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9612 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9613 msgid "Win32 waveOut extension output"
9614 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9616 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9617 msgid "Use float32 output"
9618 msgstr "Usa l'uscita float32"
9620 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9622 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9623 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9625 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
9626 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
9627 "alcune schede audio."
9629 #: modules/codec/a52.c:49
9631 msgstr "Interprete A/52"
9633 #: modules/codec/a52.c:56
9634 msgid "A/52 audio packetizer"
9635 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9637 #: modules/codec/adpcm.c:48
9638 msgid "ADPCM audio decoder"
9639 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9641 #: modules/codec/aes3.c:48
9642 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9643 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9645 #: modules/codec/aes3.c:53
9646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9647 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9649 #: modules/codec/araw.c:49
9650 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9651 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9653 #: modules/codec/araw.c:58
9654 msgid "Raw audio encoder"
9655 msgstr "Codifica audio Raw"
9657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9692 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9693 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9694 "MJPEG and other codecs"
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9698 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9700 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9703 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9704 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9715 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9716 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9719 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9720 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9723 msgid "Direct rendering"
9724 msgstr "Rendering diretto"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9727 msgid "Error resilience"
9728 msgstr "Correzione d'errore"
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9733 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9734 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9735 "can produce a lot of errors.\n"
9736 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9738 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9739 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9740 "questa opzione produce molti errori.\n"
9741 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9744 msgid "Workaround bugs"
9745 msgstr "Risoluzione bug"
9747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9749 "Try to fix some bugs:\n"
9752 "4 xvid interlaced\n"
9757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9760 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9762 "2 vecchio msmpeg4\n"
9763 "4 xvid interlacciato\n"
9764 "8 ump416 assenza di padding\n"
9768 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9769 "\"ump4\", inserire 40."
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9781 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9782 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9783 "produrre immagini distorte."
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9786 msgid "Allow speed tricks"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9791 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9795 msgid "Skip frame (default=0)"
9796 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9800 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9801 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9805 msgid "Skip idct (default=0)"
9806 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9810 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9811 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9816 msgstr "Maschera di debug"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9820 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9821 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9824 msgid "Visualize motion vectors"
9825 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9830 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9831 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9832 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9833 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9834 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9835 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9837 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9838 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9839 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9840 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9843 msgid "Low resolution decoding"
9844 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9848 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9851 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9852 "minore potenza di elaborazione"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9855 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9856 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9860 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9861 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9866 msgid "Hardware decoding"
9867 msgstr "Codifica interlacciata"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9870 msgid "This allows hardware decoding when available."
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9874 msgid "Ratio of key frames"
9875 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9878 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9880 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9883 msgid "Ratio of B frames"
9884 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9887 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9889 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9893 msgid "Video bitrate tolerance"
9894 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9897 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9898 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9901 msgid "Interlaced encoding"
9902 msgstr "Codifica interlacciata"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9905 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9906 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9909 msgid "Interlaced motion estimation"
9910 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9914 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9915 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9919 msgid "Pre-motion estimation"
9920 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9924 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9925 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9928 msgid "Rate control buffer size"
9929 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9933 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9934 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9938 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9939 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9943 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9944 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9947 msgid "I quantization factor"
9948 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9952 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9953 "same qscale for I and P frames)."
9955 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9956 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9959 #: modules/demux/mod.c:78
9960 msgid "Noise reduction"
9961 msgstr "Riduzione del rumore"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9965 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9966 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9968 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9969 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9973 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9974 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9979 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9980 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9981 "standard MPEG2 decoders."
9983 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9984 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9985 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9988 msgid "Quality level"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9994 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9995 "encoding very much)."
9997 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9998 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10002 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10003 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10004 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10005 "to ease the encoder's task."
10007 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10008 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10009 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10010 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10011 "semplificare il lavoro del codificatore."
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10014 msgid "Minimum video quantizer scale"
10015 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10018 msgid "Minimum video quantizer scale."
10019 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10022 msgid "Maximum video quantizer scale"
10023 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10026 msgid "Maximum video quantizer scale."
10027 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10030 msgid "Trellis quantization"
10031 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10034 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10036 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10040 msgid "Fixed quantizer scale"
10041 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10046 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10049 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
10050 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10053 msgid "Strict standard compliance"
10054 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10059 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10061 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
10062 "Valori accettati: -1, 0, 1."
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10065 msgid "Luminance masking"
10066 msgstr "Maschera di luminanza"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10070 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10072 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10077 msgid "Darkness masking"
10078 msgstr "Maschera di luminanza"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10082 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10084 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10089 msgid "Motion masking"
10090 msgstr "Maschera di movimento"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10095 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10098 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10103 msgid "Border masking"
10104 msgstr "Altezza del bordo"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10109 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10112 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10116 msgid "Luminance elimination"
10117 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10121 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10122 "The H264 specification recommends -4."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10126 msgid "Chrominance elimination"
10127 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10131 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10132 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10136 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10137 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10141 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10142 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10148 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10149 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10153 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10154 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10159 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10161 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10163 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10164 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10166 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10169 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10171 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10172 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10175 msgid "VLC could not open the encoder."
10176 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10178 #: modules/codec/cc.c:62
10180 msgstr "CC 608/708"
10182 #: modules/codec/cc.c:63
10183 msgid "Closed Captions decoder"
10184 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10186 #: modules/codec/cdg.c:87
10187 msgid "CDG video decoder"
10188 msgstr "Decodificatore video CDG"
10190 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10191 msgid "CVD subtitle decoder"
10192 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10194 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10195 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10196 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10198 #: modules/codec/dirac.c:61
10199 msgid "Constant quality factor"
10200 msgstr "Fattore di qualità costante"
10202 #: modules/codec/dirac.c:62
10203 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10204 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10206 #: modules/codec/dirac.c:65
10207 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10208 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10210 #: modules/codec/dirac.c:66
10211 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10212 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10214 #: modules/codec/dirac.c:69
10215 msgid "Enable lossless coding"
10216 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10218 #: modules/codec/dirac.c:70
10220 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10221 "reproduction of the original"
10224 #: modules/codec/dirac.c:74
10229 #: modules/codec/dirac.c:75
10231 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10232 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10234 #: modules/codec/dirac.c:79
10235 msgid "Centre Weighted Median"
10238 #: modules/codec/dirac.c:80
10239 msgid "Rectangular Linear Phase"
10240 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10242 #: modules/codec/dirac.c:80
10243 msgid "Diagonal Linear Phase"
10244 msgstr "Fase lineare diagonale"
10246 #: modules/codec/dirac.c:83
10248 msgid "Amount of prefiltering"
10249 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10251 #: modules/codec/dirac.c:84
10253 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10254 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
10256 #: modules/codec/dirac.c:87
10257 msgid "Chroma format"
10258 msgstr "Formato croma"
10260 #: modules/codec/dirac.c:88
10262 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10265 #: modules/codec/dirac.c:93
10269 #: modules/codec/dirac.c:93
10273 #: modules/codec/dirac.c:93
10277 #: modules/codec/dirac.c:96
10278 msgid "Distance between 'P' frames"
10279 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10281 #: modules/codec/dirac.c:100
10283 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10284 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10286 #: modules/codec/dirac.c:104
10288 msgid "Picture coding mode"
10289 msgstr "modalità di resa video"
10291 #: modules/codec/dirac.c:105
10293 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10294 "pseudo-progressive frame"
10297 #: modules/codec/dirac.c:110
10298 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10301 #: modules/codec/dirac.c:111
10303 msgid "force coding frame as single picture"
10304 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10306 #: modules/codec/dirac.c:112
10308 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10309 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10311 #: modules/codec/dirac.c:116
10312 msgid "Width of motion compensation blocks"
10315 #: modules/codec/dirac.c:120
10316 msgid "Height of motion compensation blocks"
10319 #: modules/codec/dirac.c:125
10320 msgid "Block overlap (%)"
10323 #: modules/codec/dirac.c:126
10324 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10327 #: modules/codec/dirac.c:131
10331 #: modules/codec/dirac.c:132
10332 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10335 #: modules/codec/dirac.c:136
10339 #: modules/codec/dirac.c:137
10340 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10343 #: modules/codec/dirac.c:140
10345 msgid "Motion vector precision"
10346 msgstr "Altezza video"
10348 #: modules/codec/dirac.c:141
10350 msgid "Motion vector precision in pels."
10351 msgstr "Altezza video"
10353 #: modules/codec/dirac.c:146
10354 msgid "Simple ME search area x:y"
10357 #: modules/codec/dirac.c:147
10359 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10360 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10363 #: modules/codec/dirac.c:152
10365 msgid "Three component motion estimation"
10366 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10368 #: modules/codec/dirac.c:153
10370 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10371 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10373 #: modules/codec/dirac.c:156
10375 msgid "Intra picture DWT filter"
10376 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10378 #: modules/codec/dirac.c:160
10380 msgid "Inter picture DWT filter"
10381 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10383 #: modules/codec/dirac.c:164
10384 msgid "Number of DWT iterations"
10385 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10387 #: modules/codec/dirac.c:165
10388 msgid "Also known as DWT levels"
10389 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10391 #: modules/codec/dirac.c:169
10392 msgid "Enable multiple quantizers"
10393 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10395 #: modules/codec/dirac.c:170
10397 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10398 msgstr "Abilita spazializzatore"
10400 #: modules/codec/dirac.c:174
10401 msgid "Enable spatial partitioning"
10402 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10404 #: modules/codec/dirac.c:178
10405 msgid "Disable arithmetic coding"
10408 #: modules/codec/dirac.c:179
10409 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10412 #: modules/codec/dirac.c:184
10413 msgid "cycles per degree"
10414 msgstr "cicli per grado"
10416 #: modules/codec/dirac.c:206
10417 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10421 msgid "DirectMedia Object decoder"
10422 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10425 msgid "DirectMedia Object encoder"
10426 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10428 #: modules/codec/dts.c:49
10430 msgstr "Interprete DTS"
10432 #: modules/codec/dts.c:54
10433 msgid "DTS audio packetizer"
10434 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10436 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10437 msgid "Decoding X coordinate"
10438 msgstr "Decodifica coordinata X "
10440 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10441 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10442 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10444 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10445 msgid "Decoding Y coordinate"
10446 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10448 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10449 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10450 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10452 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10454 msgid "Subpicture position"
10455 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10457 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10464 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10465 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10466 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10468 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10469 msgid "Encoding X coordinate"
10470 msgstr "Codifica coordinata X"
10472 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10473 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10474 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
10476 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10477 msgid "Encoding Y coordinate"
10478 msgstr "Codifica coordinata Y"
10480 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10481 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10482 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
10484 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10485 msgid "DVB subtitles decoder"
10486 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10488 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10489 msgid "DVB subtitles"
10490 msgstr "Sottotitoli DVB"
10492 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10493 msgid "DVB subtitles encoder"
10494 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
10496 #: modules/codec/faad.c:45
10497 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10498 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
10500 #: modules/codec/faad.c:388
10501 msgid "AAC extension"
10502 msgstr "Estensione AAC"
10504 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10506 msgstr "File immagine"
10508 #: modules/codec/fake.c:54
10510 msgid "Path of the image file for fake input."
10511 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
10513 #: modules/codec/fake.c:55
10514 msgid "Reload image file"
10515 msgstr "Ricarica file immagine"
10517 #: modules/codec/fake.c:57
10518 msgid "Reload image file every n seconds."
10519 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
10521 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10523 msgid "Output video width."
10524 msgstr "Larghezza video di uscita."
10526 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10528 msgid "Output video height."
10529 msgstr "Altezza video di uscita."
10531 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10532 msgid "Keep aspect ratio"
10533 msgstr "Mantieni proporzioni"
10535 #: modules/codec/fake.c:66
10536 msgid "Consider width and height as maximum values."
10537 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
10539 #: modules/codec/fake.c:67
10540 msgid "Background aspect ratio"
10541 msgstr "Proporzioni sfondo"
10543 #: modules/codec/fake.c:69
10545 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10546 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
10548 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10549 msgid "Deinterlace video"
10550 msgstr "Deinterlaccia video"
10552 #: modules/codec/fake.c:72
10553 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10554 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
10556 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10557 msgid "Deinterlace module"
10558 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
10560 #: modules/codec/fake.c:75
10561 msgid "Deinterlace module to use."
10562 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
10564 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10565 msgid "Chroma used"
10566 msgstr "Croma utilizzata"
10568 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10569 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10572 #: modules/codec/fake.c:89
10574 msgid "Fake video decoder"
10575 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10577 #: modules/codec/flac.c:134
10578 msgid "Flac audio decoder"
10579 msgstr "Decodificatore audio Flac"
10581 #: modules/codec/flac.c:140
10582 msgid "Flac audio encoder"
10583 msgstr "Codificatore audio Flac"
10585 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10586 msgid "Sound fonts (required)"
10587 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
10589 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10590 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10593 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10594 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10595 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
10597 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10599 msgstr "FluidSynth"
10601 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10602 msgid "MIDI synthesis not set up"
10605 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10607 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10608 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10609 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10612 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10615 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10616 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10617 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10620 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10621 msgid "Video memory buffer width."
10622 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
10624 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10626 msgid "Video memory buffer height."
10627 msgstr "Altezza video"
10629 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10630 msgid "Lock function"
10631 msgstr "Blocca funzione"
10633 #: modules/codec/invmem.c:60
10635 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10636 "memory address for use by the video renderer."
10639 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10640 msgid "Unlock function"
10641 msgstr "Sblocca funzione"
10643 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10644 msgid "Address of the unlocking callback function"
10647 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10648 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10651 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10652 #: modules/video_output/vmem.c:51
10656 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10659 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10661 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
10664 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10665 msgid "Memory video decoder"
10666 msgstr "Decodifica video Memory"
10668 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10669 msgid "Formatted Subtitles"
10670 msgstr "Sottotitoli formattati"
10672 #: modules/codec/kate.c:196
10674 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10675 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10676 "rendering via Tiger is enabled."
10679 #: modules/codec/kate.c:203
10683 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10687 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10688 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10689 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10690 #: modules/video_filter/rss.c:72
10694 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10695 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10696 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10697 #: modules/video_filter/rss.c:73
10701 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10702 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10703 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10704 #: modules/video_filter/rss.c:73
10708 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10709 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10710 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10711 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10715 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10716 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10717 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10718 #: modules/video_filter/rss.c:73
10722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10723 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10724 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10725 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10726 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10727 #: modules/video_filter/rss.c:73
10731 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10732 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10733 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10734 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10738 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10739 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10740 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10741 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10742 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10746 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10747 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10748 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10749 #: modules/video_filter/rss.c:74
10753 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10754 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10755 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10756 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10757 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10761 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10762 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10763 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10764 #: modules/video_filter/rss.c:75
10768 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10769 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10770 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10771 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10775 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10776 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10777 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10778 #: modules/video_filter/rss.c:75
10782 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10783 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10784 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10785 #: modules/video_filter/rss.c:75
10789 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10790 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10791 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10792 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10793 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10794 #: modules/video_filter/rss.c:75
10798 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10799 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10800 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10801 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10805 #: modules/codec/kate.c:215
10807 msgid "Use Tiger for rendering"
10808 msgstr "Rendering del testo"
10810 #: modules/codec/kate.c:216
10812 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10813 "only render static text and bitmap based streams."
10816 #: modules/codec/kate.c:220
10817 msgid "Rendering quality"
10818 msgstr "Qualità della resa"
10820 #: modules/codec/kate.c:221
10822 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10825 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
10828 #: modules/codec/kate.c:225
10829 msgid "Default font effect"
10830 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10832 #: modules/codec/kate.c:226
10834 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10837 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
10840 #: modules/codec/kate.c:230
10842 msgid "Default font effect strength"
10843 msgstr "Interfaccia predefinita"
10845 #: modules/codec/kate.c:231
10846 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10849 #: modules/codec/kate.c:235
10850 msgid "Default font description"
10851 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10853 #: modules/codec/kate.c:236
10855 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10856 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10857 "font parameters where appropriate."
10860 #: modules/codec/kate.c:241
10861 msgid "Default font color"
10862 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10864 #: modules/codec/kate.c:242
10866 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10867 "font color to use."
10869 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
10870 "specifica un colore particolare."
10872 #: modules/codec/kate.c:246
10874 msgid "Default font alpha"
10875 msgstr "Interfaccia predefinita"
10877 #: modules/codec/kate.c:247
10879 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10880 "particular font color to use."
10882 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
10883 "specifica un colore particolare."
10885 #: modules/codec/kate.c:251
10886 msgid "Default background color"
10887 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10889 #: modules/codec/kate.c:252
10891 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10894 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
10897 #: modules/codec/kate.c:256
10898 msgid "Default background alpha"
10901 #: modules/codec/kate.c:257
10903 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10904 "specify a particular background color to use."
10907 #: modules/codec/kate.c:263
10909 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10910 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10911 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10913 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10914 "played. This will hopefully be fixed soon."
10917 #: modules/codec/kate.c:272
10921 #: modules/codec/kate.c:273
10923 msgid "Kate overlay decoder"
10924 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10926 #: modules/codec/kate.c:292
10928 msgid "Tiger rendering defaults"
10929 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10931 #: modules/codec/kate.c:328
10933 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10934 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10936 #: modules/codec/libass.c:65
10937 msgid "Subtitles (advanced)"
10938 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10940 #: modules/codec/libass.c:66
10942 msgid "Subtitle renderers using libass"
10943 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10945 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10946 msgid "Building font cache"
10949 #: modules/codec/libass.c:707
10951 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10952 "This should take less than a minute."
10955 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10956 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10957 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10959 #: modules/codec/lpcm.c:52
10960 msgid "Linear PCM audio decoder"
10961 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10963 #: modules/codec/lpcm.c:57
10964 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10965 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10967 #: modules/codec/mash.cpp:70
10968 msgid "Video decoder using openmash"
10969 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10971 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10972 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10973 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10975 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10976 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10977 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10979 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10981 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10982 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10984 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10985 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10986 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
10988 #: modules/codec/png.c:58
10989 msgid "PNG video decoder"
10990 msgstr "Decodificatore video PNG"
10992 #: modules/codec/quicktime.c:67
10993 msgid "QuickTime library decoder"
10994 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10996 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10997 msgid "Pseudo raw video decoder"
10998 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11000 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11001 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11002 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
11004 #: modules/codec/realvideo.c:131
11005 msgid "RealVideo library decoder"
11006 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
11008 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11009 msgid "Schroedinger video decoder"
11010 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
11012 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11013 msgid "SDL Image decoder"
11014 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11016 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11017 msgid "SDL_image video decoder"
11018 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11020 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11022 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11023 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11025 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11026 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11031 #: modules/codec/speex.c:59
11032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11033 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11035 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11036 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11037 msgid "Encoding quality"
11038 msgstr "Qualità di codifica"
11040 #: modules/codec/speex.c:63
11042 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11043 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
11045 #: modules/codec/speex.c:65
11046 msgid "Encoding complexity"
11047 msgstr "Complessità della codifica"
11049 #: modules/codec/speex.c:67
11051 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11052 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11054 #: modules/codec/speex.c:69
11055 msgid "Maximal bitrate"
11056 msgstr "Bitrate massimo"
11058 #: modules/codec/speex.c:71
11060 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11061 msgstr "Bitrate massimo"
11063 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11064 msgid "CBR encoding"
11065 msgstr "Codifica CBR"
11067 #: modules/codec/speex.c:75
11069 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11070 "bitrate encoding (VBR)."
11073 #: modules/codec/speex.c:78
11074 msgid "Voice activity detection"
11075 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11077 #: modules/codec/speex.c:80
11079 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11083 #: modules/codec/speex.c:83
11084 msgid "Discontinuous Transmission"
11085 msgstr "Trasmissione discontinua"
11087 #: modules/codec/speex.c:85
11088 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11089 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11091 #: modules/codec/speex.c:89
11092 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11093 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11095 #: modules/codec/speex.c:89
11096 msgid "Wide-band (16kHz)"
11097 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11099 #: modules/codec/speex.c:89
11100 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11101 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11103 #: modules/codec/speex.c:96
11104 msgid "Speex audio decoder"
11105 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11107 #: modules/codec/speex.c:98
11111 #: modules/codec/speex.c:102
11112 msgid "Speex audio packetizer"
11113 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11115 #: modules/codec/speex.c:107
11116 msgid "Speex audio encoder"
11117 msgstr "Codificatore audio Speex"
11119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11121 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11122 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
11124 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11125 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11128 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11129 msgid "DVD subtitles decoder"
11130 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11133 msgid "DVD subtitles"
11134 msgstr "Sottotitoli DVD"
11136 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11137 msgid "DVD subtitles packetizer"
11138 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11141 msgid "Universal (UTF-8)"
11142 msgstr "Universale (UTF-8)"
11144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11145 msgid "Universal (UTF-16)"
11146 msgstr "Universale (UTF-16)"
11148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11149 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11150 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11153 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11154 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11157 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11158 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11161 msgid "Western European (Latin-9)"
11162 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11165 msgid "Western European (Windows-1252)"
11166 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11169 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11170 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11173 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11174 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11177 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11178 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11181 msgid "Nordic (Latin-6)"
11182 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11185 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11186 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11189 msgid "Russian (KOI8-R)"
11190 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11193 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11194 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11197 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11198 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11201 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11202 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11205 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11206 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11209 msgid "Greek (Windows-1253)"
11210 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11213 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11214 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11217 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11218 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11221 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11222 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11225 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11226 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11229 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11230 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11233 msgid "Thai (Windows-874)"
11234 msgstr "Thai (Windows-874)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11237 msgid "Baltic (Latin-7)"
11238 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11241 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11242 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11245 msgid "Celtic (Latin-8)"
11246 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11249 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11250 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11253 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11254 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11257 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11258 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11261 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11262 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11265 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11266 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11269 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11270 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11273 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11274 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11277 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11278 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11281 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11282 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11285 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11286 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
11288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11289 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11290 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
11292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11293 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11294 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11297 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11298 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11301 msgid "Subtitles text encoding"
11302 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
11304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11305 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11306 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
11308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11309 msgid "Subtitles justification"
11310 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
11312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11313 msgid "Set the justification of subtitles"
11314 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
11316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11317 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11318 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
11320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11322 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11324 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11329 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11330 "but you can choose to disable all formatting."
11333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11334 msgid "Text subtitles decoder"
11335 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
11338 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11339 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11340 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11341 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11342 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11343 #. Other scripts use other code pages.
11345 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11346 #. the VideoLAN translators mailing list.
11347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11352 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11356 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11357 msgid "USF subtitles decoder"
11358 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11360 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11361 msgid "T.140 text encoder"
11362 msgstr "Codificatore del testo T.140"
11364 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11365 msgid "Enable debug"
11366 msgstr "Abilita debug"
11368 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11370 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11372 "packet assembly info 2\n"
11374 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
11376 "info assembly pacchetto 2\n"
11378 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11379 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11380 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11382 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11383 msgid "SVCD subtitles"
11384 msgstr "Sottotitoli SVCD"
11386 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11387 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11388 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11390 #: modules/codec/telx.c:54
11392 msgid "Override page"
11393 msgstr "Sostituisci"
11395 #: modules/codec/telx.c:55
11397 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11398 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11399 "usually 888 or 889)."
11402 #: modules/codec/telx.c:60
11404 msgid "Ignore subtitle flag"
11405 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
11407 #: modules/codec/telx.c:61
11408 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11411 #: modules/codec/telx.c:64
11412 msgid "Workaround for France"
11413 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
11415 #: modules/codec/telx.c:65
11417 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11418 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11419 "your subtitles don't appear."
11422 #: modules/codec/telx.c:71
11423 msgid "Teletext subtitles decoder"
11424 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
11426 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11428 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11429 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11431 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
11432 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
11434 #: modules/codec/theora.c:105
11435 msgid "Theora video decoder"
11436 msgstr "Decodifica video Theora"
11438 #: modules/codec/theora.c:111
11439 msgid "Theora video packetizer"
11440 msgstr "Incapsulazione video Theora"
11442 #: modules/codec/theora.c:117
11443 msgid "Theora video encoder"
11444 msgstr "Codifica video Theora"
11446 #: modules/codec/twolame.c:57
11448 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11449 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11451 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
11452 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
11455 #: modules/codec/twolame.c:60
11456 msgid "Stereo mode"
11457 msgstr "Modalità stereo"
11459 #: modules/codec/twolame.c:61
11460 msgid "Handling mode for stereo streams"
11461 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
11463 #: modules/codec/twolame.c:62
11465 msgstr "Modalità VBR"
11467 #: modules/codec/twolame.c:64
11468 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11470 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
11473 #: modules/codec/twolame.c:65
11474 msgid "Psycho-acoustic model"
11475 msgstr "Modello psico-acustico"
11477 #: modules/codec/twolame.c:67
11478 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11479 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
11481 #: modules/codec/twolame.c:71
11483 msgstr "Mono duale"
11485 #: modules/codec/twolame.c:71
11486 msgid "Joint stereo"
11487 msgstr "Stereo unito"
11489 #: modules/codec/twolame.c:76
11490 msgid "Libtwolame audio encoder"
11491 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
11493 #: modules/codec/vorbis.c:175
11494 msgid "Maximum encoding bitrate"
11495 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11497 #: modules/codec/vorbis.c:177
11498 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11499 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11501 #: modules/codec/vorbis.c:178
11502 msgid "Minimum encoding bitrate"
11503 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
11505 #: modules/codec/vorbis.c:180
11507 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11510 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11513 #: modules/codec/vorbis.c:183
11514 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11515 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11517 #: modules/codec/vorbis.c:187
11518 msgid "Vorbis audio decoder"
11519 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
11521 #: modules/codec/vorbis.c:198
11522 msgid "Vorbis audio packetizer"
11523 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
11525 #: modules/codec/vorbis.c:205
11526 msgid "Vorbis audio encoder"
11527 msgstr "Codifica audio Vorbis"
11529 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11530 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11533 #: modules/codec/x264.c:55
11534 msgid "Maximum GOP size"
11535 msgstr "Dimensione massima GOP"
11537 #: modules/codec/x264.c:56
11539 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11540 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11543 #: modules/codec/x264.c:60
11544 msgid "Minimum GOP size"
11545 msgstr "Dimensione minima GOP"
11547 #: modules/codec/x264.c:61
11549 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11550 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11551 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11552 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11553 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11554 "the IDR-frame. \n"
11555 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11556 "frames, but do not start a new GOP."
11559 #: modules/codec/x264.c:70
11560 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11563 #: modules/codec/x264.c:71
11565 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11566 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11567 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11568 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11569 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11570 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11574 #: modules/codec/x264.c:82
11575 msgid "B-frames between I and P"
11576 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
11578 #: modules/codec/x264.c:83
11580 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11581 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
11583 #: modules/codec/x264.c:86
11584 msgid "Adaptive B-frame decision"
11587 #: modules/codec/x264.c:87
11590 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11591 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11592 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
11594 #: modules/codec/x264.c:91
11595 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11598 #: modules/codec/x264.c:92
11600 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11601 "negative values cause less B-frames."
11604 #: modules/codec/x264.c:96
11605 msgid "Keep some B-frames as references"
11608 #: modules/codec/x264.c:98
11610 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11611 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11613 " - none: Disabled\n"
11614 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11615 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11618 #: modules/codec/x264.c:106
11620 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11621 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11625 #: modules/codec/x264.c:111
11629 #: modules/codec/x264.c:112
11631 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11632 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11635 #: modules/codec/x264.c:116
11636 msgid "Number of reference frames"
11637 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
11639 #: modules/codec/x264.c:117
11641 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11642 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11643 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11646 #: modules/codec/x264.c:122
11648 msgid "Skip loop filter"
11649 msgstr "Filtro video logo"
11651 #: modules/codec/x264.c:123
11652 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11655 #: modules/codec/x264.c:125
11656 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11659 #: modules/codec/x264.c:126
11661 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11662 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11665 #: modules/codec/x264.c:130
11666 msgid "H.264 level"
11667 msgstr "Livello H.264"
11669 #: modules/codec/x264.c:131
11671 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11672 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11673 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11676 #: modules/codec/x264.c:136
11677 msgid "H.264 profile"
11678 msgstr "Profilo H.264"
11680 #: modules/codec/x264.c:137
11681 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11684 #: modules/codec/x264.c:143
11685 msgid "Interlaced mode"
11686 msgstr "Modalità interlacciata"
11688 #: modules/codec/x264.c:144
11689 msgid "Pure-interlaced mode."
11690 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
11692 #: modules/codec/x264.c:146
11693 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11696 #: modules/codec/x264.c:147
11697 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11700 #: modules/codec/x264.c:149
11702 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11703 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11705 #: modules/codec/x264.c:150
11706 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11709 #: modules/codec/x264.c:152
11711 msgid "Force number of slices per frame"
11712 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11714 #: modules/codec/x264.c:153
11715 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11718 #: modules/codec/x264.c:155
11719 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11722 #: modules/codec/x264.c:156
11723 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11726 #: modules/codec/x264.c:158
11727 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11730 #: modules/codec/x264.c:159
11731 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11734 #: modules/codec/x264.c:162
11736 msgstr "Imposta QP"
11738 #: modules/codec/x264.c:163
11740 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11741 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11744 #: modules/codec/x264.c:167
11745 msgid "Quality-based VBR"
11746 msgstr "VBR basato sulla qualità"
11748 #: modules/codec/x264.c:168
11749 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11752 #: modules/codec/x264.c:170
11756 #: modules/codec/x264.c:171
11757 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11760 #: modules/codec/x264.c:174
11764 #: modules/codec/x264.c:175
11765 msgid "Maximum quantizer parameter."
11766 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
11768 #: modules/codec/x264.c:177
11769 msgid "Max QP step"
11770 msgstr "Passo QP massimo"
11772 #: modules/codec/x264.c:178
11773 msgid "Max QP step between frames."
11776 #: modules/codec/x264.c:180
11777 msgid "Average bitrate tolerance"
11778 msgstr "Tolleranza bitrate media"
11780 #: modules/codec/x264.c:181
11781 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11782 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
11784 #: modules/codec/x264.c:184
11785 msgid "Max local bitrate"
11786 msgstr "Bitrate locale massimo "
11788 #: modules/codec/x264.c:185
11789 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11790 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
11792 #: modules/codec/x264.c:187
11794 msgstr "Buffer VBV"
11796 #: modules/codec/x264.c:188
11798 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11799 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
11801 #: modules/codec/x264.c:191
11802 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11803 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
11805 #: modules/codec/x264.c:192
11807 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11811 #: modules/codec/x264.c:195
11812 msgid "How AQ distributes bits"
11813 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
11815 #: modules/codec/x264.c:196
11817 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11819 " - 1: Current x264 default mode\n"
11820 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11824 #: modules/codec/x264.c:201
11825 msgid "Strength of AQ"
11826 msgstr "Intensità di AQ"
11828 #: modules/codec/x264.c:202
11830 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11831 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11832 " - 0.5: weak AQ\n"
11833 " - 1.5: strong AQ"
11836 #: modules/codec/x264.c:208
11837 msgid "QP factor between I and P"
11838 msgstr "Fattore QP tra I e P"
11840 #: modules/codec/x264.c:209
11841 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11842 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11844 #: modules/codec/x264.c:212
11845 msgid "QP factor between P and B"
11846 msgstr "Fattore QP tra P e B"
11848 #: modules/codec/x264.c:213
11849 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11850 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11852 #: modules/codec/x264.c:215
11853 msgid "QP difference between chroma and luma"
11854 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
11856 #: modules/codec/x264.c:216
11857 msgid "QP difference between chroma and luma."
11858 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
11860 #: modules/codec/x264.c:218
11862 msgid "Multipass ratecontrol"
11863 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11865 #: modules/codec/x264.c:219
11867 "Multipass ratecontrol:\n"
11868 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11869 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11870 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11873 #: modules/codec/x264.c:224
11874 msgid "QP curve compression"
11875 msgstr "Compressione della curva QP"
11877 #: modules/codec/x264.c:225
11878 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11879 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11881 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11882 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11883 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
11885 #: modules/codec/x264.c:228
11887 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11888 "blurs complexity."
11891 #: modules/codec/x264.c:232
11893 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11897 #: modules/codec/x264.c:237
11898 msgid "Partitions to consider"
11899 msgstr "Partizioni da considerare"
11901 #: modules/codec/x264.c:238
11903 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11906 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11907 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11908 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11909 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11912 #: modules/codec/x264.c:246
11914 msgid "Direct MV prediction mode"
11915 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11917 #: modules/codec/x264.c:247
11919 msgid "Direct MV prediction mode."
11920 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11922 #: modules/codec/x264.c:249
11924 msgid "Direct prediction size"
11925 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11927 #: modules/codec/x264.c:250
11929 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11931 " - -1: smallest possible according to level\n"
11934 #: modules/codec/x264.c:255
11935 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11936 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11938 #: modules/codec/x264.c:256
11939 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11940 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
11942 #: modules/codec/x264.c:258
11944 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11945 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11947 #: modules/codec/x264.c:259
11949 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11950 " - 1: Blind offset\n"
11951 " - 2: Smart analysis\n"
11954 #: modules/codec/x264.c:264
11956 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11957 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11959 #: modules/codec/x264.c:265
11961 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11963 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11964 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11965 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11966 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11969 #: modules/codec/x264.c:272
11971 msgid "Maximum motion vector search range"
11972 msgstr "Altezza video"
11974 #: modules/codec/x264.c:273
11976 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11977 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11978 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11981 #: modules/codec/x264.c:278
11983 msgid "Maximum motion vector length"
11984 msgstr "Altezza video"
11986 #: modules/codec/x264.c:279
11988 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11991 #: modules/codec/x264.c:282
11993 msgid "Minimum buffer space between threads"
11994 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11996 #: modules/codec/x264.c:283
11999 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12001 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12003 #: modules/codec/x264.c:286
12004 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12007 #: modules/codec/x264.c:287
12009 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12010 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12013 #: modules/codec/x264.c:291
12014 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12017 #: modules/codec/x264.c:293
12020 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12021 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12022 "quality). Range 1 to 9."
12024 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12025 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12026 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
12028 #: modules/codec/x264.c:297
12030 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12031 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12033 #: modules/codec/x264.c:298
12034 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12037 #: modules/codec/x264.c:301
12038 msgid "Decide references on a per partition basis"
12041 #: modules/codec/x264.c:302
12043 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12044 "as opposed to only one ref per macroblock."
12047 #: modules/codec/x264.c:306
12049 msgid "Chroma in motion estimation"
12050 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12052 #: modules/codec/x264.c:307
12053 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12056 #: modules/codec/x264.c:310
12057 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12060 #: modules/codec/x264.c:311
12061 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12064 #: modules/codec/x264.c:313
12065 msgid "Adaptive spatial transform size"
12068 #: modules/codec/x264.c:315
12069 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12072 #: modules/codec/x264.c:317
12073 msgid "Trellis RD quantization"
12074 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12076 #: modules/codec/x264.c:318
12078 "Trellis RD quantization: \n"
12080 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12081 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12082 "This requires CABAC."
12085 #: modules/codec/x264.c:324
12086 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12089 #: modules/codec/x264.c:325
12090 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12093 #: modules/codec/x264.c:327
12094 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12097 #: modules/codec/x264.c:328
12099 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12100 "small single coefficient."
12103 #: modules/codec/x264.c:331
12105 msgid "Use Psy-optimizations"
12106 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12108 #: modules/codec/x264.c:332
12109 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12112 #: modules/codec/x264.c:336
12114 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12118 #: modules/codec/x264.c:339
12120 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12121 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12123 #: modules/codec/x264.c:340
12125 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12126 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12128 #: modules/codec/x264.c:343
12130 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12131 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12133 #: modules/codec/x264.c:344
12135 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12136 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12138 #: modules/codec/x264.c:349
12139 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12142 #: modules/codec/x264.c:350
12143 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12146 #: modules/codec/x264.c:353
12147 msgid "CPU optimizations"
12148 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12150 #: modules/codec/x264.c:354
12151 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12152 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12154 #: modules/codec/x264.c:356
12155 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12158 #: modules/codec/x264.c:357
12159 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12162 #: modules/codec/x264.c:359
12163 msgid "PSNR computation"
12164 msgstr "Calcolo PSNR"
12166 #: modules/codec/x264.c:360
12168 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12172 #: modules/codec/x264.c:363
12173 msgid "SSIM computation"
12174 msgstr "Calcolo SSIM"
12176 #: modules/codec/x264.c:364
12178 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12182 #: modules/codec/x264.c:367
12184 msgstr "Modalità silente"
12186 #: modules/codec/x264.c:368
12187 msgid "Quiet mode."
12188 msgstr "Modalità silente."
12190 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12191 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12193 msgstr "Statistiche"
12195 #: modules/codec/x264.c:371
12196 msgid "Print stats for each frame."
12197 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12199 #: modules/codec/x264.c:373
12200 msgid "SPS and PPS id numbers"
12201 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12203 #: modules/codec/x264.c:374
12205 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12209 #: modules/codec/x264.c:377
12211 msgid "Access unit delimiters"
12212 msgstr "Filtro ingresso"
12214 #: modules/codec/x264.c:378
12216 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12217 msgstr "Filtro ingresso"
12219 #: modules/codec/x264.c:380
12220 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12223 #: modules/codec/x264.c:381
12225 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12226 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12230 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12232 msgid "HRD-timing information"
12233 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12235 #: modules/codec/x264.c:388
12237 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12238 "by user settings."
12241 #: modules/codec/x264.c:390
12242 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12245 #: modules/codec/x264.c:395
12249 #: modules/codec/x264.c:395
12253 #: modules/codec/x264.c:395
12257 #: modules/codec/x264.c:395
12261 #: modules/codec/x264.c:395
12265 #: modules/codec/x264.c:408
12269 #: modules/codec/x264.c:408
12273 #: modules/codec/x264.c:408
12277 #: modules/codec/x264.c:408
12281 #: modules/codec/x264.c:413
12285 #: modules/codec/x264.c:413
12289 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12293 #: modules/codec/x264.c:416
12294 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12295 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12297 #: modules/codec/zvbi.c:58
12298 msgid "Teletext page"
12299 msgstr "Pagina del televideo"
12301 #: modules/codec/zvbi.c:59
12302 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12305 #: modules/codec/zvbi.c:62
12306 msgid "Text is always opaque"
12307 msgstr "Il testo è sempre opaco"
12309 #: modules/codec/zvbi.c:63
12310 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12313 #: modules/codec/zvbi.c:66
12314 msgid "Teletext alignment"
12315 msgstr "Allineamento del televideo"
12317 #: modules/codec/zvbi.c:68
12320 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12324 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12325 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12326 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12328 #: modules/codec/zvbi.c:72
12329 msgid "Teletext text subtitles"
12330 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
12332 #: modules/codec/zvbi.c:73
12333 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12336 #: modules/codec/zvbi.c:82
12337 msgid "VBI and Teletext decoder"
12338 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
12340 #: modules/codec/zvbi.c:83
12341 msgid "VBI & Teletext"
12342 msgstr "VBI e Televideo"
12344 #: modules/codec/zvbi.c:686
12346 msgstr "Sottopagina"
12348 #: modules/codec/zvbi.c:700
12352 #: modules/control/dbus.c:134
12356 #: modules/control/dbus.c:137
12357 msgid "D-Bus control interface"
12358 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
12360 #: modules/control/gestures.c:81
12361 msgid "Motion threshold (10-100)"
12362 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
12364 #: modules/control/gestures.c:83
12365 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12366 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
12368 #: modules/control/gestures.c:85
12369 msgid "Trigger button"
12370 msgstr "Pulsante del mouse"
12372 #: modules/control/gestures.c:87
12373 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12374 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
12376 #: modules/control/gestures.c:97
12380 #: modules/control/gestures.c:100
12384 #: modules/control/gestures.c:108
12385 msgid "Mouse gestures control interface"
12386 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
12388 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12389 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12390 msgid "Global Hotkeys"
12391 msgstr "Tasti speciali globali"
12393 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12394 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12395 msgid "Global Hotkeys interface"
12396 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
12398 #: modules/control/hotkeys.c:92
12399 msgid "Volume Control"
12400 msgstr "Controllo volume"
12402 #: modules/control/hotkeys.c:92
12403 msgid "Position Control"
12404 msgstr "Controllo della posizione"
12406 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12410 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12413 msgstr "Tasti speciali"
12415 #: modules/control/hotkeys.c:96
12416 msgid "Hotkeys management interface"
12417 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
12419 #: modules/control/hotkeys.c:103
12420 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12421 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
12423 #: modules/control/hotkeys.c:104
12425 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12428 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
12429 "la rotella può essere ignorata"
12431 #: modules/control/hotkeys.c:374
12433 msgid "Audio Device: %s"
12434 msgstr "Dispositivo audio: %s"
12436 #: modules/control/hotkeys.c:471
12438 msgid "Audio track: %s"
12439 msgstr "Traccia audio: %s"
12441 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12443 msgid "Subtitle track: %s"
12444 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
12446 #: modules/control/hotkeys.c:488
12450 #: modules/control/hotkeys.c:537
12452 msgid "Aspect ratio: %s"
12453 msgstr "Proporzioni: %s"
12455 #: modules/control/hotkeys.c:565
12458 msgstr "Ritaglia: %s"
12460 #: modules/control/hotkeys.c:579
12461 msgid "Zooming reset"
12464 #: modules/control/hotkeys.c:587
12466 msgid "Scaled to screen"
12467 msgstr "Dimensione Schermo"
12469 #: modules/control/hotkeys.c:590
12470 msgid "Original Size"
12471 msgstr "Dimensioni originali"
12473 #: modules/control/hotkeys.c:618
12475 msgid "Deinterlace off"
12476 msgstr "Deinterlacciamento"
12478 #: modules/control/hotkeys.c:638
12480 msgid "Deinterlace on"
12481 msgstr "Deinterlacciamento"
12483 #: modules/control/hotkeys.c:671
12485 msgid "Zoom mode: %s"
12486 msgstr "Modalità zoom: %s"
12488 #: modules/control/hotkeys.c:719
12492 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12494 msgid "Subtitle delay %i ms"
12495 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
12497 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12499 msgid "Subtitle position %i px"
12500 msgstr "Opzioni sottotitoli"
12502 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12504 msgid "Audio delay %i ms"
12505 msgstr "Ritardo audio %i ms"
12507 #: modules/control/hotkeys.c:862
12509 msgstr "Registrazione"
12511 #: modules/control/hotkeys.c:864
12512 msgid "Recording done"
12513 msgstr "Registrazione completata"
12515 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12517 msgid "Volume %d%%"
12518 msgstr "Volume %d%%"
12520 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12522 msgid "Speed: %.2fx"
12523 msgstr "Velocità: %.2fx"
12525 #: modules/control/http/http.c:41
12526 msgid "Host address"
12527 msgstr "Indirizzo host"
12529 #: modules/control/http/http.c:43
12531 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12532 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12533 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12535 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12536 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12537 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12540 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12541 msgid "Source directory"
12542 msgstr "Cartella sorgente"
12544 #: modules/control/http/http.c:49
12548 #: modules/control/http/http.c:51
12550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12554 #: modules/control/http/http.c:53
12556 msgid "Export album art as /art"
12557 msgstr "Esporta copertine come /art."
12559 #: modules/control/http/http.c:55
12561 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12565 #: modules/control/http/http.c:58
12566 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12569 #: modules/control/http/http.c:61
12570 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12573 #: modules/control/http/http.c:63
12574 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12577 #: modules/control/http/http.c:66
12578 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12581 #: modules/control/http/http.c:69
12585 #: modules/control/http/http.c:70
12586 msgid "HTTP remote control interface"
12587 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
12589 #: modules/control/http/http.c:80
12593 #: modules/control/lirc.c:46
12595 msgid "Change the lirc configuration file"
12596 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
12598 #: modules/control/lirc.c:48
12600 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12601 "users home directory."
12604 #: modules/control/lirc.c:58
12606 msgstr "Infrarossi"
12608 #: modules/control/lirc.c:61
12609 msgid "Infrared remote control interface"
12610 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
12612 #: modules/control/motion.c:72
12613 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12616 #: modules/control/motion.c:78
12620 #: modules/control/motion.c:81
12621 msgid "motion control interface"
12622 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
12624 #: modules/control/motion.c:82
12626 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12629 #: modules/control/netsync.c:57
12631 msgid "Network master clock"
12632 msgstr "Nome dell'emittente"
12634 #: modules/control/netsync.c:58
12636 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12637 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12640 #: modules/control/netsync.c:62
12641 msgid "Master server ip address"
12642 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
12644 #: modules/control/netsync.c:63
12647 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12649 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
12650 "sincronizzazione di rete."
12652 #: modules/control/netsync.c:66
12653 msgid "UDP timeout (in ms)"
12654 msgstr "Timeout UDP (ms)"
12656 #: modules/control/netsync.c:67
12658 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12661 #: modules/control/netsync.c:71
12662 msgid "Network Sync"
12663 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12665 #: modules/control/ntservice.c:43
12666 msgid "Install Windows Service"
12667 msgstr "Installazione Windows Service"
12669 #: modules/control/ntservice.c:45
12670 msgid "Install the Service and exit."
12671 msgstr "Installa Service ed esce."
12673 #: modules/control/ntservice.c:46
12674 msgid "Uninstall Windows Service"
12675 msgstr "Disinstalla Windows Service"
12677 #: modules/control/ntservice.c:48
12678 msgid "Uninstall the Service and exit."
12679 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
12681 #: modules/control/ntservice.c:49
12682 msgid "Display name of the Service"
12683 msgstr "Visualizza il nome di Service"
12685 #: modules/control/ntservice.c:51
12686 msgid "Change the display name of the Service."
12687 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
12689 #: modules/control/ntservice.c:52
12690 msgid "Configuration options"
12691 msgstr "Opzioni di configurazione"
12693 #: modules/control/ntservice.c:54
12696 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12697 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12700 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12701 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12702 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12703 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12705 #: modules/control/ntservice.c:59
12708 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12709 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12710 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12712 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12713 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12714 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12715 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12717 #: modules/control/ntservice.c:65
12719 msgstr "NT Service"
12721 #: modules/control/ntservice.c:66
12722 msgid "Windows Service interface"
12723 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
12725 #: modules/control/rc.c:70
12726 msgid "Initializing"
12727 msgstr "Inizializzazione"
12729 #: modules/control/rc.c:71
12733 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12734 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12740 #: modules/control/rc.c:74
12744 #: modules/control/rc.c:75
12748 #: modules/control/rc.c:160
12749 msgid "Show stream position"
12750 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
12752 #: modules/control/rc.c:161
12754 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12756 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
12758 #: modules/control/rc.c:164
12760 msgstr "Pseudo-TTY"
12762 #: modules/control/rc.c:165
12763 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12764 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
12766 #: modules/control/rc.c:167
12767 msgid "UNIX socket command input"
12768 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
12770 #: modules/control/rc.c:168
12771 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12772 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
12774 #: modules/control/rc.c:171
12775 msgid "TCP command input"
12776 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
12778 #: modules/control/rc.c:172
12780 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12781 "port the interface will bind to."
12783 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
12784 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
12786 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12787 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12788 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12790 #: modules/control/rc.c:178
12792 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12793 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12794 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12796 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
12797 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
12798 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12800 #: modules/control/rc.c:185
12804 #: modules/control/rc.c:188
12805 msgid "Remote control interface"
12806 msgstr "Interfaccia telecomando"
12808 #: modules/control/rc.c:338
12809 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12810 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
12812 #: modules/control/rc.c:775
12814 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12815 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
12817 #: modules/control/rc.c:798
12818 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12819 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
12821 #: modules/control/rc.c:800
12822 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12823 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
12825 #: modules/control/rc.c:801
12826 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12827 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
12829 #: modules/control/rc.c:802
12830 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12831 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
12833 #: modules/control/rc.c:803
12834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12835 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
12837 #: modules/control/rc.c:804
12838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12839 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
12841 #: modules/control/rc.c:805
12842 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12843 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
12845 #: modules/control/rc.c:806
12846 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12847 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
12849 #: modules/control/rc.c:807
12850 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
12853 #: modules/control/rc.c:808
12855 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12856 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12858 #: modules/control/rc.c:809
12860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12861 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12863 #: modules/control/rc.c:810
12865 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12866 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12868 #: modules/control/rc.c:811
12869 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12870 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
12872 #: modules/control/rc.c:812
12873 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12874 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
12876 #: modules/control/rc.c:813
12877 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12878 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
12880 #: modules/control/rc.c:814
12881 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12882 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
12884 #: modules/control/rc.c:815
12885 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12886 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
12888 #: modules/control/rc.c:816
12889 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12890 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
12892 #: modules/control/rc.c:817
12893 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12894 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
12896 #: modules/control/rc.c:818
12897 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12898 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
12900 #: modules/control/rc.c:820
12901 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12902 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
12904 #: modules/control/rc.c:821
12905 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12907 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
12909 #: modules/control/rc.c:822
12910 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12911 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
12913 #: modules/control/rc.c:823
12914 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12915 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
12917 #: modules/control/rc.c:824
12918 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12919 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12921 #: modules/control/rc.c:825
12922 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12923 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
12925 #: modules/control/rc.c:826
12926 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12927 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
12929 #: modules/control/rc.c:827
12931 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12932 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12934 #: modules/control/rc.c:828
12935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12936 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
12938 #: modules/control/rc.c:829
12939 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12940 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
12942 #: modules/control/rc.c:830
12943 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12944 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
12946 #: modules/control/rc.c:831
12947 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12948 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
12950 #: modules/control/rc.c:832
12951 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12952 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
12954 #: modules/control/rc.c:833
12955 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12956 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
12958 #: modules/control/rc.c:834
12959 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12960 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12962 #: modules/control/rc.c:836
12963 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12964 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
12966 #: modules/control/rc.c:837
12967 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12968 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
12970 #: modules/control/rc.c:838
12971 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12972 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
12974 #: modules/control/rc.c:839
12975 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12976 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
12978 #: modules/control/rc.c:840
12979 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12980 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12982 #: modules/control/rc.c:841
12983 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12984 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12986 #: modules/control/rc.c:842
12987 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12988 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12990 #: modules/control/rc.c:843
12991 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12992 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12994 #: modules/control/rc.c:844
12995 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12996 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
12998 #: modules/control/rc.c:845
12999 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13000 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
13002 #: modules/control/rc.c:846
13003 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13004 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13006 #: modules/control/rc.c:847
13007 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13008 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
13010 #: modules/control/rc.c:848
13011 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13014 #: modules/control/rc.c:849
13015 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13016 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13018 #: modules/control/rc.c:854
13019 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13020 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
13022 #: modules/control/rc.c:855
13023 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13024 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13026 #: modules/control/rc.c:856
13027 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13028 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13030 #: modules/control/rc.c:857
13031 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13032 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
13034 #: modules/control/rc.c:858
13035 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13036 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
13038 #: modules/control/rc.c:859
13039 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13040 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
13042 #: modules/control/rc.c:860
13043 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13044 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
13046 #: modules/control/rc.c:861
13047 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13048 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
13050 #: modules/control/rc.c:863
13051 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13052 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
13054 #: modules/control/rc.c:864
13055 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13056 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13058 #: modules/control/rc.c:865
13059 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13060 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13062 #: modules/control/rc.c:866
13063 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13064 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
13066 #: modules/control/rc.c:867
13067 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13068 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
13070 #: modules/control/rc.c:869
13071 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13072 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13074 #: modules/control/rc.c:870
13075 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13076 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
13078 #: modules/control/rc.c:871
13079 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13080 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
13082 #: modules/control/rc.c:872
13083 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13084 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13086 #: modules/control/rc.c:873
13087 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13088 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13090 #: modules/control/rc.c:874
13092 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
13095 #: modules/control/rc.c:875
13096 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13097 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
13099 #: modules/control/rc.c:876
13100 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13101 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
13103 #: modules/control/rc.c:877
13104 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13105 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
13107 #: modules/control/rc.c:878
13108 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13109 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
13111 #: modules/control/rc.c:879
13112 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13113 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13115 #: modules/control/rc.c:880
13116 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13117 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13119 #: modules/control/rc.c:881
13120 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13121 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13123 #: modules/control/rc.c:882
13124 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13125 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13127 #: modules/control/rc.c:885
13128 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13129 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13131 #: modules/control/rc.c:886
13132 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13133 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13135 #: modules/control/rc.c:887
13136 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13137 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13139 #: modules/control/rc.c:888
13140 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13141 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
13143 #: modules/control/rc.c:890
13144 msgid "+----[ end of help ]"
13145 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13147 #: modules/control/rc.c:1016
13149 msgid "Press menu select or pause to continue."
13150 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
13152 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13153 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13154 #: modules/control/rc.c:1811
13156 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13157 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
13159 #: modules/control/rc.c:1333
13160 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13163 #: modules/control/rc.c:1344
13165 msgid "Playlist has only %d elements"
13166 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13168 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13169 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13170 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13172 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13173 msgid "+-[Incoming]"
13174 msgstr "+-[Ingresso]"
13176 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13178 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13179 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
13181 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13183 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13186 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13188 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13189 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
13191 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13193 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13196 #: modules/control/rc.c:1879
13198 msgid "| demux corrupted : %5i"
13199 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13201 #: modules/control/rc.c:1881
13203 msgid "| discontinuities : %5i"
13204 msgstr "| discontinuità: %5i"
13206 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13207 msgid "+-[Video Decoding]"
13208 msgstr "+-[Decodifica video]"
13210 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13212 msgid "| video decoded : %5i"
13213 msgstr "| video decodificato : %5i"
13215 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13217 msgid "| frames displayed : %5i"
13218 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
13220 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13222 msgid "| frames lost : %5i"
13223 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
13225 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13226 msgid "+-[Audio Decoding]"
13227 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13229 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13231 msgid "| audio decoded : %5i"
13232 msgstr "| audio decodificato : %5i"
13234 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13236 msgid "| buffers played : %5i"
13237 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13239 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13241 msgid "| buffers lost : %5i"
13242 msgstr "| buffer persi : %5i"
13244 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13245 msgid "+-[Streaming]"
13246 msgstr "+-[Trasmissione]"
13248 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13250 msgid "| packets sent : %5i"
13251 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
13253 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13255 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13256 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
13258 #: modules/control/rc.c:1907
13260 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13263 #: modules/control/signals.c:37
13267 #: modules/control/signals.c:40
13268 msgid "POSIX signals handling interface"
13269 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
13271 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13275 #: modules/control/telnet.c:73
13278 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13279 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13280 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13282 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
13283 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
13284 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
13287 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13288 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13294 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13298 #: modules/control/telnet.c:78
13300 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13303 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
13304 "predefinita è la 4212."
13306 #: modules/control/telnet.c:82
13308 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13309 "default value is \"admin\"."
13312 #: modules/control/telnet.c:96
13313 msgid "VLM remote control interface"
13314 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
13316 #: modules/demux/aiff.c:49
13317 msgid "AIFF demuxer"
13318 msgstr "Demuxer AIFF"
13320 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13321 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13322 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13324 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13325 msgid "Could not demux ASF stream"
13328 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13329 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13330 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13332 #: modules/demux/au.c:50
13334 msgstr "Demuxer AU"
13336 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13337 msgid "FFmpeg demuxer"
13338 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13340 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13344 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13345 msgid "FFmpeg muxer"
13346 msgstr "Muxer FFmpeg"
13348 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13350 msgstr "Muxer Ffmpeg"
13352 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13353 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13354 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
13356 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13357 msgid "Force interleaved method"
13358 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13360 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13362 msgid "Force interleaved method."
13363 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13365 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13366 msgid "Force index creation"
13367 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
13369 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13371 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13372 "incomplete (not seekable)."
13374 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
13375 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
13377 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13378 msgid "Ask for action"
13379 msgstr "Richiedi azione all'utente"
13381 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13383 msgstr "Correggi sempre"
13385 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13387 msgstr "Non correggere"
13389 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13390 msgid "AVI demuxer"
13391 msgstr "Demuxer AVI"
13393 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13395 msgstr "Indice AVI"
13397 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13399 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13400 "Do you want to try to fix it?\n"
13402 "This might take a long time."
13405 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13409 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13410 msgid "Don't repair"
13411 msgstr "Non riparare"
13413 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13414 msgid "Fixing AVI Index..."
13415 msgstr "Correzione indice AVI..."
13417 #: modules/demux/cdg.c:43
13418 msgid "CDG demuxer"
13419 msgstr "Demuxer CDG"
13421 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13423 msgid "Dump filename"
13424 msgstr "nome file rapporto"
13426 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13428 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13429 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13431 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13432 msgid "Append to existing file"
13433 msgstr "Aggiungi al file esistente"
13435 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13436 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13437 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
13439 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13441 msgid "File dumper"
13442 msgstr "Demuxer dei file di dump"
13444 #: modules/demux/dirac.c:41
13445 msgid "Value to adjust dts by"
13448 #: modules/demux/dirac.c:54
13450 msgid "Dirac video demuxer"
13451 msgstr "Decodificatore video Dirac"
13453 #: modules/demux/flac.c:49
13454 msgid "FLAC demuxer"
13455 msgstr "Demuxer FLAC"
13457 #: modules/demux/gme.cpp:55
13458 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13461 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13462 msgid "Closed captions"
13463 msgstr "Sottotitoli chiusi"
13465 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13466 msgid "Textual audio descriptions"
13467 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
13469 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13473 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13475 msgid "Ticker text"
13478 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13479 msgid "Active regions"
13480 msgstr "Regioni attive"
13482 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13483 msgid "Semantic annotations"
13484 msgstr "Annotazioni semantiche"
13486 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13491 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13495 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13496 msgid "Linguistic markup"
13499 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13503 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13504 msgid "Subtitles (images)"
13505 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
13507 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13508 msgid "Slides (text)"
13509 msgstr "Diapositive (testo)"
13511 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13512 msgid "Slides (images)"
13513 msgstr "Diapositive (immagini)"
13515 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13516 msgid "Unknown category"
13517 msgstr "Categoria sconosciuta"
13519 #: modules/demux/live555.cpp:77
13521 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13522 "should be set in millisecond units."
13524 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
13525 "Valore in millisecondi."
13527 #: modules/demux/live555.cpp:80
13528 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13529 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
13531 #: modules/demux/live555.cpp:81
13533 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13534 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13538 #: modules/demux/live555.cpp:85
13539 msgid "WMServer RTSP dialect"
13540 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
13542 #: modules/demux/live555.cpp:86
13544 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13545 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13548 #: modules/demux/live555.cpp:90
13549 msgid "RTSP user name"
13550 msgstr "Nome utente RTSP"
13552 #: modules/demux/live555.cpp:91
13554 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13558 #: modules/demux/live555.cpp:93
13559 msgid "RTSP password"
13560 msgstr "Password RTSP"
13562 #: modules/demux/live555.cpp:94
13564 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13568 #: modules/demux/live555.cpp:98
13569 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13570 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
13572 #: modules/demux/live555.cpp:108
13573 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13574 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
13576 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13578 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13579 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
13581 #: modules/demux/live555.cpp:121
13582 msgid "Client port"
13583 msgstr "Porta del client"
13585 #: modules/demux/live555.cpp:122
13586 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13587 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
13589 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13590 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13593 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13594 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13595 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
13597 #: modules/demux/live555.cpp:132
13598 msgid "HTTP tunnel port"
13599 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
13601 #: modules/demux/live555.cpp:133
13602 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13603 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
13605 #: modules/demux/live555.cpp:603
13606 msgid "RTSP authentication"
13607 msgstr "Autenticazione RTSP"
13609 #: modules/demux/live555.cpp:604
13610 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13611 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
13613 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13614 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13615 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13616 msgid "Frames per Second"
13617 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13619 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13621 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13622 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13624 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13625 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13627 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13628 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13629 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
13631 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13632 msgid "--- DVD Menu"
13633 msgstr "--- Menu DVD"
13635 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13636 msgid "First Played"
13637 msgstr "Prima riproduzione"
13639 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13640 msgid "Video Manager"
13641 msgstr "Gestore video"
13643 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13644 msgid "----- Title"
13645 msgstr "----- Titolo"
13647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13648 msgid "Matroska stream demuxer"
13649 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
13651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13652 msgid "Ordered chapters"
13653 msgstr "Capitoli ordinati"
13655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13656 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13660 msgid "Chapter codecs"
13661 msgstr "Codificatori dei capitoli"
13663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13664 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13668 msgid "Preload Directory"
13669 msgstr "Cartella di precaricamento"
13671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13673 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13674 "for broken files)."
13677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13678 msgid "Seek based on percent not time"
13679 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
13681 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13682 msgid "Seek based on percent not time."
13683 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
13685 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13687 msgid "Dummy Elements"
13688 msgstr "Sorgente dummy"
13690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13691 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13694 #: modules/demux/mod.c:54
13695 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13696 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
13698 #: modules/demux/mod.c:55
13699 msgid "Enable reverberation"
13700 msgstr "Abilita riverbero"
13702 #: modules/demux/mod.c:56
13703 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13704 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
13706 #: modules/demux/mod.c:58
13707 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13709 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
13711 #: modules/demux/mod.c:60
13712 msgid "Enable megabass mode"
13713 msgstr "Abilita modalità megabass"
13715 #: modules/demux/mod.c:61
13716 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13717 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
13719 #: modules/demux/mod.c:63
13721 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13722 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13725 #: modules/demux/mod.c:66
13726 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13727 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
13729 #: modules/demux/mod.c:68
13731 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13732 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
13734 #: modules/demux/mod.c:73
13735 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13736 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13738 #: modules/demux/mod.c:81
13742 #: modules/demux/mod.c:84
13743 msgid "Reverberation level"
13744 msgstr "Livello del riverbero"
13746 #: modules/demux/mod.c:86
13747 msgid "Reverberation delay"
13748 msgstr "Ritardo del riverbero"
13750 #: modules/demux/mod.c:88
13754 #: modules/demux/mod.c:91
13755 msgid "Mega bass level"
13756 msgstr "Livello megabass"
13758 #: modules/demux/mod.c:93
13759 msgid "Mega bass cutoff"
13760 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
13762 #: modules/demux/mod.c:95
13766 #: modules/demux/mod.c:98
13767 msgid "Surround level"
13768 msgstr "Livello surround"
13770 #: modules/demux/mod.c:100
13771 msgid "Surround delay (ms)"
13772 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
13774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13775 msgid "MP4 stream demuxer"
13776 msgstr "Demuxer flussi MP4"
13778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13782 #: modules/demux/mpc.c:62
13783 msgid "MusePack demuxer"
13784 msgstr "Demuxer MusePack"
13786 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13789 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13792 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13793 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13795 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13796 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13797 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13799 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13800 msgid "MPEG-4 video"
13801 msgstr "MPEG-4 video"
13803 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13804 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13805 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13807 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13808 msgid "H264 video demuxer"
13809 msgstr "Demuxer video H264"
13811 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13812 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13813 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
13815 #: modules/demux/nsc.c:46
13816 msgid "Windows Media NSC metademux"
13817 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13819 #: modules/demux/nsv.c:49
13820 msgid "NullSoft demuxer"
13821 msgstr "Demuxer NullSoft"
13823 #: modules/demux/nuv.c:49
13824 msgid "Nuv demuxer"
13825 msgstr "Demuxer Nuv"
13827 #: modules/demux/ogg.c:54
13828 msgid "OGG demuxer"
13829 msgstr "Demuxer OGG"
13831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13832 msgid "Google Video"
13833 msgstr "Google Video"
13835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13837 msgstr "Avvio automatico"
13839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13840 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13842 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
13845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13846 msgid "Show shoutcast adult content"
13847 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
13849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13850 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13855 msgstr "Salta pubblicità"
13857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13859 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13860 "prevent adding them to the playlist."
13863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13864 msgid "M3U playlist import"
13865 msgstr "Importazione scaletta M3U"
13867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13868 msgid "RAM playlist import"
13869 msgstr "Importazione scaletta RAM"
13871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13872 msgid "PLS playlist import"
13873 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13876 msgid "B4S playlist import"
13877 msgstr "Importazione scaletta B4S"
13879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13880 msgid "DVB playlist import"
13881 msgstr "Importazione scaletta DVB"
13883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13884 msgid "Podcast parser"
13885 msgstr "Analizzatore podcast"
13887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13888 msgid "XSPF playlist import"
13889 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
13891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13892 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13893 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
13895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13896 msgid "ASX playlist import"
13897 msgstr "Importa scaletta ASX"
13899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13900 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13901 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
13903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13904 msgid "QuickTime Media Link importer"
13905 msgstr "Importatore link media QuickTime"
13907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13908 msgid "Google Video Playlist importer"
13909 msgstr "Importatore scaletta video Google"
13911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13913 msgid "Dummy ifo demux"
13914 msgstr "Funzione decodifica dummy"
13916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13917 msgid "iTunes Music Library importer"
13918 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
13920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13921 msgid "WPL playlist import"
13922 msgstr "Importazione scaletta WPL"
13924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13925 msgid "ZPL playlist import"
13926 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
13928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13930 msgid "Podcast Info"
13931 msgstr "Informazioni sul podcast"
13933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13934 msgid "Podcast Summary"
13935 msgstr "Riassunto del podcast"
13937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13938 msgid "Podcast Size"
13939 msgstr "Dimensione del podcast"
13941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13954 #: modules/demux/ps.c:43
13956 msgid "Trust MPEG timestamps"
13957 msgstr "Posizione del logo"
13959 #: modules/demux/ps.c:44
13961 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13962 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13963 "calculate from the bitrate instead."
13966 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13967 msgid "MPEG-PS demuxer"
13968 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13970 #: modules/demux/ps.c:57
13974 #: modules/demux/pva.c:43
13975 msgid "PVA demuxer"
13976 msgstr "Demuxer PVA"
13978 #: modules/demux/rawaud.c:43
13979 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13980 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
13982 #: modules/demux/rawaud.c:44
13983 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13986 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13987 msgid "Audio channels"
13988 msgstr "Canali audio"
13990 #: modules/demux/rawaud.c:47
13991 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13994 #: modules/demux/rawaud.c:49
13995 msgid "FOURCC code of raw input format"
13998 #: modules/demux/rawaud.c:51
14000 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14001 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14003 #: modules/demux/rawaud.c:53
14004 msgid "Forces the audio language"
14005 msgstr "Forza lingua dell'audio"
14007 #: modules/demux/rawaud.c:54
14009 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14010 "Default is 'eng'. "
14013 #: modules/demux/rawaud.c:64
14015 msgid "Raw audio demuxer"
14016 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14018 #: modules/demux/rawdv.c:41
14020 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14023 #: modules/demux/rawdv.c:49
14024 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14025 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
14027 #: modules/demux/rawvid.c:45
14030 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14031 "30000/1001 or 29.97"
14033 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14034 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14036 #: modules/demux/rawvid.c:49
14037 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14038 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
14040 #: modules/demux/rawvid.c:53
14041 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14042 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
14044 #: modules/demux/rawvid.c:56
14045 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14048 #: modules/demux/rawvid.c:57
14049 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14050 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14052 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14053 msgid "Aspect ratio"
14054 msgstr "Proporzioni"
14056 #: modules/demux/rawvid.c:61
14058 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14059 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
14061 #: modules/demux/rawvid.c:65
14063 msgid "Raw video demuxer"
14064 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14066 #: modules/demux/real.c:70
14067 msgid "Real demuxer"
14068 msgstr "Demuxer Real"
14070 #: modules/demux/smf.c:42
14071 msgid "SMF demuxer"
14072 msgstr "Demuxer SMF"
14074 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14078 #: modules/demux/subtitle.c:53
14081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14083 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14085 #: modules/demux/subtitle.c:56
14087 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14088 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14089 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14090 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14091 "autodetection, this should always work)."
14094 #: modules/demux/subtitle.c:62
14096 msgid "Override the default track description."
14097 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
14099 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14100 msgid "Text subtitles parser"
14101 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
14103 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14104 msgid "Frames per second"
14105 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14107 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14108 msgid "Subtitles delay"
14109 msgstr "Ritardo sottotitoli"
14111 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14112 msgid "Subtitles format"
14113 msgstr "Formato sottotitoli"
14115 #: modules/demux/subtitle.c:87
14116 msgid "Subtitles description"
14117 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
14119 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14122 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14123 "based subtitle formats without a fixed value."
14124 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14126 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14128 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14131 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14133 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14134 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
14136 #: modules/demux/ts.c:110
14140 #: modules/demux/ts.c:112
14142 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14144 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
14147 #: modules/demux/ts.c:114
14148 msgid "Set id of ES to PID"
14149 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
14151 #: modules/demux/ts.c:115
14153 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14154 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14155 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14158 #: modules/demux/ts.c:120
14159 msgid "Fast udp streaming"
14160 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
14162 #: modules/demux/ts.c:122
14163 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14165 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
14168 #: modules/demux/ts.c:124
14169 msgid "MTU for out mode"
14170 msgstr "MTU per modalità out"
14172 #: modules/demux/ts.c:125
14174 msgid "MTU for out mode."
14175 msgstr "MTU per modalità out"
14177 #: modules/demux/ts.c:127
14181 #: modules/demux/ts.c:128
14182 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14185 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14186 msgid "Second CSA Key"
14187 msgstr "Chiave CSA secondaria"
14189 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14192 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14195 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14196 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14198 #: modules/demux/ts.c:134
14199 msgid "Silent mode"
14200 msgstr "Modalità silenziosa"
14202 #: modules/demux/ts.c:135
14204 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14205 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
14207 #: modules/demux/ts.c:137
14208 msgid "CAPMT System ID"
14209 msgstr "ID sistema CAPMT"
14211 #: modules/demux/ts.c:138
14212 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14215 #: modules/demux/ts.c:140
14216 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14217 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
14219 #: modules/demux/ts.c:141
14221 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14222 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14225 #: modules/demux/ts.c:145
14226 msgid "Filename of dump"
14227 msgstr "File di dump"
14229 #: modules/demux/ts.c:146
14231 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14232 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14234 #: modules/demux/ts.c:148
14238 #: modules/demux/ts.c:150
14240 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14243 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
14246 #: modules/demux/ts.c:153
14248 msgid "Dump buffer size"
14251 #: modules/demux/ts.c:155
14253 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14254 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14257 #: modules/demux/ts.c:158
14258 msgid "Separate sub-streams"
14259 msgstr "Separa flussi secondari"
14261 #: modules/demux/ts.c:160
14263 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14264 "off this option when using stream output."
14267 #: modules/demux/ts.c:164
14268 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14269 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
14271 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14276 #: modules/demux/ts.c:196
14277 msgid "Teletext subtitles"
14278 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14280 #: modules/demux/ts.c:197
14281 msgid "Teletext: additional information"
14282 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
14284 #: modules/demux/ts.c:198
14285 msgid "Teletext: program schedule"
14286 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
14288 #: modules/demux/ts.c:199
14289 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14290 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
14292 #: modules/demux/ts.c:3556
14293 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14294 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
14296 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14297 msgid "clean effects"
14298 msgstr "rimuovi effetti"
14300 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14301 msgid "hearing impaired"
14302 msgstr "non udenti"
14304 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14305 msgid "visual impaired commentary"
14306 msgstr "Commento per non vedenti"
14308 #: modules/demux/tta.c:45
14309 msgid "TTA demuxer"
14310 msgstr "Demuxer TTA"
14312 #: modules/demux/ty.c:59
14316 #: modules/demux/ty.c:60
14317 msgid "TY Stream audio/video demux"
14318 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
14320 #: modules/demux/ty.c:773
14321 msgid "Closed captions 1"
14322 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
14324 #: modules/demux/ty.c:774
14325 msgid "Closed captions 2"
14326 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
14328 #: modules/demux/ty.c:775
14329 msgid "Closed captions 3"
14330 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
14332 #: modules/demux/ty.c:776
14333 msgid "Closed captions 4"
14334 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
14336 #: modules/demux/vc1.c:44
14337 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14338 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
14340 #: modules/demux/vc1.c:50
14341 msgid "VC1 video demuxer"
14342 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14344 #: modules/demux/vobsub.c:52
14345 msgid "Vobsub subtitles parser"
14346 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
14348 #: modules/demux/voc.c:44
14349 msgid "VOC demuxer"
14350 msgstr "Demuxer VOC"
14352 #: modules/demux/wav.c:45
14353 msgid "WAV demuxer"
14354 msgstr "Demuxer WAV"
14356 #: modules/demux/xa.c:43
14358 msgstr "Demuxer XA"
14360 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14361 msgid "Framebuffer device"
14362 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14364 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14365 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14367 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
14369 #: modules/gui/fbosd.c:105
14370 msgid "Video aspect ratio"
14371 msgstr "Proporzioni video"
14373 #: modules/gui/fbosd.c:107
14375 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14377 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
14379 #: modules/gui/fbosd.c:111
14380 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14383 #: modules/gui/fbosd.c:113
14384 msgid "Transparency of the image"
14385 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
14387 #: modules/gui/fbosd.c:114
14390 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14391 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14393 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
14394 "l'opacità totale)."
14396 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14397 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14401 #: modules/gui/fbosd.c:119
14402 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14405 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14406 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14408 msgid "X coordinate"
14409 msgstr "Coordinata X"
14411 #: modules/gui/fbosd.c:122
14412 msgid "X coordinate of the rendered image"
14413 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
14415 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14416 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14418 msgid "Y coordinate"
14419 msgstr "Coordinata Y"
14421 #: modules/gui/fbosd.c:125
14422 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14423 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
14425 #: modules/gui/fbosd.c:129
14428 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14429 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14432 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
14433 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14434 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14436 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14437 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14438 #: modules/video_filter/rss.c:147
14442 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14444 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14447 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
14448 "255 = completamente opaco."
14450 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14451 #: modules/video_filter/rss.c:151
14452 msgid "Font size, pixels"
14453 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
14455 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14456 #: modules/video_filter/rss.c:152
14457 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14459 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
14460 "carattere predefinita)."
14462 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14463 #: modules/video_filter/rss.c:156
14465 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14466 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14467 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14468 "(red + green), #FFFFFF = white"
14471 #: modules/gui/fbosd.c:147
14472 msgid "Clear overlay framebuffer"
14475 #: modules/gui/fbosd.c:148
14477 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14478 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14482 #: modules/gui/fbosd.c:152
14484 msgid "Render text or image"
14485 msgstr "Clona l'immagine"
14487 #: modules/gui/fbosd.c:153
14488 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14491 #: modules/gui/fbosd.c:156
14492 msgid "Display on overlay framebuffer"
14493 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
14495 #: modules/gui/fbosd.c:157
14497 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14500 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14502 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14503 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14504 #: modules/video_filter/rss.c:207
14508 #: modules/gui/fbosd.c:212
14512 #: modules/gui/fbosd.c:217
14514 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14515 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
14517 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14518 msgid "Maemo hildon interface"
14519 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
14521 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14522 msgid "About VLC media player"
14523 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14525 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14527 msgid "Compiled by %s"
14528 msgstr "Compilato da %s"
14530 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14531 msgid "VLC was brought to you by:"
14532 msgstr "VLC ti è offerto da:"
14534 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14535 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14539 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14540 msgid "VLC media player Help"
14541 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
14543 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14544 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14550 msgstr "Segnalibri"
14552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14553 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14554 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14570 #: modules/video_filter/extract.c:75
14572 msgstr "Estrazione"
14574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14587 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14609 msgstr "Senza Titolo"
14611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14613 msgstr "Ingresso assente"
14615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14617 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14619 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
14620 "far funzionare i segnalibri."
14622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14623 msgid "Input has changed"
14624 msgstr "L'ingresso è cambiato"
14626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14628 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14629 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14631 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
14632 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
14633 "lo stesso ingresso."
14635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14636 msgid "Invalid selection"
14637 msgstr "Inverti selezione"
14639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14640 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14641 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
14643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14644 msgid "No input found"
14645 msgstr "Nessun ingresso trovato"
14647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14648 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14650 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14653 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14654 msgid "Jump To Time"
14657 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14661 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14662 msgid "Jump to time"
14665 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14667 msgstr "Casuale attivato"
14669 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14670 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14672 msgstr "Non ripetere"
14674 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14675 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14677 msgstr "Dimensione dimezzata"
14679 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14680 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14681 msgid "Normal Size"
14682 msgstr "Dimensione normale"
14684 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14685 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14686 msgid "Double Size"
14687 msgstr "Dimensione doppia"
14689 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14690 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14691 msgid "Float on Top"
14692 msgstr "Sempre in primo piano"
14694 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14696 msgid "Fit to Screen"
14697 msgstr "Dimensione Schermo"
14699 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14700 msgid "Lock Aspect Ratio"
14701 msgstr "Blocca proporzioni"
14703 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14704 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14705 msgid "Open File..."
14706 msgstr "Apri file..."
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14710 msgid "Quit after Playback"
14711 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
14713 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14714 msgid "Step Forward"
14715 msgstr "Vai Avanti"
14717 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14718 msgid "Step Backward"
14719 msgstr "Vai Indietro"
14721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14724 msgstr "Nome utente"
14726 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14727 msgid "Errors and Warnings"
14728 msgstr "Errori e avvisi"
14730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14735 msgid "Show Details"
14736 msgstr "Mostra dettagli"
14738 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14743 msgid "Fast Forward"
14744 msgstr "Avanti veloce"
14746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14748 msgstr "Doppio passaggio"
14750 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14752 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14754 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14755 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14758 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14760 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
14761 "utilizzare un modello predefinito."
14763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14765 msgstr "Preamplificazione"
14767 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14768 msgid "Extended controls"
14769 msgstr "Controlli estesi"
14771 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14773 msgid "Shows more information about the available video filters."
14774 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
14776 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14780 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14782 msgstr "Increspatura"
14784 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14786 msgid "Psychedelic"
14787 msgstr "Psichedelica"
14789 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14790 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14794 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14795 msgid "General editing filters"
14796 msgstr "Filtri generali di modifica"
14798 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14799 msgid "Distortion filters"
14800 msgstr "Filtri di distorsione"
14802 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14806 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14807 msgid "Adds motion blurring to the image"
14810 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14812 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14813 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14815 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14816 msgid "Image cropping"
14817 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
14819 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14820 msgid "Crops a defined part of the image"
14821 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
14823 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14824 msgid "Invert colors"
14825 msgstr "Inverti colori"
14827 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14828 msgid "Inverts the colors of the image"
14829 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
14831 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14832 msgid "Transformation"
14833 msgstr "Trasformazione"
14835 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14836 msgid "Rotates or flips the image"
14837 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
14839 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14840 msgid "Interactive Zoom"
14841 msgstr "Zoom interattivo"
14843 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14844 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14847 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14848 msgid "Volume normalization"
14849 msgstr "Normalizzazione del volume"
14851 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14852 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14853 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
14855 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14856 msgid "Headphone virtualization"
14857 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
14859 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14860 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14861 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
14863 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14864 msgid "Maximum level"
14865 msgstr "Livello massimo"
14867 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14868 msgid "Restore Defaults"
14869 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
14871 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14875 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14876 msgid "Adjust Image"
14877 msgstr "Regola Immagine"
14879 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14880 msgid "Video Filter"
14881 msgstr "Filtro video"
14883 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14884 msgid "Audio Filter"
14885 msgstr "Filtro audio"
14887 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14888 msgid "About the video filters"
14889 msgstr "Informazioni sui filtri video"
14891 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14893 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14894 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14895 "subsections of Video/Filters.\n"
14896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14900 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14901 msgid "(no item is being played)"
14902 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
14904 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14905 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14909 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14910 msgid "Open CrashLog..."
14911 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14913 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14914 msgid "Save this Log..."
14915 msgstr "Salva il registro..."
14917 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14918 msgid "Check for Update..."
14919 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14921 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14922 msgid "Preferences..."
14923 msgstr "Preferenze..."
14925 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14929 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14931 msgstr "Nascondi VLC"
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14934 msgid "Hide Others"
14935 msgstr "Nascondi Altre"
14937 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14939 msgstr "Mostra Tutte"
14941 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14943 msgstr "Esci da VLC"
14945 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14949 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14950 msgid "Advanced Open File..."
14951 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14953 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14954 msgid "Open Disc..."
14955 msgstr "Apri disco..."
14957 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14958 msgid "Open Network..."
14959 msgstr "Apri rete..."
14961 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14962 msgid "Open Capture Device..."
14963 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14965 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14966 msgid "Open Recent"
14967 msgstr "Apri recenti"
14969 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14971 msgstr "Svuota menu"
14973 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14974 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14975 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14977 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14981 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14985 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14989 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14991 msgstr "Seleziona tutto"
14993 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14995 msgstr "Riproduzione"
14997 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14998 msgid "Increase Volume"
14999 msgstr "Aumenta volume"
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15002 msgid "Decrease Volume"
15003 msgstr "Riduci volume"
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15007 msgid "Fullscreen Video Device"
15008 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
15010 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15011 msgid "Transparent"
15012 msgstr "Trasparente"
15014 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15018 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15019 msgid "Minimize Window"
15020 msgstr "Riduci finestra"
15022 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15023 msgid "Close Window"
15024 msgstr "Chiudi finestra"
15026 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15028 msgstr "Lettore..."
15030 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15031 msgid "Controller..."
15032 msgstr "Controllo..."
15034 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15035 msgid "Equalizer..."
15036 msgstr "Equalizzatore..."
15038 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15039 msgid "Extended Controls..."
15040 msgstr "Controlli estesi..."
15042 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15043 msgid "Bookmarks..."
15044 msgstr "Segnalibri..."
15046 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15047 msgid "Playlist..."
15048 msgstr "Scaletta..."
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15051 msgid "Media Information..."
15052 msgstr "Informazioni media..."
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15055 msgid "Messages..."
15056 msgstr "Messaggi..."
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15059 msgid "Errors and Warnings..."
15060 msgstr "Errori e avvisi..."
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15063 msgid "Bring All to Front"
15064 msgstr "Porta tutto in primo piano"
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15072 msgid "VLC media player Help..."
15073 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15076 msgid "ReadMe / FAQ..."
15077 msgstr "Leggimi / FAQ..."
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15080 msgid "Online Documentation..."
15081 msgstr "Documentazione in linea..."
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15084 msgid "VideoLAN Website..."
15085 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15088 msgid "Make a donation..."
15089 msgstr "Effettua una donazione..."
15091 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15092 msgid "Online Forum..."
15093 msgstr "Forum in linea..."
15095 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15097 msgstr "Alza volume"
15099 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15100 msgid "Volume Down"
15101 msgstr "Abbassa volume"
15103 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15107 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15109 msgstr "Non inviare"
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15112 msgid "VLC crashed previously"
15113 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15117 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15119 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15120 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15121 "URL of a network stream, ..."
15124 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15125 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15127 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15131 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15137 msgid "Volume: %d%%"
15138 msgstr "Volume: %d%%"
15140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15141 msgid "Error when sending the Crash Report"
15142 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
15144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15145 msgid "No CrashLog found"
15146 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
15148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15154 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15155 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15158 msgid "Remove old preferences?"
15159 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15162 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15164 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
15166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15167 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15168 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
15170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15172 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15176 msgid "Video device"
15177 msgstr "Periferica video"
15179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15181 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15182 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15189 "is fully transparent."
15191 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
15192 "è completamente trasparente."
15194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15195 msgid "Stretch video to fill window"
15196 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
15198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15200 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15201 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15206 msgid "Black screens in fullscreen"
15207 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15210 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15214 msgid "Use as Desktop Background"
15215 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
15217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15219 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15220 "with in this mode."
15223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15224 msgid "Show Fullscreen controller"
15225 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15229 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15230 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15233 msgid "Auto-playback of new items"
15234 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
15236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15237 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15238 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
15240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15241 msgid "Keep Recent Items"
15242 msgstr "Mantieni elementi recenti"
15244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15246 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15249 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
15250 "funzionalità può essere disabilitata qui."
15252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15253 msgid "Keep current Equalizer settings"
15254 msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
15256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15258 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15259 "feature can be disabled here."
15262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15263 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15267 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15271 msgid "Control playback with media keys"
15274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15276 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15281 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15286 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15290 msgid "Mac OS X interface"
15291 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15293 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15294 msgid "No device connected"
15295 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
15297 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15299 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15301 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15302 "installed and try again."
15305 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15306 msgid "Open Source"
15307 msgstr "Apri Risorsa"
15309 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15310 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15311 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15313 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15314 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15315 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15320 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15321 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15323 msgstr "Acquisisci"
15325 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15326 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15333 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15337 msgstr "Sfoglia..."
15339 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15340 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15341 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
15343 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15344 msgid "Play another media synchronously"
15345 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
15347 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15351 msgstr "Sfoglia..."
15353 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15355 msgid "Device name"
15356 msgstr "Periferica"
15358 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15359 msgid "No DVD menus"
15360 msgstr "Nessun menu DVD"
15362 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15363 msgid "VIDEO_TS folder"
15364 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
15366 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15373 msgstr "Indirizzo IP"
15375 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15377 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15378 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15379 "press the button below."
15382 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15384 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15385 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15386 "IP automatically.\n"
15388 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15392 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15393 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15394 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
15396 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15398 msgstr "Protocollo"
15400 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15408 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15409 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15413 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15414 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15418 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15420 msgid "Screen Capture Input"
15421 msgstr "Input schermo"
15423 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15424 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15427 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15428 msgid "Frames per Second:"
15429 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
15431 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15433 msgid "Subscreen left:"
15434 msgstr "Altezza del bordo"
15436 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15438 msgid "Subscreen top:"
15439 msgstr "Percorso screenshot"
15441 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15443 msgid "Subscreen width:"
15444 msgstr "Percorso screenshot"
15446 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15448 msgid "Subscreen height:"
15449 msgstr "Altezza del bordo"
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15452 msgid "Current channel:"
15453 msgstr "Canale attuale:"
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15456 msgid "Previous Channel"
15457 msgstr "Canale precedente"
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15460 msgid "Next Channel"
15461 msgstr "Canale successivo"
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15464 msgid "Retrieving Channel Info..."
15465 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15468 msgid "EyeTV is not launched"
15469 msgstr "EyeTV non è avviata"
15471 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15473 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15474 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15478 msgid "Launch EyeTV now"
15479 msgstr "Avvia ora EyeTV"
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15482 msgid "Download Plugin"
15483 msgstr "Scarica estensione"
15485 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15486 msgid "Load subtitles file:"
15487 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15490 msgid "Settings..."
15491 msgstr "Impostazioni..."
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15495 msgid "Override parametters"
15496 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
15498 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15502 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15503 msgid "Subtitles encoding"
15504 msgstr "codifica testo sottotitoli"
15506 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15508 msgstr "Dimensione carattere"
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15511 msgid "Subtitles alignment"
15512 msgstr "Allineamento sottotitoli"
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15515 msgid "Font Properties"
15516 msgstr "Proprietà carattere"
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15519 msgid "Subtitle File"
15520 msgstr "File sottotitoli"
15522 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15528 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15529 msgid "No %@s found"
15530 msgstr "Nessun %@ trovato"
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15533 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15534 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
15536 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15537 msgid "iSight Capture Input"
15540 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15542 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15544 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15545 "640px*480px raw video stream.\n"
15547 "Live Audio input is not supported."
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15551 msgid "Composite input"
15552 msgstr "Ingresso composito"
15554 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15555 msgid "S-Video input"
15556 msgstr "Ingresso S-Video"
15558 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15559 msgid "Streaming/Saving:"
15560 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
15562 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15563 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15564 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
15566 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15567 msgid "Display the stream locally"
15568 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
15570 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15571 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15575 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15577 msgid "Dump raw input"
15578 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
15580 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15581 msgid "Encapsulation Method"
15582 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
15584 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15585 msgid "Transcoding options"
15586 msgstr "Opzioni transcodifica"
15588 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15590 msgid "Bitrate (kb/s)"
15591 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15593 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15595 msgstr "Ridimensiona"
15597 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15598 msgid "Stream Announcing"
15599 msgstr "Annunci trasmissioni"
15601 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15602 msgid "SAP announce"
15603 msgstr "Annuncio SAP"
15605 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15606 msgid "RTSP announce"
15607 msgstr "Annuncio RTSP"
15609 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15610 msgid "HTTP announce"
15611 msgstr "Annuncio HTTP"
15613 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15614 msgid "Export SDP as file"
15615 msgstr "Esporta SDP come file"
15617 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15618 msgid "Channel Name"
15619 msgstr "Nome del canale"
15621 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15625 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15627 msgstr "Salva file"
15629 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15630 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15631 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15638 #: modules/mux/asf.c:58
15642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15649 msgid "Save Playlist..."
15650 msgstr "Salva scaletta..."
15652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15653 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15659 msgid "Expand Node"
15660 msgstr "Espandi nodo"
15662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15663 msgid "Download Cover Art"
15664 msgstr "Scarica copertina"
15666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15667 msgid "Fetch Meta Data"
15668 msgstr "Scarica metadati"
15670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15671 msgid "Reveal in Finder"
15674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15675 msgid "Sort Node by Name"
15676 msgstr "Ordina nodi per nome"
15678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15679 msgid "Sort Node by Author"
15680 msgstr "Ordine nodi per autore"
15682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15685 msgid "No items in the playlist"
15686 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
15688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15689 msgid "Search in Playlist"
15690 msgstr "Cerca nella scaletta"
15692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15693 msgid "Add Folder to Playlist"
15694 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
15696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15697 msgid "File Format:"
15698 msgstr "Formato file:"
15700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15701 msgid "Extended M3U"
15702 msgstr "M3U esteso"
15704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15705 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15706 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15709 msgid "HTML Playlist"
15710 msgstr "Scaletta HTML"
15712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15717 msgstr "%i elementi"
15719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15722 msgstr "1 elemento"
15724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15725 msgid "Save Playlist"
15726 msgstr "Salva scaletta"
15728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15729 msgid "Meta-information"
15730 msgstr "Metainformazioni"
15732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15733 msgid "Empty Folder"
15734 msgstr "Cartella vuota"
15736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15737 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15738 msgid "Media Information"
15739 msgstr "Informazioni su media"
15741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15746 msgid "Save Metadata"
15747 msgstr "Salva metadati"
15749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15750 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15755 msgid "Codec Details"
15756 msgstr "Dettagli codificatore"
15758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15759 msgid "Read at media"
15762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15764 msgid "Input bitrate"
15765 msgstr "Bitrate ingresso"
15767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15769 msgstr "Demultiplato"
15771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15772 msgid "Stream bitrate"
15773 msgstr "Bitrate del flusso"
15775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15776 msgid "Decoded blocks"
15777 msgstr "Blocchi decodificati"
15779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15780 msgid "Displayed frames"
15781 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
15783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15784 msgid "Lost frames"
15785 msgstr "Fotogrammi persi"
15787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15790 msgstr "Trasmissione"
15792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15793 msgid "Sent packets"
15794 msgstr "Pacchetti inviati"
15796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15798 msgstr "Byte inviati"
15800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15802 msgstr "Velocità di invio"
15804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15805 msgid "Played buffers"
15806 msgstr "Buffer riprodotti"
15808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15809 msgid "Lost buffers"
15810 msgstr "Buffer persi"
15812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15813 msgid "Error while saving meta"
15814 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
15816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15817 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15818 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
15820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15823 msgid "Information"
15824 msgstr "Informazioni"
15826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15828 msgid "Preferences"
15829 msgstr "Preferenze"
15831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15833 msgstr "Azzera tutto"
15835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15842 msgid "Reset Preferences"
15843 msgstr "Ripristina preferenze"
15845 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15847 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15848 "Are you sure you want to continue?"
15850 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
15851 "multimediale VLC.\n"
15852 "Sei sicuro di voler continuare?"
15854 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15855 msgid "Select a directory"
15856 msgstr "Seleziona una cartella"
15858 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15859 msgid "Select a file"
15860 msgstr "Seleziona un file"
15862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15868 msgstr "Non impostato"
15870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15872 msgid "Interface Settings"
15873 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15876 msgid "General Audio Settings"
15877 msgstr "Impostazioni generali audio"
15879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15880 msgid "General Video Settings"
15881 msgstr "Impostazioni generali video"
15883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15884 msgid "Subtitles & OSD"
15885 msgstr "Sottotitoli e OSD"
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15889 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15890 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
15892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15893 msgid "Input & Codecs"
15894 msgstr "Ingresso e codificatori"
15896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15897 msgid "Input & Codec settings"
15898 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15905 msgid "Enable Audio"
15906 msgstr "Abilita audio"
15908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15909 msgid "General Audio"
15910 msgstr "Audio generale"
15912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15913 msgid "Headphone surround effect"
15914 msgstr "Effetto surround cuffie"
15916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15917 msgid "Preferred Audio language"
15918 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15921 msgid "Enable Last.fm submissions"
15922 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15925 msgid "Visualization"
15926 msgstr "Visualizzazione"
15928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15929 msgid "Default Volume"
15930 msgstr "Volume predefinito"
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15937 msgid "Change Hotkey"
15938 msgstr "Modifica scorciatoia"
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15941 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15942 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15951 msgstr "Scorciatoia"
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15954 msgid "Repair AVI Files"
15955 msgstr "Ripara file AVI"
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15958 msgid "Default Caching Level"
15959 msgstr "Livello di cache predefinito"
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15968 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15971 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15972 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15976 msgstr "Proxy HTTP"
15978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15979 msgid "Password for HTTP Proxy"
15980 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15983 msgid "Codecs / Muxers"
15984 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15987 msgid "Post-Processing Quality"
15988 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15991 msgid "Default Server Port"
15992 msgstr "Porta predefinita del server"
15994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15995 msgid "Album art download policy"
15996 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15999 msgid "Add controls to the video window"
16000 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
16002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16003 msgid "Show Fullscreen Controller"
16004 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16008 msgid "Privacy / Network Interaction"
16009 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
16011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16012 msgid "...when VLC is in background"
16013 msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
16015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16016 msgid "Automatically check for updates"
16017 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
16019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16020 msgid "Default Encoding"
16021 msgstr "Codifica predefintia"
16023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16025 msgid "Display Settings"
16026 msgstr "Impostazioni schermo"
16028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16030 msgstr "Colore del carattere"
16032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16034 msgstr "Dimensione del carattere"
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16037 msgid "Subtitle Languages"
16038 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16041 msgid "Preferred Subtitle Language"
16042 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16046 msgstr "Abilita OSD"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16050 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16051 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16054 #: modules/stream_out/display.c:54
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16059 msgid "Enable Video"
16060 msgstr "Abilita video"
16062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16063 msgid "Output module"
16064 msgstr "Modulo d'uscita"
16066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16067 msgid "Video snapshots"
16068 msgstr "Schermate video"
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16083 msgid "Sequential numbering"
16084 msgstr "Numerazione sequenziale"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16087 msgid "Last check on: %@"
16088 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16091 msgid "No check was performed yet."
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16098 msgstr "Personalizzato"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16102 msgid "Lowest latency"
16103 msgstr "Latenza minore"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16107 msgid "Low latency"
16108 msgstr "Bassa latenza"
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16112 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16113 #: modules/misc/win32text.c:81
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16119 msgid "High latency"
16120 msgstr "Alta latenza"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16124 msgid "Higher latency"
16125 msgstr "Latenza maggiore"
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16128 msgid "Interface Settings not saved"
16129 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
16131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16136 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16140 msgid "Audio Settings not saved"
16141 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
16143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16144 msgid "Video Settings not saved"
16145 msgstr "Impostazioni video non salvate"
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16148 msgid "Input Settings not saved"
16149 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16152 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16153 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16156 msgid "Hotkeys not saved"
16157 msgstr "Scorciatoie non salvate"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16161 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16162 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16170 "Press new keys for\n"
16173 "Premi i nuovi tasti per\n"
16176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16177 msgid "Invalid combination"
16178 msgstr "Combinazione non valida"
16180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16181 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16185 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16186 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16189 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16191 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16195 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16197 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16202 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16205 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16209 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16210 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16213 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16214 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16217 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16218 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16222 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16225 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
16226 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16229 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16230 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16233 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16235 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16238 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16240 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16244 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16247 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16253 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
16256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16258 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16259 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16263 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16264 "ASF, OGG and RAW)"
16266 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16271 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16273 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16276 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16277 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16281 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16283 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16286 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16287 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16290 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16292 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
16295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16296 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16298 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
16299 "(utilizzabile con OGG)"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16303 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16304 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16307 msgid "MPEG Program Stream"
16308 msgstr "MPEG Program Stream"
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16311 msgid "MPEG Transport Stream"
16312 msgstr "MPEG Transport Stream"
16314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16315 msgid "MPEG 1 Format"
16316 msgstr "Formato MPEG 1"
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16323 "at http://yourip:8080 by default."
16325 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16326 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16327 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16328 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16332 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16333 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16334 "generally the most compatible"
16336 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
16337 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
16338 "generalmente è il più compatibile"
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16342 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16343 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16344 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16345 "at mms://yourip:8080 by default."
16347 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16348 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16349 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16350 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16354 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16355 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16356 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16357 "encapsulated in HTTP)."
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16361 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16362 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16365 msgid "Use this to stream to a single computer."
16366 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16370 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16371 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16372 "address beginning with 239.255."
16374 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
16375 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
16376 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16380 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16381 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16382 "but it won't work over the Internet."
16384 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
16385 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16386 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16390 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16393 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
16394 "aggiunte al flusso"
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16398 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16399 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16400 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16402 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
16403 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16404 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
16405 "aggiunte al flusso"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16413 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16414 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16417 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16424 msgstr "Ulteriori informazioni"
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16429 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16430 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16431 "access to more features."
16433 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16434 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
16435 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16439 msgid "Stream to network"
16440 msgstr "Trasmettere in rete"
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16443 msgid "Transcode/Save to file"
16444 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16447 msgid "Choose input"
16448 msgstr "Scegli ingresso"
16450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16451 msgid "Choose here your input stream."
16452 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
16454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16456 msgid "Select a stream"
16457 msgstr "Seleziona un flusso"
16459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16460 msgid "Existing playlist item"
16461 msgstr "Elemento scaletta esistente"
16463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16464 msgid "Partial Extract"
16465 msgstr "Estrazione parziale"
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16469 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16470 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16471 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16473 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
16474 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
16475 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
16476 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16488 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16489 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16493 msgid "Destination"
16494 msgstr "Destinazione"
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16497 msgid "Streaming method"
16498 msgstr "Sistema di trasmissione"
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16501 msgid "Address of the computer to stream to."
16502 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16505 msgid "UDP Unicast"
16506 msgstr "Unicast UDP"
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16509 msgid "UDP Multicast"
16510 msgstr "UDP Multicast"
16512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16515 msgstr "Transcodifica"
16517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16520 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16521 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16523 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
16524 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
16525 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16528 msgid "Transcode audio"
16529 msgstr "Transcodifica audio"
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16532 msgid "Transcode video"
16533 msgstr "Transcodifica video"
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16537 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16543 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16548 msgid "Encapsulation format"
16549 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16553 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16554 "previously chosen settings all formats won't be available."
16556 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16557 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16560 msgid "Additional streaming options"
16561 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16567 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16572 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16573 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16577 msgid "SAP Announce"
16578 msgstr "Annuncio SAP"
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16582 msgid "Local playback"
16583 msgstr "Riproduzione locale"
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16586 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16587 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
16589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16590 msgid "Additional transcode options"
16591 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16595 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16597 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16601 msgid "Select the file to save to"
16602 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
16604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16606 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16607 "the receiving user as they become part of the image."
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16612 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16621 msgid "Encap. format"
16622 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16625 msgid "Input stream"
16626 msgstr "Flusso in ingresso"
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16629 msgid "Save file to"
16630 msgstr "Salva file in"
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16633 msgid "Include subtitles"
16634 msgstr "Includi sottotitoli"
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16637 msgid "No input selected"
16638 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16642 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16644 "Choose one before going to the next page."
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16648 msgid "No valid destination"
16649 msgstr "Nessuna destinazione valida"
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16653 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16656 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16657 "and the help texts in this window."
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16662 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16663 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16665 "Correct your selection and try again."
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16669 msgid "Select the directory to save to"
16670 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16673 msgid "No folder selected"
16674 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16677 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16678 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16682 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16687 msgid "No file selected"
16688 msgstr "Nessun file selezionato"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16691 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16692 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16696 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16715 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16716 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16719 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16720 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16723 msgid "This allows to stream on a network."
16724 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16728 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16729 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16730 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16731 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16733 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
16734 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
16736 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16737 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16740 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16742 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
16743 "maggiori informazioni."
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16746 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16748 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16749 "maggiori informazioni."
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16753 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16754 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16755 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16756 "leave this setting to 1."
16758 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16759 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16760 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16761 "questo parametro a 1."
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16766 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16767 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16768 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16769 "extra interface.\n"
16770 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16771 "name will be used."
16773 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
16774 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
16775 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
16776 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16777 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16778 "utilizzato un titolo di default."
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16782 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16785 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16789 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16790 msgid "Hide no user action dialogs"
16793 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16795 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16799 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16800 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16801 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
16803 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16804 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16807 #: modules/gui/ncurses.c:103
16808 msgid "Filebrowser starting point"
16809 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
16811 #: modules/gui/ncurses.c:105
16813 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16814 "show you initially."
16816 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
16817 "ncurses mostrerà inizialmente."
16819 #: modules/gui/ncurses.c:110
16820 msgid "Ncurses interface"
16821 msgstr "Interfaccia ncurses"
16823 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16827 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16831 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16835 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16837 msgid " Source : %s"
16838 msgstr " Sorgente : %s"
16840 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16842 msgid " State : Playing %s"
16843 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
16845 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16847 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16848 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
16850 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16852 msgid " State : Paused %s"
16853 msgstr " Stato : %s in pausa"
16855 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16857 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16858 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
16860 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16862 msgid " Volume : %i%%"
16863 msgstr " Volume : %i%%"
16865 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16867 msgid " Title : %d/%d"
16868 msgstr "Titolo : %d/%d"
16870 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16872 msgid " Chapter : %d/%d"
16873 msgstr "Capitolo : %d/%d"
16875 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16877 msgid " Source: <no current item> %s"
16878 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16880 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16881 msgid " [ h for help ]"
16882 msgstr " [ h per la guida ]"
16884 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16888 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16892 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16893 msgid " h,H Show/Hide help box"
16894 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16896 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16897 msgid " i Show/Hide info box"
16898 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16900 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16901 msgid " m Show/Hide metadata box"
16902 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16904 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16905 msgid " L Show/Hide messages box"
16906 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16908 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16909 msgid " P Show/Hide playlist box"
16910 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16913 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16914 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16917 msgid " x Show/Hide objects box"
16920 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16921 msgid " S Show/Hide statistics box"
16922 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
16924 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16925 msgid " c Switch color on/off"
16926 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
16928 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16929 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16932 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16936 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16937 msgid " q, Q, Esc Quit"
16938 msgstr " q, Q, Esc Esci"
16940 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16944 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16945 msgid " <space> Pause/Play"
16946 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
16948 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16949 msgid " f Toggle Fullscreen"
16950 msgstr " f Commuta schermo intero"
16952 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16953 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16954 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
16956 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16957 msgid " [, ] Next/Previous title"
16958 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
16960 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16961 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16962 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
16964 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16966 msgid " <right> Seek +1%%"
16969 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16971 msgid " <left> Seek -1%%"
16974 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16975 msgid " a Volume Up"
16976 msgstr " a Aumenta volume"
16978 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16979 msgid " z Volume Down"
16980 msgstr " z Riduci volume"
16982 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16984 msgstr "[Scaletta]"
16986 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16987 msgid " r Toggle Random playing"
16988 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16990 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16991 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16992 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
16994 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16995 msgid " R Toggle Repeat item"
16996 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
16998 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16999 msgid " o Order Playlist by title"
17000 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
17002 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17003 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17006 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17007 msgid " g Go to the current playing item"
17008 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17011 msgid " / Look for an item"
17012 msgstr " / Cerca un elemento"
17014 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17015 msgid " A Add an entry"
17016 msgstr " A Aggiungi una voce"
17018 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17019 msgid " D, <del> Delete an entry"
17020 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
17022 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17023 msgid " <backspace> Delete an entry"
17024 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
17026 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17027 msgid " e Eject (if stopped)"
17028 msgstr " e Espelli (se fermato)"
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17031 msgid "[Filebrowser]"
17032 msgstr "[Navigatore file]"
17034 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17035 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17036 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
17038 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17039 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17040 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
17042 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17043 msgid " . Show/Hide hidden files"
17044 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
17046 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17050 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17051 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17055 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17064 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17067 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17068 msgid "[Miscellaneous]"
17071 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17072 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17073 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
17075 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17076 msgid " Information "
17077 msgstr "Informazioni"
17079 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17090 msgid "No item currently playing"
17091 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17107 msgstr "Statistiche"
17109 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17111 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17112 msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17115 msgid " Playlist (All, one level) "
17116 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
17118 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17119 msgid " Playlist (By category) "
17120 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17123 msgid " Playlist (Manually added) "
17124 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17131 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17136 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17140 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17141 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17142 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
17144 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17145 msgid "Previous Chapter/Title"
17146 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
17148 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17152 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17153 msgid "Next Chapter/Title"
17154 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
17156 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17157 msgid "Teletext Activation"
17158 msgstr "Attivazione Televideo"
17160 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17161 msgid "Toggle Transparency "
17162 msgstr "Commuta la trasparenza"
17164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17167 "If the playlist is empty, open a medium"
17170 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
17172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17173 msgid "De-Fullscreen"
17174 msgstr "Disattiva schermo intero"
17176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17177 msgid "Extended panel"
17178 msgstr "Pannello esteso"
17180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17182 msgstr "Ciclo A->B"
17184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17185 msgid "Frame By Frame"
17186 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17190 msgid "Trickplay Reverse"
17191 msgstr "Inverti l'ordine"
17193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17195 msgid "Step backward"
17196 msgstr "Passo indietro"
17198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17200 msgid "Step forward"
17201 msgstr "Passo in avanti"
17203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17204 msgid "Loop/Repeat mode"
17205 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
17207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17208 msgid "Stop playback"
17209 msgstr "Ferma la riproduzione"
17211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17212 msgid "Open a medium"
17213 msgstr "Apri un media"
17215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17216 msgid "Previous media in the playlist"
17217 msgstr "Media precedente nella scaletta"
17219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17220 msgid "Next media in the playlist"
17221 msgstr "Media successivo nella scaletta"
17223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17224 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17225 msgstr "Passa il video a schermo intero"
17227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17229 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17230 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
17232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17233 msgid "Show extended settings"
17234 msgstr "Mostra impostazioni estese"
17236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17237 msgid "Show playlist"
17238 msgstr "Mostra scaletta"
17240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17241 msgid "Take a snapshot"
17242 msgstr "Cattura una schermata"
17244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17245 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17246 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
17248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17249 msgid "Frame by frame"
17250 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17257 msgid "Change the loop and repeat modes"
17258 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
17260 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17261 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17263 msgstr "Rimuovi silenzio"
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17266 msgctxt "Tooltip|Mute"
17270 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17271 msgid "Pause the playback"
17272 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17274 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17276 "Loop from point A to point B continuously\n"
17277 "Click to set point A"
17279 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
17280 "Fai clic per impostare il punto A"
17282 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17283 msgid "Click to set point B"
17284 msgstr "Clic per impostare il punto B"
17286 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17287 msgid "Stop the A to B loop"
17288 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
17290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17293 msgstr "Preamplificazione\n"
17295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17301 msgid "Enable spatializer"
17302 msgstr "Abilita spazializzatore"
17304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17305 msgid "Audio/Video"
17306 msgstr "Audio/Video"
17308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17309 msgid "Advance of audio over video:"
17310 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
17312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17314 "A positive value means that\n"
17315 "the audio is ahead of the video"
17318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17319 msgid "Subtitles/Video"
17320 msgstr "Sottotitoli/Video"
17322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17323 msgid "Advance of subtitles over video:"
17324 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
17326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17328 "A positive value means that\n"
17329 "the subtitles are ahead of the video"
17332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17333 msgid "Speed of the subtitles:"
17334 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17337 msgid "Force update of this dialog's values"
17338 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
17340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17345 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17347 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
17349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17351 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17352 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17354 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
17355 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
17357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17358 msgid "Current media / stream statistics"
17359 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
17361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17363 msgstr "Ingresso/Letti"
17365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17366 msgid "Output/Written/Sent"
17367 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
17369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17371 msgid "Media data size"
17372 msgstr "Meditativa"
17374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17376 msgid "Demuxed data size"
17377 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
17379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17380 msgid "Content bitrate"
17381 msgstr "Bitrate dei contenuti"
17383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17384 msgid "Discarded (corrupted)"
17385 msgstr "Scartati (danneggiati)"
17387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17388 msgid "Dropped (discontinued)"
17391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17394 msgstr "Decodificati"
17396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17403 msgstr "Visualizzato"
17405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17408 msgstr "fotogrammi"
17410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17426 msgid "Upstream rate"
17427 msgstr "Bitrate del flusso"
17429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17431 msgstr "Riprodotti"
17433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17439 msgid "Current visualization"
17440 msgstr "Visualizzazione attuale"
17442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17445 "Current playback speed: %1\n"
17448 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
17449 "Fai clic per regolarla"
17451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17452 msgid "Revert to normal play speed"
17453 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
17455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17456 msgid "Download cover art"
17457 msgstr "Scarica copertina"
17459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17461 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17462 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
17464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17466 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17467 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17470 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17471 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17474 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17475 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17479 msgid "Select one or multiple files"
17480 msgstr "Seleziona uno o più file"
17482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17483 msgid "File names:"
17484 msgstr "Nomi file:"
17486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17492 msgid "Open subtitles file"
17493 msgstr "Apri File Sottotitoli"
17495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17496 msgid "Eject the disc"
17497 msgstr "Espelli il disco"
17499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17506 msgid "Transponder symbol rate"
17507 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
17509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17512 msgstr "Ampiezza di banda"
17514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17519 msgid "Selected ports:"
17520 msgstr "Porte selezionate:"
17522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17528 msgid "Input caching:"
17529 msgstr "L'ingresso è cambiato "
17531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17533 msgid "Use VLC pace"
17534 msgstr "Usa cache SAP"
17536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17537 msgid "Auto connnection"
17538 msgstr "Connessione automatica"
17540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17541 msgid "Radio device name"
17542 msgstr "Nome dispositivo radio"
17544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17545 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17548 #. xgettext: frames per second
17549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17554 msgid "Advanced Options"
17555 msgstr "Opzioni avanzate"
17557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17558 msgid "Double click to get media information"
17559 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17561 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17562 msgid "Create Directory"
17563 msgstr "Cartella cartella"
17565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17566 msgid "Create Folder"
17567 msgstr "Crea cartella"
17569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17570 msgid "Enter name for new directory:"
17571 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17573 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17574 msgid "Enter name for new folder:"
17575 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17579 msgstr "Ordina per"
17581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17587 msgstr "Decrescente"
17589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17590 msgid "Remove this podcast subscription"
17591 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
17593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17594 msgid "My Computer"
17597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17599 msgstr "Dispositivi"
17601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17602 msgid "Local Network"
17603 msgstr "Rete locale"
17605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17610 msgid "Subscribe to a podcast"
17611 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17618 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17619 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17622 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17623 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17626 msgid "Unsubscribe"
17627 msgstr "Cancella iscrizione"
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17634 msgid "Detailed View"
17635 msgstr "Vista dettagliata"
17637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17639 msgstr "Vista a icone"
17641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17643 msgstr "Vista ad elenco"
17645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17647 msgid "Change playlistview"
17648 msgstr "Salva scaletta"
17650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17651 msgid "Select File"
17652 msgstr "Seleziona File"
17654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17655 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17656 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
17658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17660 msgstr "Tasto speciale"
17662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17672 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17677 msgid "Hotkey for "
17678 msgstr "Tasto speciale per"
17680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17681 msgid "Press the new keys for "
17682 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17685 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17686 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
17688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17694 msgid "Subtitles && OSD"
17695 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17698 msgid "Input && Codecs"
17699 msgstr "Ingresso e codificatori"
17701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17702 msgid "Video Settings"
17703 msgstr "Impostazioni video"
17705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17706 msgid "Audio Settings"
17707 msgstr "Impostazioni audio"
17709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17711 msgstr "Dispositivo:"
17713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17714 msgid "Input & Codecs Settings"
17715 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17719 "If this property is blank, different values\n"
17720 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17721 "You can define a unique one or configure them \n"
17722 "individually in the advanced preferences."
17725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17726 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17728 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17731 msgid "System's default"
17732 msgstr "Valori predefiniti"
17734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17735 msgid "Configure Hotkeys"
17736 msgstr "Configura scorciatoie"
17738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17740 msgid "Audio Files"
17741 msgstr "File audio"
17743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17745 msgid "Video Files"
17746 msgstr "File video"
17748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17750 msgid "Playlist Files"
17751 msgstr "File di scaletta"
17753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17767 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17772 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17773 msgid "Edit selected profile"
17774 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17776 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17777 msgid "Delete selected profile"
17778 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17780 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17781 msgid "Create a new profile"
17782 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17785 msgid " Profile Name Missing"
17786 msgstr "Nome del profilo mancante"
17788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17789 msgid "You must set a name for the profile."
17790 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17793 msgid "File/Directory"
17794 msgstr "File/Cartella"
17796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17797 msgid "File/Folder"
17798 msgstr "File/Cartella"
17800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17809 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17814 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17815 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17823 msgid "Save file..."
17824 msgstr "Salva file..."
17826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17828 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17830 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17832 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17833 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17835 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17844 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17848 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17850 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
17852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17853 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17855 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17858 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17860 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17865 msgstr "Porta CDDB"
17867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17868 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17869 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17872 msgid "Mount Point"
17873 msgstr "Punto di mount"
17875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17877 msgstr "Login:pass"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17880 msgid "Edit Bookmarks"
17881 msgstr "Modifica segnalibri"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17888 msgid "Create a new bookmark"
17889 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17892 msgid "Delete the selected item"
17893 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17896 msgid "Delete all the bookmarks"
17897 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17921 msgid "Destination file:"
17922 msgstr "File di destinazione:"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17929 msgid "Display the output"
17930 msgstr "Mostra il risultato"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17933 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17934 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17938 msgstr "Impostazioni"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17954 msgid "Hide future errors"
17955 msgstr "Elimina errori successivi"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17958 msgid "Adjustments and Effects"
17959 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17962 msgid "Graphic Equalizer"
17963 msgstr "Equalizzatore grafico"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17966 msgid "Audio Effects"
17967 msgstr "Effetti audio"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17970 msgid "Video Effects"
17971 msgstr "Effetti video"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17974 msgid "Synchronization"
17975 msgstr "Sincronizzazione"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17978 msgid "v4l2 controls"
17979 msgstr "Controlli v4l2"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17982 msgid "Privacy and Network Policies"
17983 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17986 msgid "Privacy and Network Warning"
17987 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17992 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17993 "accessing Internet.</p>\n"
17994 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17995 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17996 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17997 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17999 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
18000 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
18001 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
18002 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
18003 "disponibili.</p>\n"
18004 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
18005 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
18006 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
18007 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18010 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18015 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18019 msgid "Check for updates"
18020 msgstr "Controllo aggiornamenti"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18025 msgstr "Vai a Titolo"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18034 msgstr "Vai a Titolo"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18039 msgstr "Informazioni su"
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18043 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18044 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18045 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18049 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
18050 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
18051 "acquisizione e molto altro!\n"
18052 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
18053 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18057 "This version of VLC was compiled by:\n"
18060 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18065 msgstr "Compilatore: "
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18069 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18072 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18076 msgid "Copyright (C) "
18077 msgstr "Copyright (C) "
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18080 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18081 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18085 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18086 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18087 "create the best free software."
18089 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
18090 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
18091 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18099 msgstr "Ringraziamenti"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18102 msgid "VLC media player updates"
18103 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18106 msgid "&Recheck version"
18107 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18110 msgid "Checking for an update..."
18111 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18116 "Do you want to download it?\n"
18119 "Vuoi scaricarla?\n"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18122 msgid "Launching an update request..."
18123 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18130 msgid "A new version of VLC("
18131 msgstr "Una nuova versione di VLC("
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18134 msgid ") is available."
18135 msgstr ") è disponibile."
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18138 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18139 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18142 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18143 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18150 msgid "&Extra Metadata"
18151 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18154 msgid "&Codec Details"
18155 msgstr "Dettagli &codificatore"
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18158 msgid "&Statistics"
18159 msgstr "&Statistiche"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18162 msgid "&Save Metadata"
18163 msgstr "&Salva metadati"
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18167 msgstr "Posizione:"
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18170 msgid "Modules tree"
18171 msgstr "Albero dei moduli"
18173 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18178 msgid "&Save as..."
18179 msgstr "&Salva come..."
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18182 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18183 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18186 msgid "Verbosity Level"
18187 msgstr "Livello di dettaglio"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18190 msgid "Message filter"
18191 msgstr "Filtro del messaggio"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18198 msgid "Save log file as..."
18199 msgstr "Salva file di registro come..."
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18202 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18203 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18207 "Cannot write to file %1:\n"
18210 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18215 msgstr "Apri media"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18230 msgid "Capture &Device"
18231 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18235 msgstr "&Seleziona"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18244 msgstr "Ri&produci"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18256 msgid "&Convert / Save"
18257 msgstr "&Converti / Salva"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18264 msgid "Enter URL here..."
18265 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18268 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18269 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18273 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18274 "or the path to a file on your computer,\n"
18275 "it will be automatically selected."
18277 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
18278 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
18279 "sarà selezionato automaticamente."
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18282 msgid "Plugins and extensions"
18283 msgstr "Plugin ed estensioni"
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18287 msgstr "Estensioni"
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18302 msgid "More information..."
18303 msgstr "Ulteriori informazioni..."
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18306 msgid "Reload extensions"
18307 msgstr "Ricarica estensioni"
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18318 msgid "Deletes the selected item"
18319 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18322 msgid "Show settings"
18323 msgstr "Mostra le impostazioni"
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18330 msgid "Switch to simple preferences view"
18331 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18334 msgid "Switch to full preferences view"
18335 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18342 msgid "Save and close the dialog"
18343 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18346 msgid "&Reset Preferences"
18347 msgstr "&Ripristina preferenze"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18350 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18352 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18355 msgid "Stream Output"
18356 msgstr "Uscita sorgente"
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18360 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18361 "on your private network, or on the Internet.\n"
18362 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18363 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18365 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
18366 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
18367 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
18368 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18372 "Stream output string.\n"
18373 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18374 "but you can change it manually."
18376 "Stringa di uscita del flusso.\n"
18377 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
18378 "ma puoi modificarla manualmente."
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18381 msgid "Toolbars Editor"
18382 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18385 msgid "Toolbar Elements"
18386 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18389 msgid "Next widget style:"
18390 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18393 msgid "Flat Button"
18394 msgstr "Pulsante piatto"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18398 msgstr "Pulsante grande"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18401 msgid "Native Slider"
18402 msgstr "Cursore nativo"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18405 msgid "Main Toolbar"
18406 msgstr "Barra degli strumenti principale"
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18409 msgid "Toolbar position:"
18410 msgstr "Posizione della barra:"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18413 msgid "Under the Video"
18414 msgstr "Sotto il video"
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18417 msgid "Above the Video"
18418 msgstr "Sopra il video"
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18429 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18430 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
18432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18433 msgid "Time Toolbar"
18434 msgstr "Barra del tempo"
18436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18437 msgid "Fullscreen Controller"
18438 msgstr "Controlli a schermo intero"
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18441 msgid "Select profile:"
18442 msgstr "Seleziona profilo:"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18445 msgid "Delete the current profile"
18446 msgstr "Elimina il profilo corrente"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18453 msgid "Profile Name"
18454 msgstr "Nome del profilo"
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18457 msgid "Please enter the new profile name."
18458 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18462 msgstr "Spaziatore"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18465 msgid "Expanding Spacer"
18466 msgstr "Espansione spaziatore"
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18470 msgstr "Separatore"
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18473 msgid "Time Slider"
18474 msgstr "Cursore del tempo"
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18477 msgid "Small Volume"
18478 msgstr "Volume piccolo"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18485 msgid "Advanced Buttons"
18486 msgstr "Pulsanti avanzati"
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18494 msgstr "Pianificazione"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18497 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18498 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18501 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18502 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18505 msgid "Day / Month / Year:"
18506 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18513 msgid "Repeat delay:"
18514 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18530 msgid "Save VLM configuration as..."
18531 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18534 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18535 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18538 msgid "Open VLM configuration..."
18539 msgstr "Apri configurazione VLM..."
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18542 msgid "Broadcast: "
18543 msgstr "Trasmissione:"
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18547 msgstr "Pianificazione:"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18551 msgstr "VOD (video su richiesta):"
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18554 msgid "Open Directory"
18555 msgstr "Apri cartella"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18558 msgid "Open Folder"
18559 msgstr "Apri cartella"
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18562 msgid "Open playlist..."
18563 msgstr "Apri scaletta..."
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18566 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18567 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18570 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18571 msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u)"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18574 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18575 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18578 msgid "HTML playlist (*.html)"
18579 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18582 msgid "Save playlist as..."
18583 msgstr "Salva scaletta come..."
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18586 msgid "Open subtitles..."
18587 msgstr "Apri sottotitoli..."
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18590 msgid "Media Files"
18591 msgstr "File multimediali"
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18594 msgid "Subtitles Files"
18595 msgstr "File di sottotitoli"
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18599 msgstr "Tutti i file"
18601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18602 msgid "Control menu for the player"
18603 msgstr "Menu di controllo del lettore"
18605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18615 msgstr "Ripro&duzione"
18617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18627 msgstr "S&trumenti"
18629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18631 msgstr "V&isualizza"
18633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18638 msgid "&Open File..."
18639 msgstr "&Apri file..."
18641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18642 msgid "Open &Disc..."
18643 msgstr "Apri &disco..."
18645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18646 msgid "Open &Network Stream..."
18647 msgstr "Apri flusso di &rete..."
18649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18650 msgid "Open &Capture Device..."
18651 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
18653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18654 msgid "Open &Location from clipboard"
18655 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
18657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18658 msgid "&Recent Media"
18659 msgstr "&Media recenti"
18661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18662 msgid "Conve&rt / Save..."
18663 msgstr "Conve&rti / Salva..."
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18666 msgid "&Streaming..."
18667 msgstr "Tra&smissione..."
18669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18674 msgid "&Effects and Filters"
18675 msgstr "&Effetti e filtri"
18677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18678 msgid "&Track Synchronization"
18679 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18682 msgid "Program Guide"
18683 msgstr "Guida ai programmi"
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18686 msgid "Plu&gins and extensions"
18687 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
18689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18690 msgid "&Preferences"
18691 msgstr "&Preferenze"
18693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18695 msgstr "&Visualizza"
18697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18706 msgid "Mi&nimal View"
18707 msgstr "Vista mi&nimale"
18709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18714 msgid "&Fullscreen Interface"
18715 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
18717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18718 msgid "&Advanced Controls"
18719 msgstr "Controlli &avanzati"
18721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18722 msgid "Docked Playlist"
18723 msgstr "Scaletta agganciata"
18725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18726 msgid "Visualizations selector"
18727 msgstr "Selettore visualizzazioni"
18729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18730 msgid "Customi&ze Interface..."
18731 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
18733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18734 msgid "Audio &Track"
18735 msgstr "&Traccia audio"
18737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18738 msgid "Audio &Channels"
18739 msgstr "&Canali audio"
18741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18742 msgid "Audio &Device"
18743 msgstr "&Dispositivo audio"
18745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18746 msgid "&Visualizations"
18747 msgstr "&Visualizzazioni"
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18750 msgid "Video &Track"
18751 msgstr "&Traccia video"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18754 msgid "&Subtitles Track"
18755 msgstr "Traccia &sottotitoli"
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18758 msgid "&Fullscreen"
18759 msgstr "Scher&mo intero"
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18762 msgid "Always &On Top"
18763 msgstr "Sempre in prim&o piano"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18766 msgid "DirectX Wallpaper"
18767 msgstr "Wallpaper DirectX"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18770 msgid "Direct3D Desktop mode"
18771 msgstr "Modalità desktop Direct3D"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18775 msgstr "Sc&hermata"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18783 msgstr "Ridi&mensiona"
18785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18786 msgid "&Aspect Ratio"
18787 msgstr "&Proporzioni"
18789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18794 msgid "&Deinterlace"
18795 msgstr "&Deinterlaccia"
18797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18798 msgid "&Deinterlace mode"
18799 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
18801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18802 msgid "&Post processing"
18803 msgstr "&Post-elaborazione"
18805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18806 msgid "Manage &bookmarks"
18807 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18818 msgid "&Navigation"
18819 msgstr "&Navigazione"
18821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18823 msgstr "&Programma"
18825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18826 msgid "Configure podcasts..."
18827 msgstr "Configura podcast..."
18829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18834 msgid "Check for &Updates..."
18835 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18839 msgstr "Più &veloce"
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18842 msgid "N&ormal Speed"
18843 msgstr "Velocità n&ormale"
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18847 msgstr "Più len&to"
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18850 msgid "&Jump Forward"
18851 msgstr "&Salta in avanti"
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18854 msgid "Jump Bac&kward"
18855 msgstr "Salta &indietro"
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18859 msgstr "Interrompi"
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18863 msgstr "&Precedente"
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18867 msgstr "Su&ccessivo"
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18870 msgid "Open &Network..."
18871 msgstr "Apri &rete..."
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18874 msgid "Leave Fullscreen"
18875 msgstr "Abbandona schermo intero"
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18879 msgstr "Ri&produzione"
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18882 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18883 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18886 msgid "Show VLC media player"
18887 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18890 msgid "&Open Media"
18891 msgstr "Apri &media"
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18894 msgid " - Empty - "
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18898 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18899 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18903 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18904 "preferences dialog."
18906 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18907 "finestra delle preferenze."
18909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18910 msgid "Systray icon"
18911 msgstr "Icona nel systray"
18913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18915 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18918 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18919 "del lettore multimediale VLC."
18921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18922 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18923 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18926 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18927 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18930 msgid "Resize interface to the native video size"
18931 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18935 "You have two choices:\n"
18936 " - The interface will resize to the native video size\n"
18937 " - The video will fit to the interface size\n"
18938 " By default, interface resize to the native video size."
18940 "Hai due scelte:\n"
18941 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18942 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18943 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18947 msgid "Show playing item name in window title"
18948 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18951 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18953 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18956 msgid "Show notification popup on track change"
18957 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18961 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18962 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18964 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18965 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18968 msgid "Advanced options"
18969 msgstr "Opzioni avanzate"
18971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18972 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18973 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18976 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18977 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
18979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18981 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18982 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18985 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18986 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18987 "X11 con le estensioni composite."
18989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18991 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18992 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e1"
18994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18997 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18998 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18999 "with composite extensions."
19001 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
19002 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
19003 "X11 con le estensioni composite."
19005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19006 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19007 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
19009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19010 msgid "Activate the updates availability notification"
19011 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
19013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19015 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19016 "once every two weeks."
19019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19020 msgid "Number of days between two update checks"
19021 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
19023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19024 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19025 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
19027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19029 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19030 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19034 msgid "Automatically save the volume on exit"
19035 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
19037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19038 msgid "Ask for network policy at start"
19039 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
19041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19042 msgid "Save the recently played items in the menu"
19043 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
19045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19046 msgid "List of words separated by | to filter"
19047 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
19049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19050 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19054 msgid "Define the colors of the volume slider "
19055 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
19057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19059 "Define the colors of the volume slider\n"
19060 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19061 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19062 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19066 msgid "Selection of the starting mode and look "
19067 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
19069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19071 "Start VLC with:\n"
19073 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19074 " - minimal mode with limited controls"
19077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19078 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19079 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
19081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19082 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19083 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
19085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19087 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19088 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19091 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19095 msgid "Load extensions on startup"
19096 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
19098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19100 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19101 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
19103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19104 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19105 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
19107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19108 msgid "Qt interface"
19109 msgstr "interfaccia Qt"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19112 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19117 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19121 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19123 msgstr "Preimpostazione"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19126 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19131 msgid "Show extended options"
19132 msgstr "Mostra opzioni estese"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19135 msgid "Show &more options"
19136 msgstr "&Mostra altre opzioni"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19140 msgid "Change the caching for the media"
19141 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
19143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19149 msgstr "Ora di inizio"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19152 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19154 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19157 msgid "Extra media"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19161 msgid "Select the file"
19162 msgstr "Seleziona il file"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19168 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19169 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19173 msgid "Edit Options"
19174 msgstr "Modifica opzioni"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19178 msgid "Change the start time for the media"
19179 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
19181 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19186 msgid "Capture mode"
19187 msgstr "Modalità di acquisizione"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19190 msgid "Select the capture device type"
19191 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19194 msgid "Device Selection"
19195 msgstr "Selezione dispositivo"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19198 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19202 msgid "Advanced options..."
19203 msgstr "Opzioni avanzate..."
19205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19206 msgid "Disc Selection"
19207 msgstr "Selezione disco"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19214 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19215 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
19217 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19218 msgid "Disc device"
19219 msgstr "Dispositivo a disco"
19221 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19222 msgid "Starting Position"
19223 msgstr "Posizione iniziale"
19225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19226 msgid "Audio and Subtitles"
19227 msgstr "Audio e sottotitoli"
19229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19230 msgid "Choose one or more media file to open"
19231 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19234 msgid "File Selection"
19235 msgstr "Selezione file"
19237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19238 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19239 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
19241 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19243 msgstr "Aggiungi..."
19245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19246 msgid "Add a subtitles file"
19247 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
19249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19250 msgid "Use a sub&titles file"
19251 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19254 msgid "Select the subtitles file"
19255 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19259 msgstr "Dimensione carattere:"
19261 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19262 msgid "Text alignment:"
19263 msgstr "Allineamento del testo:"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19266 msgid "Network Protocol"
19267 msgstr "Protocollo di rete"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19271 msgid "Please enter a network URL:"
19272 msgstr "Inserire un indirizzo"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19275 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19276 msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
19278 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19280 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19281 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19285 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19286 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19289 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19292 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19293 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19294 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19295 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19298 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19299 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19300 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19301 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19305 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19306 msgid "Podcast URLs list"
19307 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19354 msgid "Encapsulation"
19355 msgstr "Incapsulazione"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19363 msgstr "Velocità fotogrammi"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19371 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19372 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19380 msgid "Keep original video track"
19381 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19384 msgid "Video codec"
19385 msgstr "Codifica video"
19387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19388 msgid "Keep original audio track"
19389 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
19391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19392 msgid "Sample Rate"
19393 msgstr "Campionamento"
19395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19396 msgid "Audio codec"
19397 msgstr "Codifica audio"
19399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19400 msgid "Overlay subtitles on the video"
19401 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
19403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19404 msgid "Destinations"
19405 msgstr "Destinazioni"
19407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19408 msgid "New destination"
19409 msgstr "Nuova destinazione"
19411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19413 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19414 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19416 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
19417 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
19418 "con il metodo utilizzato."
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19421 msgid "Display locally"
19422 msgstr "Visualizza localmente"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19425 msgid "Activate Transcoding"
19426 msgstr "Attiva transcodifica"
19428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19429 msgid "Miscellaneous Options"
19430 msgstr "Opzioni varie"
19432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19433 msgid "Stream all elementary streams"
19434 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
19436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19438 msgstr "Nome del gruppo"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19441 msgid "Generated stream output string"
19442 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19445 msgid "Keep audio level between sessions"
19446 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19449 msgid "Always reset audio start level to:"
19450 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19461 msgid "Output module:"
19462 msgstr "Modulo d'uscita:"
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19465 msgid "Dolby Surround:"
19466 msgstr "Dolby Surround:"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19469 msgid "Normalize volume to:"
19470 msgstr "Normalizza volume a:"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19473 msgid "Replay gain mode:"
19474 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19477 msgid "Visualization:"
19478 msgstr "Visualizzazione:"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19481 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19482 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
19484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19485 msgid "Preferred audio language:"
19486 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19494 msgstr "Nome utente:"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19497 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19498 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19501 msgid "Optical drive"
19502 msgstr "Lettore ottico"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19505 msgid "Default optical device"
19506 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19510 msgstr "Codificatori"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19514 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19515 msgstr "Filtro video logo"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19518 msgid "Video quality post-processing level"
19519 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19522 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19523 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19526 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19528 "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)"
19530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19535 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19536 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
19538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19539 msgid "Default port (server mode)"
19540 msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
19542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19543 msgid "HTTP proxy URL"
19544 msgstr "URL proxy HTTP"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19547 msgid "Default caching policy"
19548 msgstr "Criterio di cache predefinito"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19551 msgid "HTTP (default)"
19552 msgstr "HTTP (predefinito)"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19555 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19556 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
19558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19559 msgid "Live555 stream transport"
19560 msgstr "Trasporto flussi Live555"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19567 msgid "Allow only one instance"
19568 msgstr "Consenti una sola istanza"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19571 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19572 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19575 msgid "Album art download policy:"
19576 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
19578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19579 msgid "Activate update notifier"
19580 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
19582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19587 msgid "Save recently played items"
19588 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19591 msgid "Separate words by | (without space)"
19592 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19595 msgid "Menus language:"
19596 msgstr "Lingua dei menu"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19599 msgid "File associations"
19600 msgstr "Associazione file"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19603 msgid "Set up associations..."
19604 msgstr "Impostazione associazioni..."
19606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19607 msgid "Look and feel"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19611 msgid "Use custom skin"
19612 msgstr "Usa tema personalizzato"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19615 msgid "Skin resource file:"
19616 msgstr "File di risorsa del tema:"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19619 msgid "Resize interface to video size"
19620 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19623 msgid "Force window style:"
19624 msgstr "Forza stile della finestra:"
19626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19627 msgid "Show systray icon"
19628 msgstr "Mostra icona nel systray"
19630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19631 msgid "Embed video in interface"
19632 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19635 msgid " Systray popup when minimized"
19636 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
19638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19639 msgid "Show controls in full screen mode"
19640 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19643 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19644 msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
19646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19647 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19648 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
19650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19651 msgid "Use native style"
19652 msgstr "Usa stile nativo"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19655 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19656 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
19658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19659 msgid "Show media title on video start"
19660 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
19662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19663 msgid "Subtitles Language"
19664 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
19666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19667 msgid "Preferred subtitles language"
19668 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
19670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19671 msgid "Default encoding"
19672 msgstr "Codifica predefinita"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19680 msgstr "Colore del carattere"
19682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19691 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19692 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
19694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19695 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19696 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19703 msgid "Display device"
19706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19707 msgid "Enable wallpaper mode"
19708 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
19710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19711 msgid "Deinterlacing"
19712 msgstr "Deinterlacciamento"
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19715 msgid "Force Aspect Ratio"
19716 msgstr "Forza proporzioni"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19728 msgid "Edit settings"
19729 msgstr "Modifica impostazioni"
19731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19736 msgid "Run manually"
19737 msgstr "Esegui manualmente"
19739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19740 msgid "Setup schedule"
19741 msgstr "Imposta pianificazione"
19743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19744 msgid "Run on schedule"
19745 msgstr "Avvia pianificazione"
19747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19761 msgstr "Aggiungi ingresso"
19763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19765 msgstr "Modifica ingresso"
19767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19769 msgstr "Svuota elenco"
19771 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19775 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19776 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19781 msgstr "Trasformazione"
19783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19785 msgstr "Acccentuazione"
19787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19792 msgid "Image adjust"
19793 msgstr "Regolazione immagine"
19795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19796 msgid "Brightness threshold"
19797 msgstr "Soglia di luminosità"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19801 msgid "Synchronize top and bottom"
19802 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19805 msgid "Synchronize left and right"
19806 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19809 msgid "Magnification/Zoom"
19810 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19813 msgid "Puzzle game"
19816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19846 msgid "Color extraction"
19847 msgstr "Estrazione colore"
19849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19855 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19856 msgid "Color threshold"
19857 msgstr "Soglia di colore"
19859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19861 msgstr "Somiglianza"
19863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19868 msgid "Water effect"
19869 msgstr "Effetto acqua"
19871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19872 #: modules/video_filter/noise.c:52
19876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19877 msgid "Motion detect"
19878 msgstr "Rilevamento del movimento"
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19881 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19882 msgid "Motion blur"
19883 msgstr "Sfocatura movimento"
19885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19894 msgid "Image modification"
19895 msgstr "Modifica dell'immagine"
19897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19904 msgid "Edge weightning"
19907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19909 msgid "Output Color Filtermode"
19910 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
19912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19913 msgid "Brightness (%)"
19914 msgstr "Luminosità (%)"
19916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19918 msgid "Darkness limit"
19919 msgstr "Maschera di luminanza"
19921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19922 msgid "Mark analyzed Pixels"
19925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19927 msgid "Filter length (ms)"
19928 msgstr "Durata del filtro (ms)"
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19932 msgid "Filter threshold (%)"
19933 msgstr "Soglia del filtro"
19935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19937 msgid "Filter smoothness (%)"
19940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19946 msgstr "Aggiungi testo"
19948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19954 msgstr "Clonazione"
19956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19957 msgid "Number of clones"
19958 msgstr "Numero di cloni"
19960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19961 msgid "Vout/Overlay"
19962 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
19964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19966 msgstr "Aggiungi logo"
19968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19969 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19970 msgid "Transparency"
19971 msgstr "Trasparenza"
19973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19980 msgstr "Cancella logo"
19982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19988 msgid "Subpicture filters"
19989 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19992 msgid "Video filters"
19993 msgstr "Filtri video"
19995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19996 msgid "Vout filters"
19997 msgstr "Filtri Vout"
19999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20001 msgstr "Ripristina"
20003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20008 msgid "Advanced video filter controls"
20009 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
20011 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20012 msgid "VLM configurator"
20013 msgstr "Configuratore VLM"
20015 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20017 msgid "Media Manager Edition"
20018 msgstr "Metainformazioni"
20020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20029 msgid "Select Input"
20030 msgstr "Seleziona ingresso"
20032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20037 msgid "Select Output"
20038 msgstr "Seleziona uscita"
20040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20041 msgid "Time Control"
20042 msgstr "Controllo del tempo"
20044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20046 msgid "Mux Control"
20049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20063 msgid "Media Manager List"
20064 msgstr "Metainformazioni"
20066 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20067 msgctxt "Tooltip|Clear"
20071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20072 msgid "Open a skin file"
20073 msgstr "Apri un file di tema"
20075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20076 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20077 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20080 msgid "Open playlist"
20081 msgstr "Apri scaletta"
20083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20084 msgid "Playlist Files|"
20085 msgstr "File di scaletta"
20087 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20088 msgid "Save playlist"
20089 msgstr "Salva scaletta"
20091 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20092 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20093 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
20095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20096 msgid "Skin to use"
20097 msgstr "Tema da utilizzare"
20099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20100 msgid "Path to the skin to use."
20101 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
20103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20104 msgid "Config of last used skin"
20105 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
20107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20109 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20110 "automatically, do not touch it."
20113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20114 msgid "Show a systray icon for VLC"
20115 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
20117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20119 msgid "Show VLC on the taskbar"
20120 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
20122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20123 msgid "Enable transparency effects"
20124 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
20126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20128 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20129 "when moving windows does not behave correctly."
20131 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
20132 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
20134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20136 msgid "Use a skinned playlist"
20137 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
20139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20140 msgid "Display video in a skinned window if any"
20143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20145 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20146 "play back video even though no video tag is implemented"
20149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20154 msgid "Skinnable Interface"
20155 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
20157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20158 msgid "Skins loader demux"
20159 msgstr "Demux caricamento temi"
20161 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20162 msgid "Select skin"
20163 msgstr "Seleziona tema"
20165 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20166 msgid "Open skin ..."
20167 msgstr "Apri tema..."
20169 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20170 msgid "Folder meta data"
20171 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
20173 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20174 msgid "Album art filename"
20175 msgstr "Nome file copertina"
20177 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20178 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20186 msgid "Classic rock"
20187 msgstr "Rock Classico"
20189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20223 msgstr "Vecchi successi"
20225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20239 msgstr "Commerciale"
20241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20242 msgid "Alternative"
20243 msgstr "Alternativa"
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20246 msgid "Death metal"
20247 msgstr "Death metal"
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20255 msgstr "Colonna sonora"
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20258 msgid "Euro-Techno"
20259 msgstr "Euro-Techno"
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20286 msgid "Instrumental"
20287 msgstr "Strumentale"
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20310 msgid "Alternative rock"
20311 msgstr "Rock alternativo"
20313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20327 msgstr "Meditativa"
20329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20330 msgid "Instrumental pop"
20331 msgstr "Pop Strumentale"
20333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20334 msgid "Instrumental rock"
20335 msgstr "Rock Strumentale"
20337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20350 msgid "Techno-Industrial"
20351 msgstr "Techno-Industrial"
20353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20355 msgstr "Elettronica"
20357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20370 msgid "Southern rock"
20371 msgstr "Rock meridionale"
20373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20390 msgid "Christian rap"
20391 msgstr "Rap cristiano"
20393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20402 msgid "Native American"
20403 msgstr "Indiani d'America"
20405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20419 msgstr "Musiche TV"
20421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20423 msgstr "Trailer film"
20425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20454 msgid "Rock & roll"
20455 msgstr "Rock and roll"
20457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20461 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20462 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20463 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
20465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20466 msgid "The username of your last.fm account"
20467 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
20469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20470 msgid "The password of your last.fm account"
20471 msgstr "La password del tuo account last.fm"
20473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20474 msgid "Scrobbler URL"
20475 msgstr "URL scrobbler"
20477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20478 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20482 msgid "Audioscrobbler"
20483 msgstr "Audioscrobbler"
20485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20486 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20487 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
20489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20490 msgid "Last.fm username not set"
20491 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
20493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20495 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20497 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20499 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
20501 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
20503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20504 msgid "last.fm: Authentication failed"
20505 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
20507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20509 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20512 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
20513 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
20515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20516 msgid "Dummy image chroma format"
20517 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
20519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20521 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20522 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20524 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
20525 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
20528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20529 msgid "Save raw codec data"
20530 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
20532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20535 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20538 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
20539 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
20541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20543 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20544 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20545 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20547 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
20548 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20549 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
20551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20552 msgid "Dummy interface function"
20553 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
20555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20557 msgid "Dummy Interface"
20558 msgstr "Interfaccia"
20560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20561 msgid "Dummy demux function"
20562 msgstr "Funzione demux dummy"
20564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20566 msgid "Dummy decoder"
20567 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20570 msgid "Dummy decoder function"
20571 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20575 msgid "Dump decoder"
20576 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20580 msgid "Dump decoder function"
20581 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20584 msgid "Dummy encoder function"
20585 msgstr "Funzione codifica dummy"
20587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20588 msgid "Dummy audio output function"
20589 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
20591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20592 msgid "Dummy video output function"
20593 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20597 msgid "Dummy Video output"
20598 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20602 msgid "Stats video output"
20603 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20607 msgid "Stats video output function"
20608 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20611 msgid "Dummy font renderer function"
20612 msgstr "Funzione generatore font dummy"
20614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20615 msgid "libc memcpy"
20616 msgstr "libc memcpy"
20618 #: modules/misc/freetype.c:95
20620 msgid "Font family for the font you want to use"
20621 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20623 #: modules/misc/freetype.c:97
20625 msgid "Font file for the font you want to use"
20626 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20628 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20629 msgid "Font size in pixels"
20630 msgstr "Dimensione carattere (px)"
20632 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20635 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20636 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20639 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20640 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20642 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20645 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20646 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20648 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
20649 "255 = completamente opaco."
20651 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20652 #: modules/misc/win32text.c:69
20653 msgid "Text default color"
20654 msgstr "Colore predefinito del testo"
20656 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20657 #: modules/misc/win32text.c:70
20659 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20660 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20661 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20662 "(red + green), #FFFFFF = white"
20665 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20666 #: modules/misc/win32text.c:74
20667 msgid "Relative font size"
20668 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
20670 #: modules/misc/freetype.c:115
20673 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20674 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20676 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20677 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20679 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20680 #: modules/misc/win32text.c:81
20682 msgstr "Più piccolo"
20684 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20685 #: modules/misc/win32text.c:81
20689 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20690 #: modules/misc/win32text.c:81
20694 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20695 #: modules/misc/win32text.c:81
20697 msgstr "Più grande"
20699 #: modules/misc/freetype.c:122
20700 msgid "Use YUVP renderer"
20701 msgstr "Usa rendering YUVP"
20703 #: modules/misc/freetype.c:123
20705 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20706 "you want to encode into DVB subtitles"
20709 #: modules/misc/freetype.c:125
20710 msgid "Font Effect"
20711 msgstr "Effetto del carattere"
20713 #: modules/misc/freetype.c:126
20715 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20719 #: modules/misc/freetype.c:135
20723 #: modules/misc/freetype.c:135
20724 msgid "Fat Outline"
20725 msgstr "Bordatura forte"
20727 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20728 msgid "Text renderer"
20729 msgstr "Rendering del testo"
20731 #: modules/misc/freetype.c:148
20732 msgid "Freetype2 font renderer"
20733 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20735 #: modules/misc/freetype.c:361
20737 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20738 "This should take less than a few minutes."
20741 #: modules/misc/gnutls.c:79
20742 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20743 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
20745 #: modules/misc/gnutls.c:81
20747 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20748 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20751 #: modules/misc/gnutls.c:84
20752 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20753 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
20755 #: modules/misc/gnutls.c:86
20758 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20760 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20762 #: modules/misc/gnutls.c:91
20763 msgid "GnuTLS transport layer security"
20764 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20766 #: modules/misc/gnutls.c:101
20767 msgid "GnuTLS server"
20768 msgstr "Server GnuTLS"
20770 #: modules/misc/inhibit.c:75
20771 msgid "Power Management Inhibitor"
20772 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
20774 #: modules/misc/inhibit.c:168
20775 msgid "Playing some media."
20776 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20778 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20782 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20783 msgid "OSSO screen unblanking"
20786 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20787 msgid "XDG-screensaver"
20788 msgstr "Salvaschermo XDG"
20790 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20791 msgid "XDG screen saver inhibition"
20792 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
20794 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20795 msgid "X Screensaver disabler"
20796 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20798 #: modules/misc/logger.c:118
20800 msgstr "Formato rapporto"
20802 #: modules/misc/logger.c:120
20804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20807 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20810 #: modules/misc/logger.c:124
20813 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20814 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20816 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20819 #: modules/misc/logger.c:128
20820 msgid "Syslog facility"
20823 #: modules/misc/logger.c:129
20826 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20827 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20829 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20832 #: modules/misc/logger.c:157
20836 #: modules/misc/logger.c:158
20838 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20842 #: modules/misc/logger.c:162
20844 msgstr "Registrazione log"
20846 #: modules/misc/logger.c:163
20847 msgid "File logging"
20848 msgstr "Registrazione file di log"
20850 #: modules/misc/logger.c:169
20851 msgid "Log filename"
20852 msgstr "File di log"
20854 #: modules/misc/logger.c:169
20855 msgid "Specify the log filename."
20856 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20858 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20859 msgid "Lua interface"
20860 msgstr "interfaccia Lua"
20862 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20863 msgid "Lua interface module to load"
20864 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20866 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20867 msgid "Lua interface configuration"
20868 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20870 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20872 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20873 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20876 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20877 msgid "Lua Interface Module"
20878 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20880 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20881 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20882 msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
20884 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20886 msgid "Lua Meta Fetcher"
20889 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20891 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20892 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20894 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20896 msgid "Lua Meta Reader"
20899 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20901 msgid "Read meta data using lua scripts"
20902 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20904 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20905 msgid "Lua Playlist"
20906 msgstr "Scaletta Lua"
20908 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20909 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20910 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20912 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20914 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20915 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20917 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20921 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20922 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20923 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20925 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20926 msgid "Lua Extension"
20927 msgstr "Estensione LUA"
20929 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20931 msgid "Lua SD Module"
20932 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20934 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20936 msgstr "Freebox TV"
20938 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20942 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20943 msgid "Growl Notification Plugin"
20944 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
20946 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20947 msgid "Now playing"
20948 msgstr "In riproduzione"
20950 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20954 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20956 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20957 "notifications are sent locally."
20960 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20961 msgid "Growl password on the Growl server."
20962 msgstr "Password di Growl sul server."
20964 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20965 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20966 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
20968 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20969 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20970 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
20972 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20973 msgid "Title format string"
20974 msgstr "Stringa di formato titolo"
20976 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20978 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20979 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20981 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
20982 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
20984 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20985 msgid "MSN Now-Playing"
20986 msgstr "MSN In riproduzione"
20988 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20989 msgid "Timeout (ms)"
20990 msgstr "Scadenza (ms)"
20992 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20993 msgid "How long the notification will be displayed "
20994 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
20996 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21000 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21001 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21002 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
21004 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21006 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21007 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21008 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21009 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21010 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21011 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21012 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21015 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21016 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21017 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
21019 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21020 msgid "Flip vertical position"
21021 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
21023 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21024 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21026 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
21028 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21029 msgid "Vertical offset"
21030 msgstr "Scostamento verticale"
21032 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21034 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21035 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21037 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
21038 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
21040 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21041 msgid "Shadow offset"
21042 msgstr "Scostamento ombra"
21044 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21046 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21047 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
21049 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21050 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21051 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21053 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21054 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21055 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21057 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21058 msgid "XOSD interface"
21059 msgstr "Interfaccia XOSD"
21061 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21062 msgid "OSD configuration importer"
21063 msgstr "Importatore configurazione OSD"
21065 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21066 msgid "XML OSD configuration importer"
21067 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
21069 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21070 msgid "M3U playlist export"
21071 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
21073 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21074 msgid "M3U8 playlist export"
21075 msgstr "Esportazione scaletta M3U("
21077 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21078 msgid "XSPF playlist export"
21079 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
21081 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21082 msgid "HTML playlist export"
21083 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
21085 #: modules/misc/quartztext.c:81
21086 msgid "Name for the font you want to use"
21087 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
21089 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21092 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21093 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21095 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
21096 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
21098 #: modules/misc/quartztext.c:107
21099 msgid "Text renderer for Mac"
21100 msgstr "Generatore di testo per Mac"
21102 #: modules/misc/quartztext.c:108
21103 msgid "CoreText font renderer"
21104 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
21106 #: modules/misc/rtsp.c:61
21107 msgid "RTSP host address"
21108 msgstr "Indirizzo host RTSP"
21110 #: modules/misc/rtsp.c:63
21113 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21114 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21115 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21116 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21118 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
21119 "sarà in acolto.\n"
21120 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
21121 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
21122 "nessun percorso.\n"
21123 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
21126 #: modules/misc/rtsp.c:68
21127 msgid "Maximum number of connections"
21128 msgstr "Numero massimo di connessioni"
21130 #: modules/misc/rtsp.c:69
21132 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21133 "0 means no limit."
21136 #: modules/misc/rtsp.c:72
21137 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21138 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
21140 #: modules/misc/rtsp.c:74
21141 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21144 #: modules/misc/rtsp.c:76
21146 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21147 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21148 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21149 "The default is 5."
21152 #: modules/misc/rtsp.c:82
21156 #: modules/misc/rtsp.c:83
21157 msgid "RTSP VoD server"
21158 msgstr "Server VoD RTSP"
21160 #: modules/misc/sqlite.c:115
21161 msgid "SQLite database module"
21162 msgstr "Modulo database SQLite"
21164 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21166 msgstr "Statistiche"
21168 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21170 msgid "Stats encoder function"
21171 msgstr "Funzione codifica dummy"
21173 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21175 msgid "Stats decoder"
21176 msgstr "Codifica sottotitoli"
21178 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21180 msgid "Stats decoder function"
21181 msgstr "Funzione decodifica dummy"
21183 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21185 msgid "Stats demux"
21188 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21190 msgid "Stats demux function"
21191 msgstr "Funzione demux dummy"
21193 #: modules/misc/svg.c:68
21194 msgid "SVG template file"
21195 msgstr "File di modello SVG"
21197 #: modules/misc/svg.c:69
21199 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21201 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
21203 #: modules/misc/win32text.c:59
21204 msgid "Filename for the font you want to use"
21205 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
21207 #: modules/misc/win32text.c:94
21208 msgid "Win32 font renderer"
21209 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
21211 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21212 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21213 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
21215 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21216 msgid "Simple XML Parser"
21217 msgstr "Semplice analizzatore XML"
21219 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21221 msgstr "MMX memcpy"
21223 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21224 msgid "MMX EXT memcpy"
21225 msgstr "MMX EXT memcpy"
21227 #: modules/mux/asf.c:57
21228 msgid "Title to put in ASF comments."
21229 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
21231 #: modules/mux/asf.c:59
21232 msgid "Author to put in ASF comments."
21233 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
21235 #: modules/mux/asf.c:61
21236 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21237 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
21239 #: modules/mux/asf.c:62
21243 #: modules/mux/asf.c:63
21244 msgid "Comment to put in ASF comments."
21245 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
21247 #: modules/mux/asf.c:65
21248 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21249 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
21251 #: modules/mux/asf.c:66
21252 msgid "Packet Size"
21253 msgstr "Dimensione pacchetto"
21255 #: modules/mux/asf.c:67
21256 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21257 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
21259 #: modules/mux/asf.c:68
21261 msgid "Bitrate override"
21262 msgstr "Modalità bitrate)"
21264 #: modules/mux/asf.c:69
21266 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21267 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21271 #: modules/mux/asf.c:73
21275 #: modules/mux/asf.c:567
21276 msgid "Unknown Video"
21277 msgstr "Video sconosciuto"
21279 #: modules/mux/avi.c:47
21283 #: modules/mux/dummy.c:45
21284 msgid "Dummy/Raw muxer"
21285 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21287 #: modules/mux/mp4.c:46
21288 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21289 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21291 #: modules/mux/mp4.c:48
21293 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21294 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21297 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21298 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21301 #: modules/mux/mp4.c:58
21302 msgid "MP4/MOV muxer"
21303 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21305 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21306 msgid "DTS delay (ms)"
21307 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21312 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21313 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21314 "inside the client decoder."
21316 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21317 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21318 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21321 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21322 msgid "PES maximum size"
21323 msgstr "Dimensione massima PES"
21325 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21326 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21329 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21339 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21342 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21343 "automaticamente il video."
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21350 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21351 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21358 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21359 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21366 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21367 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21374 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21375 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21382 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21383 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21386 msgid "PMT Program numbers"
21387 msgstr "Numeri di programma PMT"
21389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21391 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21396 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21397 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21401 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21406 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21407 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21411 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21416 msgid "Set PID to ID of ES"
21417 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21421 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21422 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21426 msgid "Data alignment"
21427 msgstr "Allineamento dati"
21429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21431 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21432 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21436 msgid "Shaping delay (ms)"
21437 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21442 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21443 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21444 "especially for reference frames."
21446 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
21447 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
21448 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21451 msgid "Use keyframes"
21452 msgstr "Usa immagini chiave"
21454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21456 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21457 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21458 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21459 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21460 "the biggest frames in the stream."
21462 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21463 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21464 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21465 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21466 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21470 msgid "PCR interval (ms)"
21471 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21476 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21477 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21479 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
21480 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
21482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21483 msgid "Minimum B (deprecated)"
21484 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21487 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21488 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21491 msgid "Maximum B (deprecated)"
21492 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
21494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21497 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21498 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21499 "inside the client decoder."
21501 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21502 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21503 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21507 msgid "Crypt audio"
21508 msgstr "Cifratura audio"
21510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21511 msgid "Crypt audio using CSA"
21512 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
21514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21515 msgid "Crypt video"
21516 msgstr "Cifratura video"
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21519 msgid "Crypt video using CSA"
21520 msgstr "Cifratura CSA del video"
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21524 msgstr "Chiave CSA"
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21528 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21530 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
21531 "caratteri (8 byte esadecimali)."
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21534 msgid "CSA Key in use"
21535 msgstr "Chiave CSA in uso"
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21539 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21544 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21545 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
21547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21549 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21550 "header from the value before encrypting."
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21554 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21555 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21557 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21558 msgid "Multipart JPEG muxer"
21559 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
21561 #: modules/mux/ogg.c:51
21562 msgid "Ogg/OGM muxer"
21563 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21565 #: modules/mux/wav.c:46
21569 #: modules/packetizer/copy.c:47
21570 msgid "Copy packetizer"
21571 msgstr "Copy packetizer"
21573 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21575 msgid "Dirac packetizer"
21576 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
21578 #: modules/packetizer/flac.c:49
21579 msgid "Flac audio packetizer"
21580 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21582 #: modules/packetizer/h264.c:56
21583 msgid "H.264 video packetizer"
21584 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21586 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21587 msgid "MLP/TrueHD parser"
21588 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21590 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21591 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21592 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21594 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21595 msgid "MPEG4 video packetizer"
21596 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21598 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21600 msgid "Sync on Intra Frame"
21601 msgstr "Mostra Interfaccia"
21603 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21605 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21606 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21609 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21610 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21611 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21613 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21615 msgstr "MPEG Video"
21617 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21618 msgid "VC-1 packetizer"
21619 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21621 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21622 msgid "Bonjour services"
21623 msgstr "Servizi Bonjour"
21625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21626 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21631 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21641 msgid "My Pictures"
21644 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21646 msgid "MTP devices"
21647 msgstr "Periferica DVD"
21649 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21652 msgstr "Periferica"
21654 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21655 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21658 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21662 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21663 msgid "SAP multicast address"
21664 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21666 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21668 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21669 "However, you can specify a specific address."
21672 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21676 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21678 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21679 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21681 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21685 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21687 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21688 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21690 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21691 msgid "IPv6 SAP scope"
21692 msgstr "Estensione SAP IPv6"
21694 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21695 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21696 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
21698 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21699 msgid "SAP timeout (seconds)"
21700 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21702 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21705 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21707 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21708 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21710 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21711 msgid "Try to parse the announce"
21712 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21714 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21717 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21718 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21720 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21721 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21723 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21725 msgid "SAP Strict mode"
21726 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21728 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21730 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21733 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21736 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21737 msgid "Use SAP cache"
21738 msgstr "Usa cache SAP"
21740 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21742 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21743 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21746 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21747 msgid "Network streams (SAP)"
21748 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21750 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21752 msgid "SDP Descriptions parser"
21753 msgstr "File di descrizione"
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21759 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21763 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21767 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21768 msgid "Video capture"
21769 msgstr "Acquisizione video"
21771 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21772 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21773 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21775 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21776 msgid "Audio capture"
21777 msgstr "Acquisizione audio"
21779 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21780 msgid "Audio capture (ALSA)"
21781 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21783 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21784 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21788 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21792 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21796 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21800 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21801 msgid "Unknown type"
21802 msgstr "Tipo sconosciuto"
21804 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21805 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21806 msgid "Universal Plug'n'Play"
21807 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21809 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21811 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21812 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21813 msgid "Screen capture"
21814 msgstr "Acquisizione schermata"
21816 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21817 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21821 msgid "Applications"
21822 msgstr "Applicazioni"
21824 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21825 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21829 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21830 msgid "Decompression"
21831 msgstr "Decompressione"
21833 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21834 msgid "Uncompressed RAR"
21835 msgstr "RAR non compresso"
21837 #: modules/stream_filter/record.c:49
21839 msgid "Internal stream record"
21840 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21842 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21847 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21849 msgid "Automatically add/delete input streams"
21850 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21852 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21854 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21855 "this stream later."
21858 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21860 msgid "Destination bridge-in name"
21861 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21863 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21865 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21866 "in at a time, you can discard this option."
21869 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21871 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21872 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21873 "need to raise caching values."
21876 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21879 msgstr "Scostamento X"
21881 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21883 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21884 "IDs bridge_in will register."
21887 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21888 msgid "Name of current instance"
21889 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
21891 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21893 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21894 "at a time, you can discard this option."
21897 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21898 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21901 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21903 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21904 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21905 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21906 "placeholder streams should have the same format. "
21909 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21910 msgid "Placeholder delay"
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21914 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21917 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21918 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21923 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21924 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21925 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21926 "frames in the streams."
21929 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21932 msgstr "Luminosità"
21934 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21936 msgid "Bridge stream output"
21937 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21939 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21942 msgstr "Luminosità"
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21947 msgstr "Luminosità"
21949 #: modules/stream_out/description.c:54
21950 msgid "Description stream output"
21951 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21953 #: modules/stream_out/display.c:42
21954 msgid "Enable/disable audio rendering."
21955 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21957 #: modules/stream_out/display.c:44
21958 msgid "Enable/disable video rendering."
21959 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21961 #: modules/stream_out/display.c:46
21962 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21963 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21965 #: modules/stream_out/display.c:55
21966 msgid "Display stream output"
21967 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21969 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21970 msgid "Duplicate stream output"
21971 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21973 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21974 msgid "Output access method"
21975 msgstr "Metodi d'uscita"
21977 #: modules/stream_out/es.c:43
21979 msgid "This is the default output access method that will be used."
21980 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21982 #: modules/stream_out/es.c:45
21983 msgid "Audio output access method"
21984 msgstr "Modulo uscita audio"
21986 #: modules/stream_out/es.c:47
21988 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21990 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21992 #: modules/stream_out/es.c:48
21993 msgid "Video output access method"
21994 msgstr "Metodo uscita video"
21996 #: modules/stream_out/es.c:50
21998 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22000 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
22003 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22004 msgid "Output muxer"
22005 msgstr "Muxer uscita"
22007 #: modules/stream_out/es.c:54
22008 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22009 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
22011 #: modules/stream_out/es.c:55
22012 msgid "Audio output muxer"
22013 msgstr "Muxer uscita audio"
22015 #: modules/stream_out/es.c:57
22016 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22017 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
22019 #: modules/stream_out/es.c:58
22020 msgid "Video output muxer"
22021 msgstr "Muxer uscita video"
22023 #: modules/stream_out/es.c:60
22024 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22025 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
22027 #: modules/stream_out/es.c:62
22029 msgstr "URL uscita"
22031 #: modules/stream_out/es.c:64
22032 msgid "This is the default output URI."
22033 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
22035 #: modules/stream_out/es.c:65
22036 msgid "Audio output URL"
22037 msgstr "URL uscita audio"
22039 #: modules/stream_out/es.c:67
22040 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22042 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22043 "Per esempio :0.1."
22045 #: modules/stream_out/es.c:68
22046 msgid "Video output URL"
22047 msgstr "URL uscita video"
22049 #: modules/stream_out/es.c:70
22050 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22051 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
22053 #: modules/stream_out/es.c:79
22054 msgid "Elementary stream output"
22055 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22057 #: modules/stream_out/es.c:85
22061 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22063 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22066 #: modules/stream_out/gather.c:44
22067 msgid "Gathering stream output"
22068 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22071 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22072 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22075 msgid "Sample aspect ratio"
22076 msgstr "Proporzioni del campione"
22078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22079 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22080 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
22082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22084 msgid "Video filter"
22085 msgstr "Filtro video"
22087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22089 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22090 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
22092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22094 msgid "Image chroma"
22095 msgstr "Formato immagine"
22097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22099 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22100 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22105 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22106 msgstr "Trasparenza del logo"
22108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22109 #: modules/video_filter/rss.c:143
22111 msgstr "Scostamento X"
22113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22115 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22116 msgstr "Coordinata X del logo"
22118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22119 #: modules/video_filter/rss.c:145
22121 msgstr "Scostamento Y"
22123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22125 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22126 msgstr "Coordinata Y del logo"
22128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22130 msgid "Mosaic bridge"
22131 msgstr "Allineamento video"
22133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22135 msgid "Mosaic bridge stream output"
22136 msgstr "Trasmissione in uscita file"
22138 #: modules/stream_out/raop.c:148
22139 msgid "Hostname or IP address of target device"
22140 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22142 #: modules/stream_out/raop.c:151
22144 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22148 #: modules/stream_out/raop.c:155
22150 msgid "Password for target device."
22151 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22153 #: modules/stream_out/raop.c:157
22154 msgid "Password file"
22155 msgstr "File delle Password"
22157 #: modules/stream_out/raop.c:158
22158 msgid "Read password for target device from file."
22161 #: modules/stream_out/raop.c:161
22165 #: modules/stream_out/raop.c:162
22166 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22169 #: modules/stream_out/record.c:50
22170 msgid "Destination prefix"
22171 msgstr "Prefisso di destinazione"
22173 #: modules/stream_out/record.c:52
22174 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22175 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22177 #: modules/stream_out/record.c:57
22179 msgid "Record stream output"
22180 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22184 msgid "This is the output URL that will be used."
22186 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22187 "Per esempio :0.1."
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22193 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22196 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22197 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22198 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22199 "SDP to be announced via SAP."
22201 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
22202 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
22203 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
22206 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22207 msgid "SAP announcing"
22208 msgstr "Annunci SAP"
22210 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22211 msgid "Announce this session with SAP."
22212 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22214 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22218 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22221 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22222 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22223 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22225 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22226 msgid "Session name"
22227 msgstr "Nome della sessione"
22229 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22232 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22234 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22236 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22237 msgid "Session description"
22238 msgstr "Descrizione sessione"
22240 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22243 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22244 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22246 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22247 "SDP (Descrittore di sessione)."
22249 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22250 msgid "Session URL"
22251 msgstr "URL della sessione"
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22256 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22257 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22258 "(Session Descriptor)."
22260 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22261 "SDP (Descrittore di sessione)."
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22264 msgid "Session email"
22265 msgstr "E-mail della sessione"
22267 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22270 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22271 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22273 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22274 "SDP (Descrittore di sessione)."
22276 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22277 msgid "Session phone number"
22278 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22280 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22283 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22284 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22286 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22287 "SDP (Descrittore di sessione)."
22289 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22290 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22291 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22293 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22295 msgstr "Porta audio"
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22299 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22301 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22303 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22305 msgstr "Porta video"
22307 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22309 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22311 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22313 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22314 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22315 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22317 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22319 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22323 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22326 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22329 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
22330 "essere espresso in millisecondi."
22332 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22333 msgid "Transport protocol"
22334 msgstr "Protocollo di trasporto"
22336 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22337 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22338 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22340 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22342 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22343 "master shared secret key."
22346 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22350 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22351 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22352 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22354 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22355 msgid "RTP stream output"
22356 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22358 #: modules/stream_out/smem.c:60
22359 msgid "Video prerender callback"
22362 #: modules/stream_out/smem.c:61
22364 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22365 "buffer where render will be done"
22368 #: modules/stream_out/smem.c:64
22369 msgid "Audio prerender callback"
22372 #: modules/stream_out/smem.c:65
22374 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22375 "buffer where render will be done"
22378 #: modules/stream_out/smem.c:68
22379 msgid "Video postrender callback"
22382 #: modules/stream_out/smem.c:69
22384 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22385 "called when the render is into the buffer"
22388 #: modules/stream_out/smem.c:72
22390 msgid "Audio postrender callback"
22391 msgstr "Traccia audio"
22393 #: modules/stream_out/smem.c:73
22395 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22396 "called when the render is into the buffer"
22399 #: modules/stream_out/smem.c:76
22401 msgid "Video Callback data"
22402 msgstr "Traccia video"
22404 #: modules/stream_out/smem.c:77
22405 msgid "Data for the video callback function."
22408 #: modules/stream_out/smem.c:79
22410 msgid "Audio callback data"
22411 msgstr "Campionamento"
22413 #: modules/stream_out/smem.c:80
22415 msgid "Data for the audio callback function."
22416 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
22418 #: modules/stream_out/smem.c:82
22420 msgid "Time Synchronized output"
22421 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22423 #: modules/stream_out/smem.c:83
22425 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22426 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22429 #: modules/stream_out/smem.c:95
22434 #: modules/stream_out/smem.c:96
22436 msgid "Stream output to memory buffer"
22438 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
22440 #: modules/stream_out/standard.c:47
22442 msgid "Output method to use for the stream."
22443 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22445 #: modules/stream_out/standard.c:50
22447 msgid "Muxer to use for the stream."
22448 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
22450 #: modules/stream_out/standard.c:51
22451 msgid "Output destination"
22452 msgstr "Destinazione dell'uscita"
22454 #: modules/stream_out/standard.c:53
22457 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22458 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
22460 #: modules/stream_out/standard.c:54
22461 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22464 #: modules/stream_out/standard.c:56
22466 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22467 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22470 #: modules/stream_out/standard.c:58
22471 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22474 #: modules/stream_out/standard.c:60
22476 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22480 #: modules/stream_out/standard.c:67
22481 msgid "Session groupname"
22482 msgstr "Nome gruppo di sessione"
22484 #: modules/stream_out/standard.c:69
22487 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22488 "if you choose to use SAP."
22489 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22491 #: modules/stream_out/standard.c:101
22492 msgid "Standard stream output"
22493 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
22495 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22496 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22497 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
22499 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22501 msgstr "Dimensioni"
22503 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22504 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22505 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
22507 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22508 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22509 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
22511 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22512 msgid "Command UDP port"
22513 msgstr "Porta UDP del comando"
22515 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22516 msgid "UDP port to listen to for commands."
22517 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22519 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22523 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22524 msgid "Initial command to execute."
22525 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
22527 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22529 msgstr "Dimensione GOP"
22531 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22533 msgid "Number of P frames between two I frames."
22534 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22536 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22537 msgid "Quantizer scale"
22538 msgstr "Scala di quantizzazione"
22540 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22541 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22542 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
22544 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22546 msgstr "Silenzia audio"
22548 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22549 msgid "Mute audio when command is not 0."
22550 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
22552 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22554 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22555 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22558 msgid "Video encoder"
22559 msgstr "Codifica video"
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22563 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22566 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22570 msgid "Destination video codec"
22571 msgstr "Codec video di destinazione"
22573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22574 msgid "This is the video codec that will be used."
22575 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22578 msgid "Video bitrate"
22579 msgstr "Bitrate video"
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22583 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22584 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22587 msgid "Video scaling"
22588 msgstr "Ridimensionamento video"
22590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22591 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22595 msgid "Video frame-rate"
22596 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22600 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22601 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22605 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22606 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22609 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22610 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22613 msgid "Maximum video width"
22614 msgstr "Larghezza video massima "
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22618 msgid "Maximum output video width."
22619 msgstr "Ampiezza video"
22621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22622 msgid "Maximum video height"
22623 msgstr "Altezza video massima"
22625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22627 msgid "Maximum output video height."
22628 msgstr "Altezza video"
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22632 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22633 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22637 msgid "Audio encoder"
22638 msgstr "Codifica audio"
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22642 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22645 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22649 msgid "Destination audio codec"
22650 msgstr "Codec audio di destinazione"
22652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22653 msgid "This is the audio codec that will be used."
22654 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
22656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22657 msgid "Audio bitrate"
22658 msgstr "Bitrate audio"
22660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22662 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22663 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22668 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22670 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
22672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22673 msgid "Audio Language"
22674 msgstr "Lingua dell'audio"
22676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22677 msgid "This is the language of the audio stream."
22678 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
22680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22682 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22685 msgid "Audio filter"
22686 msgstr "Filtro audio"
22688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22691 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22695 msgid "Subtitles encoder"
22696 msgstr "Codifica sottotitoli"
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22700 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22703 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22704 "opzioni associate)."
22706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22707 msgid "Destination subtitles codec"
22708 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22711 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22712 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22717 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22718 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22719 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22720 "subpicture modules"
22722 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22723 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22724 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22733 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22737 msgid "Number of threads"
22738 msgstr "Numero di thread"
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22741 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22742 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22745 msgid "High priority"
22746 msgstr "Priorità alta"
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22750 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22754 msgid "Synchronise on audio track"
22755 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22759 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22760 "on the audio track."
22762 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22763 "video alla traccia audio."
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22767 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22772 msgid "Transcode stream output"
22773 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22776 msgid "Overlays/Subtitles"
22777 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22779 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22780 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22781 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22782 msgid "Conversions from "
22783 msgstr "Conversioni da "
22785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22786 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22787 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22790 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22791 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22793 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22794 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22795 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22797 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22798 msgid "MMX conversions from "
22799 msgstr "Conversioni MMX da "
22801 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22802 msgid "SSE2 conversions from "
22803 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22805 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22806 msgid "AltiVec conversions from "
22807 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22809 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22811 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22812 "threshold value will be the brighness defined below."
22815 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22816 msgid "Image contrast (0-2)"
22817 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22819 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22820 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22821 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22823 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22824 msgid "Image hue (0-360)"
22825 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22827 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22828 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22829 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22831 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22832 msgid "Image saturation (0-3)"
22833 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22835 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22836 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22837 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22839 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22840 msgid "Image brightness (0-2)"
22841 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22843 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22844 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22845 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22847 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22848 msgid "Image gamma (0-10)"
22849 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22851 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22852 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22853 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22855 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22856 msgid "Image properties filter"
22857 msgstr "Filtro proprietà immagine"
22859 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22860 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22861 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
22863 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22864 msgid "Transparency mask"
22865 msgstr "Maschera di trasparenza"
22867 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22868 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22871 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22873 msgid "Alpha mask video filter"
22874 msgstr "Filtro ritaglia video"
22876 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22878 msgstr "Maschera alfa"
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22883 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22885 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22886 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22888 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22889 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22891 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22892 "where to get the required parts.\n"
22893 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22896 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
22898 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
22899 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
22901 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22902 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22904 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
22905 "dove trovare le parti richieste.\n"
22906 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22911 msgid "Device type"
22912 msgstr "Periferica"
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22916 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22917 "delegate processing to the external process - with more options"
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22921 msgid "AtmoWin Software"
22922 msgstr "Programma AtmoWin"
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22925 msgid "Classic AtmoLight"
22926 msgstr "Classic AtmoLight"
22928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22929 msgid "Quattro AtmoLight"
22930 msgstr "Quattro AtmoLight"
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22941 msgid "Count of AtmoLight channels"
22942 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22945 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22949 msgid "DMX address for each channel"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22954 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22959 msgid "Count of channels"
22960 msgstr "Numero di canali"
22962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22963 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22968 msgid "Save Debug Frames"
22969 msgstr "Immagini al secondo"
22971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22972 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22973 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22976 msgid "Debug Frame Folder"
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22980 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22985 msgid "Extracted Image Width"
22986 msgstr "Larghezza immagine"
22988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22989 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22994 msgid "Extracted Image Height"
22995 msgstr "Altezza immagine"
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22998 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23002 msgid "Mark analyzed pixels"
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23006 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23010 msgid "Color when paused"
23011 msgstr "Colore in pausa"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23015 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23018 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23019 "prendere un'altra birra?)"
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23023 msgstr "In pausa-Rosso"
23025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23026 msgid "Red component of the pause color"
23027 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23030 msgid "Pause-Green"
23031 msgstr "In pausa-Verde"
23033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23034 msgid "Green component of the pause color"
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23039 msgstr "In pausa-Blu"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23042 msgid "Blue component of the pause color"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23046 msgid "Pause-Fadesteps"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23051 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23056 msgstr "Fine-Rosso"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23059 msgid "Red component of the shutdown color"
23060 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23064 msgstr "Fine-Verde"
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23067 msgid "Green component of the shutdown color"
23068 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23075 msgid "Blue component of the shutdown color"
23076 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23079 msgid "End-Fadesteps"
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23084 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23085 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23090 msgid "Number of zones on top"
23091 msgstr "Numero di cloni"
23093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23095 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23096 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23100 msgid "Number of zones on bottom"
23101 msgstr "Numero di cloni"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23105 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23106 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23109 msgid "Zones on left / right side"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23113 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23117 msgid "Calculate a average zone"
23120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23122 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23123 "single channel AtmoLight)"
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23127 msgid "Use Software White adjust"
23128 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23132 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23137 msgstr "Bianco Rosso"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23140 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23144 msgid "White Green"
23145 msgstr "Bianco Verde"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23148 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23153 msgstr "Bianco Blu"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23156 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23160 msgid "Serial Port/Device"
23161 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23165 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23166 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23170 msgid "Edge Weightning"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23175 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23180 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23185 msgid "Darkness Limit"
23186 msgstr "Maschera di luminanza"
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23190 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23191 "than one for letterboxed videos."
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23195 msgid "Hue windowing"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23200 msgid "Used for statistics."
23201 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23204 msgid "Sat windowing"
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23209 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23213 msgid "Filter threshold"
23214 msgstr "Soglia del filtro"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23217 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23221 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23225 msgid "Filter Smoothness"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23230 msgid "Output Color filter mode"
23231 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23235 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23239 msgid "No Filtering"
23240 msgstr "Nessun filtro"
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23248 msgstr "Percentuale"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23251 msgid "Frame delay (ms)"
23252 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23256 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23257 "20ms should do the trick."
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23261 msgid "Channel 0: summary"
23262 msgstr "Canale 0: riepilogo"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23265 msgid "Channel 1: left"
23266 msgstr "Canale 1: sinistra"
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23269 msgid "Channel 2: right"
23270 msgstr "Canale 2: destra"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23273 msgid "Channel 3: top"
23274 msgstr "Canale 3: alto"
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23277 msgid "Channel 4: bottom"
23278 msgstr "Canale 4: basso"
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23281 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23286 msgstr "disabilitato"
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23289 msgid "Zone 4:summary"
23290 msgstr "Zona 4: riepilogo"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23293 msgid "Zone 3:left"
23294 msgstr "Zona 3:sinistra"
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23297 msgid "Zone 1:right"
23298 msgstr "Zona 1:destra"
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23302 msgstr "Zona 0: alto"
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23305 msgid "Zone 2:bottom"
23306 msgstr "Zona 2:basso"
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23309 msgid "Channel / Zone Assignment"
23310 msgstr "Assegnazione canale / zona"
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23314 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23315 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23316 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23317 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23318 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23319 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23323 msgid "Zone 0: Top gradient"
23324 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23327 msgid "Zone 1: Right gradient"
23328 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23331 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23332 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23335 msgid "Zone 3: Left gradient"
23336 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23339 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23340 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23344 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23349 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23350 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23354 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23355 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23359 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23360 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
23362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23364 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23365 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23369 msgid "AtmoLight Filter"
23370 msgstr "Filtro AtmoLight"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23373 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23377 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23378 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23381 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23382 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23385 msgid "DMX options"
23386 msgstr "Opzioni DMX"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23389 msgid "MoMoLight options"
23390 msgstr "Opzioni MoMoLight"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23393 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23398 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23399 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23402 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23406 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23410 msgid "Change gradients"
23411 msgstr "Cambia gradienti"
23413 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23415 msgid "Value of the audio channels levels"
23416 msgstr "Numero di canali audio"
23418 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23420 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23421 "be separated with ':'."
23424 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23426 msgid "X coordinate of the bargraph."
23427 msgstr "Coordinata X della maschera."
23429 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23431 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23432 msgstr "Coordinata Y della maschera."
23434 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23436 msgid "Transparency of the bargraph"
23437 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
23439 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23442 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23445 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23446 "l'opacità totale)."
23448 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23450 msgid "Bargraph position"
23451 msgstr "Posizione del logo"
23453 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23456 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23457 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23460 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23461 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23464 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23468 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23469 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23472 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23473 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23476 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23478 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23481 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23484 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23485 msgstr "Filtro ritaglia video"
23487 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23489 msgid "Audio Bar Graph Video"
23490 msgstr "Audio/Video"
23492 #: modules/video_filter/ball.c:109
23494 msgstr "Colore della sfera"
23496 #: modules/video_filter/ball.c:110
23497 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23500 #: modules/video_filter/ball.c:112
23502 msgid "Edge visible"
23503 msgstr "Sempre visibile"
23505 #: modules/video_filter/ball.c:113
23506 msgid "Set edge visibility."
23509 #: modules/video_filter/ball.c:115
23511 msgstr "Velocità della sfera"
23513 #: modules/video_filter/ball.c:116
23515 "Set ball speed, the displacement value in "
23516 "number of pixels by frame."
23519 #: modules/video_filter/ball.c:119
23521 msgstr "Dimensione della sfera"
23523 #: modules/video_filter/ball.c:120
23525 "Set ball size giving its radius in number of "
23529 #: modules/video_filter/ball.c:123
23530 msgid "Gradient threshold"
23531 msgstr "Soglia del gradiente"
23533 #: modules/video_filter/ball.c:124
23534 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23537 #: modules/video_filter/ball.c:126
23538 msgid "Augmented reality ball game"
23541 #: modules/video_filter/ball.c:135
23542 msgid "Ball video filter"
23543 msgstr "Filtro video Sfera"
23545 #: modules/video_filter/ball.c:136
23549 #: modules/video_filter/blend.c:44
23550 msgid "Video pictures blending"
23551 msgstr "Miscela immagini video"
23553 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23555 msgid "Number of time to blend"
23556 msgstr "Numero di bande"
23558 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23560 msgid "The number of time the blend will be performed"
23561 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
23563 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23565 msgid "Alpha of the blended image"
23566 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
23568 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23569 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23572 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23573 msgid "Image to be blended onto"
23576 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23578 msgid "The image which will be used to blend onto"
23580 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23582 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23583 msgid "Chroma for the base image"
23584 msgstr "Croma dell'immagine base"
23586 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23587 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23590 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23592 msgid "Image which will be blended"
23594 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23596 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23597 msgid "The image blended onto the base image"
23600 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23602 msgid "Chroma for the blend image"
23603 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23605 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23606 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23609 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23610 msgid "Blending benchmark filter"
23613 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23618 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23620 msgid "Benchmarking"
23621 msgstr "Altezza del bordo"
23623 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23625 msgstr "Immagine di base"
23627 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23629 msgid "Blend image"
23630 msgstr "Immagini delle fonti"
23632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23634 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23635 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23636 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23640 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23641 msgid "Bluescreen U value"
23642 msgstr "Valore Bluescreen U"
23644 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23646 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23647 "Defaults to 120 for blue."
23650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23651 msgid "Bluescreen V value"
23652 msgstr "Valore Bluescreen V"
23654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23656 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23657 "Defaults to 90 for blue."
23660 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23661 msgid "Bluescreen U tolerance"
23662 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23664 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23666 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23667 "value between 10 and 20 seems sensible."
23670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23671 msgid "Bluescreen V tolerance"
23672 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23676 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23677 "value between 10 and 20 seems sensible."
23680 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23682 msgid "Bluescreen video filter"
23683 msgstr "Filtro ritaglia video"
23685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23688 msgstr "Schermo intero"
23690 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23691 msgid "Output width"
23692 msgstr "Larghezza dell'uscita."
23694 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23696 msgid "Output (canvas) image width"
23697 msgstr "Larghezza video di uscita."
23699 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23700 msgid "Output height"
23701 msgstr "Altezza dell'uscita."
23703 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23705 msgid "Output (canvas) image height"
23706 msgstr "Altezza video di uscita."
23708 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23710 msgid "Output picture aspect ratio"
23711 msgstr "Formato immagine sorgente"
23713 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23715 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23716 "have the same SAR as the input."
23719 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23722 msgstr "Video integrato"
23724 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23726 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23727 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23730 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23732 msgid "Automatically resize and pad a video"
23733 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23735 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23740 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23742 msgid "Canvas video filter"
23743 msgstr "Filtro video Onda"
23745 #: modules/video_filter/chain.c:43
23746 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23749 #: modules/video_filter/clone.c:40
23750 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23751 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23753 #: modules/video_filter/clone.c:43
23754 msgid "Video output modules"
23755 msgstr "Moduli uscita video"
23757 #: modules/video_filter/clone.c:44
23759 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23760 "separated list of modules."
23763 #: modules/video_filter/clone.c:47
23764 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23767 #: modules/video_filter/clone.c:55
23768 msgid "Clone video filter"
23769 msgstr "Filtro di clonazione video"
23771 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23773 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23774 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23775 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23776 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23779 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23781 msgid "Select one color in the video"
23782 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23784 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23785 msgid "Color threshold filter"
23786 msgstr "Filtro soglia di colore"
23788 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23789 msgid "Saturaton threshold"
23790 msgstr "Soglia di saturazione"
23792 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23793 msgid "Similarity threshold"
23794 msgstr "Soglia di somiglianza"
23796 #: modules/video_filter/crop.c:71
23797 msgid "Crop geometry (pixels)"
23798 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
23800 #: modules/video_filter/crop.c:72
23802 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23803 "<left offset> + <top offset>."
23805 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
23806 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
23808 #: modules/video_filter/crop.c:74
23809 msgid "Automatic cropping"
23810 msgstr "Ritaglio automatico"
23812 #: modules/video_filter/crop.c:75
23814 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23815 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
23817 #: modules/video_filter/crop.c:77
23818 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23821 #: modules/video_filter/crop.c:80
23822 msgid "Ratio max (x 1000)"
23825 #: modules/video_filter/crop.c:81
23827 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23828 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23832 #: modules/video_filter/crop.c:83
23834 msgid "Manual ratio"
23835 msgstr "Saturazione"
23837 #: modules/video_filter/crop.c:84
23838 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23841 #: modules/video_filter/crop.c:86
23843 msgid "Number of images for change"
23844 msgstr "Numero di cloni"
23846 #: modules/video_filter/crop.c:87
23848 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23849 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23853 #: modules/video_filter/crop.c:89
23855 msgid "Number of lines for change"
23856 msgstr "Numero di cloni"
23858 #: modules/video_filter/crop.c:90
23860 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23861 "that ratio changed and trigger recrop."
23864 #: modules/video_filter/crop.c:92
23865 msgid "Number of non black pixels "
23866 msgstr "Numero di pixel non neri"
23868 #: modules/video_filter/crop.c:93
23870 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23873 #: modules/video_filter/crop.c:96
23874 msgid "Skip percentage (%)"
23875 msgstr "Percentuale salto (%)"
23877 #: modules/video_filter/crop.c:97
23879 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23880 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23883 #: modules/video_filter/crop.c:99
23884 msgid "Luminance threshold "
23885 msgstr "Soglia di luminanza"
23887 #: modules/video_filter/crop.c:100
23888 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23891 #: modules/video_filter/crop.c:104
23892 msgid "Crop video filter"
23893 msgstr "Filtro ritaglia video"
23895 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23896 msgid "Cropping failed"
23897 msgstr "Ritaglio non riuscito"
23899 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23900 msgid "VLC could not open the video output module."
23901 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
23903 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23904 msgid "Pixels to crop from top"
23905 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
23907 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23909 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23910 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23912 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23913 msgid "Pixels to crop from bottom"
23914 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23916 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23918 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23919 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23921 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23922 msgid "Pixels to crop from left"
23923 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
23925 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23927 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23928 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23930 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23931 msgid "Pixels to crop from right"
23932 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
23934 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23936 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23937 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23939 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23941 msgid "Pixels to padd to top"
23942 msgstr "Taglia immagini in alto"
23944 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23946 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23947 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23949 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23951 msgid "Pixels to padd to bottom"
23952 msgstr "Taglia immagini in basso"
23954 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23956 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23957 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23959 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23961 msgid "Pixels to padd to left"
23962 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
23964 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23966 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23967 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23969 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23971 msgid "Pixels to padd to right"
23972 msgstr "Taglia immagini a destra"
23974 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23976 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23977 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23979 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23984 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23985 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23986 msgid "Video scaling filter"
23987 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
23989 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23995 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23996 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
23998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23999 msgid "Streaming deinterlace mode"
24000 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24003 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24004 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24007 msgid "Deinterlacing video filter"
24008 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24010 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24015 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24016 msgid "FIFO which will be read for commands"
24019 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24020 msgid "Output FIFO"
24021 msgstr "Uscita FIFO"
24023 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24025 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24026 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
24028 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24030 msgid "Dynamic video overlay"
24031 msgstr "Decodificatore video Dirac"
24033 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24035 msgstr "Sovraimpressione"
24037 #: modules/video_filter/erase.c:54
24040 msgstr "Regolazione immagine"
24042 #: modules/video_filter/erase.c:55
24043 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24046 #: modules/video_filter/erase.c:58
24047 msgid "X coordinate of the mask."
24048 msgstr "Coordinata X della maschera."
24050 #: modules/video_filter/erase.c:60
24051 msgid "Y coordinate of the mask."
24052 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24054 #: modules/video_filter/erase.c:62
24055 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24058 #: modules/video_filter/erase.c:67
24060 msgid "Erase video filter"
24061 msgstr "Filtro video Onda"
24063 #: modules/video_filter/erase.c:68
24066 msgstr "Pre-analizzatore"
24068 #: modules/video_filter/extract.c:62
24069 msgid "RGB component to extract"
24070 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24072 #: modules/video_filter/extract.c:63
24073 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24074 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24076 #: modules/video_filter/extract.c:74
24078 msgid "Extract RGB component video filter"
24079 msgstr "Filtro video inversione"
24081 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24082 msgid "Gaussian's std deviation"
24083 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24085 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24087 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24088 "to 3*sigma away in any direction."
24091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24092 msgid "Add a blurring effect"
24093 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24096 msgid "Gaussian blur video filter"
24097 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24100 msgid "Gaussian Blur"
24101 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24103 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24104 msgid "Distort mode"
24105 msgstr "Modalità distorsione"
24107 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24109 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24110 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
24112 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24113 msgid "Gradient image type"
24114 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24116 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24118 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24122 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24123 msgid "Apply cartoon effect"
24124 msgstr "Applica effetto cartone"
24126 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24127 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24130 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24131 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24134 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24138 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24143 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24144 msgid "Gradient video filter"
24145 msgstr "Filtro video Gradiente"
24147 #: modules/video_filter/grain.c:49
24148 msgid "add grain to image"
24151 #: modules/video_filter/grain.c:54
24153 msgid "Grain video filter"
24154 msgstr "Filtro video inversione"
24156 #: modules/video_filter/grain.c:55
24161 #: modules/video_filter/invert.c:50
24162 msgid "Invert video filter"
24163 msgstr "Filtro video inversione"
24165 #: modules/video_filter/invert.c:51
24166 msgid "Color inversion"
24167 msgstr "Inversione colore"
24169 #: modules/video_filter/logo.c:48
24170 msgid "Logo filenames"
24171 msgstr "Nome file del logo"
24173 #: modules/video_filter/logo.c:49
24175 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24176 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24177 "simply enter its filename."
24180 #: modules/video_filter/logo.c:52
24181 msgid "Logo animation # of loops"
24182 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24184 #: modules/video_filter/logo.c:53
24185 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24188 #: modules/video_filter/logo.c:55
24190 msgid "Logo individual image time in ms"
24191 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24193 #: modules/video_filter/logo.c:56
24195 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24196 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24198 #: modules/video_filter/logo.c:59
24199 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24200 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24202 #: modules/video_filter/logo.c:62
24204 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24205 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
24207 #: modules/video_filter/logo.c:64
24208 msgid "Opacity of the logo"
24209 msgstr "Opacità del logo"
24211 #: modules/video_filter/logo.c:65
24214 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24216 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24217 "l'opacità totale)."
24219 #: modules/video_filter/logo.c:67
24220 msgid "Logo position"
24221 msgstr "Posizione del logo"
24223 #: modules/video_filter/logo.c:69
24225 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24226 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24228 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24229 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24232 #: modules/video_filter/logo.c:73
24234 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24235 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24237 #: modules/video_filter/logo.c:92
24238 msgid "Logo sub filter"
24239 msgstr "Filtro video logo"
24241 #: modules/video_filter/logo.c:93
24242 msgid "Logo overlay"
24243 msgstr "Sovrapposizione logo"
24245 #: modules/video_filter/logo.c:111
24246 msgid "Logo video filter"
24247 msgstr "Filtro video logo"
24249 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24251 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24252 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
24254 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24256 msgstr "Ingrandisci"
24258 #: modules/video_filter/marq.c:89
24260 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24261 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24262 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24263 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24264 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24265 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24266 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24267 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24268 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24271 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24273 msgid "X offset, from the left screen edge."
24274 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
24276 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24278 msgid "Y offset, down from the top."
24279 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
24281 #: modules/video_filter/marq.c:108
24285 #: modules/video_filter/marq.c:109
24288 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24289 "(remains forever)."
24291 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
24292 "di default è 0 (rimane sempre)."
24294 #: modules/video_filter/marq.c:112
24295 msgid "Refresh period in ms"
24296 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24298 #: modules/video_filter/marq.c:113
24300 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24301 "using meta data or time format string sequences."
24304 #: modules/video_filter/marq.c:129
24306 msgid "Marquee position"
24307 msgstr "Posizione testo scorrevole"
24309 #: modules/video_filter/marq.c:131
24312 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24316 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24317 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24318 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24320 #: modules/video_filter/marq.c:142
24322 msgid "Display text above the video"
24323 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
24325 #: modules/video_filter/marq.c:149
24328 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24330 #: modules/video_filter/marq.c:150
24332 msgid "Marquee display"
24333 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
24335 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24339 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24341 msgid "Mirror orientation"
24342 msgstr "Ulteriori informazioni"
24344 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24346 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24350 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24354 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24355 msgid "Direction of the mirroring"
24358 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24359 msgid "Left to right/Top to bottom"
24360 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
24362 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24363 msgid "Right to left/Bottom to top"
24366 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24367 msgid "Mirror video filter"
24368 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
24370 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24371 msgid "Mirror video"
24372 msgstr "Rifletti il video"
24374 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24375 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24378 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24380 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24381 "opaque (default)."
24384 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24385 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24386 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24388 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24389 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24390 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24392 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24393 msgid "Top left corner X coordinate"
24394 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24396 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24397 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24398 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24400 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24401 msgid "Top left corner Y coordinate"
24402 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24404 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24405 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24406 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24408 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24409 msgid "Border width"
24410 msgstr "Larghezza del bordo"
24412 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24413 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24414 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24416 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24417 msgid "Border height"
24418 msgstr "Altezza del bordo"
24420 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24421 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24422 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24424 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24425 msgid "Mosaic alignment"
24426 msgstr "Allineamento del mosaico"
24428 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24431 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24435 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24436 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24437 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24439 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24440 msgid "Positioning method"
24441 msgstr "Metodo di posizionamento"
24443 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24445 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24446 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24447 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24450 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24451 #: modules/video_filter/wall.c:47
24452 msgid "Number of rows"
24453 msgstr "Numero di righe"
24455 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24457 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24461 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24462 #: modules/video_filter/wall.c:43
24463 msgid "Number of columns"
24464 msgstr "Numero di colonne"
24466 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24468 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24469 "set to \"fixed\"."
24472 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24473 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24475 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24476 "elementi del mosaico."
24478 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24479 msgid "Keep original size"
24480 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24482 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24483 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24484 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24486 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24487 msgid "Elements order"
24488 msgstr "Ordine elementi"
24490 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24492 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24493 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24497 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24499 msgid "Offsets in order"
24500 msgstr "Modalità silenziosa"
24502 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24504 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24505 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24506 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24509 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24511 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24512 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24516 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24520 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24523 msgstr "Offset tempo"
24525 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24527 msgid "Mosaic video sub filter"
24528 msgstr "Filtro ritaglia video"
24530 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24534 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24535 msgid "Blur factor (1-127)"
24536 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
24538 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24539 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24540 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
24542 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24543 msgid "Motion blur filter"
24544 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
24546 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24547 msgid "Motion detect video filter"
24548 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
24550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24551 msgid "Motion Detect"
24552 msgstr "Rilevazione del movimento"
24554 #: modules/video_filter/noise.c:51
24555 msgid "Noise video filter"
24556 msgstr "Filtro rumore video"
24558 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24559 msgid "OpenCV face detection example filter"
24562 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24563 msgid "OpenCV example"
24564 msgstr "Esempio OpenCV"
24566 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24567 msgid "Haar cascade filename"
24570 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24571 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24576 msgid "Use input chroma unaltered"
24577 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
24579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24580 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24588 msgid "Don't display any video"
24589 msgstr "Non visualizzare alcun video"
24591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24592 msgid "Display the input video"
24593 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
24595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24596 msgid "Display the processed video"
24597 msgstr "Visualizza il video elaborato"
24599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24600 msgid "Show only errors"
24601 msgstr "Mostra solo gli errori"
24603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24604 msgid "Show errors and warnings"
24605 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
24607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24608 msgid "Show everything including debug messages"
24609 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
24611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24613 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24614 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24621 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24622 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
24624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24626 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24632 msgid "OpenCV filter chroma"
24635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24637 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24642 msgid "Wrapper filter output"
24643 msgstr "Usa l'uscita float32"
24645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24646 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24651 msgid "Wrapper filter verbosity"
24652 msgstr "Usa l'uscita float32"
24654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24655 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24660 msgid "OpenCV internal filter name"
24661 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24664 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24668 msgid "Configuration file"
24669 msgstr "File di configurazione"
24671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24672 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24673 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
24675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24676 msgid "Path to OSD menu images"
24677 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
24679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24681 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24682 "configuration file."
24685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24686 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24687 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
24689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24690 msgid "Menu position"
24691 msgstr "Posizione del menu"
24693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24695 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24696 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24699 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
24700 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24701 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24704 msgid "Menu timeout"
24705 msgstr "Tempo massimo del menu"
24707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24709 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24710 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24715 msgid "Menu update interval"
24716 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
24718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24720 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24721 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24722 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24723 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24727 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24728 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24732 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24733 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24734 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24735 "is fully transparent (value 0)."
24738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24739 msgid "On Screen Display menu"
24740 msgstr "Menu On Screen Display"
24742 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24744 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24746 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
24748 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24749 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24751 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24753 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24754 msgid "Active windows"
24755 msgstr "Finestre attive"
24757 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24758 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24760 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24762 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24763 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24766 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24767 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24768 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
24770 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24771 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24774 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24775 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24778 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24779 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24782 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24783 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24786 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24787 msgid "Attenuation"
24788 msgstr "Attenuazione"
24790 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24792 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24793 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24796 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24797 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24798 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
24800 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24801 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24804 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24805 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24806 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
24808 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24809 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24812 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24813 msgid "Attenuation, end (in %)"
24814 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
24816 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24817 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24820 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24821 msgid "middle position (in %)"
24822 msgstr "posizione centrale (in %)"
24824 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24826 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24830 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24831 msgid "Gamma (Red) correction"
24832 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24836 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24839 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24840 msgid "Gamma (Green) correction"
24841 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
24843 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24845 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24848 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24849 msgid "Gamma (Blue) correction"
24850 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
24852 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24857 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24858 msgid "Black Crush for Red"
24861 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24862 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24865 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24866 msgid "Black Crush for Green"
24869 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24874 msgid "Black Crush for Blue"
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24878 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24881 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24882 msgid "White Crush for Red"
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24886 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24889 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24890 msgid "White Crush for Green"
24893 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24894 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24897 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24898 msgid "White Crush for Blue"
24901 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24902 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24905 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24906 msgid "Black Level for Red"
24907 msgstr "Livello di nero per il rosso"
24909 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24910 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24914 msgid "Black Level for Green"
24915 msgstr "Livello di nero per il verde"
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24921 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24922 msgid "Black Level for Blue"
24923 msgstr "Livello di nero per il blu"
24925 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24926 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24929 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24930 msgid "White Level for Red"
24931 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
24933 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24934 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24937 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24938 msgid "White Level for Green"
24939 msgstr "Livello di bianco per il verde"
24941 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24942 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24946 msgid "White Level for Blue"
24947 msgstr "Livello di bianco per il blu"
24949 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24950 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24953 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24954 msgid "Post processing quality"
24955 msgstr "Qualità di post-trattamento"
24957 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24959 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24960 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24961 "looking pictures."
24963 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
24964 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
24965 "immagini più gradevoli."
24967 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24968 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24969 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24971 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24972 msgid "Video post processing filter"
24973 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
24975 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24977 msgstr "Post-elaborazione"
24979 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24983 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24987 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24988 msgid "Psychedelic video filter"
24989 msgstr "Filtro video Psichedelica"
24991 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24992 msgid "Number of puzzle rows"
24993 msgstr "Numero di righe del puzzle"
24995 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24996 msgid "Number of puzzle columns"
24997 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
24999 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25000 msgid "Make one tile a black slot"
25003 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25005 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25008 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25009 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25010 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25012 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25021 msgid "VNC hostname or IP address."
25022 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25030 msgid "VNC port number."
25031 msgstr "Numero della porta VNC."
25033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25034 msgid "VNC Password"
25035 msgstr "Password VNC"
25037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25038 msgid "VNC password."
25039 msgstr "Password VNC."
25041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25043 msgid "VNC poll interval"
25044 msgstr "Intervallo keyframe"
25046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25048 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25053 msgid "VNC polling"
25054 msgstr "In riproduzione"
25056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25057 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25060 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25062 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25070 msgid "Send key events to VNC host."
25073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25075 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25076 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25077 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25078 "is fully transparent (value 0)."
25081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25082 msgid "Remote-OSD over VNC"
25083 msgstr "OSD remoto su VNC"
25085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25087 msgstr "OSD remoto"
25089 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25090 msgid "Ripple video filter"
25091 msgstr "Filtro video increspatura"
25093 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25094 msgid "Angle in degrees"
25095 msgstr "Angolo in gradi"
25097 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25098 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25099 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25101 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25102 msgid "Rotate video filter"
25103 msgstr "Filtro video Rotazione"
25105 #: modules/video_filter/rss.c:130
25107 msgstr "URL delle fonti"
25109 #: modules/video_filter/rss.c:131
25110 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25111 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25113 #: modules/video_filter/rss.c:132
25114 msgid "Speed of feeds"
25115 msgstr "Velocità delle fonti"
25117 #: modules/video_filter/rss.c:133
25118 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25119 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25121 #: modules/video_filter/rss.c:134
25123 msgstr "Lunghezza massima"
25125 #: modules/video_filter/rss.c:135
25126 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25127 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25129 #: modules/video_filter/rss.c:137
25130 msgid "Refresh time"
25131 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25133 #: modules/video_filter/rss.c:138
25135 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25136 "feeds are never updated."
25138 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25139 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25141 #: modules/video_filter/rss.c:140
25142 msgid "Feed images"
25143 msgstr "Immagini delle fonti"
25145 #: modules/video_filter/rss.c:141
25146 msgid "Display feed images if available."
25147 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25149 #: modules/video_filter/rss.c:148
25151 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25154 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25155 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25157 #: modules/video_filter/rss.c:161
25158 msgid "Text position"
25159 msgstr "Posizione del testo"
25161 #: modules/video_filter/rss.c:163
25163 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25164 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25167 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25168 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25169 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25171 #: modules/video_filter/rss.c:167
25172 msgid "Title display mode"
25173 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25175 #: modules/video_filter/rss.c:168
25177 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25178 "images are enabled, 1 otherwise."
25181 #: modules/video_filter/rss.c:170
25182 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25185 #: modules/video_filter/rss.c:185
25187 msgstr "Non mostrare"
25189 #: modules/video_filter/rss.c:185
25190 msgid "Always visible"
25191 msgstr "Sempre visibile"
25193 #: modules/video_filter/rss.c:185
25194 msgid "Scroll with feed"
25197 #: modules/video_filter/rss.c:194
25199 msgstr "RSS / Atom"
25201 #: modules/video_filter/rss.c:226
25202 msgid "RSS and Atom feed display"
25203 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25205 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25206 msgid "RV32 conversion filter"
25207 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25209 #: modules/video_filter/scene.c:57
25210 msgid "Image format"
25211 msgstr "Formato immagine"
25213 #: modules/video_filter/scene.c:58
25214 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25215 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25217 #: modules/video_filter/scene.c:60
25218 msgid "Image width"
25219 msgstr "Larghezza immagine"
25221 #: modules/video_filter/scene.c:61
25224 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25227 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
25228 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
25230 #: modules/video_filter/scene.c:65
25231 msgid "Image height"
25232 msgstr "Altezza immagine"
25234 #: modules/video_filter/scene.c:66
25237 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25238 "video characteristics."
25240 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
25241 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
25243 #: modules/video_filter/scene.c:70
25244 msgid "Recording ratio"
25245 msgstr "Rapporto di registrazione"
25247 #: modules/video_filter/scene.c:71
25249 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25252 #: modules/video_filter/scene.c:74
25253 msgid "Filename prefix"
25254 msgstr "Prefisso del nome file"
25256 #: modules/video_filter/scene.c:75
25258 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25259 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25262 #: modules/video_filter/scene.c:79
25263 msgid "Directory path prefix"
25264 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
25266 #: modules/video_filter/scene.c:80
25268 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25269 "will be automatically saved in users homedir."
25272 #: modules/video_filter/scene.c:84
25273 msgid "Always write to the same file"
25274 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
25276 #: modules/video_filter/scene.c:85
25278 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25279 "this case, the number is not appended to the filename."
25281 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
25282 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
25284 #: modules/video_filter/scene.c:89
25286 msgid "Send your video to picture files"
25287 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25289 #: modules/video_filter/scene.c:93
25291 msgid "Scene filter"
25292 msgstr "Filtro ingresso"
25294 #: modules/video_filter/scene.c:94
25296 msgid "Scene video filter"
25297 msgstr "Filtro ritaglia video"
25299 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25300 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25301 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
25303 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25304 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25305 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
25307 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25308 msgid "Augment contrast between contours."
25309 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
25311 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25312 msgid "Sharpen video filter"
25313 msgstr "Filtro video Accentuazione"
25315 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25316 msgid "Scaling mode"
25317 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25319 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25320 msgid "Scaling mode to use."
25321 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25323 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25324 msgid "Fast bilinear"
25325 msgstr "Bilineare rapido"
25327 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25331 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25332 msgid "Bicubic (good quality)"
25333 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25335 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25336 msgid "Experimental"
25337 msgstr "Sperimentale"
25339 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25340 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25341 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25343 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25347 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25348 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25349 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25351 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25355 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25359 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25363 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25364 msgid "Bicubic spline"
25365 msgstr "Spline bicubica"
25367 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25370 msgstr "Ridimensiona"
25372 #: modules/video_filter/transform.c:64
25373 msgid "Transform type"
25374 msgstr "Tipo trasformazione"
25376 #: modules/video_filter/transform.c:65
25377 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25378 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25380 #: modules/video_filter/transform.c:68
25381 msgid "Rotate by 90 degrees"
25382 msgstr "Ruota di 90 gradi"
25384 #: modules/video_filter/transform.c:69
25385 msgid "Rotate by 180 degrees"
25386 msgstr "Ruota di 180 gradi"
25388 #: modules/video_filter/transform.c:69
25389 msgid "Rotate by 270 degrees"
25390 msgstr "Ruota di 270 gradi"
25392 #: modules/video_filter/transform.c:70
25393 msgid "Flip horizontally"
25394 msgstr "Specchia orizzontalmente"
25396 #: modules/video_filter/transform.c:70
25397 msgid "Flip vertically"
25398 msgstr "Specchia verticalmente"
25400 #: modules/video_filter/transform.c:72
25401 msgid "Rotate or flip the video"
25402 msgstr "Ruota o rifletti il video"
25404 #: modules/video_filter/transform.c:76
25405 msgid "Video transformation filter"
25406 msgstr "Filtro trasformazione video"
25408 #: modules/video_filter/wall.c:44
25409 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25410 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25412 #: modules/video_filter/wall.c:48
25413 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25414 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25416 #: modules/video_filter/wall.c:52
25417 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25419 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25421 #: modules/video_filter/wall.c:55
25423 msgid "Element aspect ratio"
25424 msgstr "Formato immagine in uscita"
25426 #: modules/video_filter/wall.c:56
25427 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25430 #: modules/video_filter/wall.c:65
25431 msgid "Wall video filter"
25432 msgstr "Filtro video Muro"
25434 #: modules/video_filter/wall.c:66
25436 msgstr "Muro di immagini"
25438 #: modules/video_filter/wave.c:53
25439 msgid "Wave video filter"
25440 msgstr "Filtro video Onda"
25442 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25443 msgid "YUVP converter"
25444 msgstr "Convertitore YUVP"
25446 #: modules/video_output/aa.c:49
25448 msgstr "Arte ASCII"
25450 #: modules/video_output/aa.c:52
25451 msgid "ASCII-art video output"
25452 msgstr "Uscita video ASCII-art"
25454 #: modules/video_output/caca.c:50
25455 msgid "Color ASCII art video output"
25456 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
25458 #: modules/video_output/directfb.c:49
25459 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25460 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
25462 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25465 msgstr "Disabilita"
25467 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25469 msgid "Embedded window video"
25470 msgstr "Video X window integrato"
25472 #: modules/video_output/fb.c:60
25473 msgid "Run fb on current tty"
25474 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
25476 #: modules/video_output/fb.c:62
25478 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25479 "handling with caution)"
25482 #: modules/video_output/fb.c:65
25483 msgid "Framebuffer resolution to use"
25484 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
25486 #: modules/video_output/fb.c:67
25488 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25489 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25492 #: modules/video_output/fb.c:70
25493 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25494 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
25496 #: modules/video_output/fb.c:72
25498 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25499 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25503 #: modules/video_output/fb.c:76
25504 msgid "Image format (default RGB)"
25505 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
25507 #: modules/video_output/fb.c:77
25509 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25510 "has no way to report its chroma."
25513 #: modules/video_output/fb.c:95
25514 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25515 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
25517 #: modules/video_output/macosx.m:69
25518 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25521 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25522 msgid "Enable desktop mode "
25523 msgstr "Abilita modalità desktop"
25525 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25527 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25529 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25532 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25536 msgid "Direct3D video output"
25537 msgstr "Uscita video Direct3D"
25539 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25541 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25542 "doesn't have any effect when using overlays."
25544 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
25545 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
25547 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25548 msgid "Use video buffers in system memory"
25549 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
25551 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25553 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25554 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25555 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25556 "doesn't have any effect when using overlays."
25558 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
25559 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
25560 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
25561 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
25564 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25565 msgid "Use triple buffering for overlays"
25566 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
25568 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25570 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25571 "better video quality (no flickering)."
25573 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
25574 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
25576 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25577 msgid "Name of desired display device"
25578 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
25580 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25582 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25583 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25584 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25586 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
25587 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
25588 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25590 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25592 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25596 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25598 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25599 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
25601 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25605 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25606 msgid "OpenGL video output"
25607 msgstr "Uscita video OpenGL"
25609 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25610 msgid "Windows GAPI video output"
25611 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
25613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25614 msgid "Windows GDI video output"
25615 msgstr "Uscita video Windows GDI"
25617 #: modules/video_output/sdl.c:49
25618 msgid "SDL chroma format"
25619 msgstr "Formato croma SDL"
25621 #: modules/video_output/sdl.c:51
25624 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25625 "improve performances by using the most efficient one."
25627 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
25628 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25630 #: modules/video_output/sdl.c:58
25631 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25632 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
25634 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25635 msgid "Snapshot width"
25636 msgstr "Larghezza schermata"
25638 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25639 msgid "Width of the snapshot image."
25640 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25642 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25643 msgid "Snapshot height"
25644 msgstr "Altezza schermata"
25646 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25647 msgid "Height of the snapshot image."
25648 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25650 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25652 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25654 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
25657 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25658 msgid "Cache size (number of images)"
25659 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
25661 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25662 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25664 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
25666 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25668 msgid "Snapshot output"
25669 msgstr "Modulo Schermate"
25671 #: modules/video_output/vmem.c:48
25676 #: modules/video_output/vmem.c:49
25677 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25680 #: modules/video_output/vmem.c:56
25682 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25683 "plane memory address information for use by the video renderer."
25686 #: modules/video_output/vmem.c:70
25688 msgid "Video memory output"
25689 msgstr "Modulo memoria video"
25691 #: modules/video_output/vmem.c:71
25692 msgid "Video memory"
25693 msgstr "Memoria video"
25695 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25699 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25700 msgid "GLX video output (XCB)"
25701 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
25703 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25705 msgid "ID of the video output X window"
25706 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25708 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25710 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25711 "identifier of that window (0 means none)."
25714 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25718 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25719 msgid "X11 video window (XCB)"
25722 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25724 msgid "VLC media player"
25725 msgstr "Lettore multimediale VLC"
25727 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25732 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25736 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25737 msgid "Use shared memory"
25738 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
25740 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25741 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25743 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
25745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25749 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25750 msgid "X11 video output (XCB)"
25751 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
25753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25754 msgid "XVideo adaptor number"
25755 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
25757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25760 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25761 "functional adaptor."
25763 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
25764 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
25766 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25770 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25771 msgid "XVideo output (XCB)"
25772 msgstr "Uscita video (XCB)"
25774 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25775 msgid "Video acceleration not available"
25776 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
25778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25781 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25782 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25784 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25785 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25788 #: modules/video_output/yuv.c:41
25789 msgid "device, fifo or filename"
25790 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
25792 #: modules/video_output/yuv.c:42
25793 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25794 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
25796 #: modules/video_output/yuv.c:48
25797 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25798 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
25800 #: modules/video_output/yuv.c:49
25802 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25803 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25804 "the output destination."
25807 #: modules/video_output/yuv.c:59
25809 msgstr "Uscita YUV"
25811 #: modules/video_output/yuv.c:60
25812 msgid "YUV video output"
25813 msgstr "Uscita video YUV"
25815 #: modules/visualization/goom.c:61
25816 msgid "Goom display width"
25817 msgstr "Larghezza finestra Goom"
25819 #: modules/visualization/goom.c:62
25820 msgid "Goom display height"
25821 msgstr "Altezza finestra Goom"
25823 #: modules/visualization/goom.c:63
25826 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25827 "will be prettier but more CPU intensive)."
25829 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
25830 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
25832 #: modules/visualization/goom.c:66
25833 msgid "Goom animation speed"
25834 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
25836 #: modules/visualization/goom.c:67
25838 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25840 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
25843 #: modules/visualization/goom.c:73
25847 #: modules/visualization/goom.c:74
25848 msgid "Goom effect"
25849 msgstr "Effetto Goom"
25851 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25852 msgid "projectM configuration file"
25853 msgstr "File di configurazione projectM"
25855 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25856 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25857 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
25859 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25860 msgid "projectM preset path"
25861 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
25863 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25864 msgid "Path to the projectM preset directory"
25867 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25869 msgstr "Carattere del titolo "
25871 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25872 msgid "Font used for the titles"
25873 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
25875 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25877 msgstr "Menu dei caratteri"
25879 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25880 msgid "Font used for the menus"
25881 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
25883 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25884 msgid "The width of the video window, in pixels."
25885 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
25887 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25888 msgid "The height of the video window, in pixels."
25889 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
25891 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25895 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25896 msgid "libprojectM effect"
25897 msgstr "Effetto libprojectM"
25899 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25900 msgid "Effects list"
25901 msgstr "Elenco degli effetti"
25903 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25905 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25906 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25908 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
25909 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
25912 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25913 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25914 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25916 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25917 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25918 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25920 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25921 msgid "More bands : 80 / 20"
25922 msgstr "Più bande: 80 / 20"
25924 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25925 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25927 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25929 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25930 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25931 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25933 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25934 msgid "Band separator"
25935 msgstr "Separatore di banda"
25937 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25938 msgid "Number of blank pixels between bands."
25939 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25942 msgid "Amplification"
25943 msgstr "Amplificazione"
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25946 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25947 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25950 msgid "Enable peaks"
25951 msgstr "Abilita picchi"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25954 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25955 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
25957 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25958 msgid "Enable original graphic spectrum"
25959 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
25961 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25962 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25963 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
25965 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25966 msgid "Enable bands"
25967 msgstr "Abilita bande"
25969 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25970 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25971 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
25973 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25974 msgid "Enable base"
25975 msgstr "Abilita base"
25977 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25978 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25979 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
25981 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25982 msgid "Base pixel radius"
25983 msgstr "Raggio base pixel"
25985 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25986 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25989 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25990 msgid "Spectral sections"
25991 msgstr "Sezioni dello spettro"
25993 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25994 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25995 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
25997 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25998 msgid "Peak height"
25999 msgstr "Altezza picco"
26001 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26002 msgid "Total pixel height of the peak items."
26003 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
26005 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26006 msgid "Peak extra width"
26007 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
26009 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26010 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26011 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
26013 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26014 msgid "V-plane color"
26015 msgstr "Colore V-plane"
26017 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26018 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26021 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26023 msgstr "Visualizzatore"
26025 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26026 msgid "Visualizer filter"
26027 msgstr "Filtro visualizzatore"
26029 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26030 msgid "Spectrum analyser"
26031 msgstr "Analizzatore di spettro"
26033 #~ msgid "SessionManager"
26034 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
26038 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26039 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26041 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
26042 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
26043 #~ "d'ambiente DISPLAY."
26045 #~ msgid "HD1000 video output"
26046 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
26048 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26049 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
26051 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26053 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
26057 #~ msgid "Embed the overlay"
26058 #~ msgstr "Time to live"
26060 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26061 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26063 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26064 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
26066 #~ msgid "OpenGL Provider"
26067 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
26070 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26072 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
26075 #~ msgid "SVGAlib video output"
26076 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
26078 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26079 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
26082 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26083 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26084 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26085 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26086 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26087 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26088 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26089 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26090 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26091 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26092 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26093 #~ "The default method is: key."
26095 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
26096 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
26097 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
26098 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
26099 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
26100 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
26101 #~ "all'interno di un titolo.\n"
26102 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
26103 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
26104 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
26105 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
26106 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
26107 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
26116 #~ msgstr "Imposta"
26119 #~ msgid "SDL video driver name"
26120 #~ msgstr "Periferica video"
26122 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26123 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
26125 #~ msgid "Select the port used"
26126 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
26128 #~ msgid "Use host codecs if available"
26129 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
26131 #~ msgid "Other codecs"
26132 #~ msgstr "Altri codificatori"
26134 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26136 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
26138 #~ msgid "Open &Directory..."
26139 #~ msgstr "Apri &cartella..."
26141 #~ msgid "Add Node"
26142 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
26144 #~ msgid "Random off"
26145 #~ msgstr "Casuale disattivato"
26147 #~ msgid "Add to playlist"
26148 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
26150 #~ msgid "Advanced open..."
26151 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
26153 #~ msgid "Add directory..."
26154 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
26156 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26157 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
26159 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26160 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
26162 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26163 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
26165 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26166 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
26168 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26169 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
26171 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26172 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
26174 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26175 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
26177 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26178 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
26180 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26181 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
26183 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26184 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
26186 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26187 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
26189 #~ msgid "Show interface with mouse"
26190 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
26193 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26194 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26196 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
26197 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
26199 #~ msgid "Full support"
26200 #~ msgstr "Supporto completo"
26202 #~ msgid "Fullscreen-only"
26203 #~ msgstr "Solo schermo intero"
26206 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26207 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26209 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
26210 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26213 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26214 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26216 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
26217 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26219 #~ msgid "Enable FPU support"
26220 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
26223 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26224 #~ "advantage of it."
26226 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
26229 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26230 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
26233 #~ msgstr "%.1f kB"
26235 #~ msgid "CD reading failed"
26236 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
26239 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26240 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
26247 #~ msgstr "completo"
26250 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26254 #~ "external call 8\n"
26255 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26256 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26257 #~ "seek (0x40) 64\n"
26258 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26259 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26261 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
26265 #~ "external call 8\n"
26266 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26267 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26268 #~ "seek (0x40) 64\n"
26269 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26270 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26273 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26276 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
26281 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26282 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26283 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26284 #~ "more than 25 blocks per access."
26286 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
26287 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
26288 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
26289 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
26293 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26294 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26295 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26296 #~ " %A : The album information\n"
26297 #~ " %C : Category\n"
26298 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26299 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26301 #~ " %M : The current MRL\n"
26302 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26303 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26304 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26305 #~ " %T : The track number\n"
26306 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26307 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26308 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26309 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26312 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26313 #~ "Simile a una data Unix.\n"
26314 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
26315 #~ "descrittori sono:\n"
26316 #~ " %a : Artista dell'album\n"
26317 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
26318 #~ " %C : Categoria\n"
26319 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
26320 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
26321 #~ " %G : Genere\n"
26322 #~ " %M : MRL attuale\n"
26323 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26324 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
26325 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
26326 #~ " %T : Numero della traccia\n"
26327 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
26328 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
26329 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26330 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
26331 #~ " %% : Carattere % \n"
26334 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26335 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26336 #~ " %M : The current MRL\n"
26337 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26338 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26339 #~ " %T : The track number\n"
26340 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26341 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26342 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26345 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26346 #~ "Simile a una data Unix\n"
26347 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
26348 #~ "descrittori sono:\n"
26349 #~ " %M : MRL attuale\n"
26350 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26351 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
26352 #~ " %T : Numero della traccia\n"
26353 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
26354 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
26355 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26356 #~ " %% : Carattere % \n"
26358 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26359 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
26361 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26362 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
26364 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26365 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26367 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26368 #~ msgstr "Compact Disc audio"
26370 #~ msgid "Additional debug"
26371 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
26373 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26374 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
26376 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26378 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
26380 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26381 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26384 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26385 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26387 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26388 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
26390 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26391 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
26396 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26398 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
26400 #~ msgid "CDDB lookups"
26401 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
26403 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26405 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
26406 #~ "protocollo CDDB"
26408 #~ msgid "CDDB server"
26409 #~ msgstr "Server CDDB"
26411 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26412 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
26414 #~ msgid "CDDB server port"
26415 #~ msgstr "Porta server CDDB"
26417 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26418 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
26420 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26421 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
26423 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26424 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
26426 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26427 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
26429 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26430 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
26432 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26434 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
26436 #~ msgid "CDDB server timeout"
26437 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
26439 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26440 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
26442 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26443 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
26445 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26446 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
26448 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26449 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
26451 #~ msgid "Track %i"
26452 #~ msgstr "Traccia %i"
26454 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26455 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
26458 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26459 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
26462 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26463 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
26465 #~ msgid "Max level"
26466 #~ msgstr "Livello massimo"
26468 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26469 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
26471 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26472 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
26475 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26476 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26478 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
26479 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
26482 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26483 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
26485 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26486 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
26488 #~ msgid "Tarkin decoder"
26489 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
26493 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26494 #~ "possibly before an I-frame."
26495 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
26498 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26499 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26500 #~ "quality). Range 1 to 7."
26502 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26503 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26504 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
26507 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26508 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26509 #~ "quality). Range 1 to 6."
26511 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26512 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26513 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
26516 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26517 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26518 #~ "quality). Range 1 to 5."
26520 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26521 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26522 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
26524 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26525 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
26527 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26528 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
26533 #~ msgid "Act as master"
26534 #~ msgstr "Agire da master"
26537 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26538 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
26540 #~ msgid "Unknown command!"
26541 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
26543 #~ msgid "Threshold"
26546 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26547 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
26553 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26554 #~ "the connection."
26556 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
26557 #~ "l'autenticazione della connessione."
26560 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26562 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
26564 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26565 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
26567 #~ msgid "MPEG-4 V"
26568 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26570 #~ msgid "Use DVD Menus"
26571 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26573 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26574 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
26576 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26577 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
26579 #~ msgid "Open Disc"
26580 #~ msgstr "Apri Disco"
26582 #~ msgid "Open Subtitles"
26583 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
26585 #~ msgid "Prev Title"
26586 #~ msgstr "Titolo precedente"
26588 #~ msgid "Next Title"
26589 #~ msgstr "Titolo successivo"
26591 #~ msgid "Go to Title"
26592 #~ msgstr "Vai a titolo"
26594 #~ msgid "Go to Chapter"
26595 #~ msgstr "Vai a capitolo"
26598 #~ msgstr "Velocità"
26600 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26601 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
26603 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26604 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
26606 #~ msgid "Drop files to play"
26607 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
26609 #~ msgid "playlist"
26610 #~ msgstr "scaletta"
26615 #~ msgid "Select None"
26616 #~ msgstr "Selezione nulla"
26618 #~ msgid "Sort Reverse"
26619 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
26621 #~ msgid "Sort by Path"
26622 #~ msgstr "Ordina per percorso"
26624 #~ msgid "Randomize"
26625 #~ msgstr "Ordine casuale"
26627 #~ msgid "Remove All"
26628 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26630 #~ msgid "Defaults"
26631 #~ msgstr "Predefiniti"
26633 #~ msgid "Show Interface"
26634 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
26645 #~ msgid "Vertical Sync"
26646 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
26648 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26649 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26651 #~ msgid "Stay On Top"
26652 #~ msgstr "Resta in primo piano"
26654 #~ msgid "Take Screen Shot"
26655 #~ msgstr "Cattura schermata"
26657 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26659 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
26662 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26663 #~ "security issues."
26665 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
26666 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
26669 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26670 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26671 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26673 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
26674 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
26675 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
26677 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26678 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
26681 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26685 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
26689 #~ msgid "Update check failed"
26690 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
26692 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26694 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
26696 #~ msgid "Check for Updates"
26697 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26699 #~ msgid "Download now"
26700 #~ msgstr "Scarica ora"
26702 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26704 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
26706 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26708 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
26709 #~ "aggiornamento di VLC."
26714 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26715 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
26717 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26718 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
26720 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26721 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
26723 #~ msgid "Autoplay selected file"
26724 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
26726 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26728 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
26729 #~ "selezione file"
26731 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26732 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
26734 #~ msgid "Permissions"
26735 #~ msgstr "Permessi"
26738 #~ msgstr "Dimensione"
26741 #~ msgstr "Proprietario"
26746 #~ msgid "00:00:00"
26747 #~ msgstr "00:00:00"
26755 #~ msgid "Address:"
26756 #~ msgstr "Indirizzo:"
26759 #~ msgstr "unicast"
26761 #~ msgid "multicast"
26762 #~ msgstr "multicast"
26764 #~ msgid "Network: "
26791 #~ msgid "Protocol:"
26792 #~ msgstr "Protocollo:"
26794 #~ msgid "Transcode:"
26795 #~ msgstr "Transcodifica:"
26798 #~ msgstr "abilita video"
26806 #~ msgid "Channel:"
26807 #~ msgstr "Canale:"
26813 #~ msgstr "Dimensione:"
26815 #~ msgid "Frequency:"
26816 #~ msgstr "Frequenza:"
26818 #~ msgid "Samplerate:"
26819 #~ msgstr "Campionamento:"
26821 #~ msgid "Quality:"
26822 #~ msgstr "Qualità:"
26825 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
26833 #~ msgid "Decimation:"
26834 #~ msgstr "Decimazione:"
26846 #~ msgstr "240x192"
26849 #~ msgstr "320x240"
26879 #~ msgstr "Inquadrature"
26881 #~ msgid "Video Codec:"
26882 #~ msgstr "Codifica video:"
26885 #~ msgstr "huffyuv"
26905 #~ msgid "Video Bitrate:"
26906 #~ msgstr "Bitrate video:"
26908 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26909 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
26911 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26912 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
26914 #~ msgid "Audio Codec:"
26915 #~ msgstr "Codifica audio:"
26917 #~ msgid "Deinterlace:"
26918 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
26921 #~ msgstr "Accesso:"
26926 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26927 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26929 #~ msgid "127.0.0.1"
26930 #~ msgstr "127.0.0.1"
26932 #~ msgid "localhost"
26933 #~ msgstr "localhost"
26935 #~ msgid "localhost.localdomain"
26936 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26938 #~ msgid "239.0.0.42"
26939 #~ msgstr "239.0.0.42"
26980 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26981 #~ msgstr "Bitrate audio:"
26983 #~ msgid "SAP Announce:"
26984 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
26986 #~ msgid "SLP Announce:"
26987 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
26989 #~ msgid "Announce Channel:"
26990 #~ msgstr "Annuncio canale:"
26993 #~ msgstr " Pulisci "
26996 #~ msgstr " Salva "
26999 #~ msgstr " Applica "
27001 #~ msgid " Cancel "
27002 #~ msgstr " Annulla "
27004 #~ msgid "Preference"
27005 #~ msgstr "Preferenze"
27008 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27009 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27010 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27012 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
27013 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
27014 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
27016 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27017 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27019 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27020 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
27022 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27023 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
27025 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27026 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
27028 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27029 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
27031 #~ msgid "Corrupted"
27032 #~ msgstr "Danneggiato"
27034 #~ msgid "Show the current item"
27035 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
27037 #~ msgid "Audio Port"
27038 #~ msgstr "Porta audio"
27040 #~ msgid "Video Port"
27041 #~ msgstr "Porta video"
27043 #~ msgid "Select a directory..."
27044 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
27046 #~ msgid "Classic look"
27047 #~ msgstr "Aspetto classico"
27049 #~ msgid "Complete look with information area"
27050 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
27052 #~ msgid "Select play mode"
27053 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
27055 #~ msgid "Alignment:"
27056 #~ msgstr "Allineamento:"
27058 #~ msgid "Default volume"
27059 #~ msgstr "Volume predefinito"
27061 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27062 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
27064 #~ msgid "Save volume on exit"
27065 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
27068 #~ msgstr "last.fm"
27070 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27071 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
27073 #~ msgid "Disc Devices"
27074 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
27076 #~ msgid "Server default port"
27077 #~ msgstr "Porta server predefinita"
27079 #~ msgid "Post-Processing quality"
27080 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
27082 #~ msgid "Repair AVI files"
27083 #~ msgstr "Ripara file AVI"
27085 #~ msgid "Association Setup"
27086 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
27091 #~ msgid "Interface Type"
27092 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
27098 #~ msgid "Display mode"
27099 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
27101 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27102 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
27105 #~ msgid "Skin file"
27106 #~ msgstr "file PLS"
27110 #~ "(WinCE interface)\n"
27114 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
27118 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27121 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
27124 #~ msgid "Compiled by "
27125 #~ msgstr "Compilato da "
27128 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27129 #~ "http://www.videolan.org/"
27131 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
27132 #~ "http://www.videolan.org/"
27138 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27141 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
27142 #~ "obiettivi predefiniti:"
27144 #~ msgid "Choose directory"
27145 #~ msgstr "Scelta cartella"
27147 #~ msgid "Choose file"
27148 #~ msgstr "Scelta file"
27151 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27154 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
27155 #~ "crearla come finestra separata."
27157 #~ msgid "WinCE interface"
27158 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
27160 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27161 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
27163 #~ msgid "Dummy access function"
27164 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
27166 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27167 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
27169 #~ msgid "Old playlist export"
27170 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
27172 #~ msgid "HAL devices detection"
27173 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
27175 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27176 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
27179 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27180 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27182 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
27183 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
27185 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27186 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
27192 #~ msgid "Mac Text renderer"
27193 #~ msgstr "Rendering del testo"
27196 #~ msgid "Quartz font renderer"
27197 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
27199 #~ msgid "C module that does nothing"
27200 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
27202 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27203 #~ msgstr "Diversi test di carico"
27205 #~ msgid "SAP Announcements"
27206 #~ msgstr "Annunci SAP"
27208 #~ msgid "Les Guignols"
27209 #~ msgstr "Les Guignols"
27212 #~ msgstr "Canal +"
27214 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27215 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
27217 #~ msgid "Shoutcast TV"
27218 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27220 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27221 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
27223 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27224 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
27226 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27227 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
27229 #~ msgid "Frame delay"
27230 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
27233 #~ msgstr "riassunto"
27236 #~ msgstr "sinistra"
27242 #~ msgstr "in alto"
27245 #~ msgstr "in basso"
27247 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27248 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
27251 #~ msgid "video-filter-event"
27252 #~ msgstr "Filtri Video"
27254 #~ msgid "Xinerama option"
27255 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
27257 #~ msgid "Embedded Windows video"
27258 #~ msgstr "Video integrato Windows"
27260 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27261 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
27263 #~ msgid "DirectX video output"
27264 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27266 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27267 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27269 #~ msgid "QT Embedded display"
27270 #~ msgstr "display QT Embedded"
27273 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27274 #~ "the DISPLAY environment variable."
27276 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
27277 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
27279 #~ msgid "QT Embedded video output"
27280 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
27282 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27283 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
27286 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27287 #~ "has its drawbacks.\n"
27288 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27289 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27290 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27291 #~ "show on top of the video."
27293 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
27294 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
27295 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
27296 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
27297 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
27298 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
27299 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
27301 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27302 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
27306 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27307 #~ "screen, 1 for the second."
27309 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27310 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27312 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27313 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
27317 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27318 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27320 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27321 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27323 #~ msgid "XVimage chroma format"
27324 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
27327 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27328 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27330 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
27331 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
27333 #~ msgid "XVideo extension video output"
27334 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
27336 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27337 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
27341 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27342 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27344 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27345 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27347 #~ msgid "X11 display name"
27348 #~ msgstr "Nome del display X11"
27352 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27353 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27355 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
27356 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
27358 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27359 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
27363 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27364 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27366 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27367 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27369 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27370 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
27372 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27373 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
27375 #~ msgid "XVMC extension video output"
27376 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
27381 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27382 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
27384 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27385 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
27387 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27388 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
27390 #~ msgid "Number of stars"
27391 #~ msgstr "Numero di stelle"
27393 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27394 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
27397 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27398 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27400 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
27401 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
27403 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27404 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
27406 #~ msgid "Thanks for your report!"
27407 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
27410 #~ msgid "Spatialization"
27411 #~ msgstr "Visualizzazione"
27414 #~ msgid "Processing"
27415 #~ msgstr "Post-elaborazione"
27418 #~ msgid "Shaping delay"
27419 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
27422 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27423 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
27425 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27426 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
27428 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27429 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
27431 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27432 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
27435 #~ msgid "Transrate"
27436 #~ msgstr "Trasparente"
27438 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27439 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
27441 #~ msgid "Video On Demand"
27442 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
27444 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27445 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
27447 #~ msgid "VLC media player "
27448 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
27450 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27451 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
27453 #~ msgid "Autodetect"
27454 #~ msgstr "Autorileva"
27457 #~ msgstr "Nome utente:"
27459 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27460 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
27463 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27465 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
27467 #~ msgid "New Node"
27468 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27470 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
27471 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
27474 #~ msgstr "UDP/RTP"
27476 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27477 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27479 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27480 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
27483 #~ msgid "textFormat"
27484 #~ msgstr "Formato"
27486 #~ msgid "General interface settings"
27487 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27490 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27491 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27493 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
27494 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
27497 #~ msgid "Other advanced settings"
27498 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
27500 #~ msgid "Media &Information..."
27501 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27503 #~ msgid "&Messages..."
27504 #~ msgstr "&Messaggi..."
27506 #~ msgid "&Extended Settings..."
27507 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
27509 #~ msgid "&Bookmarks..."
27510 #~ msgstr "Segnali&bri..."
27512 #~ msgid "&About..."
27513 #~ msgstr "Inform&azioni..."
27515 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27516 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
27518 #~ msgid "Additional &Sources"
27519 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
27521 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27522 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
27524 #~ msgid "American English"
27525 #~ msgstr "Inglese (USA)"
27527 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27528 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
27530 #~ msgid "British English"
27531 #~ msgstr "Inglese Britannico"
27533 #~ msgid "Chinese Traditional"
27534 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
27536 #~ msgid "Galician"
27537 #~ msgstr "Galiziano"
27540 #~ msgstr "Occitano"
27543 #~ msgstr "Punjabi"
27546 #~ msgid "Access filter module"
27547 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
27549 #~ msgid "Minimize number of threads"
27550 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
27552 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27553 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
27557 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27560 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
27563 #~ msgid "Cancelled"
27564 #~ msgstr "Annullato"
27583 #~ msgid "Illegal Polarization"
27584 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27587 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27589 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27595 #~ msgid "EyeTV access module"
27596 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
27598 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27599 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
27601 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27602 #~ msgstr "Limitatore di banda"
27605 #~ msgid "Force use of dump module"
27606 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
27608 #~ msgid "Record directory"
27609 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
27613 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27614 #~ "timeshifted streams."
27616 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
27617 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
27619 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27620 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
27622 #~ msgid "Timeshift"
27623 #~ msgstr "Timeshift"
27627 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27630 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27631 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27635 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27636 #~ "\" will be used for OSS."
27638 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27639 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27643 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27644 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27646 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27647 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27649 #~ msgid "Audio method"
27650 #~ msgstr "Metodo audio"
27654 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27655 #~ "device will be used."
27657 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
27658 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
27661 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27663 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
27666 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27667 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
27669 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27670 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
27672 #~ msgid "spatializer"
27673 #~ msgstr "spazializzatore"
27675 #~ msgid "aRts audio output"
27676 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
27678 #~ msgid "EsounD audio output"
27679 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
27681 #~ msgid "Esound server"
27682 #~ msgstr "Server Esound"
27684 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27685 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
27687 #~ msgid "Dirac video encoder"
27688 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
27694 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27695 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
27697 #~ msgid "Kate comment"
27698 #~ msgstr "Commento Kate"
27700 #~ msgid "Speex comment"
27701 #~ msgstr "Commento Speex"
27703 #~ msgid "Theora comment"
27704 #~ msgstr "Commento Theora"
27706 #~ msgid "Vorbis comment"
27707 #~ msgstr "Commento Vorbis"
27709 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27710 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
27712 #~ msgid "Backward"
27713 #~ msgstr "Indietro"
27715 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27716 #~ msgstr "Demuxer A/52"
27718 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27719 #~ msgstr "Demuxer DTS"
27721 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27722 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
27724 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27725 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27728 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27730 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
27731 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
27734 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27735 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
27738 #~ msgid "subtitles"
27739 #~ msgstr "Sottotitoli"
27741 #~ msgid "4:3 subtitles"
27742 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27744 #~ msgid "16:9 subtitles"
27745 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27747 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27748 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27751 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27752 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27755 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27756 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27759 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27760 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27762 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27763 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27765 #~ msgid "Quick Open File..."
27766 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27768 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27769 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27771 #~ msgid "Allow timeshifting"
27772 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27774 #~ msgid "Access Filter"
27775 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27778 #~ msgid "Save As:"
27779 #~ msgstr "S&alva come..."
27781 #~ msgid " State : Stopped %s"
27782 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
27784 #~ msgid " State : Buffering %s"
27785 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
27788 #~ msgid "Teletext on"
27789 #~ msgstr "Televideo"
27791 #~ msgid "Based on Git commit: "
27792 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27797 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27798 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27801 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27802 #~ "Are you sure you want to continue?"
27804 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27805 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27807 #~ msgid "Open playlist file"
27808 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27810 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27811 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27814 #~ msgid "Save file"
27815 #~ msgstr "Salva file"
27817 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27818 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27820 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27821 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27823 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27824 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27826 #~ msgid "&Playlist"
27827 #~ msgstr "&Playlist"
27829 #~ msgid "Show P&laylist"
27830 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27832 #~ msgid "Play&list..."
27833 #~ msgstr "Play&list..."
27835 #~ msgid "&Preferences..."
27836 #~ msgstr "&Preferenze..."
27838 #~ msgid "Load File..."
27839 #~ msgstr "Carica file.."
27842 #~ msgstr "Strumenti"
27844 #~ msgid "Show Playlist"
27845 #~ msgstr "Mostra playlist"
27848 #~ msgid "Minimal View..."
27849 #~ msgstr "Vista minimale"
27851 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27852 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27854 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27855 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27857 #~ msgid "Card Selection"
27858 #~ msgstr "Selezione scheda"
27860 #~ msgid "Customize"
27861 #~ msgstr "Personalizza"
27866 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27867 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27869 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27871 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27874 #~ msgid "Integrate video in interface"
27875 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27878 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27879 #~ "playlist|*.xspf"
27881 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27884 #~ msgid "WinCE interface module"
27885 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27887 #~ msgid "RRD output file"
27888 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27891 #~ msgstr "Bonjour"
27893 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27894 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27897 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27898 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27899 #~ "built-in default)."
27901 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27902 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27903 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27906 #~ msgid "Image video output"
27907 #~ msgstr "uscita video X11"
27912 #~ msgid "Transparent Cube"
27913 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27915 #~ msgid "Cylinder"
27916 #~ msgstr "Cilindro"
27919 #~ msgstr "Toroide"
27924 #~ msgid "SQUAREXY"
27925 #~ msgstr "SQUAREXY"
27928 #~ msgstr "SQUARER"
27942 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27943 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27945 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27946 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27948 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27949 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27951 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27952 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27955 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27957 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27959 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27960 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27963 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27965 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27967 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27968 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27971 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27973 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27975 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27976 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27978 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27979 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27981 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27982 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27984 #~ msgid "Number of bands"
27985 #~ msgstr "Numero di bande"
27987 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27989 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27991 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27993 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27995 #~ msgid "Recently played"
27996 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27998 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27999 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
28002 #~ msgid "Quartz video"
28003 #~ msgstr "Cifratura video"
28005 #~ msgid "MusicBrainz"
28006 #~ msgstr "MusicBrainz"
28009 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28010 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
28013 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28014 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28016 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
28017 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
28018 #~ "finestra video."
28021 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28022 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
28025 #~ msgid "Seam Carving"
28026 #~ msgstr "Info Sorgente..."
28028 #~ msgid "About..."
28029 #~ msgstr "Informazioni su..."
28031 #~ msgid "Audio CD - Track "
28032 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
28034 #~ msgid "VLC - Controller"
28035 #~ msgstr "Pannello - VLC"
28038 #~ msgstr "da A a B"
28040 #~ msgid "Extended settings"
28041 #~ msgstr "Impostazioni estese"
28044 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28045 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
28047 #~ msgid "&Update List"
28048 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
28050 #~ msgid "Choose subtitles file"
28051 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
28053 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28055 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
28057 #~ msgid "Undock from Interface"
28058 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
28063 #~ msgid "Add Interfaces"
28064 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
28066 #~ msgid "&Equalizer"
28067 #~ msgstr "&Equalizzatore"
28069 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
28070 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
28073 #~ msgstr "&Titolo"
28075 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28076 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
28078 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28079 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
28081 #~ msgid "Add node"
28082 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
28084 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28085 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
28091 #~ msgid "Subscreen height."
28092 #~ msgstr "Altezza del bordo"
28094 #~ msgid "Get Stream Information"
28095 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
28097 #~ msgid "%i items in the playlist"
28098 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28100 #~ msgid "1 item in the playlist"
28101 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
28103 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28105 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
28107 #~ msgid "Input and Codecs"
28108 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
28114 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28115 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
28118 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28119 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
28122 #~ msgid "Check for updates..."
28123 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
28125 #~ msgid "No DVD Menus"
28126 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
28129 #~ msgid "Disk Device"
28130 #~ msgstr "Periferica"
28133 #~ msgid "Native or Skins"
28134 #~ msgstr "Indiani d'America"
28137 #~ msgid "Subtitles languages"
28138 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28141 #~ msgid "Skip Frames"
28142 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
28145 #~ msgid "Display Device"
28146 #~ msgstr "Schermo"
28149 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28150 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
28153 #~ msgid "use Pause Color"
28154 #~ msgstr "Pausa solamente"
28157 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28158 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
28161 #~ msgstr "Abilitato"
28164 #~ msgstr "Immagine:"
28166 #~ msgid "Position:"
28167 #~ msgstr "Posizione:"
28169 #~ msgid "Timestamp:"
28170 #~ msgstr "Formato orario:"
28173 #~ msgstr "Colore:"
28175 #~ msgid "Opaqueness:"
28176 #~ msgstr "Opacità:"
28178 #~ msgid "(in pixels)"
28179 #~ msgstr "(in pixel)"
28182 #~ msgid "Marquee:"
28183 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28186 #~ msgid "Timeout:"
28189 #~ msgid "Not Available"
28190 #~ msgstr "Non disponibile"
28192 #~ msgid "Previous track"
28193 #~ msgstr "Traccia precedente"
28195 #~ msgid "Next track"
28196 #~ msgstr "Traccia successiva"
28198 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28199 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
28202 #~ msgid "Go to time:"
28203 #~ msgstr "Vai a Titolo"
28207 #~ msgstr "Doppio passaggio"
28209 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28210 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
28216 #~ msgstr "&Elimina"
28218 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28219 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
28221 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28222 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
28224 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28225 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
28227 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28228 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
28230 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28231 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
28233 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28235 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
28239 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28242 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
28243 #~ "far funzionare i segnalibri."
28246 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28247 #~ "bookmarks to keep the same input."
28249 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
28250 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
28251 #~ "stesso ingresso."
28253 #~ msgid "Input has changed "
28254 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28256 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28257 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28259 #~ msgid "Stream and Media Info"
28260 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
28262 #~ msgid "Advanced information"
28263 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28268 #~ msgid "Don't show further errors"
28269 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28271 #~ msgid "Playlist item info"
28272 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
28274 #~ msgid "Save Messages As..."
28275 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
28278 #~ msgstr "Apri..."
28280 #~ msgid "Stream/Save"
28281 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
28283 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28284 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
28286 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28287 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
28289 #~ msgid "Customize:"
28290 #~ msgstr "Personalizza:"
28293 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28294 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28295 #~ "controls above."
28297 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28298 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28301 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28302 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
28304 #~ msgid "Advanced Settings..."
28305 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
28310 #~ msgid "Disc type"
28311 #~ msgstr "Tipo Disco"
28313 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28314 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28319 #~ msgid "DVD device to use"
28320 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
28322 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28323 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
28325 #~ msgid "Title number."
28326 #~ msgstr "Numero titolo."
28328 #~ msgid "Track number."
28329 #~ msgstr "Numero traccia."
28332 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28333 #~ "is given, then all tracks are played."
28335 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28336 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
28338 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28340 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28343 #~ msgid "&Simple Add File..."
28344 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
28346 #~ msgid "&Add URL..."
28347 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
28349 #~ msgid "&Save Playlist..."
28350 #~ msgstr "&Salva playlist..."
28352 #~ msgid "Sort by &Title"
28353 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
28355 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28356 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
28359 #~ msgstr "&Elimina"
28362 #~ msgstr "&Gestione"
28365 #~ msgstr "&Ordina"
28367 #~ msgid "&Selection"
28368 #~ msgstr "&Selezione"
28370 #~ msgid "&View items"
28371 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
28373 #~ msgid "Play this Branch"
28374 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
28376 #~ msgid "Preparse"
28377 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
28379 #~ msgid "Sort this Branch"
28380 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
28383 #~ msgstr "Informazioni"
28385 #~ msgid "%i items in playlist"
28386 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28391 #~ msgid "XSPF playlist"
28392 #~ msgstr "Playlist XSPF"
28394 #~ msgid "Playlist is empty"
28395 #~ msgstr "La playlist è vuota"
28397 #~ msgid "Can't save"
28398 #~ msgstr "Impossibile salvare"
28400 #~ msgid "One level"
28401 #~ msgstr "Un livello"
28403 #~ msgid "New node"
28404 #~ msgstr "Nuovo nodo"
28412 #~ msgid "Stream output MRL"
28413 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
28416 #~ msgstr "Destinazione:"
28421 #~ msgid "Channel name"
28422 #~ msgstr "Nome canale"
28425 #~ msgid "Subtitles overlay"
28426 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
28428 #~ msgid "Subtitles file"
28429 #~ msgstr "File sottotitoli"
28433 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28436 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28438 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28439 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
28441 #~ msgid "Open file"
28442 #~ msgstr "Apri file"
28445 #~ msgstr "Aggiornamenti"
28447 #~ msgid "Load Configuration"
28448 #~ msgstr "Carica configurazione"
28450 #~ msgid "New broadcast"
28451 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
28453 #~ msgid "VLM stream"
28454 #~ msgstr "Flusso VLM"
28456 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28458 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
28460 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28461 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
28465 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28466 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28467 #~ "access all of them."
28469 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28470 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28471 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28473 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28474 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
28477 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28478 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28481 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28482 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28484 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
28485 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
28486 #~ "altro formato.\n"
28487 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
28488 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28490 #~ msgid "You must choose a stream"
28491 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
28493 #~ msgid "Unable to find playlist"
28494 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28497 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28498 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28500 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28501 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28503 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
28504 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
28506 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
28507 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
28511 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28512 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28514 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28515 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28516 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28518 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28519 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
28522 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28525 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
28529 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28532 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
28535 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28536 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
28538 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28539 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
28542 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28543 #~ "choices, some formats might not be available."
28545 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
28546 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28549 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28551 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28552 #~ "transcodifica."
28554 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28555 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
28558 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28560 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28564 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28565 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28566 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28567 #~ "this setting to 1."
28569 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
28570 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
28571 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
28572 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
28576 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28577 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28578 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28579 #~ "SAP extra interface.\n"
28580 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28581 #~ "default name will be used."
28583 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
28584 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
28585 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
28586 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
28587 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
28588 #~ "utilizzato un titolo di default."
28590 #~ msgid "Save to file"
28591 #~ msgstr "Salva su file"
28593 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28594 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
28598 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28599 #~ "more correlated their movement will be."
28601 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
28602 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
28603 #~ "correlazione del movimento delle bande."
28605 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28606 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28609 #~ msgid "Cartoon effect"
28610 #~ msgstr "Selezionare effetto"
28613 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28614 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28616 #~ msgid "Image inversion"
28617 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
28620 #~ msgid "Blurring"
28624 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28625 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28628 #~ msgid "Wave effect"
28629 #~ msgstr "Effetto acqua"
28631 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28632 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28634 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28635 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
28637 #~ msgid "Image adjustment"
28638 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
28640 #~ msgid "Video Options"
28641 #~ msgstr "Opzioni video"
28643 #~ msgid "Aspect Ratio"
28644 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
28647 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28648 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28651 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28652 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28654 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
28655 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
28658 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28660 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28661 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28667 #~ "Preamplificazione\n"
28671 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28672 #~ "these settings to take effect.\n"
28674 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28675 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28676 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28678 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
28679 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
28681 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
28682 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
28683 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
28685 #~ msgid "More Information"
28686 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
28689 #~ msgstr "Fermato"
28692 #~ msgstr "Riproduzione"
28694 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28695 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
28697 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28698 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
28700 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28701 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
28703 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28704 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
28706 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28707 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
28709 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28710 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
28712 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28713 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
28715 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28716 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
28718 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28719 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
28721 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28722 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
28724 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28725 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
28727 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28728 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28730 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28731 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28733 #~ msgid "Online Help"
28734 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28736 #~ msgid "Embedded playlist"
28737 #~ msgstr "Playlist integrata"
28739 #~ msgid "Previous playlist item"
28740 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28742 #~ msgid "Next playlist item"
28743 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28745 #~ msgid "Play slower"
28746 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28748 #~ msgid "Play faster"
28749 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28751 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28752 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28754 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28755 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28757 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28758 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28761 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28762 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28765 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28766 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28769 #~ msgid "About %s"
28770 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28772 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28773 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28775 #~ msgid "Open &File..."
28776 #~ msgstr "Apri &file..."
28778 #~ msgid "Media &Info..."
28779 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28782 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28784 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28788 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28790 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28794 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28797 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28798 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28800 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28801 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28804 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28806 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28809 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28811 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28814 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28816 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28819 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28820 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28822 #~ msgid "RTP Unicast"
28823 #~ msgstr "RTP Unicast"
28825 #~ msgid "Stream to a single computer."
28826 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28828 #~ msgid "RTP Multicast"
28829 #~ msgstr "RTP Multicast"
28832 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28833 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28834 #~ "does not work over the Internet."
28836 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28837 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28838 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28842 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28843 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28844 #~ "beginning with 239.255."
28846 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28847 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28848 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28851 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28852 #~ "needs to send the stream several times."
28854 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28855 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28859 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28860 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28861 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28862 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28864 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28865 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28866 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28867 #~ "tuoip:8080 per default."
28869 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28870 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28872 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28873 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28875 #~ msgid "Extended GUI"
28876 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28879 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28881 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28882 #~ "filtri video...) all'avvio"
28885 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28887 #~ msgid "Minimal interface"
28888 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28890 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28891 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28894 #~ msgid "Size to video"
28895 #~ msgstr "Time to live"
28897 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28898 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28900 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28901 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28904 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28905 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28907 #~ msgid "Embedded"
28908 #~ msgstr "Integrata"
28911 #~ msgstr "Entrambi"
28913 #~ msgid "last config"
28914 #~ msgstr "ultima configurazione"
28916 #~ msgid "Distortion"
28917 #~ msgstr "Distorsione"
28920 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28921 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28925 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28926 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28928 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28929 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28932 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28933 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28935 #~ msgid "1 (Lowest)"
28936 #~ msgstr "1 (minimo)"
28939 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28940 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28942 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28943 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28945 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28947 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28949 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28950 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28952 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28954 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28957 #~ msgid "Video canvas width"
28958 #~ msgstr "Ampiezza video"
28961 #~ msgid "Video canvas height"
28962 #~ msgstr "Altezza video"
28965 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28966 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28977 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28978 #~ msgstr "Metainformazioni"
28984 #~ msgid "Security options"
28985 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28987 #~ msgid "Track Number"
28988 #~ msgstr "Numero traccia"
28990 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28991 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28994 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28995 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28997 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28998 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29000 #~ msgid "Video Device"
29001 #~ msgstr "Periferica video"
29003 #~ msgid "Advanced Information"
29004 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
29006 #~ msgid "Interfaces"
29007 #~ msgstr "Interfacce"
29010 #~ msgid "Network policy"
29014 #~ msgid "Some random name"
29015 #~ msgstr "Nome del flusso"
29017 #~ msgid "Find a name"
29018 #~ msgstr "Trova un nome"
29021 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29022 #~ "if you choose to use SAP."
29024 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
29025 #~ "decidi di utilizzare SAP."
29027 #~ msgid "About VLC media player..."
29028 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
29030 #~ msgid "Switch interface"
29031 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
29034 #~ msgstr "Francia"
29036 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29037 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
29041 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29042 #~ "specify a comma-separated list of files."
29044 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
29045 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
29047 #~ msgid "Embedded video output"
29048 #~ msgstr "Uscita video integrata"
29052 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29055 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
29056 #~ "crearla come finestra separata."
29058 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29060 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
29064 #~ msgid "Information about VLC media player."
29065 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
29067 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29068 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
29070 #~ msgid "Distribution License"
29071 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
29074 #~ msgid "Always show video area"
29075 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29078 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29079 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
29082 #~ msgid "Video Codec"
29083 #~ msgstr "Codifica video:"
29085 #~ msgid "Visualisation"
29086 #~ msgstr "Visualizzazione"
29088 #~ msgid "Always display the video"
29089 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29092 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29093 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29096 #~ msgid "Color invert"
29097 #~ msgstr "Inversione colore"
29100 #~ msgid "DCCP transport"
29101 #~ msgstr "Porta UDP"
29103 #~ msgid "Codec Name"
29104 #~ msgstr "Codifica"
29106 #~ msgid "Codec Description"
29107 #~ msgstr "Descrizione codifica"
29109 #~ msgid "print help for the advanced options"
29110 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
29114 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29115 #~ "I420, RV24, etc.)"
29117 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29118 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29121 #~ msgstr "Set di caratteri"
29123 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29125 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
29128 #~ msgid "Remember wizard options"
29129 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
29132 #~ msgid "Video Device Name "
29133 #~ msgstr "Periferica video"
29136 #~ msgid "Audio Device Name "
29137 #~ msgstr "Periferica audio"
29140 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29141 #~ msgstr "Codificatore video"
29143 #~ msgid "Select the device"
29144 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
29148 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29149 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29152 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
29153 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
29155 #~ msgid "Session descriptipn"
29156 #~ msgstr "Descrizione sessione"
29158 #~ msgid "No random"
29159 #~ msgstr "Nessuna casualità"
29161 #~ msgid "Raw write"
29162 #~ msgstr "Scrittura diretta"
29165 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29166 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29169 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
29170 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
29171 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
29173 #~ msgid "RTCP destination port number"
29174 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
29176 #~ msgid "UDP-Lite"
29177 #~ msgstr "UDP-Lite"
29179 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29180 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
29183 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29184 #~ "truncated packets are found"
29186 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
29187 #~ "in caso di pacchetti troncati"
29190 #~ msgid "goto is deprecated"
29191 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
29194 #~ msgid "Replay Gain type"
29195 #~ msgstr "Play e stop"
29197 #~ msgid "Report a Bug"
29198 #~ msgstr "Segnala un errore"
29200 #~ msgid "Use DVD menus"
29201 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29204 #~ msgid "Preferences / Settings"
29205 #~ msgstr "Preferenze"
29208 #~ msgstr "Gestione"
29213 #~ msgid "Hide Menus..."
29214 #~ msgstr "Nascondi menu"
29216 #~ msgid "Show columns"
29217 #~ msgstr "Mosra colonne"
29220 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29221 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
29224 #~ msgid "OSS Device"
29225 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
29228 #~ msgid "DirectX Device"
29229 #~ msgstr "Periferica video"
29231 #~ msgid "Alsa Device"
29232 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
29235 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29236 #~ msgstr "Predefinito: admin"
29238 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
29239 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
29241 #~ msgid "Bad last.fm Username"
29242 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
29244 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29245 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
29247 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29248 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
29250 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29251 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
29254 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29255 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29257 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
29258 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
29260 #~ msgid "Album/movie/show title"
29261 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
29264 #~ msgid "Track number/position in set"
29265 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29268 #~ msgid "Track number/Position"
29269 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29271 #~ msgid "(no title)"
29272 #~ msgstr "(nessun titolo)"
29274 #~ msgid "(no artist)"
29275 #~ msgstr "(nessun artista)"
29277 #~ msgid "(no album)"
29278 #~ msgstr "(nessun album)"
29280 #~ msgid "no artist"
29281 #~ msgstr "nessun artista"
29283 #~ msgid "no album"
29284 #~ msgstr "nessun album"
29287 #~ msgstr "Podcast"
29289 #~ msgid "SAP sessions"
29290 #~ msgstr "Sessioni SAP"
29296 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29297 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
29300 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29301 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29302 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29304 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
29305 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
29306 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
29307 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
29309 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29311 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
29315 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29316 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29317 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29318 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29319 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29321 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
29322 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
29323 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
29324 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
29325 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
29327 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29329 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29332 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29333 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
29336 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29337 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29339 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
29340 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
29344 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29345 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
29347 #~ msgid "Growl server"
29348 #~ msgstr "Server Growl"
29350 #~ msgid "Growl password"
29351 #~ msgstr "Password Growl"
29353 #~ msgid "Growl UDP port"
29354 #~ msgstr "Growl porta UDP"
29358 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29359 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29360 #~ "relative font size. "
29362 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29363 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29366 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29367 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29369 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29370 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
29373 #~ msgid "Halve sample rate"
29374 #~ msgstr "Campionamento"
29377 #~ msgid "Video monitoring filter"
29378 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
29381 #~ msgid "Video Monitor"
29382 #~ msgstr "Filtro video"
29385 #~ msgid "Statistics input file"
29386 #~ msgstr "Statistiche"
29389 #~ msgid "Statistics output file"
29390 #~ msgstr "File di uscita RRD"
29393 #~ msgid "Welcome, Master"
29394 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29396 #~ msgid "General interface setttings"
29397 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
29399 #~ msgid "Video snapshot directory"
29400 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
29404 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29405 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
29408 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29409 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
29412 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29413 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29416 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29417 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29420 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29421 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29424 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29425 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
29428 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29429 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
29432 #~ msgid "PSNR calculation"
29433 #~ msgstr "Saturazione"
29437 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29440 #~ msgid "Timestamp"
29441 #~ msgstr "Posizione del logo"
29444 #~ msgid "Analyse mode"
29445 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29451 #~ msgid "Text renderer settings"
29452 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
29454 #~ msgid "Open a file"
29455 #~ msgstr "Apri un File"
29457 #~ msgid "Select angle"
29458 #~ msgstr "Seleziona angolo"
29460 #~ msgid "All files"
29461 #~ msgstr "Tutti i files"
29463 #~ msgid "Add file"
29464 #~ msgstr "Aggiungi file"
29467 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29468 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
29470 #~ msgid "Video filters settings"
29471 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
29473 #~ msgid "CDDB Artist"
29474 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
29476 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29477 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
29479 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29480 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
29482 #~ msgid "CDDB Genre"
29483 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
29485 #~ msgid "CDDB Year"
29486 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
29488 #~ msgid "CDDB Title"
29489 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
29491 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29492 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
29494 #~ msgid "CD-Text Composer"
29495 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
29497 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29498 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
29500 #~ msgid "CD-Text Genre"
29501 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
29503 #~ msgid "CD-Text Message"
29504 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
29506 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29507 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
29509 #~ msgid "CD-Text Performer"
29510 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
29512 #~ msgid "CD-Text Title"
29513 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
29515 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29516 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
29518 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29519 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
29521 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29522 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
29524 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29525 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
29527 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29528 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
29530 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29531 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
29533 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29535 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
29537 #~ msgid "All items, unsorted"
29538 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
29540 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29541 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
29543 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29544 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
29546 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29547 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
29549 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29550 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
29552 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29553 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
29555 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29556 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
29558 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29559 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
29561 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29562 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
29564 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29565 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
29568 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29569 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
29571 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29572 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
29574 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29575 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
29577 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29578 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
29580 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29581 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
29583 #~ msgid "Corba control"
29584 #~ msgstr "Controllo Corba"
29586 #~ msgid "Reactivity"
29587 #~ msgstr "Reattività"
29589 #~ msgid "corba control module"
29590 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
29593 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29594 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
29596 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29597 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29599 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29600 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
29602 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29603 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29605 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29606 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29608 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29609 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29611 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29612 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29614 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29615 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
29617 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29618 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
29620 #~ msgid "Playlist metademux"
29621 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
29623 #~ msgid "Segment filename"
29624 #~ msgstr "Nome file segmento"
29626 #~ msgid "Muxing application"
29627 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
29629 #~ msgid "Writing application"
29630 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
29632 #~ msgid "Native playlist import"
29633 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
29635 #~ msgid "Podcast Link"
29636 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
29638 #~ msgid "Podcast Copyright"
29639 #~ msgstr "Copyright del podcast"
29641 #~ msgid "Podcast Category"
29642 #~ msgstr "Categoria del podcast"
29644 #~ msgid "Podcast Keywords"
29645 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
29647 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29648 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
29650 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29651 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
29653 #~ msgid "Podcast Author"
29654 #~ msgstr "Autore del podcast"
29656 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29657 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
29659 #~ msgid "Podcast Duration"
29660 #~ msgstr "Durata del podcast"
29662 #~ msgid "Podcast Type"
29663 #~ msgstr "Tipo di podcast"
29665 #~ msgid "Mime type"
29666 #~ msgstr "Tipo MIME"
29669 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29672 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
29673 #~ "esecuzione del programma:"
29675 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29676 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
29678 #~ msgid "Open Messages Window"
29679 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
29684 #~ msgid "Do not display further errors"
29685 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
29688 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29689 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29691 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
29692 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
29694 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29695 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
29697 #~ msgid "M3U file"
29698 #~ msgstr "file M3U"
29700 #~ msgid "Sorted by Artist"
29701 #~ msgstr "Ordinati per artista"
29703 #~ msgid "Sorted by Album"
29704 #~ msgstr "Ordinati per album"
29706 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29707 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
29709 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29710 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
29713 #~ msgid "Playlist stress tests"
29714 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
29716 #~ msgid "DAAP shares"
29717 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
29719 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29720 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
29723 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29724 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29726 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29727 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29731 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29732 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29733 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29735 #~ msgid "Distort video filter"
29736 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29739 #~ msgid "Marquee text to display."
29740 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29742 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29743 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29746 #~ msgid "History parameter"
29747 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29750 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29751 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29753 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29754 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29757 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29758 #~ "minute, %S = second)."
29760 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29761 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29763 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29764 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29766 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29767 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29769 #~ msgid "Time display sub filter"
29770 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29773 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29774 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29776 #~ msgid "Standard Play"
29777 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29781 #~ msgstr "Luminosità"
29784 #~ msgid "Extra Audio File"
29785 #~ msgstr "Filtri audio"
29788 #~ msgid "Never download"
29789 #~ msgstr "Scarica il codec"
29793 #~ msgstr "Larghezza"
29804 #~ msgid "QPushButton"
29809 #~ msgstr "Vecchi successi"
29812 #~ msgid "QGroupBox"
29817 #~ msgstr "abilita video"
29820 #~ msgid "checkable"
29821 #~ msgstr "abilita video"
29824 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29825 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29832 #~ msgid "Justification"
29833 #~ msgstr "Amplificazione"
29844 #~ msgid "Vertical border width"
29845 #~ msgstr "Offset verticale"
29848 #~ msgid "Horizontal border width"
29849 #~ msgstr "Orizzontale"
29852 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29853 #~ msgstr "Periferica audio"
29856 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29857 #~ msgstr "Password FTP"
29860 #~ msgid "Connecting..."
29861 #~ msgstr "Impostazioni..."
29864 #~ msgid "Dummy video filter"
29865 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29868 #~ msgid "Center-Center"
29872 #~ msgid "Left-Center"
29876 #~ msgid "Right-Center"
29880 #~ msgid "Center-Top"
29884 #~ msgid "Left-Top"
29885 #~ msgstr "Sinistra"
29888 #~ msgid "Right-Top"
29892 #~ msgid "Center-Bottom"
29896 #~ msgid "Left-Bottom"
29900 #~ msgid "Right-Bottom"
29903 #~ msgid "Number of streams"
29904 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29907 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29908 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29910 #~ msgid "More info"
29911 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29913 #~ msgid "Control interface settings"
29914 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29917 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29918 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29920 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29921 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29924 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29925 #~ "here (x coordinate)."
29927 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29928 #~ "finestra video (coordinata X)"
29930 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29932 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29934 #~ msgid "Program to select"
29935 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29937 #~ msgid "Programs to select"
29938 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29944 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29945 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29947 #~ msgid "Default to 4212"
29948 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29951 #~ msgid "Go To Position"
29952 #~ msgstr "Posizione del logo"
29954 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29955 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29957 #~ msgid "Font filename"
29958 #~ msgstr "File dei caratteri"
29961 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29962 #~ msgstr "Directory sorgente"
29964 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29965 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29967 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29968 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29971 #~ msgid "Height in pixels"
29972 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29974 #~ msgid "Width in pixels"
29975 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29978 #~ msgid "Small playlist"
29979 #~ msgstr "Registra playlist"
29981 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29982 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29984 #~ msgid "raw DV demuxer"
29985 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29988 #~ msgid "Enable CABAC"
29989 #~ msgstr "Abilita"
29991 #~ msgid "Properties"
29992 #~ msgstr "Proprietà"
30007 #~ msgid "file size : "
30008 #~ msgstr "Risoluzione "
30011 #~ msgid "Choose a mirror"
30012 #~ msgstr "Scelta audio"
30015 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30016 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30017 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30019 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30020 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30022 #~ "For more information, have a look at the web site."
30024 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
30025 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
30026 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
30028 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
30029 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
30032 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
30035 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30036 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30038 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30039 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30041 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30042 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
30044 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30045 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
30048 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30049 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30051 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30052 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30054 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30055 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
30057 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30058 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
30061 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30062 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30064 #~ msgid "Choose program (SID)"
30065 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
30068 #~ msgid "Choose programs"
30069 #~ msgstr "Scegli il programma"
30072 #~ msgid "Choose audio track"
30073 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
30076 #~ msgid "Choose subtitles track"
30077 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30080 #~ msgid "Segment "
30081 #~ msgstr "Segmento "
30083 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30084 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30087 #~ msgid "Current version"
30088 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30091 #~ msgid "Your version"
30092 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30098 #~ msgid "Streamming"
30099 #~ msgstr "Trasmissione"
30102 #~ msgid "Windows GAPI"
30103 #~ msgstr "Windows GAPI"
30106 #~ msgid "Windows GDI"
30107 #~ msgstr "Finestra"
30109 #~ msgid "Access modules settings"
30110 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
30112 #~ msgid "Audio output modules settings"
30113 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
30115 #~ msgid "Decoder modules settings"
30116 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
30118 #~ msgid "Demuxers settings"
30119 #~ msgstr "Impostazioni demux"
30121 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30122 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
30125 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30128 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30131 #~ msgid "[module] [description]\n"
30132 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
30134 #~ msgid "Choose a stream output"
30135 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
30137 #~ msgid "Loop playlist on end"
30138 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
30140 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30141 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
30143 #~ msgid "udp stream output"
30144 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
30146 #~ msgid "Codec name"
30152 #~ msgid "Play List"
30153 #~ msgstr "Riproduci Lista"
30158 #~ msgid "GNOME interface"
30159 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
30161 #~ msgid "_Open File..."
30162 #~ msgstr "Apri File..."
30164 #~ msgid "Open _Disc..."
30165 #~ msgstr "Apri _Disco..."
30167 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30168 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
30170 #~ msgid "_Network Stream..."
30171 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
30173 #~ msgid "Select a network stream"
30174 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
30176 #~ msgid "_Eject Disc"
30177 #~ msgstr "_Espelli Disco"
30180 #~ msgstr "_Titolo"
30182 #~ msgid "_Chapter"
30183 #~ msgstr "_Capitolo"
30185 #~ msgid "_Language"
30186 #~ msgstr "_Lingua"
30188 #~ msgid "_Subtitles"
30189 #~ msgstr "_Sottotitoli"
30191 #~ msgid "_Fullscreen"
30192 #~ msgstr "Schermo intero"
30203 #~ msgid "Stop Stream"
30204 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
30206 #~ msgid "Pause Stream"
30207 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
30209 #~ msgid "Play Slower"
30210 #~ msgstr "Riproduci Lento"
30215 #~ msgid "Play Faster"
30216 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
30218 #~ msgid "Next File"
30219 #~ msgstr "File successivo"
30222 #~ msgstr "Titolo:"
30224 #~ msgid "Chapter:"
30225 #~ msgstr "Capitolo:"
30227 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
30228 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30230 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30231 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30240 #~ msgstr "Percorso:"
30246 #~ msgstr "Archivio"
30249 #~ msgstr "_Chiudi"
30254 #~ msgid "Exit the program"
30255 #~ msgstr "Esci dal programma"
30260 #~ msgid "_Settings"
30261 #~ msgstr "Impostazioni"
30266 #~ msgid "_About..."
30267 #~ msgstr "Info su..."
30269 #~ msgid "About this application"
30270 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
30273 #~ msgstr "Riproduci"
30276 #~ msgstr "_Inverti"
30279 #~ msgstr "_Seleziona"
30281 #~ msgid "Gtk2 interface"
30282 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
30288 #~ msgstr "Composizione"
30291 #~ msgstr "Info su"
30293 #~ msgid "Languages"
30296 #~ msgid "KDE interface"
30297 #~ msgstr "interfaccia KDE"
30299 #~ msgid "Repeat Playlist"
30300 #~ msgstr "Apri Playlist"
30308 #~ msgid "Pause stream"
30309 #~ msgstr "Pausa sorgente"
30311 #~ msgid "Play stream"
30312 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
30318 #~ msgstr "file://"
30324 #~ msgstr "http://"
30330 #~ msgstr "rtp6://"
30333 #~ msgstr "Sorgente:"
30336 #~ msgstr "Codifica:"
30338 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30339 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
30341 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30342 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
30344 #~ msgid "Open a network stream"
30345 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30348 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
30350 #~ msgid "Exit this program"
30351 #~ msgstr "Esci da questo programma"
30353 #~ msgid "Show the program logs"
30354 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
30356 #~ msgid "About this program"
30357 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
30359 #~ msgid "Simple &Open ..."
30360 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30362 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30363 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
30365 #~ msgid "&Eject Disc"
30366 #~ msgstr "&Espelli Disco"
30371 #~ msgid "&File info..."
30372 #~ msgstr "Informazioni &File..."
30377 #~ msgid "&Disable"
30378 #~ msgstr "Disabilita"
30380 #~ msgid "&Select All"
30381 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
30384 #~ msgstr "nessuna informazione"
30386 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
30387 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
30390 #~ msgstr "Caratteri"
30392 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
30393 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
30395 #~ msgid "log filename"
30396 #~ msgstr "nome file rapporto"
30398 #~ msgid "SAP interface"
30399 #~ msgstr "interfaccia SAP"
30401 #~ msgid "xosd interface"
30402 #~ msgstr "interfaccia xosd"
30404 #~ msgid "Close Menu"
30405 #~ msgstr "Chiudi Menu"
30407 #~ msgid "osd text filter"
30408 #~ msgstr "filtro testo osd"
30411 #~ msgstr "&Titolo:"
30413 #~ msgid "&Chapter:"
30414 #~ msgstr "&Capitolo:"
30416 #~ msgid "Open &disc..."
30417 #~ msgstr "Apri &disco..."
30419 #~ msgid "&Hide interface"
30420 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
30422 #~ msgid "Spawn a new interface"
30423 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
30425 #~ msgid "&Controls"
30426 #~ msgstr "&Controlli"
30428 #~ msgid "C&hannels"
30432 #~ msgstr "Sche&rmo"
30434 #~ msgid "&Language"
30435 #~ msgstr "&Lingua"
30437 #~ msgid "&Subtitles"
30438 #~ msgstr "&Sottotitoli"
30440 #~ msgid "New stream"
30441 #~ msgstr "Nuova sorgente"
30443 #~ msgid "&Add subtitles..."
30444 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
30452 #~ msgid "Open network"
30453 #~ msgstr "Apri rete"
30455 #~ msgid "&Disc..."
30456 #~ msgstr "&Disco..."
30458 #~ msgid "&Network..."
30459 #~ msgstr "Rete..."
30461 #~ msgid "Delete &all"
30462 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30464 #~ msgid "Native Windows interface"
30465 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
30467 #~ msgid "Language 0x%x"
30468 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
30472 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30474 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
30477 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30479 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30484 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30486 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30487 #~ "controls below"
30489 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30490 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30495 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30496 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30497 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30498 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30501 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
30502 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
30503 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
30504 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
30508 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30509 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30510 #~ "format, proceed to next page.)"
30512 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
30513 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
30514 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
30516 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30517 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
30520 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30521 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30523 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
30524 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
30528 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30531 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
30532 #~ "transcodifica."
30536 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30539 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30542 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30543 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
30545 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30547 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
30550 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30553 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
30557 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30558 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30560 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
30561 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
30565 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30567 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
30569 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30570 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
30572 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30573 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
30576 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30579 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
30580 #~ "per sovrapporre un logo."
30583 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30584 #~ "should be set in millisecond units."
30586 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
30588 #~ msgid "Preferred codecs list"
30589 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
30592 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30593 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30594 #~ "the other ones."
30596 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
30597 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
30598 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
30601 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30602 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30604 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30605 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
30609 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30610 #~ "read when VLM is launched."
30612 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
30613 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
30615 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30616 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
30619 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30620 #~ "value should be set in milliseconds units."
30622 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30623 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
30625 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30626 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
30629 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30630 #~ "value should be set in millisecond units."
30632 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30633 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
30635 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30636 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30639 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30640 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30643 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30644 #~ "value should be set in millisecond units."
30646 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30647 #~ "http. Valore in millisecondi."
30649 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30650 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
30653 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30655 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
30656 #~ "parte audio della scheda."
30658 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30660 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30662 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30663 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
30666 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30667 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
30669 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30670 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
30672 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30673 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
30675 #~ msgid "Filter twice the audio"
30676 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
30678 #~ msgid "Output channels number"
30679 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
30682 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30683 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30686 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30687 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30690 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30691 #~ msgstr "Immagini"
30693 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30694 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
30696 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30697 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
30699 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30700 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
30702 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30703 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
30705 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30706 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
30708 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30710 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
30712 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30714 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
30716 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30717 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
30720 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30722 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30725 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30726 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30728 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30729 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30732 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30733 #~ "the network synchronisation."
30735 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30736 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30738 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30739 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30741 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30742 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30745 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30746 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30748 #~ msgid "Telnet Interface port"
30749 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30751 #~ msgid "Telnet Interface password"
30752 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30754 #~ msgid "set id of es to pid"
30755 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30757 #~ msgid "Size offset"
30758 #~ msgstr "Offset dimensione"
30761 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30762 #~ "The effect will be sharper."
30764 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30765 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30768 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30770 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30771 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30774 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30775 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30778 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30779 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30780 #~ "per la modalità a schermo intero."
30783 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30784 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30786 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30787 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30789 #~ msgid "Advanced output:"
30790 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30792 #~ msgid "Output Options"
30793 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30795 #~ msgid "Transcode options"
30796 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30799 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30801 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30804 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30806 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30809 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30810 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30812 #~ msgid "Last skin used"
30813 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30815 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30816 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30818 #~ msgid "Config of last used skin."
30819 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30821 #~ msgid "Destination Target:"
30822 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30824 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30826 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30827 #~ "l'interfaccia."
30829 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30830 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30832 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30833 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30835 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30836 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30839 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30840 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30843 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30844 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30847 #~ msgid "set PID to id of es"
30848 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30852 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30853 #~ "the standard address."
30854 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30858 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30859 #~ "the standard address."
30860 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30863 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30865 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30868 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30869 #~ "streaming output."
30871 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30874 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30875 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30877 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30878 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30880 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30881 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30883 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30884 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30887 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30888 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30891 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30892 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30895 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30897 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30900 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30902 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30905 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30906 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30909 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30912 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30916 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30918 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30921 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30924 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30925 #~ "trasmissione in uscita."
30928 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30930 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30932 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30933 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30935 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30936 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30939 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30940 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30943 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30944 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30948 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30949 #~ "subpictures overlaying."
30950 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30952 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30954 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30956 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30958 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30960 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30962 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30964 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30966 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30969 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30971 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30974 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30976 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30980 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30983 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30987 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30988 #~ "streaming output."
30990 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30991 #~ "trasmissione in uscita."
30993 #~ msgid "Subpictures filter"
30994 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30996 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30997 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30999 #~ msgid "Marquee text"
31000 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
31002 #~ msgid "X offset, from left"
31003 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
31005 #~ msgid "Y offset, from the top"
31006 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
31008 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31009 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
31012 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31013 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
31016 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31017 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
31020 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31021 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
31024 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31025 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
31028 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31029 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
31031 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31032 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
31034 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31036 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
31039 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31040 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31043 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31044 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31047 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31048 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31050 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31051 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
31053 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31054 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
31056 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31057 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
31060 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31062 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
31064 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31065 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
31067 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31068 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
31071 #~ msgid "Podcast playlist import"
31072 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
31074 #~ msgid "Text subtitles demux"
31075 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
31077 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31078 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
31081 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31082 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
31085 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31086 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
31089 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31090 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31093 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31094 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31097 #~ msgid "Interface showing control interface"
31098 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
31100 #~ msgid "Item Info"
31101 #~ msgstr "Info Elemento"
31103 #~ msgid "Time To Live"
31104 #~ msgstr "Time To Live"
31106 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31107 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
31109 #~ msgid "CoreAudio output"
31110 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
31112 #~ msgid "SLP announce"
31113 #~ msgstr "Annunci SLP"
31115 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31116 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
31118 #~ msgid "SLP announcing"
31119 #~ msgstr "Annunci SLP"
31121 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31122 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
31124 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31125 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
31127 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31128 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
31130 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31131 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
31135 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31137 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
31139 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31140 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
31144 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31145 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
31147 #~ msgid "Audio output volume"
31148 #~ msgstr "Volume uscita audio"
31151 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31152 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31153 #~ "multicasting interface here."
31155 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
31156 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
31157 #~ "dell'interfaccia multicast."
31159 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31160 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
31162 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31163 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31165 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31166 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31168 #~ msgid "Old playlist open"
31169 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
31172 #~ msgid "SAP announces"
31173 #~ msgstr "Annunci SAP"
31176 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31177 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31180 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31181 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31184 #~ msgid "Wizard..."
31185 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
31188 #~ msgid "Random effect"
31189 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
31191 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31192 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
31195 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31196 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31198 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
31199 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
31201 #~ msgid "SLP scopes list"
31202 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
31205 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31206 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31208 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
31209 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
31211 #~ msgid "SLP naming authority"
31212 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
31215 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31216 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31218 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
31219 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
31221 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31222 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
31225 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31226 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31228 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
31229 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
31231 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31232 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
31235 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31236 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31238 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
31239 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
31240 #~ "tutte le richieste SLP."
31242 #~ msgid "SLP input"
31243 #~ msgstr "Ingresso SLP"
31246 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31249 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
31252 #~ msgid "Joystick device"
31253 #~ msgstr "Periferica joystick"
31255 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31256 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31258 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31259 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
31262 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31265 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
31267 #~ msgid "Wait time (ms)"
31268 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
31270 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31272 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
31274 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31275 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
31277 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31278 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
31280 #~ msgid "Action mapping"
31281 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
31283 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31284 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
31286 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31287 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
31289 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31290 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
31293 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31294 #~ "preferences menu will occupy."
31296 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
31297 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
31300 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31301 #~ "open when looking for a file."
31303 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
31304 #~ "per cercare un file."
31306 #~ msgid "_Hide interface"
31307 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
31309 #~ msgid "Progr_am"
31310 #~ msgstr "Progr_amma"
31312 #~ msgid "Choose the program"
31313 #~ msgstr "Scegli il programma"
31315 #~ msgid "Choose title"
31316 #~ msgstr "Scegli titolo"
31318 #~ msgid "Choose chapter"
31319 #~ msgstr "Scegli capitolo"
31321 #~ msgid "_Playlist..."
31322 #~ msgstr "_Playlist..."
31324 #~ msgid "_Modules..."
31325 #~ msgstr "_Moduli..."
31327 #~ msgid "Open the module manager"
31328 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
31330 #~ msgid "Open the messages window"
31331 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
31333 #~ msgid "Select subtitles channel"
31334 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
31336 #~ msgid "Open disc"
31337 #~ msgstr "Apri Disco"
31342 #~ msgid "Open a satellite card"
31343 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31345 #~ msgid "Stop stream"
31346 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
31351 #~ msgid "Select previous title"
31352 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
31354 #~ msgid "Select previous chapter"
31355 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
31357 #~ msgid "_Jump..."
31358 #~ msgstr "Salta..."
31360 #~ msgid "Switch program"
31361 #~ msgstr "Cambia programma"
31363 #~ msgid "_Navigation"
31364 #~ msgstr "_Navigazione"
31366 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31367 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
31369 #~ msgid "Toggle _Interface"
31370 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
31372 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31373 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
31376 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31377 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31379 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
31380 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31382 #~ msgid "Symbol Rate"
31383 #~ msgstr "Velocità simboli"
31385 #~ msgid "Satellite"
31386 #~ msgstr "Satellite"
31388 #~ msgid "stream output"
31389 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
31392 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31395 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
31396 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
31399 #~ msgstr "Elemento"
31401 #~ msgid "stream output (MRL)"
31402 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31404 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31405 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
31407 #~ msgid "Hide the main interface window"
31408 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
31410 #~ msgid "Navigate through the stream"
31411 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
31413 #~ msgid "_Preferences..."
31414 #~ msgstr "_Preferenze..."
31416 #~ msgid "Configure the application"
31417 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
31419 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31420 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31422 #~ msgid "Go Backward"
31423 #~ msgstr "Vai Indietro"
31425 #~ msgid "Open Playlist"
31426 #~ msgstr "Apri Playlist"
31428 #~ msgid "Previous File"
31429 #~ msgstr "File precedente"
31431 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31432 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31434 #~ msgid "Open Target"
31435 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
31437 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31438 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
31440 #~ msgid "Use stream output"
31441 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
31443 #~ msgid "Stream output configuration "
31444 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
31459 #~ msgstr "Ritaglia"
31461 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31462 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31464 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31465 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
31467 #~ msgid "Chapter "
31468 #~ msgstr "Capitolo "
31470 #~ msgid "Device name "
31471 #~ msgstr "Periferica "
31473 #~ msgid "Open &Disk"
31474 #~ msgstr "Apri Disco"
31476 #~ msgid "Open &Stream"
31477 #~ msgstr "Apri Sorgente"
31488 #~ msgid "Opens an existing document"
31489 #~ msgstr "Apri un file esistente"
31491 #~ msgid "Opens a recently used file"
31492 #~ msgstr "Apri un file recente"
31494 #~ msgid "Quits the application"
31495 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
31497 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31498 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
31500 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31501 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
31503 #~ msgid "Opens a disk"
31504 #~ msgstr "Apri un disco"
31506 #~ msgid "Opens a network stream"
31507 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
31510 #~ msgstr "Pronto."
31512 #~ msgid "Opening file..."
31513 #~ msgstr "Apertura file..."
31515 #~ msgid "Exiting..."
31516 #~ msgstr "In uscita..."
31518 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31519 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
31521 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31522 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
31524 #~ msgid "Messages:"
31525 #~ msgstr "Messaggi:"
31527 #~ msgid "Address "
31528 #~ msgstr "Indirizzo "
31533 #~ msgid "Demux number"
31534 #~ msgstr "Numero demux"
31536 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31537 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
31539 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31540 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
31542 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31543 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
31545 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31546 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
31548 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31549 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
31553 #~ msgstr "Indietro"
31557 #~ msgstr "Successivo"
31559 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31560 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
31563 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31564 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31567 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31568 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31569 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31571 #~ msgid "Choose here your input stream"
31572 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
31574 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31576 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31578 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31580 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31582 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31583 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
31585 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31586 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
31588 #~ msgid "DivX first version"
31589 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
31591 #~ msgid "DivX second version"
31592 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
31594 #~ msgid "DivX third version"
31595 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
31597 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31598 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31600 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31601 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31603 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31604 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
31606 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31607 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31609 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31610 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
31612 #~ msgid "DVD audio format"
31613 #~ msgstr "Formato audio DVD"
31619 #~ msgid "Brazilian"
31620 #~ msgstr "Brasiliano"
31627 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31628 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31630 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
31631 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
31632 #~ "millisecondi)."
31637 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31638 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
31640 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31641 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
31643 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31644 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
31646 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31647 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
31655 #~ msgstr "Classica"
31658 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31660 #~ "event info 2\n"
31662 #~ "external call 8\n"
31663 #~ "all calls (10) 16\n"
31666 #~ "libcdio (80) 128\n"
31667 #~ "seek-set (100) 256\n"
31668 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31669 #~ "still (400) 1024\n"
31670 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31672 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31674 #~ "event info 2\n"
31676 #~ "external call 8\n"
31677 #~ "all calls (10) 16\n"
31680 #~ "libcdio (80) 128\n"
31681 #~ "seek-set (100) 256\n"
31682 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31683 #~ "still (400) 1024\n"
31684 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31688 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31689 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31690 #~ " %A : The album information\n"
31691 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31692 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31693 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31694 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31696 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31697 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31698 #~ " %P : The publisher ID\n"
31699 #~ " %p : The preparer ID\n"
31700 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31701 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31702 #~ " %V : The volume set ID\n"
31703 #~ " %v : The volume ID\n"
31704 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31707 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
31709 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
31710 #~ "descrittori sono:\n"
31711 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
31712 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
31713 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
31714 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
31715 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
31716 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
31717 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
31718 #~ " %P : ID editore\n"
31719 #~ " %p : I preparatore\n"
31720 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
31721 #~ " %T : Numero della traccia\n"
31722 #~ " %V : I del volume set\n"
31723 #~ " %v : I del volume\n"
31724 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31725 #~ " %% : Carattere % \n"
31728 #~ msgid "bad entry number"
31729 #~ msgstr "Numero tuner"
31737 #~ msgstr "Cornish"
31740 #~ msgid "Showintf"
31741 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31745 #~ msgstr "Seleziona"
31747 #~ msgid "Option/Alt"
31748 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31751 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31752 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31754 #~ msgid "AAC demuxer"
31755 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31757 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31758 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31760 #~ msgid "Screenshot Format"
31761 #~ msgstr "Formato screenshot"
31764 #~ msgid "Quantizer scale."
31765 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31767 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31768 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31770 #~ msgid "Choose audio channel"
31771 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31773 #~ msgid "Choose subtitle track"
31774 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31776 #~ msgid "Empty if no stream output."
31777 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31779 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31780 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31782 #~ msgid "Vol %%%d"
31783 #~ msgstr "Vol %%%d"
31785 #~ msgid "Vol %d%%"
31786 #~ msgstr "Vol %d%%"
31788 #~ msgid "List additional commands."
31789 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31791 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31792 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31795 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31796 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31798 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31799 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31800 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31803 #~ msgid "Real time control interface"
31804 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31806 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31808 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31811 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31812 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31814 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31815 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31817 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31818 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31820 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31821 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31823 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31824 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31826 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31827 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31829 #~ msgid "Select file or directory"
31830 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31833 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31836 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31839 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31840 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31842 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31844 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31848 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31850 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31852 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31853 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31856 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31857 #~ "module in the Modules section.\n"
31858 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31860 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31861 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31862 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31865 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31866 #~ "Modules are sorted by type."
31868 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31869 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31870 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31872 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31874 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31878 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31879 #~ "preferred subtitles."
31881 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31884 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31885 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31888 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31891 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31892 #~ "e configurati qui."
31894 #~ msgid "Video output modules settings"
31895 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31898 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31899 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31902 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31904 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31905 #~ "luminosità, saturazione."
31908 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31910 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31911 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31913 #~ msgid "DVDRead Input"
31914 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31917 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31918 #~ "external call 1\n"
31920 #~ "packet assembly info 4\n"
31921 #~ "image bitmaps 8\n"
31922 #~ "image transformations 16\n"
31923 #~ "rendering information 32\n"
31924 #~ "extract subtitles 64\n"
31925 #~ "misc info 128\n"
31927 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31928 #~ "chiamate esterne 1\n"
31929 #~ "tutte le chiamate 2\n"
31930 #~ "informazione pacchetti 4\n"
31931 #~ "immagini bitmap 8\n"
31932 #~ "trasformazioni 16\n"
31933 #~ "info rendering 32\n"
31934 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31935 #~ "informazioni varie 128\n"
31937 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31938 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31941 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31942 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31943 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31944 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31945 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31946 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31947 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31948 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31949 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31950 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31952 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31953 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31954 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31955 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31956 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31958 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31959 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31962 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31963 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31964 #~ "mean until the next subtitle."
31966 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31967 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31968 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31970 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31971 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31974 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31975 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31976 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31978 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31979 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31981 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31982 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31985 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31986 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31987 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31989 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31990 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31992 #~ msgid "Xvid video decoder"
31993 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31995 #~ msgid "Item Enabled"
31996 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31998 #~ msgid "Enable all group items"
31999 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
32001 #~ msgid "Disable all group items"
32002 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32004 #~ msgid "Delete Group"
32005 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
32007 #~ msgid "Add Group"
32008 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
32010 #~ msgid "Sort by &author"
32011 #~ msgstr "Ordine per autore"
32013 #~ msgid "Reverse sort by author"
32014 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
32017 #~ msgstr "Abilita"
32019 #~ msgid "Enable/Disable"
32020 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
32028 #~ msgid "New Group"
32029 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
32031 #~ msgid "Sort by &group"
32032 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
32034 #~ msgid "Reverse sort by group"
32035 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
32037 #~ msgid "&Enable all group items"
32038 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
32040 #~ msgid "&Disable all group items"
32041 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32044 #~ msgstr "&Gruppi"
32046 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32047 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32049 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32050 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
32052 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32053 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32055 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32056 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32058 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32059 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
32061 #~ msgid "| no entries\n"
32062 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
32064 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32065 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32067 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32068 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
32070 #~ msgid "Extended Data"
32071 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
32073 #~ msgid "Disc Artist(s)"
32074 #~ msgstr "Artista"
32076 #~ msgid "CDDB Disc Category"
32077 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
32082 #~ msgid "Track Artist"
32083 #~ msgstr "Artista traccia"
32085 #~ msgid "Track Title"
32086 #~ msgstr "Titolo traccia"
32088 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32089 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32092 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32094 #~ msgid "C post processing"
32095 #~ msgstr "Post-trattamento C"
32097 #~ msgid "MMX post processing"
32098 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
32100 #~ msgid "MMX EXT post processing"
32101 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
32103 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32104 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32106 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32107 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32112 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32113 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32115 #~ msgid "CDDB error: %s"
32116 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
32118 #~ msgid "unimplemented query in control"
32119 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32121 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32122 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32124 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
32125 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
32127 #~ msgid "DirectShow demuxer"
32128 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
32130 #~ msgid "Goto Menu"
32131 #~ msgstr "Vai al Menu"
32133 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32134 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32136 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32138 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32139 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32141 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32142 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32144 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32145 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32147 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32148 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32151 #~ msgstr "Riprendi"
32153 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32154 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32156 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
32157 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
32159 #~ msgid "Jump -10 seconds"
32160 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
32162 #~ msgid "Jump +10 seconds"
32163 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
32165 #~ msgid "Jump -1 minute"
32166 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
32168 #~ msgid "Jump +1 minute"
32169 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
32171 #~ msgid "Jump -5 minutes"
32172 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
32174 #~ msgid "Jump +5 minutes"
32175 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
32177 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32178 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32181 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32182 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32183 #~ "using an old version, select this option."
32185 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32186 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32187 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32188 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32191 #~ msgid "Buggy PSI"
32192 #~ msgstr "PSI difettosi"
32195 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32196 #~ "continuity counters, select this option."
32198 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32199 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32201 #~ msgid "Output MRL"
32202 #~ msgstr "MRL in uscita"
32204 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
32205 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32207 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
32208 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32210 #~ msgid "caching value in ms"
32211 #~ msgstr "valore cache in ms"
32213 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
32214 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
32216 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32217 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32219 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32220 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32222 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
32223 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
32225 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
32226 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32228 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32229 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32231 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32232 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32234 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32235 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32238 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32241 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32244 #~ msgid "OpenGL effect"
32245 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
32248 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32249 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32250 #~ "this cube transparent."
32252 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32253 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32254 #~ "cubo trasparente."
32256 #~ msgid "Last skin actually used"
32257 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32259 #~ msgid "Show application in system tray"
32260 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32262 #~ msgid "DVD (test)"
32263 #~ msgstr "DVD (test)"
32265 #~ msgid "Item info"
32266 #~ msgstr "Info elemento"
32268 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32269 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32271 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
32272 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
32274 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
32275 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
32277 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
32278 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
32283 #~ msgid "TS muxer"
32284 #~ msgstr "Muxer TS"
32286 #~ msgid "DVD (menus support)"
32287 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
32290 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32292 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32295 #~ msgstr "più veloce"
32298 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
32299 #~ "value should be set in miliseconds units."
32301 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32302 #~ "mms. Valore in millisecondi."
32305 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
32306 #~ "value should be set in miliseconds units."
32308 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32309 #~ "udp. Valore in millisecondi."
32311 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
32312 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
32314 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
32315 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
32318 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
32319 #~ "value should be set in miliseconds units."
32321 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32322 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
32325 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32326 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32328 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32329 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32331 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32332 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32334 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
32335 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
32337 #~ msgid "Use OpenGL"
32338 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
32340 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32342 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32344 #~ msgid "Toggle enabled"
32345 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
32347 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
32348 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
32351 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32352 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32353 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32354 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32356 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32357 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32358 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32361 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32362 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32363 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32364 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32365 #~ "expressing pixel squareness."
32367 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32368 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32369 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32370 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32371 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32372 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32374 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
32375 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
32377 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32378 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32380 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32381 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32383 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32384 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32387 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
32388 #~ "value should be set in miliseconds units."
32390 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32391 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
32393 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32394 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32396 #~ msgid "UTC date"
32397 #~ msgstr "Data UTC"
32399 #~ msgid "Codec info"
32400 #~ msgstr "Informazioni codifica"
32423 #~ msgid "Open a skin file."
32424 #~ msgstr "Apri un file skin"
32426 #~ msgid "Quick file open"
32427 #~ msgstr "Apertura file rapida"
32429 #~ msgid "Open a satellite stream"
32430 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32432 #~ msgid "Open other types of inputs"
32433 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32435 #~ msgid "Open the playlist"
32436 #~ msgstr "Apri la playlist"
32442 #~ msgstr "Scheda TV"
32444 #~ msgid "Video device type"
32445 #~ msgstr "Tipo periferica video"
32447 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32448 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32450 #~ msgid "Video device MRL"
32451 #~ msgstr "MRL periferica video"
32454 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32455 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32456 #~ "controls below"
32458 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32459 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32462 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32463 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32465 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32466 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32468 #~ msgid "Audio device"
32469 #~ msgstr "Periferica audio"
32471 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32472 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32480 #~ msgid "VLC plugins preferences"
32481 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
32483 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32484 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32486 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
32487 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
32489 #~ msgid "Audio CD demux"
32490 #~ msgstr "Demux CD Audio"
32492 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32493 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32498 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32499 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32501 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32502 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32504 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32505 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32507 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32508 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32510 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32511 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32513 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32514 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32528 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32529 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32531 #~ msgid "HTTP remote control"
32532 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
32535 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32536 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32538 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32539 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32541 #~ msgid "Joystick"
32542 #~ msgstr "Joystick"
32544 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
32545 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
32547 #~ msgid "Alternrock"
32548 #~ msgstr "Rock alternativo"
32550 #~ msgid "Shuffle Off"
32551 #~ msgstr "In ordine regolare"
32556 #~ msgid "Loop Off"
32557 #~ msgstr "Non ripetere"
32559 #~ msgid "Float On Top"
32560 #~ msgstr "In Primo Piano"
32562 #~ msgid "VLC Media Player"
32563 #~ msgstr "VLC media player"
32565 #~ msgid "Quick &Open ..."
32566 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32568 #~ msgid "Stop current playlist item"
32569 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
32571 #~ msgid "Play current playlist item"
32572 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
32578 #~ msgstr "Proporzioni"
32581 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32583 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32584 #~ "con i file AVI."
32586 #~ msgid "&Randomize Playlist"
32587 #~ msgstr "Ordine casuale"
32589 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32590 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32592 #~ msgid "Gather stream"
32593 #~ msgstr "Sorgente Gather"
32595 #~ msgid "RTP stream"
32596 #~ msgstr "Sorgente RTP"
32598 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32599 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32601 #~ msgid "video deinterlacing filter"
32602 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
32604 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32605 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32607 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32608 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32610 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32611 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32613 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32614 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32616 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32617 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32619 #~ msgid "Random dithering"
32620 #~ msgstr "Dithering casuale"
32622 #~ msgid "Frame Buffer"
32623 #~ msgstr "Frame Buffer"
32625 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32626 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
32628 #~ msgid "CD Audio device"
32629 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
32631 #~ msgid "VCD device name"
32632 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
32634 #~ msgid "Always float on top"
32635 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
32640 #~ msgid "Rewind stream"
32641 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
32643 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32644 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32649 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32650 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32652 #~ msgid "&Miscellaneous"
32655 #~ msgid "Input Type"
32656 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
32659 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32660 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32661 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32662 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32663 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32665 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32666 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32667 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32668 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32669 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32671 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
32672 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
32675 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32677 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
32679 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
32680 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
32682 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
32683 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
32685 #~ msgid "Frame Per Second"
32686 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
32688 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32689 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32691 #~ msgid "print help"
32692 #~ msgstr "stampa aiuto"
32694 #~ msgid "print detailed help"
32695 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32697 #~ msgid "print help on module"
32698 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
32700 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
32701 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
32703 #~ msgid "IDCT module"
32704 #~ msgstr "modulo IDCT"
32706 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
32707 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
32710 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32711 #~ "enable this option."
32713 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32714 #~ "abilita questa opzione."
32716 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
32717 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
32719 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
32720 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32722 #~ msgid "X11 MGA video output"
32723 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32725 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32726 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32729 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32730 #~ "will be used to display them."
32732 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32733 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32735 #~ msgid "&Logs..."
32736 #~ msgstr "&Resoconti..."
32738 #~ msgid "Advanced..."
32739 #~ msgstr "Avanzate..."
32742 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32744 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32747 #~ msgid "Version x.y.z"
32748 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32750 #~ msgid "Device &name:"
32751 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32759 #~ msgid "&Jump..."
32760 #~ msgstr "Salta..."
32762 #~ msgid "&Stream output..."
32763 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32765 #~ msgid "Volume &Up"
32766 #~ msgstr "Alza Volume"
32768 #~ msgid "Volume &Down"
32769 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32771 #~ msgid "Always on top..."
32772 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32774 #~ msgid "Set the window on top"
32775 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32777 #~ msgid "&Copy text"
32778 #~ msgstr "&Copia testo"
32781 #~ msgstr "&Aggiungi"
32786 #~ msgid "&Invert selection"
32787 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32789 #~ msgid "&Delete selection"
32790 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32796 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32797 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32800 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32802 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32805 #~ msgstr "carattere"
32807 #~ msgid "enable network channel mode"
32808 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32810 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32812 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32814 #~ msgid "channel server address"
32815 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32817 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32818 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32820 #~ msgid "channel server port"
32821 #~ msgstr "porta canale server"
32823 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32825 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32828 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32829 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32831 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32832 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32834 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32835 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32837 #~ msgid "Stream output:"
32838 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32840 #~ msgid "Device Name"
32841 #~ msgstr "Nome Periferica"
32843 #~ msgid "dvdplay input module"
32844 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32846 #~ msgid "raw UDP access module"
32847 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32849 #~ msgid "QNX RTOS module"
32850 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32852 #~ msgid "image crop video module"
32853 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32855 #~ msgid "X11 MGA module"
32856 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32858 #~ msgid "X11 module"
32859 #~ msgstr "modulo X11"
32861 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32862 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32864 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32865 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32867 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32868 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32870 #~ msgid "number of channels of audio output"
32871 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32873 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32874 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32876 #~ msgid "About vlc"
32877 #~ msgstr "Info su vlc"
32880 #~ msgid "Telnet Interface host"
32881 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32884 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32885 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32887 #~ msgid "List of video output modules"
32888 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32890 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32891 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32893 #~ msgid "Network interface address"
32894 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32896 #~ msgid "Show tooltips"
32897 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32899 #~ msgid "Select audio channel"
32900 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32903 #~ msgstr "Inverti"
32909 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32910 #~ "(Basic authentication only)."
32912 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32913 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32915 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32916 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32918 #~ msgid "Codec download"
32919 #~ msgstr "Scarica il codec"
32921 #~ msgid "Advanced open"
32922 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32924 #~ msgid "Show information about the file being played"
32925 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32927 #~ msgid "Reset config file"
32928 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32933 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32934 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"