1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 01:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:871
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:506
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizzazioni"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduli d'uscita"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ingresso / Codificatori"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Moduli di accesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
197 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
198 "le impostazioni di cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtri di flusso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
211 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
212 "esattamente cosa stai facendo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codificatore video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgstr "Altri codificatori"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Accesso uscita"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
313 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
314 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
315 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgstr "Generatori di pacchetti"
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
329 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
330 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
331 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
344 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
345 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
357 "utilizzando UDP o RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
368 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della playlist"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 msgstr "I moduli di rilevamento sono "
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgstr "Caratteristiche CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:190
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
423 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
424 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Impostazioni avanzate"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
431 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
441 #: include/vlc_config_cat.h:202
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Impostazioni di codifica"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
480 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aiuto non disponibile"
487 #: include/vlc_config_cat.h:228
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
491 #: include/vlc_interface.h:124
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
499 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
500 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
501 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Apri &cartella..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Informazioni su media"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Informazioni &codec..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:44
534 #: include/vlc_intf_strings.h:45
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Vai al pun&to specificato..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configurazione &VLM..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 msgstr "Informazioni su"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Scarica informazioni"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
578 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Informazioni..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 msgstr "Aggiungi nodo"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 msgstr "Trasmissione..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Apri cartella..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
604 msgstr "Ripeti tutto"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgstr "Nessuna ripetizione"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgstr "Casuale Disattivato"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Aggiungi alla playlist"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgstr "Aggiungi file..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Aggiungi cartella..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "Salva playlist su &file..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "Apri playlist..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
656 #: include/vlc_intf_strings.h:82
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtro di ricerca"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Rilevamento servizi"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:88
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
673 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
675 msgstr "Clonazione dell'immagine"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:94
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Clona l'immagine"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:96
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Ingrandimento"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:97
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
691 "dovrebbe essere ingrandita."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
697 #: include/vlc_intf_strings.h:101
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:103
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:105
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:109
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
718 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
719 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:112
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:115
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 #: include/vlc_intf_strings.h:119
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
754 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
755 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
756 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
757 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
758 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
759 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
760 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
761 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
764 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
765 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Puoi trovare documentazione "
766 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
767 "VideoLAN.</p><p>Se sei un neofita del lettore multimediale VLC, leggi la "
768 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
769 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverai "
770 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
771 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
772 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
773 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
774 "multiplazione e trasmissione, dovresti trovare informazioni utili nella <a "
775 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
776 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non sei sicuro della "
777 "terminologia, consulta la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
778 "\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali scorciatoie da "
779 "tastiera, leggi la pagina <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
780 "\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque domanda, ti "
781 "preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Potresti inoltre ottenere (e "
783 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
784 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
785 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
786 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
787 "progetto</h3><p>Puoi supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del tuo "
788 "tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la documentazione, "
789 "effettuare test e scrivere codice. Puoi anche donare fondi e materiale per "
790 "aiutarci. E certamente, puoi <b>pubblicizzare</b> il lettore multimediale "
791 "VLC.</p></body></html>"
793 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
794 #: src/audio_output/filters.c:229
795 msgid "Audio filtering failed"
796 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
798 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
799 #: src/audio_output/filters.c:230
801 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
802 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
804 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
805 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
806 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
810 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
812 msgstr "Spettrometro"
814 #: src/audio_output/input.c:118
816 msgstr "Oscilloscopio"
818 #: src/audio_output/input.c:120
822 #: src/audio_output/input.c:122
826 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
827 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
829 msgstr "Equalizzatore"
831 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtri audio"
835 #: src/audio_output/input.c:201
837 msgstr "Gudagno di riproduzione"
839 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
840 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
842 msgid "Audio Channels"
843 msgstr "Canali audio"
845 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
846 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
847 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
848 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
849 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
850 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
851 #: modules/codec/twolame.c:71
855 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
856 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
859 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
869 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
871 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
872 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
874 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
879 #: src/audio_output/output.c:135
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "Dolby Surround"
883 #: src/audio_output/output.c:147
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "Stereo inverso"
887 #: src/config/file.c:579
891 #: src/config/file.c:588
895 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
899 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
901 msgstr "virgola mobile"
903 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
907 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
908 #: src/playlist/loadsave.c:156
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "Raccolta multimediale"
912 #: src/extras/getopt.c:634
914 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
915 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
917 #: src/extras/getopt.c:659
919 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
922 #: src/extras/getopt.c:664
924 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
927 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
929 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
930 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
932 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
934 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
935 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
937 #: src/extras/getopt.c:744
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:747
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:824
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
957 #: src/extras/getopt.c:842
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
962 #: src/input/control.c:200
965 msgstr "Segnalibro %i"
967 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
971 #: modules/stream_out/es.c:388
972 msgid "Streaming / Transcoding failed"
973 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
975 #: src/input/decoder.c:279
976 msgid "VLC could not open the packetizer module."
979 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
980 msgid "VLC could not open the decoder module."
983 #: src/input/decoder.c:678
984 msgid "No suitable decoder module"
985 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
987 #: src/input/decoder.c:679
990 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
991 "there is no way for you to fix this."
993 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
994 "modo di risolvere il problema."
996 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
997 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
998 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1003 #: src/input/es_out.c:1118
1008 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1009 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1014 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1017 msgstr "Ridimensiona"
1019 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1023 #: src/input/es_out.c:1916
1025 msgid "Closed captions %u"
1026 msgstr "Chiudi questa finestra"
1028 #: src/input/es_out.c:2617
1031 msgstr "Diffusione %d"
1033 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1035 msgstr "Sottotitolo"
1037 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1038 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1043 #: src/input/es_out.c:2645
1046 msgstr "ID originale"
1048 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1052 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1059 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1062 msgstr "Descrizione"
1064 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1065 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1069 #: src/input/es_out.c:2673
1071 msgstr "Campionamento"
1073 #: src/input/es_out.c:2674
1078 #: src/input/es_out.c:2684
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bit per campione"
1082 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1083 #: modules/access_output/shout.c:91
1084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1088 #: src/input/es_out.c:2690
1093 #: src/input/es_out.c:2701
1094 msgid "Track replay gain"
1095 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1097 #: src/input/es_out.c:2703
1098 msgid "Album replay gain"
1099 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1101 #: src/input/es_out.c:2705
1106 #: src/input/es_out.c:2715
1108 msgstr "Risoluzione"
1110 #: src/input/es_out.c:2721
1111 msgid "Display resolution"
1112 msgstr "Risoluzione video"
1114 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1115 #: modules/access/screen/screen.c:44
1117 msgstr "Immagini al secondo"
1119 #: src/input/input.c:2431
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1123 #: src/input/input.c:2432
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1127 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1130 #: src/input/input.c:2562
1131 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1134 #: src/input/input.c:2563
1137 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1139 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1142 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1151 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1156 #: src/input/meta.c:41
1160 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1164 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1168 #: src/input/meta.c:44
1169 msgid "Track number"
1170 msgstr "Numero traccia"
1172 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1174 msgstr "Valutazione"
1176 #: src/input/meta.c:47
1180 #: src/input/meta.c:48
1182 msgstr "Impostazione"
1184 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1189 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1191 msgstr "In riproduzione"
1193 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1197 #: src/input/meta.c:53
1199 msgstr "Codificato da"
1201 #: src/input/meta.c:54
1203 msgstr "URL copertine"
1205 #: src/input/meta.c:55
1207 msgstr "ID Traccia "
1209 #: src/input/var.c:164
1213 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1217 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1219 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1223 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1224 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 msgstr "Navigazione"
1228 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1231 msgstr "Traccia video"
1233 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1236 msgstr "Traccia audio"
1238 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1239 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1241 msgid "Subtitles Track"
1242 msgstr "Traccia sottotitoli"
1244 #: src/input/var.c:275
1246 msgstr "Titolo successivo"
1248 #: src/input/var.c:280
1249 msgid "Previous title"
1250 msgstr "Titolo precedente"
1252 #: src/input/var.c:306
1257 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1260 msgstr "Capitolo %i"
1262 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1263 msgid "Next chapter"
1264 msgstr "Capitolo Successivo"
1266 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1267 msgid "Previous chapter"
1268 msgstr "Capitolo precedente"
1270 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1275 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1277 msgid "Add Interface"
1278 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1280 #: src/interface/interface.c:203
1284 #: src/interface/interface.c:206
1285 msgid "Telnet Interface"
1286 msgstr "Interfaccia telnet"
1288 #: src/interface/interface.c:209
1289 msgid "Web Interface"
1290 msgstr "Interfaccia web"
1292 #: src/interface/interface.c:212
1293 msgid "Debug logging"
1294 msgstr "Registrazione log di debug"
1296 #: src/interface/interface.c:215
1297 msgid "Mouse Gestures"
1298 msgstr "Movimenti del mouse"
1300 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1301 #: src/modules/cache.c:532
1305 #: src/libvlc.c:1162
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1311 #: src/libvlc.c:1339
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1315 #: src/libvlc.c:1687
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (predefinito abilitato)"
1319 #: src/libvlc.c:1688
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1323 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1327 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1331 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1334 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1337 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1339 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1343 #: src/libvlc.c:1975
1345 msgid "VLC version %s\n"
1346 msgstr "VLC versione %s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1976
1350 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1351 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1978
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "Compilatore: %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:2013
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1366 #: src/libvlc.c:2033
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1374 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1375 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1379 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1383 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1387 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "1:1 Originale"
1391 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1395 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1399 #: src/libvlc-module.c:149
1401 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1402 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1405 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1406 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1407 "supplementari e definire diverse opzioni."
1409 #: src/libvlc-module.c:153
1410 msgid "Interface module"
1411 msgstr "Modulo di interfaccia"
1413 #: src/libvlc-module.c:155
1415 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1416 "automatically select the best module available."
1418 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1419 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1421 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1422 msgid "Extra interface modules"
1423 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1425 #: src/libvlc-module.c:161
1427 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1428 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1429 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1430 "\", \"gestures\" ...)"
1432 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1433 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1434 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1435 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1437 #: src/libvlc-module.c:168
1438 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1439 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1441 #: src/libvlc-module.c:170
1442 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1443 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1445 #: src/libvlc-module.c:172
1447 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1448 "1=warnings, 2=debug)."
1450 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1451 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1453 #: src/libvlc-module.c:175
1454 msgid "Choose which objects should print debug message"
1457 #: src/libvlc-module.c:178
1459 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1460 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1461 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1462 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1463 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1467 #: src/libvlc-module.c:185
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid "Turn off all warning and information messages."
1473 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1475 #: src/libvlc-module.c:189
1476 msgid "Default stream"
1477 msgstr "Flusso predefinito"
1479 #: src/libvlc-module.c:191
1480 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1481 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1485 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1486 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1488 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1489 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1491 #: src/libvlc-module.c:198
1492 msgid "Color messages"
1493 msgstr "Messaggi colorati"
1495 #: src/libvlc-module.c:200
1497 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1498 "needs Linux color support for this to work."
1500 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1501 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1503 #: src/libvlc-module.c:203
1504 msgid "Show advanced options"
1505 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1507 #: src/libvlc-module.c:205
1509 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1510 "available options, including those that most users should never touch."
1512 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1513 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1514 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1516 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1517 msgid "Show interface with mouse"
1518 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1520 #: src/libvlc-module.c:211
1522 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1523 "edge of the screen in fullscreen mode."
1525 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1526 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1528 #: src/libvlc-module.c:214
1529 msgid "Interface interaction"
1530 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1532 #: src/libvlc-module.c:216
1535 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1536 "user input is required."
1538 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1539 "che è richiesto un comando dell'utente."
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1548 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1549 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1550 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1551 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1554 #: src/libvlc-module.c:232
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Modulo uscita audio"
1558 #: src/libvlc-module.c:234
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1563 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1564 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1566 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1567 #: modules/stream_out/display.c:41
1568 msgid "Enable audio"
1569 msgstr "Abilita audio"
1571 #: src/libvlc-module.c:240
1573 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1574 "not take place, thus saving some processing power."
1576 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1577 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1578 "potenza di calcolo."
1580 #: src/libvlc-module.c:244
1581 msgid "Force mono audio"
1582 msgstr "Forza audio mono"
1584 #: src/libvlc-module.c:245
1585 msgid "This will force a mono audio output."
1586 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1588 #: src/libvlc-module.c:248
1589 msgid "Default audio volume"
1590 msgstr "Volume predefinito"
1592 #: src/libvlc-module.c:250
1594 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1597 "intervallo che va da 0 a 1024."
1599 #: src/libvlc-module.c:253
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1603 #: src/libvlc-module.c:255
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1608 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1609 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1611 #: src/libvlc-module.c:258
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:260
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1623 #: src/libvlc-module.c:263
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:265
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1633 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:269
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1639 #: src/libvlc-module.c:271
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1646 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1647 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1649 #: src/libvlc-module.c:276
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:278
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1659 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1661 #: src/libvlc-module.c:281
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1672 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1675 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1677 msgid "Use S/PDIF when available"
1678 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1680 #: src/libvlc-module.c:289
1682 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1683 "audio stream being played."
1685 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1686 "e dal flusso audio."
1688 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1690 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1691 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1693 #: src/libvlc-module.c:294
1695 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1696 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1697 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1698 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1714 #: src/libvlc-module.c:309
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Visualizzazioni audio "
1718 #: src/libvlc-module.c:311
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1722 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1723 msgid "Replay gain mode"
1724 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1726 #: src/libvlc-module.c:317
1727 msgid "Select the replay gain mode"
1728 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1730 #: src/libvlc-module.c:319
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1734 #: src/libvlc-module.c:321
1737 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1738 "replay gain information"
1740 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1742 #: src/libvlc-module.c:324
1743 msgid "Default replay gain"
1744 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1746 #: src/libvlc-module.c:326
1747 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1750 #: src/libvlc-module.c:328
1751 msgid "Peak protection"
1752 msgstr "Protezione di picco"
1754 #: src/libvlc-module.c:330
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Abilita audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1769 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1778 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1779 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1780 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1781 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1784 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1785 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1786 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1787 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1788 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1790 #: src/libvlc-module.c:356
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Modulo uscita video"
1794 #: src/libvlc-module.c:358
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1799 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1800 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1802 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1803 #: modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Abilita video"
1807 #: src/libvlc-module.c:363
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1812 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1813 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1814 "potenza di calcolo."
1816 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1818 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1820 msgstr "Ampiezza video"
1822 #: src/libvlc-module.c:368
1824 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1827 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1828 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1830 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1832 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1833 msgid "Video height"
1834 msgstr "Altezza video"
1836 #: src/libvlc-module.c:373
1838 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1839 "video characteristics."
1841 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1842 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1844 #: src/libvlc-module.c:376
1845 msgid "Video X coordinate"
1846 msgstr "Coordinata X del video"
1848 #: src/libvlc-module.c:378
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1853 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1854 "finestra video (coordinata X)."
1856 #: src/libvlc-module.c:381
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Coordinata Y del video"
1860 #: src/libvlc-module.c:383
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1865 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1866 "finestra video (coordinata Y)."
1868 #: src/libvlc-module.c:386
1870 msgstr "Titolo video"
1872 #: src/libvlc-module.c:388
1875 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1878 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1879 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1881 #: src/libvlc-module.c:391
1882 msgid "Video alignment"
1883 msgstr "Allineamento video"
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1887 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1888 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1889 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1891 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1892 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1893 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1894 "6=4+2 significa alto-destra)."
1896 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1899 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1900 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1905 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1906 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1916 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1918 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "In alto a sinistra"
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgstr "In alto a destra"
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgstr "In basso a sinistra"
1947 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1948 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:172
1952 msgid "Bottom-Right"
1953 msgstr "In basso a destra"
1955 #: src/libvlc-module.c:401
1957 msgstr "Ingrandimento video"
1959 #: src/libvlc-module.c:403
1960 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1961 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1963 #: src/libvlc-module.c:405
1964 msgid "Grayscale video output"
1965 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1967 #: src/libvlc-module.c:407
1969 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1970 "save some processing power."
1972 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1973 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1975 #: src/libvlc-module.c:410
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Video integrato"
1979 #: src/libvlc-module.c:412
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1983 #: src/libvlc-module.c:414
1984 msgid "Fullscreen video output"
1985 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1987 #: src/libvlc-module.c:416
1988 msgid "Start video in fullscreen mode"
1989 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1991 #: src/libvlc-module.c:418
1992 msgid "Overlay video output"
1993 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1995 #: src/libvlc-module.c:420
1997 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1998 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2001 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2003 msgid "Always on top"
2004 msgstr "Sempre in primo piano"
2006 #: src/libvlc-module.c:425
2007 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2008 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2010 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2011 msgid "Show media title on video"
2012 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2014 #: src/libvlc-module.c:429
2016 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2017 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2019 #: src/libvlc-module.c:431
2021 msgid "Show video title for x milliseconds"
2022 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2028 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Position of video title"
2033 msgstr "Posizione del titolo del video"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2038 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2041 #: src/libvlc-module.c:439
2043 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2044 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2046 #: src/libvlc-module.c:442
2049 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2051 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2053 #: src/libvlc-module.c:450
2054 msgid "Disable screensaver"
2055 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2059 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2064 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2066 #: src/libvlc-module.c:454
2069 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2070 "computer being suspended because of inactivity."
2071 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2073 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2074 msgid "Window decorations"
2075 msgstr "Decorazioni della finestra"
2077 #: src/libvlc-module.c:459
2080 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2081 "giving a \"minimal\" window."
2083 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2086 #: src/libvlc-module.c:462
2087 msgid "Video output filter module"
2088 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Modulo filtro video"
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2103 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2104 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2108 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2110 #: src/libvlc-module.c:474
2111 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2112 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2114 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2118 #: src/libvlc-module.c:480
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato delle schermate video"
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2125 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2128 #: src/libvlc-module.c:484
2129 msgid "Display video snapshot preview"
2130 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2132 #: src/libvlc-module.c:486
2133 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2135 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2138 #: src/libvlc-module.c:488
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2140 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2142 #: src/libvlc-module.c:490
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2145 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2148 #: src/libvlc-module.c:492
2149 msgid "Video snapshot width"
2150 msgstr "Larghezza della schermata video"
2152 #: src/libvlc-module.c:494
2154 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2155 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2157 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2158 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2159 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2161 #: src/libvlc-module.c:498
2162 msgid "Video snapshot height"
2163 msgstr "Altezza della schermata video"
2165 #: src/libvlc-module.c:500
2168 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2169 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2172 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2173 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2175 #: src/libvlc-module.c:504
2176 msgid "Video cropping"
2177 msgstr "Ritaglio video"
2179 #: src/libvlc-module.c:506
2181 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2182 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2185 #: src/libvlc-module.c:510
2186 msgid "Source aspect ratio"
2187 msgstr "Formato immagine sorgente"
2189 #: src/libvlc-module.c:512
2191 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2192 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2193 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2194 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2195 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2197 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2198 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2199 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2200 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2201 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2202 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2204 #: src/libvlc-module.c:519
2206 msgid "Video Auto Scaling"
2207 msgstr "Ridimensionamento video"
2209 #: src/libvlc-module.c:521
2210 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2213 #: src/libvlc-module.c:523
2215 msgid "Video scaling factor"
2216 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
2218 #: src/libvlc-module.c:525
2220 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2221 "Default value is 1.0 (original video size)."
2224 #: src/libvlc-module.c:528
2225 msgid "Custom crop ratios list"
2228 #: src/libvlc-module.c:530
2230 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2234 #: src/libvlc-module.c:533
2235 msgid "Custom aspect ratios list"
2236 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2238 #: src/libvlc-module.c:535
2240 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2241 "aspect ratio list."
2243 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2244 "proporzioni dell'interfaccia."
2246 #: src/libvlc-module.c:538
2247 msgid "Fix HDTV height"
2248 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2250 #: src/libvlc-module.c:540
2252 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2253 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2254 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2256 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2257 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2258 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2259 "che richiede 1088 righe."
2261 #: src/libvlc-module.c:545
2262 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2263 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2265 #: src/libvlc-module.c:547
2267 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2268 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2269 "order to keep proportions."
2271 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2272 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2273 "mantenere le proporzioni."
2275 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2278 msgstr "Salta fotogrammi"
2280 #: src/libvlc-module.c:553
2283 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2284 "computer is not powerful enough"
2286 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2287 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2290 #: src/libvlc-module.c:556
2292 msgid "Drop late frames"
2295 #: src/libvlc-module.c:558
2297 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2298 "intended display date)."
2301 #: src/libvlc-module.c:561
2302 msgid "Quiet synchro"
2303 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2305 #: src/libvlc-module.c:563
2307 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2308 "synchronization mechanism."
2311 #: src/libvlc-module.c:566
2312 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2315 #: src/libvlc-module.c:568
2317 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2318 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2319 "support is the default value."
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Fullscreen-Only"
2328 msgstr "Solo schermo intero"
2330 #: src/libvlc-module.c:582
2332 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2333 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2336 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2337 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2338 "rete o il canale dei sottotitoli."
2340 #: src/libvlc-module.c:586
2341 msgid "Clock reference average counter"
2342 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2344 #: src/libvlc-module.c:588
2346 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2349 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2350 "è bene impostare questo valore a 10000."
2352 #: src/libvlc-module.c:591
2353 msgid "Clock synchronisation"
2354 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2356 #: src/libvlc-module.c:593
2358 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2359 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2362 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2363 msgid "Network synchronisation"
2364 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2366 #: src/libvlc-module.c:598
2368 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2369 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2371 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2372 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2375 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2376 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2379 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2385 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2387 msgstr "Predefinito"
2389 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2390 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2391 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2395 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2399 #: src/libvlc-module.c:608
2400 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2402 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2403 "predefinito è 1234."
2405 #: src/libvlc-module.c:610
2406 msgid "MTU of the network interface"
2407 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2409 #: src/libvlc-module.c:612
2411 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2412 "over the network (in bytes)."
2414 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2415 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2417 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2418 msgid "Hop limit (TTL)"
2419 msgstr "Limite hop (TTL)"
2421 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2424 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2425 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2428 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2429 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2431 #: src/libvlc-module.c:623
2432 msgid "Multicast output interface"
2433 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2435 #: src/libvlc-module.c:625
2436 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2439 #: src/libvlc-module.c:627
2440 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2441 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2443 #: src/libvlc-module.c:629
2445 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2448 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2451 #: src/libvlc-module.c:632
2452 msgid "DiffServ Code Point"
2455 #: src/libvlc-module.c:633
2457 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2458 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2461 #: src/libvlc-module.c:639
2463 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2464 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2467 #: src/libvlc-module.c:645
2469 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2470 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2471 "(like DVB streams for example)."
2474 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2476 msgstr "Traccia audio"
2478 #: src/libvlc-module.c:653
2480 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2481 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2483 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2484 msgid "Subtitles track"
2485 msgstr "Traccia sottotitoli"
2487 #: src/libvlc-module.c:658
2489 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2491 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2494 msgid "Audio language"
2495 msgstr "Lingua dell'audio"
2497 #: src/libvlc-module.c:663
2499 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2500 "letter country code)."
2502 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2503 "codice paese di due o tre lettere)."
2505 #: src/libvlc-module.c:666
2506 msgid "Subtitle language"
2507 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2509 #: src/libvlc-module.c:668
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2514 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2515 "o tre lettere per il codice paese)."
2517 #: src/libvlc-module.c:672
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID traccia audio"
2521 #: src/libvlc-module.c:674
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2533 #: src/libvlc-module.c:680
2535 msgid "Input repetitions"
2536 msgstr "Opzioni Uscita"
2538 #: src/libvlc-module.c:682
2539 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2540 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2542 #: src/libvlc-module.c:684
2544 msgstr "Ora di inizio"
2546 #: src/libvlc-module.c:686
2547 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2550 #: src/libvlc-module.c:688
2552 msgstr "Ora di fine"
2554 #: src/libvlc-module.c:690
2555 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2556 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2558 #: src/libvlc-module.c:692
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2565 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2566 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2568 #: src/libvlc-module.c:696
2573 #: src/libvlc-module.c:698
2574 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2577 #: src/libvlc-module.c:700
2579 msgstr "Elenco ingressi"
2581 #: src/libvlc-module.c:702
2583 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2584 "together after the normal one."
2586 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2587 "concatenati dopo quello normale."
2589 #: src/libvlc-module.c:705
2591 msgid "Input slave (experimental)"
2592 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2594 #: src/libvlc-module.c:707
2596 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2597 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2601 #: src/libvlc-module.c:711
2602 msgid "Bookmarks list for a stream"
2603 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2605 #: src/libvlc-module.c:713
2607 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2608 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2611 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2612 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2613 "byte-offset},{...}\""
2615 #: src/libvlc-module.c:717
2616 msgid "Record directory or filename"
2617 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2619 #: src/libvlc-module.c:719
2621 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2622 msgstr "La cartella o il nome del file di memorizzazione delle registrazioni"
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Prefer native stream recording"
2627 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2631 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2635 #: src/libvlc-module.c:726
2636 msgid "Timeshift directory"
2637 msgstr "Cartella del timeshift"
2639 #: src/libvlc-module.c:728
2640 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2641 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2643 #: src/libvlc-module.c:730
2644 msgid "Timeshift granularity"
2645 msgstr "Granularità del timeshift"
2647 #: src/libvlc-module.c:732
2650 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2651 "to store the timeshifted streams."
2653 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2656 #: src/libvlc-module.c:737
2658 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2659 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2660 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2661 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2663 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2664 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2665 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2666 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2667 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2669 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2670 msgid "Force subtitle position"
2671 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2673 #: src/libvlc-module.c:745
2675 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2676 "over the movie. Try several positions."
2678 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2679 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2681 #: src/libvlc-module.c:748
2683 msgid "Enable sub-pictures"
2686 #: src/libvlc-module.c:750
2687 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2690 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2693 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2694 msgid "On Screen Display"
2695 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2697 #: src/libvlc-module.c:754
2699 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2702 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2705 #: src/libvlc-module.c:757
2706 msgid "Text rendering module"
2707 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2709 #: src/libvlc-module.c:759
2711 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2714 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2717 #: src/libvlc-module.c:761
2718 msgid "Subpictures filter module"
2719 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2721 #: src/libvlc-module.c:763
2723 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2724 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2727 #: src/libvlc-module.c:766
2728 msgid "Autodetect subtitle files"
2729 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2731 #: src/libvlc-module.c:768
2733 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2734 "(based on the filename of the movie)."
2736 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2737 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2739 #: src/libvlc-module.c:771
2740 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2741 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2745 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2747 "0 = no subtitles autodetected\n"
2748 "1 = any subtitle file\n"
2749 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2750 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2751 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2753 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2754 "simili. Le opzioni sono:\n"
2755 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2756 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2757 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2758 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2759 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2761 #: src/libvlc-module.c:781
2762 msgid "Subtitle autodetection paths"
2763 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2765 #: src/libvlc-module.c:783
2767 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2768 "found in the current directory."
2770 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2771 "stato trovato nella cartella corrente."
2773 #: src/libvlc-module.c:786
2774 msgid "Use subtitle file"
2775 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2777 #: src/libvlc-module.c:788
2779 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2782 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2783 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2785 #: src/libvlc-module.c:791
2787 msgstr "Periferica DVD"
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2791 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2792 "the drive letter (eg. D:)"
2794 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2795 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2797 #: src/libvlc-module.c:798
2798 msgid "This is the default DVD device to use."
2799 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2801 #: src/libvlc-module.c:801
2803 msgstr "Periferica VCD"
2805 #: src/libvlc-module.c:804
2807 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2808 "scan for a suitable CD-ROM device."
2810 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2811 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2813 #: src/libvlc-module.c:808
2814 msgid "This is the default VCD device to use."
2815 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2817 #: src/libvlc-module.c:811
2818 msgid "Audio CD device"
2819 msgstr "Lettore CD audio"
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2823 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2824 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2826 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2827 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2829 #: src/libvlc-module.c:818
2830 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2831 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2837 #: src/libvlc-module.c:823
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2840 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2842 #: src/libvlc-module.c:825
2846 #: src/libvlc-module.c:827
2847 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2849 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2851 #: src/libvlc-module.c:829
2852 msgid "TCP connection timeout"
2853 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2855 #: src/libvlc-module.c:831
2856 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2857 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2859 #: src/libvlc-module.c:833
2860 msgid "SOCKS server"
2861 msgstr "Server SOCKS"
2863 #: src/libvlc-module.c:835
2865 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2866 "used for all TCP connections"
2868 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2869 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2871 #: src/libvlc-module.c:838
2872 msgid "SOCKS user name"
2873 msgstr "Nome utente SOCKS"
2875 #: src/libvlc-module.c:840
2876 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2879 #: src/libvlc-module.c:842
2880 msgid "SOCKS password"
2881 msgstr "Password SOCKS"
2883 #: src/libvlc-module.c:844
2884 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2885 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2887 #: src/libvlc-module.c:846
2888 msgid "Title metadata"
2889 msgstr "Informazioni titolo"
2891 #: src/libvlc-module.c:848
2892 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2895 #: src/libvlc-module.c:850
2896 msgid "Author metadata"
2897 msgstr "Informazioni autore"
2899 #: src/libvlc-module.c:852
2900 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2903 #: src/libvlc-module.c:854
2904 msgid "Artist metadata"
2905 msgstr "Informazioni artista"
2907 #: src/libvlc-module.c:856
2908 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2911 #: src/libvlc-module.c:858
2912 msgid "Genre metadata"
2913 msgstr "Informazioni genere"
2915 #: src/libvlc-module.c:860
2916 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2919 #: src/libvlc-module.c:862
2920 msgid "Copyright metadata"
2921 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2923 #: src/libvlc-module.c:864
2924 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2926 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2928 #: src/libvlc-module.c:866
2929 msgid "Description metadata"
2930 msgstr "Informazioni descrizione"
2932 #: src/libvlc-module.c:868
2933 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2938 #: src/libvlc-module.c:870
2939 msgid "Date metadata"
2940 msgstr "Informazioni data"
2942 #: src/libvlc-module.c:872
2943 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2946 #: src/libvlc-module.c:874
2947 msgid "URL metadata"
2948 msgstr "Informazioni URL"
2950 #: src/libvlc-module.c:876
2951 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2954 #: src/libvlc-module.c:880
2956 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2957 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2958 "can break playback of all your streams."
2960 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2961 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2962 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2963 "di tutti i tipi di input."
2965 #: src/libvlc-module.c:884
2966 msgid "Preferred decoders list"
2967 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2969 #: src/libvlc-module.c:886
2971 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2972 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2973 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2976 #: src/libvlc-module.c:891
2977 msgid "Preferred encoders list"
2978 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2980 #: src/libvlc-module.c:893
2982 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2984 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2987 #: src/libvlc-module.c:896
2988 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2989 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2991 #: src/libvlc-module.c:898
2993 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2994 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2997 #: src/libvlc-module.c:907
2999 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3002 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3003 "uscita (stream output)."
3005 #: src/libvlc-module.c:910
3006 msgid "Default stream output chain"
3007 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3009 #: src/libvlc-module.c:912
3011 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3012 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3016 #: src/libvlc-module.c:916
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3020 #: src/libvlc-module.c:918
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3024 #: src/libvlc-module.c:920
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3028 #: src/libvlc-module.c:922
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3032 #: src/libvlc-module.c:924
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3036 #: src/libvlc-module.c:926
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3042 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3044 #: src/libvlc-module.c:929
3045 msgid "Enable audio stream output"
3046 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3048 #: src/libvlc-module.c:931
3050 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3054 "in uscita, quando questo è abilitato."
3056 #: src/libvlc-module.c:934
3057 msgid "Enable SPU stream output"
3058 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3060 #: src/libvlc-module.c:936
3062 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3065 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3066 "in uscita, quando questo è abilitato."
3068 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3069 msgid "Keep stream output open"
3070 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3072 #: src/libvlc-module.c:941
3074 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3078 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3079 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3087 #: src/libvlc-module.c:947
3090 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3091 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3094 "Valore in millisecondi."
3096 #: src/libvlc-module.c:950
3097 msgid "Preferred packetizer list"
3098 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3100 #: src/libvlc-module.c:952
3102 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3107 #: src/libvlc-module.c:955
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3113 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Access output module"
3117 msgstr "Modulo accesso uscita"
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3121 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Control SAP flow"
3125 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3129 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3130 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3132 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3133 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3135 #: src/libvlc-module.c:969
3136 msgid "SAP announcement interval"
3137 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3139 #: src/libvlc-module.c:971
3141 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3142 "between SAP announcements."
3144 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3145 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3147 #: src/libvlc-module.c:980
3149 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3150 "always leave all these enabled."
3152 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3154 "È bene lasciarle attive."
3156 #: src/libvlc-module.c:983
3157 msgid "Enable FPU support"
3158 msgstr "Abilita supporto FPU"
3160 #: src/libvlc-module.c:985
3162 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3165 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3168 #: src/libvlc-module.c:988
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3172 #: src/libvlc-module.c:990
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3177 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3179 #: src/libvlc-module.c:993
3180 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3181 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3183 #: src/libvlc-module.c:995
3185 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3191 #: src/libvlc-module.c:998
3192 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3193 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3195 #: src/libvlc-module.c:1000
3197 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3198 "advantage of them."
3200 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3203 #: src/libvlc-module.c:1003
3204 msgid "Enable CPU SSE support"
3205 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3207 #: src/libvlc-module.c:1005
3209 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3212 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3225 #: src/libvlc-module.c:1013
3226 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3227 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3229 #: src/libvlc-module.c:1015
3231 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3237 #: src/libvlc-module.c:1020
3239 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3240 "you really know what you are doing."
3242 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3243 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3245 #: src/libvlc-module.c:1023
3246 msgid "Memory copy module"
3247 msgstr "Modulo copia memoria"
3249 #: src/libvlc-module.c:1025
3251 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3252 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3255 "più veloce supportato dall'hardware."
3257 #: src/libvlc-module.c:1028
3258 msgid "Access module"
3259 msgstr "Modulo accesso"
3261 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3264 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3265 "option unless you really know what you are doing."
3268 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Stream filter module"
3270 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3274 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3276 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3279 #: src/libvlc-module.c:1038
3280 msgid "Demux module"
3281 msgstr "Modulo demux"
3283 #: src/libvlc-module.c:1040
3285 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3286 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3287 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3288 "you really know what you are doing."
3290 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3291 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3292 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3293 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3295 #: src/libvlc-module.c:1045
3296 msgid "Allow real-time priority"
3297 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3299 #: src/libvlc-module.c:1047
3301 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3302 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3303 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3304 "only activate this if you know what you're doing."
3306 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3307 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3308 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3309 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3312 #: src/libvlc-module.c:1053
3313 msgid "Adjust VLC priority"
3314 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3316 #: src/libvlc-module.c:1055
3318 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3319 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3322 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3323 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3324 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3326 #: src/libvlc-module.c:1059
3327 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3330 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3334 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3337 #: src/libvlc-module.c:1064
3338 msgid "Modules search path"
3339 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3341 #: src/libvlc-module.c:1066
3343 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3344 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3346 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3347 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "VLM configuration file"
3351 msgstr "File di configurazione VLM"
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3354 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3355 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3357 #: src/libvlc-module.c:1073
3358 msgid "Use a plugins cache"
3359 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3361 #: src/libvlc-module.c:1075
3362 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3364 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3367 #: src/libvlc-module.c:1077
3368 msgid "Collect statistics"
3369 msgstr "Raccogli statistiche"
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3373 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid "Run as daemon process"
3377 msgstr "Esegui come processo daemon"
3379 #: src/libvlc-module.c:1083
3380 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3381 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3383 #: src/libvlc-module.c:1085
3384 msgid "Write process id to file"
3385 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3387 #: src/libvlc-module.c:1087
3388 msgid "Writes process id into specified file."
3391 #: src/libvlc-module.c:1089
3393 msgstr "Registra su file"
3395 #: src/libvlc-module.c:1091
3396 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3397 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3399 #: src/libvlc-module.c:1093
3400 msgid "Log to syslog"
3401 msgstr "Registra in syslog"
3403 #: src/libvlc-module.c:1095
3404 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3405 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3407 #: src/libvlc-module.c:1097
3408 msgid "Allow only one running instance"
3409 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3411 #: src/libvlc-module.c:1100
3413 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3414 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3415 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3416 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3417 "running instance or enqueue it."
3419 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3420 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3421 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3422 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3425 #: src/libvlc-module.c:1107
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3435 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3436 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3437 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3438 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3441 #: src/libvlc-module.c:1116
3442 msgid "VLC is started from file association"
3443 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3445 #: src/libvlc-module.c:1118
3446 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3448 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3451 #: src/libvlc-module.c:1121
3452 msgid "One instance when started from file"
3453 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3455 #: src/libvlc-module.c:1123
3456 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3457 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3459 #: src/libvlc-module.c:1125
3460 msgid "Increase the priority of the process"
3461 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3463 #: src/libvlc-module.c:1127
3465 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3466 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3467 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3468 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3469 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3472 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3473 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3474 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3475 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3476 "riavviare la macchina."
3478 #: src/libvlc-module.c:1135
3479 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3481 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3483 #: src/libvlc-module.c:1137
3485 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3486 "playing current item."
3489 #: src/libvlc-module.c:1146
3491 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3492 "overridden in the playlist dialog box."
3494 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3495 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3497 #: src/libvlc-module.c:1149
3498 msgid "Automatically preparse files"
3499 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3501 #: src/libvlc-module.c:1151
3503 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3506 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "Album art policy"
3511 msgstr "Criterio delle copertine"
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3514 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3515 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3517 #: src/libvlc-module.c:1162
3518 msgid "Manual download only"
3519 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3521 #: src/libvlc-module.c:1163
3522 msgid "When track starts playing"
3523 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3525 #: src/libvlc-module.c:1164
3526 msgid "As soon as track is added"
3527 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3529 #: src/libvlc-module.c:1166
3530 msgid "Services discovery modules"
3531 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3533 #: src/libvlc-module.c:1168
3535 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3536 "Typical values are sap, hal, ..."
3538 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3539 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3541 #: src/libvlc-module.c:1171
3542 msgid "Play files randomly forever"
3543 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3545 #: src/libvlc-module.c:1173
3546 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3548 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3549 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3551 #: src/libvlc-module.c:1177
3552 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3553 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3555 #: src/libvlc-module.c:1179
3556 msgid "Repeat current item"
3557 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3559 #: src/libvlc-module.c:1181
3560 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3561 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3563 #: src/libvlc-module.c:1183
3564 msgid "Play and stop"
3565 msgstr "Play e stop"
3567 #: src/libvlc-module.c:1185
3568 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3569 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3571 #: src/libvlc-module.c:1187
3572 msgid "Play and exit"
3573 msgstr "Riproduci ed esci"
3575 #: src/libvlc-module.c:1189
3576 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3577 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella playlist."
3579 #: src/libvlc-module.c:1191
3580 msgid "Use media library"
3581 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3583 #: src/libvlc-module.c:1193
3585 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3589 #: src/libvlc-module.c:1196
3590 msgid "Display playlist tree"
3591 msgstr "Visualizza l'albero della playlist"
3593 #: src/libvlc-module.c:1198
3595 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3599 #: src/libvlc-module.c:1207
3600 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3601 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3603 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3605 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3607 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3608 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3612 msgstr "Schermo intero"
3614 #: src/libvlc-module.c:1211
3615 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3616 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3618 #: src/libvlc-module.c:1212
3619 msgid "Leave fullscreen"
3620 msgstr "Abbandona schermo intero"
3622 #: src/libvlc-module.c:1213
3623 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3625 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3627 #: src/libvlc-module.c:1214
3631 #: src/libvlc-module.c:1215
3632 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3633 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3635 #: src/libvlc-module.c:1216
3637 msgstr "Pausa solamente"
3639 #: src/libvlc-module.c:1217
3640 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3641 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3643 #: src/libvlc-module.c:1218
3645 msgstr "Play solamente"
3647 #: src/libvlc-module.c:1219
3648 msgid "Select the hotkey to use to play."
3649 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3651 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3658 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3660 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3662 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3669 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3670 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3671 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgstr "Dimensione Normale"
3678 #: src/libvlc-module.c:1225
3680 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3681 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3683 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3685 msgid "Faster (fine)"
3688 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3690 msgid "Slower (fine)"
3693 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3694 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3701 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3707 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3709 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3718 #: src/libvlc-module.c:1233
3719 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3720 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3722 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3731 #: src/libvlc-module.c:1235
3732 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3733 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3735 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3737 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3739 #: modules/video_filter/rss.c:197
3743 #: src/libvlc-module.c:1237
3744 msgid "Select the hotkey to display the position."
3745 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3747 #: src/libvlc-module.c:1239
3748 msgid "Very short backwards jump"
3749 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3751 #: src/libvlc-module.c:1241
3752 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3753 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3755 #: src/libvlc-module.c:1242
3756 msgid "Short backwards jump"
3757 msgstr "Salto corto all'indietro"
3759 #: src/libvlc-module.c:1244
3760 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3761 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3763 #: src/libvlc-module.c:1245
3764 msgid "Medium backwards jump"
3765 msgstr "Salto medio all'indietro"
3767 #: src/libvlc-module.c:1247
3768 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3769 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3771 #: src/libvlc-module.c:1248
3772 msgid "Long backwards jump"
3773 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3775 #: src/libvlc-module.c:1250
3776 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3777 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3779 #: src/libvlc-module.c:1252
3780 msgid "Very short forward jump"
3781 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3783 #: src/libvlc-module.c:1254
3784 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3785 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3787 #: src/libvlc-module.c:1255
3788 msgid "Short forward jump"
3789 msgstr "Salto corto in avanti"
3791 #: src/libvlc-module.c:1257
3792 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3793 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3795 #: src/libvlc-module.c:1258
3796 msgid "Medium forward jump"
3797 msgstr "Salto medio in avanti"
3799 #: src/libvlc-module.c:1260
3800 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3801 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3803 #: src/libvlc-module.c:1261
3804 msgid "Long forward jump"
3805 msgstr "Salto lungo in avanti"
3807 #: src/libvlc-module.c:1263
3808 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3809 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3811 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3813 msgstr "Fotogramma successivo"
3815 #: src/libvlc-module.c:1266
3817 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3818 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3820 #: src/libvlc-module.c:1268
3821 msgid "Very short jump length"
3822 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3824 #: src/libvlc-module.c:1269
3825 msgid "Very short jump length, in seconds."
3826 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3828 #: src/libvlc-module.c:1270
3829 msgid "Short jump length"
3830 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3832 #: src/libvlc-module.c:1271
3833 msgid "Short jump length, in seconds."
3834 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3836 #: src/libvlc-module.c:1272
3837 msgid "Medium jump length"
3838 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3840 #: src/libvlc-module.c:1273
3841 msgid "Medium jump length, in seconds."
3842 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3844 #: src/libvlc-module.c:1274
3845 msgid "Long jump length"
3846 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3848 #: src/libvlc-module.c:1275
3849 msgid "Long jump length, in seconds."
3850 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3852 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3856 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3860 #: src/libvlc-module.c:1278
3861 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3862 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3864 #: src/libvlc-module.c:1279
3866 msgstr "Navigazione: Alto"
3868 #: src/libvlc-module.c:1280
3869 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3871 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3873 #: src/libvlc-module.c:1281
3874 msgid "Navigate down"
3875 msgstr "Navigazione: Basso"
3877 #: src/libvlc-module.c:1282
3878 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3880 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3882 #: src/libvlc-module.c:1283
3883 msgid "Navigate left"
3884 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3886 #: src/libvlc-module.c:1284
3887 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3889 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3891 #: src/libvlc-module.c:1285
3892 msgid "Navigate right"
3893 msgstr "Navigazione: Destra"
3895 #: src/libvlc-module.c:1286
3896 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3898 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3900 #: src/libvlc-module.c:1287
3904 #: src/libvlc-module.c:1288
3905 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3907 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3909 #: src/libvlc-module.c:1289
3910 msgid "Go to the DVD menu"
3911 msgstr "Vai al menu del DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1290
3914 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3915 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1291
3918 msgid "Select previous DVD title"
3919 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1292
3922 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3923 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1293
3926 msgid "Select next DVD title"
3927 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1294
3930 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3931 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1295
3934 msgid "Select prev DVD chapter"
3935 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1296
3938 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3939 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3941 #: src/libvlc-module.c:1297
3942 msgid "Select next DVD chapter"
3943 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3945 #: src/libvlc-module.c:1298
3946 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3947 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3951 msgstr "Aumenta il volume"
3953 #: src/libvlc-module.c:1300
3954 msgid "Select the key to increase audio volume."
3955 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3957 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgstr "Riduci il volume"
3961 #: src/libvlc-module.c:1302
3962 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3963 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3965 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3966 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3967 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3972 #: src/libvlc-module.c:1304
3973 msgid "Select the key to mute audio."
3974 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3976 #: src/libvlc-module.c:1305
3977 msgid "Subtitle delay up"
3978 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3980 #: src/libvlc-module.c:1306
3981 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3982 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3984 #: src/libvlc-module.c:1307
3985 msgid "Subtitle delay down"
3986 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3988 #: src/libvlc-module.c:1308
3989 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3990 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3992 #: src/libvlc-module.c:1309
3993 msgid "Audio delay up"
3994 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3996 #: src/libvlc-module.c:1310
3997 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3998 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4000 #: src/libvlc-module.c:1311
4001 msgid "Audio delay down"
4002 msgstr "Riduci ritardo audio"
4004 #: src/libvlc-module.c:1312
4005 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4006 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4008 #: src/libvlc-module.c:1319
4009 msgid "Play playlist bookmark 1"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4012 #: src/libvlc-module.c:1320
4013 msgid "Play playlist bookmark 2"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4016 #: src/libvlc-module.c:1321
4017 msgid "Play playlist bookmark 3"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4020 #: src/libvlc-module.c:1322
4021 msgid "Play playlist bookmark 4"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4024 #: src/libvlc-module.c:1323
4025 msgid "Play playlist bookmark 5"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4028 #: src/libvlc-module.c:1324
4029 msgid "Play playlist bookmark 6"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4032 #: src/libvlc-module.c:1325
4033 msgid "Play playlist bookmark 7"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4036 #: src/libvlc-module.c:1326
4037 msgid "Play playlist bookmark 8"
4038 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4040 #: src/libvlc-module.c:1327
4041 msgid "Play playlist bookmark 9"
4042 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4044 #: src/libvlc-module.c:1328
4045 msgid "Play playlist bookmark 10"
4046 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4048 #: src/libvlc-module.c:1329
4049 msgid "Select the key to play this bookmark."
4050 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4052 #: src/libvlc-module.c:1330
4053 msgid "Set playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4056 #: src/libvlc-module.c:1331
4057 msgid "Set playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4060 #: src/libvlc-module.c:1332
4061 msgid "Set playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4064 #: src/libvlc-module.c:1333
4065 msgid "Set playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4068 #: src/libvlc-module.c:1334
4069 msgid "Set playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4072 #: src/libvlc-module.c:1335
4073 msgid "Set playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4076 #: src/libvlc-module.c:1336
4077 msgid "Set playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4080 #: src/libvlc-module.c:1337
4081 msgid "Set playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4084 #: src/libvlc-module.c:1338
4085 msgid "Set playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4088 #: src/libvlc-module.c:1339
4089 msgid "Set playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4092 #: src/libvlc-module.c:1340
4093 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4094 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4096 #: src/libvlc-module.c:1342
4097 msgid "Playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Elemento preferito 1"
4100 #: src/libvlc-module.c:1343
4101 msgid "Playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Elemento preferito 2"
4104 #: src/libvlc-module.c:1344
4105 msgid "Playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Elemento preferito 3"
4108 #: src/libvlc-module.c:1345
4109 msgid "Playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Elemento preferito 4"
4112 #: src/libvlc-module.c:1346
4113 msgid "Playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Elemento preferito 5"
4116 #: src/libvlc-module.c:1347
4117 msgid "Playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Elemento preferito 6"
4120 #: src/libvlc-module.c:1348
4121 msgid "Playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Elemento preferito 7"
4124 #: src/libvlc-module.c:1349
4125 msgid "Playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Elemento preferito 8"
4128 #: src/libvlc-module.c:1350
4129 msgid "Playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Elemento preferito 9"
4132 #: src/libvlc-module.c:1351
4133 msgid "Playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Elemento preferito 10"
4136 #: src/libvlc-module.c:1353
4137 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4138 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4140 #: src/libvlc-module.c:1355
4141 msgid "Go back in browsing history"
4142 msgstr "Indietro nella cronologia"
4144 #: src/libvlc-module.c:1356
4146 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4149 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4151 #: src/libvlc-module.c:1357
4152 msgid "Go forward in browsing history"
4153 msgstr "Avanti nella cronologia"
4155 #: src/libvlc-module.c:1358
4157 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4160 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4162 #: src/libvlc-module.c:1360
4163 msgid "Cycle audio track"
4164 msgstr "Scelta traccia audio"
4166 #: src/libvlc-module.c:1361
4168 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4169 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4171 #: src/libvlc-module.c:1362
4172 msgid "Cycle subtitle track"
4173 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4175 #: src/libvlc-module.c:1363
4177 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4178 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4180 #: src/libvlc-module.c:1364
4182 msgid "Cycle source aspect ratio"
4183 msgstr "Formato immagine sorgente"
4185 #: src/libvlc-module.c:1365
4187 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4188 msgstr "Formato immagine sorgente"
4190 #: src/libvlc-module.c:1366
4192 msgid "Cycle video crop"
4193 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4195 #: src/libvlc-module.c:1367
4197 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4198 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4200 #: src/libvlc-module.c:1368
4202 msgid "Toggle autoscaling"
4203 msgstr "Inverti muto"
4205 #: src/libvlc-module.c:1369
4206 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4209 #: src/libvlc-module.c:1370
4211 msgid "Increase scale factor"
4212 msgstr "Aumenta il volume"
4214 #: src/libvlc-module.c:1371
4215 msgid "Increase scale factor."
4218 #: src/libvlc-module.c:1372
4220 msgid "Decrease scale factor"
4221 msgstr "Diminuisce il volume"
4223 #: src/libvlc-module.c:1373
4224 msgid "Decrease scale factor."
4227 #: src/libvlc-module.c:1374
4229 msgid "Cycle deinterlace modes"
4230 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4232 #: src/libvlc-module.c:1375
4234 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4235 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4237 #: src/libvlc-module.c:1376
4238 msgid "Show interface"
4239 msgstr "Mostra interfaccia"
4241 #: src/libvlc-module.c:1377
4242 msgid "Raise the interface above all other windows."
4243 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4245 #: src/libvlc-module.c:1378
4246 msgid "Hide interface"
4247 msgstr "Nascondi interfaccia"
4249 #: src/libvlc-module.c:1379
4250 msgid "Lower the interface below all other windows."
4251 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4253 #: src/libvlc-module.c:1380
4254 msgid "Take video snapshot"
4255 msgstr "Cattura schermata video"
4257 #: src/libvlc-module.c:1381
4258 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4259 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4261 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4263 #: modules/stream_out/record.c:60
4267 #: src/libvlc-module.c:1384
4268 msgid "Record access filter start/stop."
4271 #: src/libvlc-module.c:1385
4275 #: src/libvlc-module.c:1386
4276 msgid "Media dump access filter trigger."
4279 #: src/libvlc-module.c:1388
4280 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4283 #: src/libvlc-module.c:1389
4284 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4287 #: src/libvlc-module.c:1392
4288 msgid "Toggle random playlist playback"
4291 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4293 msgstr "Riduci zoom"
4295 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4296 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4297 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4304 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4305 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4308 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4311 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4312 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4313 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4315 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4316 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4319 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4320 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4321 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4323 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4324 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4327 #: src/libvlc-module.c:1420
4329 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4330 msgstr "uscita video QT Embedded"
4332 #: src/libvlc-module.c:1422
4334 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4335 "output for the time being."
4338 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4339 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4342 #: src/libvlc-module.c:1427
4344 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4345 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4347 #: src/libvlc-module.c:1428
4349 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4350 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4352 #: src/libvlc-module.c:1429
4353 msgid "Highlight widget on the right"
4354 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4356 #: src/libvlc-module.c:1431
4357 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4360 #: src/libvlc-module.c:1432
4361 msgid "Highlight widget on the left"
4362 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4364 #: src/libvlc-module.c:1434
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4368 #: src/libvlc-module.c:1435
4369 msgid "Highlight widget on top"
4370 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4372 #: src/libvlc-module.c:1437
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4376 #: src/libvlc-module.c:1438
4377 msgid "Highlight widget below"
4378 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4380 #: src/libvlc-module.c:1440
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4384 #: src/libvlc-module.c:1441
4385 msgid "Select current widget"
4386 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4388 #: src/libvlc-module.c:1443
4389 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4392 #: src/libvlc-module.c:1445
4394 msgid "Cycle through audio devices"
4395 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4397 #: src/libvlc-module.c:1446
4399 msgid "Cycle through available audio devices"
4400 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4402 #: src/libvlc-module.c:1448
4405 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4406 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4407 "in the playlist.\n"
4408 "The first item specified will be played first.\n"
4411 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4412 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4413 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4414 " and that overrides previous settings.\n"
4416 "Stream MRL syntax:\n"
4417 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4418 "option=value ...]\n"
4420 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4421 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4424 " [file://]filename Plain media file\n"
4425 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4426 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4427 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4428 " screen:// Screen capture\n"
4429 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4430 " [vcd://][device] VCD device\n"
4431 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4432 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4433 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4434 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4436 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4438 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4439 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4441 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4443 "Stili delle opzioni:\n"
4444 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4445 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4446 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4447 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4449 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4450 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4451 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4453 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4455 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4458 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4459 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4460 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4461 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4462 " screen:// Cattura schermata\n"
4463 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4464 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4465 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4466 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4468 " flusso UDP inviato da un server di "
4470 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4471 "playlist per un tempo determinato\n"
4472 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4474 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4475 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4476 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4478 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4482 #: src/libvlc-module.c:1612
4483 msgid "Window properties"
4484 msgstr "Proprietà della finestra"
4486 #: src/libvlc-module.c:1664
4490 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4491 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4492 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4494 msgstr "Sottotitoli"
4496 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4498 msgstr "Sovraimpressioni"
4500 #: src/libvlc-module.c:1697
4501 msgid "Track settings"
4502 msgstr "Impostazioni traccia"
4504 #: src/libvlc-module.c:1727
4505 msgid "Playback control"
4506 msgstr "Controllo di riproduzione"
4508 #: src/libvlc-module.c:1752
4509 msgid "Default devices"
4510 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4512 #: src/libvlc-module.c:1761
4513 msgid "Network settings"
4514 msgstr "Impostazioni dei rete"
4516 #: src/libvlc-module.c:1773
4518 msgstr "Proxy socks"
4520 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4524 #: src/libvlc-module.c:1830
4526 msgstr "Decodificatori"
4528 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4534 #: src/libvlc-module.c:1876
4538 #: src/libvlc-module.c:1908
4542 #: src/libvlc-module.c:1930
4543 msgid "Special modules"
4544 msgstr "Moduli speciali"
4546 #: src/libvlc-module.c:1936
4550 #: src/libvlc-module.c:1944
4551 msgid "Performance options"
4552 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4554 #: src/libvlc-module.c:2090
4556 msgstr "Tasti speciali"
4558 #: src/libvlc-module.c:2529
4560 msgstr "Dimensioni salto"
4562 #: src/libvlc-module.c:2606
4564 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4565 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4567 #: src/libvlc-module.c:2609
4568 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4571 #: src/libvlc-module.c:2611
4574 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4577 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4580 #: src/libvlc-module.c:2614
4581 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4582 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4584 #: src/libvlc-module.c:2616
4585 msgid "print a list of available modules"
4586 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4588 #: src/libvlc-module.c:2618
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4593 #: src/libvlc-module.c:2620
4596 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4597 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4598 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2624
4601 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4604 #: src/libvlc-module.c:2626
4605 msgid "save the current command line options in the config"
4606 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4608 #: src/libvlc-module.c:2628
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4612 #: src/libvlc-module.c:2630
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4616 #: src/libvlc-module.c:2632
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4620 #: src/libvlc-module.c:2634
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4624 #: src/libvlc-module.c:2690
4625 msgid "main program"
4626 msgstr "programma principale"
4628 #: src/misc/update.c:1471
4633 #: src/misc/update.c:1473
4638 #: src/misc/update.c:1475
4643 #: src/misc/update.c:1477
4648 #: src/misc/update.c:1590
4649 msgid "Saving file failed"
4650 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4652 #: src/misc/update.c:1591
4654 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4655 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4657 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4661 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4664 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4666 #: src/misc/update.c:1610
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "Scaricamento in corso..."
4670 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4673 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4684 #: src/misc/update.c:1646
4691 "Completato %s (100.0%%)"
4693 #: src/misc/update.c:1666
4694 msgid "File could not be verified"
4695 msgstr "Il file non può essere verificato"
4697 #: src/misc/update.c:1667
4700 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4701 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4704 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4705 msgid "Invalid signature"
4706 msgstr "Firma non valida"
4708 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4711 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4712 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4715 #: src/misc/update.c:1703
4716 msgid "File not verifiable"
4717 msgstr "File non verificabile"
4719 #: src/misc/update.c:1704
4722 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4726 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4727 msgid "File corrupted"
4728 msgstr "File danneggiato"
4730 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4732 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4735 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4736 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4737 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4738 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4739 #: modules/access/bda/bda.c:162
4741 msgstr "Non definito"
4743 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4746 msgstr "Deinterlaccia"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4749 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4750 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4755 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4756 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4757 msgid "Aspect-ratio"
4758 msgstr "Proporzioni"
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4762 msgid "Autoscale video"
4763 msgstr "Abilita video"
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4767 msgid "Scale factor"
4768 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
4770 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4771 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4772 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4774 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4775 #: modules/access_output/shout.c:94
4777 msgstr "Campionamento"
4779 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4782 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4785 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4787 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4788 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4790 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4791 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4792 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4793 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4794 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4795 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4796 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4797 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4798 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4799 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4800 msgid "Caching value in ms"
4801 msgstr "Valore cache in ms"
4803 #: modules/access/alsa.c:80
4806 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4808 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4811 #: modules/access/alsa.c:87
4816 #: modules/access/alsa.c:88
4818 msgid "Alsa audio capture input"
4819 msgstr "Ingresso audio JACK"
4821 #: modules/access/bd/bd.c:54
4823 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4825 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4828 #: modules/access/bd/bd.c:61
4832 #: modules/access/bd/bd.c:62
4833 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4838 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4840 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4843 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4845 msgid "Adapter card to tune"
4846 msgstr "Scheda da configurare"
4848 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4850 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4853 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4857 msgid "Device number to use on adapter"
4858 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4863 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4864 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4867 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4868 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:55
4871 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4872 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4875 msgid "Inversion mode"
4876 msgstr "Modo di inversione"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4879 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4880 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4883 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4884 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4888 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4889 "disable this feature if you experience some trouble."
4891 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4892 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4894 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4896 msgstr "Modalità budget"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4899 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4901 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4903 #: modules/access/bda/bda.c:75
4904 msgid "Network Identifier"
4905 msgstr "Identificatore di rete"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4908 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4909 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4912 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4913 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4915 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4917 msgstr "Voltaggio LNB"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4920 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4921 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4923 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4924 msgid "High LNB voltage"
4925 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4929 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4930 "supported by all frontends."
4932 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4933 "supportato da tutte le interfacce."
4935 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4937 msgstr "tono a 22 kHz"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4940 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4941 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4943 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4944 msgid "Transponder FEC"
4945 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4948 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4949 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4952 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4953 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4956 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4957 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:99
4960 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4964 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4965 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:102
4968 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4972 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4973 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:106
4976 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4980 msgid "Modulation type"
4981 msgstr "Tipo di modulazione"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:110
4984 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:114
4991 #: modules/access/bda/bda.c:114
4995 #: modules/access/bda/bda.c:114
4999 #: modules/access/bda/bda.c:114
5004 #: modules/access/bda/bda.c:114
5009 #: modules/access/bda/bda.c:115
5013 #: modules/access/bda/bda.c:115
5017 #: modules/access/bda/bda.c:115
5021 #: modules/access/bda/bda.c:115
5025 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5027 msgid "ATSC Major Channel"
5028 msgstr "Canale audio"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5032 msgid "ATSC Minor Channel"
5033 msgstr "Canale audio"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5036 msgid "ATSC Physical Channel"
5037 msgstr "Canale fisico ATSC"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:126
5044 #: modules/access/bda/bda.c:127
5045 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5052 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5056 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5060 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5064 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5068 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5069 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5070 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:134
5073 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5077 msgid "Terrestrial bandwidth"
5078 msgstr "Banda passante terrestre"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5081 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5082 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:144
5088 #: modules/access/bda/bda.c:144
5092 #: modules/access/bda/bda.c:144
5096 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5097 msgid "Terrestrial guard interval"
5098 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:147
5101 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:150
5108 #: modules/access/bda/bda.c:150
5112 #: modules/access/bda/bda.c:150
5116 #: modules/access/bda/bda.c:150
5120 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5121 msgid "Terrestrial transmission mode"
5122 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:153
5125 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5126 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:156
5132 #: modules/access/bda/bda.c:156
5136 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5137 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5138 msgstr "Gerarchia terrestre"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:159
5141 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5148 #: modules/access/bda/bda.c:162
5152 #: modules/access/bda/bda.c:162
5156 #: modules/access/bda/bda.c:165
5157 msgid "Satellite Azimuth"
5158 msgstr "Azimuth del satellite"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:166
5161 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5162 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:167
5165 msgid "Satellite Elevation"
5166 msgstr "Elevazione del satellite"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:168
5169 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5170 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:169
5173 msgid "Satellite Longitude"
5174 msgstr "Longitudine del satellite"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:171
5177 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5178 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:172
5181 msgid "Satellite Polarisation"
5182 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:173
5185 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5186 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:176
5190 msgstr "Orizzontale"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:176
5196 #: modules/access/bda/bda.c:177
5197 msgid "Circular Left"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:177
5201 msgid "Circular Right"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:178
5206 msgid "Satellite Range Code"
5207 msgstr "Longitudine del satellite"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:179
5210 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:181
5214 msgid "Network Name"
5215 msgstr "Nome dell'emittente"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:182
5218 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:183
5223 msgid "Network Name to Create"
5224 msgstr "Sorgente di Rete..."
5226 #: modules/access/bda/bda.c:184
5227 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5234 #: modules/access/bda/bda.c:188
5235 msgid "DirectShow DVB input"
5236 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5238 #: modules/access/cdda.c:65
5240 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5243 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5244 "espresso in millisecondi."
5246 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5247 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5248 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5252 #: modules/access/cdda.c:70
5253 msgid "Audio CD input"
5254 msgstr "Ingresso CD audio"
5256 #: modules/access/cdda.c:76
5257 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5258 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5260 #: modules/access/cdda.c:88
5262 msgstr "Server CDDB"
5264 #: modules/access/cdda.c:88
5265 msgid "Address of the CDDB server to use."
5266 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5268 #: modules/access/cdda.c:91
5272 #: modules/access/cdda.c:91
5273 msgid "CDDB Server port to use."
5274 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5276 #: modules/access/cdda.c:506
5278 msgid "Audio CD - Track %02i"
5279 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5281 #: modules/access/cdda/access.c:285
5282 msgid "CD reading failed"
5283 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5285 #: modules/access/cdda/access.c:286
5287 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5288 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5291 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5292 #: modules/codec/x264.c:414
5296 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5307 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5312 "all calls (0x10) 16\n"
5315 "libcdio (0x80) 128\n"
5316 "libcddb (0x100) 256\n"
5318 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5323 "all calls (0x10) 16\n"
5326 "libcdio (0x80) 128\n"
5327 "libcddb (0x100) 256\n"
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5331 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5334 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5340 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5341 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5342 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5343 "25 blocks per access."
5345 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5346 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5347 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5348 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5352 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5353 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5354 " %a : The artist (for the album)\n"
5355 " %A : The album information\n"
5357 " %e : The extended data (for a track)\n"
5358 " %I : CDDB disk ID\n"
5360 " %M : The current MRL\n"
5361 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5362 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5363 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5364 " %T : The track number\n"
5365 " %s : Number of seconds in this track\n"
5366 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5367 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5368 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5371 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5372 "a una data Unix.\n"
5373 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5374 "descrittori sono:\n"
5375 " %a : Artista dell'album\n"
5376 " %A : Informazioni sull'album\n"
5378 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5379 " %I : ID CDDB del disco\n"
5381 " %M : MRL attuale\n"
5382 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5383 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5384 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5385 " %T : Numero della traccia\n"
5386 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5387 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5388 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5389 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5390 " %% : Carattere % \n"
5392 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5394 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5395 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5396 " %M : The current MRL\n"
5397 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5398 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5399 " %T : The track number\n"
5400 " %s : Number of seconds in this track\n"
5401 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5402 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5405 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5407 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5408 "descrittori sono:\n"
5409 " %M : MRL attuale\n"
5410 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5411 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5412 " %T : Numero della traccia\n"
5413 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5414 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5415 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5416 " %% : Carattere % \n"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5419 msgid "Enable CD paranoia?"
5420 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5424 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5425 "none: no paranoia - fastest.\n"
5426 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5427 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5431 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5432 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5435 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5436 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5439 msgid "Audio Compact Disc"
5440 msgstr "Compact Disc audio"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5443 msgid "Additional debug"
5444 msgstr "Debug aggiuntivo"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5447 msgid "Caching value in microseconds"
5448 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5451 msgid "Number of blocks per CD read"
5452 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5455 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5457 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5460 msgid "Use CD audio controls and output?"
5461 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5465 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5466 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5469 msgid "Do CD-Text lookups?"
5470 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5473 msgid "If set, get CD-Text information"
5474 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5477 msgid "Use Navigation-style playback?"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5481 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5489 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5491 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5494 msgid "CDDB lookups"
5495 msgstr "Ricerche CDDB"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5498 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5500 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5505 msgstr "Server CDDB"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5508 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5509 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5512 msgid "CDDB server port"
5513 msgstr "Porta server CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5516 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5517 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5520 msgid "email address reported to CDDB server"
5521 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5524 msgid "Cache CDDB lookups?"
5525 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5528 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5529 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5532 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5533 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5536 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5538 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5541 msgid "CDDB server timeout"
5542 msgstr "Timeout del server CDDB"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5545 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5546 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5549 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5550 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5553 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5554 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5558 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5562 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5563 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5565 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5569 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5575 #: modules/access/cdda/info.c:337
5576 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5579 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5583 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5587 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5592 #: modules/access/dc1394.c:67
5593 msgid "dc1394 input"
5594 msgstr "Ingresso dc1394"
5596 #: modules/access/directory.c:64
5597 msgid "Subdirectory behavior"
5598 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5600 #: modules/access/directory.c:66
5602 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5603 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5604 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5605 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5607 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5608 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5609 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5610 "durante la riproduzione.\n"
5611 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5613 #: modules/access/directory.c:73
5617 #: modules/access/directory.c:73
5621 #: modules/access/directory.c:75
5622 msgid "Ignored extensions"
5623 msgstr "Estensioni ignorate"
5625 #: modules/access/directory.c:77
5627 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5629 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5630 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5633 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5637 #: modules/access/directory.c:86
5638 msgid "Standard filesystem directory input"
5639 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5668 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5671 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5677 msgid "Video device name"
5678 msgstr "Periferica video"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5682 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5683 "don't specify anything, the default device will be used."
5685 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5686 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5691 msgid "Audio device name"
5692 msgstr "Periferica audio"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5697 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5698 "don't specify anything, the default device will be used. "
5700 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5701 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5706 msgstr "Risoluzione"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5711 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5712 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5713 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5715 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5716 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5719 #: modules/access/v4l2.c:71
5720 msgid "Video input chroma format"
5721 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5725 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5726 "(default), RV24, etc.)"
5728 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5729 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5732 msgid "Video input frame rate"
5733 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5737 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5738 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5740 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5741 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5745 msgid "Device properties"
5746 msgstr "Proprietà della periferica"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5750 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5752 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5756 msgid "Tuner properties"
5757 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5760 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5762 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5765 msgid "Tuner TV Channel"
5766 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5770 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5771 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5774 msgid "Tuner country code"
5775 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5779 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5780 "mapping (0 means default)."
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5784 msgid "Tuner input type"
5785 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5788 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5789 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5792 msgid "Video input pin"
5793 msgstr "Impostazioni video"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5797 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5798 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5799 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5800 "will not be changed."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5804 msgid "Audio input pin"
5805 msgstr "Ingresso CD audio"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5809 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5810 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5813 msgid "Video output pin"
5814 msgstr "Pin uscita video"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5817 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5818 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5821 msgid "Audio output pin"
5822 msgstr "Pin uscita audio"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5825 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5827 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5830 msgid "AM Tuner mode"
5831 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5835 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5840 msgid "Number of audio channels"
5841 msgstr "Numero di canali audio"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5845 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5849 msgid "Audio sample rate"
5850 msgstr "Campionamento"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5853 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5857 msgid "Audio bits per sample"
5858 msgstr "Bit audio per campione"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5861 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5869 msgid "DirectShow input"
5870 msgstr "Ingresso DirectShow"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5873 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5874 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5875 msgid "Refresh list"
5876 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5885 msgid "Capture failed"
5886 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5889 msgid "No video or audio device selected."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5894 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5896 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5901 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5903 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5908 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5911 #: modules/access/dv.c:73
5913 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5915 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5918 #: modules/access/dv.c:77
5919 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5920 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5922 #: modules/access/dv.c:78
5927 #: modules/access/dvb/access.c:138
5928 msgid "Modulation type for front-end device."
5929 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5931 #: modules/access/dvb/access.c:141
5932 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5933 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5935 #: modules/access/dvb/access.c:159
5936 msgid "HTTP Host address"
5937 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:161
5940 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5942 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5945 #: modules/access/dvb/access.c:163
5946 msgid "HTTP user name"
5947 msgstr "Nome utente HTTP"
5949 #: modules/access/dvb/access.c:165
5951 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5953 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5956 #: modules/access/dvb/access.c:168
5957 msgid "HTTP password"
5958 msgstr "Password HTTP"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:170
5962 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5964 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5966 #: modules/access/dvb/access.c:173
5970 #: modules/access/dvb/access.c:175
5972 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5973 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5977 #: modules/control/http/http.c:55
5978 msgid "Certificate file"
5979 msgstr "File del certificato"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:180
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5986 #: modules/control/http/http.c:58
5987 msgid "Private key file"
5988 msgstr "File chiave privata"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:184
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5995 #: modules/control/http/http.c:60
5996 msgid "Root CA file"
5997 msgstr "File root CA"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:187
6000 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6004 #: modules/control/http/http.c:63
6008 #: modules/access/dvb/access.c:191
6009 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:195
6013 msgid "DVB input with v4l2 support"
6014 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:247
6018 msgstr "Server HTTP"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:939
6022 msgid "Input syntax is deprecated"
6023 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:940
6027 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6031 #: modules/access/dvb/access.c:986
6033 msgid "Invalid polarization"
6034 msgstr "Combinazione non valida"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:987
6038 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6039 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6041 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6043 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6044 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6046 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6047 msgid "Scanning DVB-T"
6050 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6054 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6055 msgid "Default DVD angle."
6056 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6059 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6061 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6064 #: modules/access/dvdnav.c:77
6065 msgid "Start directly in menu"
6066 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:79
6071 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6072 "useless warning introductions."
6074 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6075 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6077 #: modules/access/dvdnav.c:88
6078 msgid "DVD with menus"
6079 msgstr "DVD con menu"
6081 #: modules/access/dvdnav.c:89
6082 msgid "DVDnav Input"
6083 msgstr "Ingresso DVDnav"
6085 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6086 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6087 msgid "Playback failure"
6088 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6090 #: modules/access/dvdnav.c:318
6092 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6095 #: modules/access/dvdread.c:81
6096 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6097 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6099 #: modules/access/dvdread.c:83
6101 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6102 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6103 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6104 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6105 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6106 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6107 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6108 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6109 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6110 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6111 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6112 "The default method is: key."
6114 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6115 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6116 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6117 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6118 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6119 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6120 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6121 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6122 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6123 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6124 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6125 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6127 #: modules/access/dvdread.c:99
6131 #: modules/access/dvdread.c:99
6135 #: modules/access/dvdread.c:105
6136 msgid "DVD without menus"
6137 msgstr "DVD senza menu"
6139 #: modules/access/dvdread.c:106
6141 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6142 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6144 #: modules/access/dvdread.c:252
6146 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6147 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6149 #: modules/access/dvdread.c:512
6151 msgid "DVDRead could not read block %d."
6154 #: modules/access/dvdread.c:574
6156 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6159 #: modules/access/eyetv.m:56
6160 msgid "Channel number"
6161 msgstr "Numero canale"
6163 #: modules/access/eyetv.m:58
6165 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6166 "for Composite input"
6169 #: modules/access/eyetv.m:63
6172 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6174 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6177 #: modules/access/eyetv.m:68
6180 msgstr "Ingresso FTP"
6182 #: modules/access/fake.c:46
6185 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6187 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6189 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6190 #: modules/access/v4l2.c:92
6192 msgstr "Velocità fotogrammi"
6194 #: modules/access/fake.c:50
6195 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6196 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6198 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6199 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6203 #: modules/access/fake.c:53
6205 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6209 #: modules/access/fake.c:55
6210 msgid "Duration in ms"
6211 msgstr "Durata in ms"
6213 #: modules/access/fake.c:57
6215 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6216 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6217 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6220 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6225 #: modules/access/fake.c:64
6228 msgstr "Ingresso FTP"
6230 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6231 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6233 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6236 #: modules/access/file.c:83
6239 msgstr "Ingresso FTP"
6241 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6242 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6243 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6245 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6246 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6252 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6253 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6254 msgid "File reading failed"
6255 msgstr "Lettura file non riuscita"
6257 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6258 #: modules/access/mtp.c:219
6259 msgid "VLC could not read the file."
6260 msgstr "VLC non può leggere il file."
6262 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6264 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6265 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6267 #: modules/access/ftp.c:59
6269 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6271 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6272 "espresso in millisecondi."
6274 #: modules/access/ftp.c:61
6275 msgid "FTP user name"
6276 msgstr "Nome utente FTP"
6278 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6279 msgid "User name that will be used for the connection."
6280 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6282 #: modules/access/ftp.c:64
6283 msgid "FTP password"
6284 msgstr "Password FTP"
6286 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6287 msgid "Password that will be used for the connection."
6288 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6290 #: modules/access/ftp.c:67
6292 msgstr "Account FTP"
6294 #: modules/access/ftp.c:68
6295 msgid "Account that will be used for the connection."
6296 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6298 #: modules/access/ftp.c:73
6300 msgstr "Ingresso FTP"
6302 #: modules/access/ftp.c:90
6304 msgid "FTP upload output"
6305 msgstr "Uscita audio su file"
6307 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6308 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6309 msgid "Network interaction failed"
6310 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6312 #: modules/access/ftp.c:137
6313 msgid "VLC could not connect with the given server."
6314 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6316 #: modules/access/ftp.c:147
6317 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6318 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6320 #: modules/access/ftp.c:212
6321 msgid "Your account was rejected."
6322 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6324 #: modules/access/ftp.c:221
6325 msgid "Your password was rejected."
6326 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6328 #: modules/access/ftp.c:228
6329 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6330 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6332 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6334 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6336 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6339 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6340 msgid "GnomeVFS input"
6341 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6343 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6348 #: modules/access/http.c:67
6351 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6352 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6354 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6355 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6356 "ambiente http_proxy."
6358 #: modules/access/http.c:71
6359 msgid "HTTP proxy password"
6360 msgstr "Password proxy HTTP"
6362 #: modules/access/http.c:73
6363 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6366 #: modules/access/http.c:77
6368 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6370 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6371 "espresso in millisecondi."
6373 #: modules/access/http.c:80
6374 msgid "HTTP user agent"
6375 msgstr "User agent HTTP"
6377 #: modules/access/http.c:81
6378 msgid "User agent that will be used for the connection."
6379 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6381 #: modules/access/http.c:84
6382 msgid "Auto re-connect"
6383 msgstr "Riconnessione automatica"
6385 #: modules/access/http.c:86
6387 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6389 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6390 "disconnessione improvvisa."
6392 #: modules/access/http.c:89
6393 msgid "Continuous stream"
6394 msgstr "Flusso continuo"
6396 #: modules/access/http.c:90
6398 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6399 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6400 "other types of HTTP streams."
6403 #: modules/access/http.c:95
6405 msgid "Forward Cookies"
6408 #: modules/access/http.c:96
6409 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6412 #: modules/access/http.c:99
6414 msgstr "Ingresso HTTP"
6416 #: modules/access/http.c:101
6420 #: modules/access/http.c:448
6421 msgid "HTTP authentication"
6422 msgstr "Autenticazione HTTP"
6424 #: modules/access/http.c:449
6426 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6427 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6429 #: modules/access/jack.c:64
6431 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6435 #: modules/access/jack.c:66
6440 #: modules/access/jack.c:68
6442 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6443 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6445 #: modules/access/jack.c:69
6446 msgid "Auto Connection"
6447 msgstr "Connessione automatica"
6449 #: modules/access/jack.c:71
6451 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6452 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6454 #: modules/access/jack.c:74
6455 msgid "JACK audio input"
6456 msgstr "Ingresso audio JACK"
6458 #: modules/access/jack.c:76
6460 msgstr "Ingresso JACK"
6462 #: modules/access/mmap.c:42
6464 msgid "Use file memory mapping"
6465 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6467 #: modules/access/mmap.c:44
6468 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6471 #: modules/access/mmap.c:54
6475 #: modules/access/mmap.c:55
6477 msgid "Memory-mapped file input"
6478 msgstr "Usa l'uscita float32"
6480 #: modules/access/mms/mms.c:51
6482 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6484 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6487 #: modules/access/mms/mms.c:54
6488 msgid "Force selection of all streams"
6489 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6491 #: modules/access/mms/mms.c:56
6493 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6494 "You can choose to select all of them."
6496 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6497 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6499 #: modules/access/mms/mms.c:59
6500 msgid "Maximum bitrate"
6501 msgstr "Bitrate massimo"
6503 #: modules/access/mms/mms.c:61
6504 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6505 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6507 #: modules/access/mms/mms.c:65
6510 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6511 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6514 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6515 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6516 "ambiente http_proxy."
6518 #: modules/access/mms/mms.c:69
6519 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6520 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6522 #: modules/access/mms/mms.c:70
6524 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6525 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6528 #: modules/access/mms/mms.c:74
6529 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6530 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6532 #: modules/access/mtp.c:71
6535 msgstr "Ingresso FTP"
6537 #: modules/access/mtp.c:72
6542 #: modules/access/oss.c:69
6545 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6547 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6550 #: modules/access/oss.c:77
6555 #: modules/access/oss.c:78
6558 msgstr "Ingresso SMB"
6560 #: modules/access/pvr.c:62
6562 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6565 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6566 "espresso in millisecondi."
6568 #: modules/access/pvr.c:65
6572 #: modules/access/pvr.c:66
6573 msgid "PVR video device"
6574 msgstr "Periferica video PVR"
6576 #: modules/access/pvr.c:68
6577 msgid "Radio device"
6578 msgstr "Dispositivo radio"
6580 #: modules/access/pvr.c:69
6581 msgid "PVR radio device"
6582 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6584 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6590 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6591 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6592 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6594 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6595 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6596 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6600 #: modules/access/pvr.c:76
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6602 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6604 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6605 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6606 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6610 #: modules/access/pvr.c:80
6611 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6612 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6614 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6620 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6621 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6622 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6624 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6625 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6627 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6629 #: modules/access/pvr.c:90
6630 msgid "Key interval"
6631 msgstr "Intervallo keyframe"
6633 #: modules/access/pvr.c:91
6634 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6637 #: modules/access/pvr.c:93
6641 #: modules/access/pvr.c:94
6643 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6644 "number of B-Frames."
6646 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6647 "il numero di B-Frame."
6649 #: modules/access/pvr.c:98
6650 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6651 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6653 #: modules/access/pvr.c:100
6654 msgid "Bitrate peak"
6655 msgstr "Bitrate di picco"
6657 #: modules/access/pvr.c:101
6658 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6659 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6661 #: modules/access/pvr.c:103
6663 msgid "Bitrate mode"
6664 msgstr "Modalità bitrate)"
6666 #: modules/access/pvr.c:104
6667 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6668 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6670 #: modules/access/pvr.c:106
6671 msgid "Audio bitmask"
6672 msgstr "Maschera binaria audio"
6674 #: modules/access/pvr.c:107
6676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6678 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6679 "audio della scheda."
6681 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6682 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6683 #: modules/stream_out/raop.c:143
6687 #: modules/access/pvr.c:111
6688 msgid "Audio volume (0-65535)."
6689 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6691 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6695 #: modules/access/pvr.c:114
6697 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6699 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6700 "composito, 2 = svideo)"
6702 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6706 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6710 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6714 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6718 #: modules/access/pvr.c:123
6722 #: modules/access/pvr.c:123
6726 #: modules/access/pvr.c:128
6730 #: modules/access/pvr.c:129
6731 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6732 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6734 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6735 msgid "Quicktime Capture"
6736 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6738 #: modules/access/qtcapture.m:226
6739 msgid "No Input device found"
6740 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6742 #: modules/access/qtcapture.m:227
6744 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6745 "check your connectors and drivers."
6748 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6751 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6753 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6756 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6758 msgstr "Ingresso RMTP"
6760 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6766 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6770 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6775 msgid "RTCP (local) port"
6776 msgstr "Ingresso TCP"
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6780 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6781 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6785 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6786 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6790 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6791 "shared secret key."
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6795 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6799 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6804 msgid "Maximum RTP sources"
6805 msgstr "Dimensione massima GOP"
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6808 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6813 msgid "RTP source timeout (sec)"
6814 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6817 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6821 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6826 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6827 "future) by this many packets from the last received packet."
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6831 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6836 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6837 "by this many packets from the last received packet."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6845 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6848 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6849 #: modules/demux/live555.cpp:75
6850 msgid "Caching value (ms)"
6851 msgstr "Valore cache (ms)"
6853 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6855 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6857 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6865 msgid "Connection failed"
6866 msgstr "Connessione non riuscita"
6868 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6870 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6871 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6873 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6874 msgid "Session failed"
6875 msgstr "Sessione non riuscita"
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6878 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6881 #: modules/access/screen/screen.c:42
6883 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6885 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6886 "espresso in millisecondi."
6888 #: modules/access/screen/screen.c:46
6889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6890 msgid "Desired frame rate for the capture."
6891 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6893 #: modules/access/screen/screen.c:49
6894 msgid "Capture fragment size"
6895 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6897 #: modules/access/screen/screen.c:51
6900 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6901 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6903 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6904 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6906 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6908 msgid "Subscreen top left corner"
6909 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6911 #: modules/access/screen/screen.c:58
6913 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6914 msgstr "Coordinata X del logo"
6916 #: modules/access/screen/screen.c:62
6918 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6919 msgstr "Coordinata X del logo"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6923 msgid "Subscreen width"
6924 msgstr "Percorso screenshot"
6926 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6928 msgid "Subscreen height"
6929 msgstr "Altezza del bordo"
6931 #: modules/access/screen/screen.c:72
6932 msgid "Follow the mouse"
6933 msgstr "Segui il mouse"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:74
6936 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6939 #: modules/access/screen/screen.c:78
6941 msgid "Mouse pointer image"
6942 msgstr "Clona l'immagine"
6944 #: modules/access/screen/screen.c:80
6946 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6949 #: modules/access/screen/screen.c:94
6950 msgid "Screen Input"
6951 msgstr "Input schermo"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6954 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6959 #: modules/access/smb.c:66
6961 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6963 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6966 #: modules/access/smb.c:68
6967 msgid "SMB user name"
6968 msgstr "Nome utente SMB"
6970 #: modules/access/smb.c:71
6971 msgid "SMB password"
6972 msgstr "Password SMB"
6974 #: modules/access/smb.c:74
6976 msgstr "Dominio SMB"
6978 #: modules/access/smb.c:75
6979 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6980 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6982 #: modules/access/smb.c:80
6984 msgstr "Ingresso SMB"
6986 #: modules/access/tcp.c:43
6988 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6990 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6993 #: modules/access/tcp.c:50
6997 #: modules/access/tcp.c:51
6999 msgstr "Ingresso TCP"
7001 #: modules/access/udp.c:51
7003 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7005 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7008 #: modules/access/udp.c:58
7012 #: modules/access/udp.c:59
7014 msgstr "Ingresso UDP"
7016 #: modules/access/v4l.c:73
7018 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7020 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7023 #: modules/access/v4l.c:77
7026 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7027 "device will be used."
7029 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7030 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7032 #: modules/access/v4l.c:81
7034 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7035 "(default), RV24, etc.)"
7037 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7038 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7040 #: modules/access/v4l.c:88
7042 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7044 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7045 "composito, 2 = svideo)."
7047 #: modules/access/v4l.c:93
7048 msgid "Audio Channel"
7049 msgstr "Canale audio"
7051 #: modules/access/v4l.c:95
7052 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7053 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7055 #: modules/access/v4l.c:97
7056 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7057 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7059 #: modules/access/v4l.c:100
7060 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7061 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7063 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7064 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7069 #: modules/access/v4l.c:104
7070 msgid "Brightness of the video input."
7071 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7073 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7074 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7078 #: modules/access/v4l.c:107
7079 msgid "Hue of the video input."
7080 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7082 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7086 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7087 #: modules/video_filter/rss.c:154
7091 #: modules/access/v4l.c:110
7092 msgid "Color of the video input."
7093 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7095 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7096 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7100 #: modules/access/v4l.c:113
7101 msgid "Contrast of the video input."
7102 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7104 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7106 msgstr "Sintonizzatore"
7108 #: modules/access/v4l.c:115
7109 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7110 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7112 #: modules/access/v4l.c:116
7116 #: modules/access/v4l.c:118
7117 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7118 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7120 #: modules/access/v4l.c:119
7122 msgstr "Decimazione"
7124 #: modules/access/v4l.c:121
7125 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7126 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7128 #: modules/access/v4l.c:122
7132 #: modules/access/v4l.c:123
7133 msgid "Quality of the stream."
7134 msgstr "Qualità del flusso."
7136 #: modules/access/v4l.c:129
7138 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7139 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7142 #: modules/access/v4l.c:141
7144 msgstr "Video4Linux"
7146 #: modules/access/v4l.c:142
7147 msgid "Video4Linux input"
7148 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7150 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7151 #: modules/stream_out/standard.c:100
7155 #: modules/access/v4l2.c:70
7156 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7157 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:73
7161 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7162 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7163 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7164 "I420, I411, I410, MJPG)"
7167 #: modules/access/v4l2.c:79
7169 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7171 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7172 "segnali composti, 2 per svideo."
7174 #: modules/access/v4l2.c:80
7176 msgstr "Ingresso audio"
7178 #: modules/access/v4l2.c:82
7179 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:83
7186 #: modules/access/v4l2.c:85
7187 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7188 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:88
7192 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7193 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:91
7197 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7198 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:93
7202 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7204 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:97
7210 #: modules/access/v4l2.c:99
7211 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7214 #: modules/access/v4l2.c:102
7216 msgid "Reset v4l2 controls"
7217 msgstr "Telecomando"
7219 #: modules/access/v4l2.c:104
7220 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7223 #: modules/access/v4l2.c:107
7224 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:110
7228 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7235 msgstr "Saturazione"
7237 #: modules/access/v4l2.c:113
7238 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:116
7242 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:117
7247 msgstr "Livello di nero"
7249 #: modules/access/v4l2.c:119
7250 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:120
7254 msgid "Auto white balance"
7255 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7257 #: modules/access/v4l2.c:122
7259 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7263 #: modules/access/v4l2.c:124
7264 msgid "Do white balance"
7265 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7267 #: modules/access/v4l2.c:126
7269 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7270 "(if supported by the v4l2 driver)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:128
7275 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7277 #: modules/access/v4l2.c:130
7278 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:131
7282 msgid "Blue balance"
7283 msgstr "Bilanciamento del blu"
7285 #: modules/access/v4l2.c:133
7286 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7294 #: modules/access/v4l2.c:136
7295 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:137
7300 msgstr "Esposizione"
7302 #: modules/access/v4l2.c:139
7303 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7304 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:140
7308 msgstr "Guadagno automatico"
7310 #: modules/access/v4l2.c:142
7312 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:144
7319 #: modules/access/v4l2.c:146
7320 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:147
7324 msgid "Horizontal flip"
7325 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7327 #: modules/access/v4l2.c:149
7328 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:150
7332 msgid "Vertical flip"
7333 msgstr "Ribaltamento verticale"
7335 #: modules/access/v4l2.c:152
7336 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:153
7340 msgid "Horizontal centering"
7341 msgstr "Centramento orizzontale"
7343 #: modules/access/v4l2.c:155
7345 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:156
7349 msgid "Vertical centering"
7350 msgstr "Centramento verticale"
7352 #: modules/access/v4l2.c:158
7353 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:162
7358 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7361 #: modules/access/v4l2.c:163
7363 msgstr "Bilanciamento"
7365 #: modules/access/v4l2.c:165
7366 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:168
7371 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7374 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7378 #: modules/access/v4l2.c:171
7379 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7380 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7382 #: modules/access/v4l2.c:172
7386 #: modules/access/v4l2.c:174
7387 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7388 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:175
7394 #: modules/access/v4l2.c:177
7396 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7399 #: modules/access/v4l2.c:181
7402 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7404 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7407 #: modules/access/v4l2.c:183
7408 msgid "v4l2 driver controls"
7409 msgstr "Controlli driver v4l2"
7411 #: modules/access/v4l2.c:185
7413 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7414 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7415 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7416 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7419 #: modules/access/v4l2.c:191
7421 msgstr "ID del sintonizzatore"
7423 #: modules/access/v4l2.c:193
7424 msgid "Tuner id (see debug output)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:196
7428 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7430 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:197
7434 msgstr "Modalità audio"
7436 #: modules/access/v4l2.c:199
7437 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7440 #: modules/access/v4l2.c:202
7442 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7443 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7446 #: modules/access/v4l2.c:220
7450 #: modules/access/v4l2.c:220
7454 #: modules/access/v4l2.c:220
7458 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7459 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7460 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7461 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7465 #: modules/access/v4l2.c:229
7466 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7467 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7469 #: modules/access/v4l2.c:230
7470 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7471 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7473 #: modules/access/v4l2.c:231
7474 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7477 #: modules/access/v4l2.c:232
7478 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7481 #: modules/access/v4l2.c:238
7482 msgid "Video4Linux2"
7483 msgstr "Video4Linux2"
7485 #: modules/access/v4l2.c:239
7486 msgid "Video4Linux2 input"
7487 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7489 #: modules/access/v4l2.c:243
7491 msgstr "Ingresso video"
7493 #: modules/access/v4l2.c:277
7497 #: modules/access/v4l2.c:278
7498 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7499 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7501 #: modules/access/v4l2.c:343
7502 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7503 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7505 #: modules/access/v4l2.c:2765
7507 msgid "Reset controls to default"
7508 msgstr "Interfaccia telecomando"
7510 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7511 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7513 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7516 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7517 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7521 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7523 msgstr "Ingresso VCD"
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7526 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7527 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7529 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7530 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7536 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7540 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7542 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7546 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7552 msgstr "Formato VCD"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7556 msgstr "Applicazione"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7560 msgstr "Preparatore"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7583 msgid "First Entry Point"
7584 msgstr "Primo punto d'accesso"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7587 msgid "Last Entry Point"
7588 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7591 msgid "Track size (in sectors)"
7592 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7605 msgstr "riproduci elenco"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7608 msgid "extended selection list"
7609 msgstr "elenco di selezione esteso"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7612 msgid "selection list"
7613 msgstr "elenco di selezione"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7616 msgid "unknown type"
7617 msgstr "tipo sconosciuto"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7625 msgid "(Super) Video CD"
7626 msgstr "(Super) Video CD"
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7629 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7630 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7633 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7634 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7637 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7638 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7641 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7642 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7645 msgid "Use playback control?"
7646 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7650 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7653 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7654 "eseguire traccia per traccia."
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7657 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7658 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7662 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7667 msgid "Show extended VCD info?"
7668 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7672 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7673 "for example playback control navigation."
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7677 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7678 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7682 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7684 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7685 msgid "Dummy stream output"
7686 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7688 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7693 #: modules/access_output/file.c:64
7694 msgid "Append to file"
7695 msgstr "Aggiungi al file"
7697 #: modules/access_output/file.c:65
7698 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7699 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7701 #: modules/access_output/file.c:69
7702 msgid "File stream output"
7703 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7705 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7710 #: modules/access_output/http.c:66
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7714 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7720 #: modules/access_output/http.c:69
7721 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7722 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7724 #: modules/access_output/http.c:71
7728 #: modules/access_output/http.c:72
7730 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7732 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7734 #: modules/access_output/http.c:75
7736 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7737 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7739 #: modules/access_output/http.c:78
7741 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7742 "empty if you don't have one."
7745 #: modules/access_output/http.c:82
7747 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7748 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7751 #: modules/access_output/http.c:87
7753 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7754 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7757 #: modules/access_output/http.c:90
7758 msgid "Advertise with Bonjour"
7759 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7761 #: modules/access_output/http.c:91
7762 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7763 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7765 #: modules/access_output/http.c:95
7766 msgid "HTTP stream output"
7767 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7770 msgid "Active TCP connection"
7771 msgstr "Connessione TCP attiva"
7773 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7775 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7776 "an incoming connection."
7779 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7781 msgid "RTMP stream output"
7782 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7784 #: modules/access_output/shout.c:63
7786 msgstr "Nome del flusso"
7788 #: modules/access_output/shout.c:64
7790 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7791 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7793 #: modules/access_output/shout.c:67
7794 msgid "Stream description"
7795 msgstr "Descrizione del flusso"
7797 #: modules/access_output/shout.c:68
7798 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7799 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7801 #: modules/access_output/shout.c:71
7805 #: modules/access_output/shout.c:72
7807 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7808 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7809 "shoutcast/icecast server."
7812 #: modules/access_output/shout.c:81
7813 msgid "Genre description"
7814 msgstr "Descrizione genere"
7816 #: modules/access_output/shout.c:82
7817 msgid "Genre of the content. "
7818 msgstr "Genere del contenuto."
7820 #: modules/access_output/shout.c:84
7821 msgid "URL description"
7822 msgstr "Descrizione URL"
7824 #: modules/access_output/shout.c:85
7825 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 #: modules/access_output/shout.c:92
7830 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7831 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7833 #: modules/access_output/shout.c:95
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7838 #: modules/access_output/shout.c:97
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Numero di canali"
7842 #: modules/access_output/shout.c:98
7844 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7847 #: modules/access_output/shout.c:100
7848 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7849 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7851 #: modules/access_output/shout.c:101
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7856 #: modules/access_output/shout.c:103
7857 msgid "Stream public"
7858 msgstr "Trasmissione pubblica"
7860 #: modules/access_output/shout.c:104
7862 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7863 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7864 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7867 #: modules/access_output/shout.c:110
7868 msgid "IceCAST output"
7869 msgstr "Uscita IceCAST"
7871 #: modules/access_output/udp.c:69
7873 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7876 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7877 "essere espresso in millisecondi."
7879 #: modules/access_output/udp.c:72
7880 msgid "Group packets"
7881 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7883 #: modules/access_output/udp.c:73
7886 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7887 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7888 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7890 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7891 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7892 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7894 #: modules/access_output/udp.c:80
7895 msgid "UDP stream output"
7896 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7899 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7900 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7903 msgid "Dolby Surround decoder"
7904 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7908 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7909 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7910 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7911 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7912 "It works with any source format from mono to 7.1."
7914 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7915 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7916 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7917 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7918 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7921 msgid "Characteristic dimension"
7922 msgstr "Dimensione caratteristica"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7925 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7927 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7930 msgid "Compensate delay"
7931 msgstr "Compensa il ritardo"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7935 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7936 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7937 "case, turn this on to compensate."
7939 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7940 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7941 "abilita questa funzione per compensare."
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7944 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7945 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7949 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7950 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7952 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7953 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7958 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7959 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7962 msgid "Headphone effect"
7963 msgstr "Effetto cuffie"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7967 msgid "Use downmix algorithm"
7968 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7972 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7973 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7978 msgid "Select channel to keep"
7979 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7984 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7985 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7987 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7988 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7989 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7993 msgstr "Posteriore sinistro"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7997 msgstr "Posteriore destro"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8001 msgstr "Anteriore sinistro"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8004 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8005 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8008 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8009 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8013 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8014 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8017 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8018 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8021 msgid "A/52 dynamic range compression"
8022 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8032 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8033 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8034 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8035 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8039 msgid "Enable internal upmixing"
8040 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8048 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8049 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8052 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8056 msgid "DTS dynamic range compression"
8057 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8061 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8062 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8064 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8065 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8066 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8068 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8070 msgid "Fixed point audio format conversions"
8071 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8073 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8075 msgid "Floating-point audio format conversions"
8076 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8079 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8080 msgid "MPEG audio decoder"
8081 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8084 msgid "Equalizer preset"
8085 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8088 msgid "Preset to use for the equalizer."
8089 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8093 msgstr "Guadagno bande"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8097 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8098 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8104 msgstr "Passaggio doppio"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8107 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8108 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8112 msgstr "Guadagno globale"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8116 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8119 msgid "Equalizer with 10 bands"
8120 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8142 msgstr "Bassi a fondo"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8145 msgid "Full bass and treble"
8146 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8150 msgstr "Acuti a fondo"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8158 msgstr "Grande sala"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8194 msgstr "Rock melodico"
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8201 #: modules/audio_filter/format.c:205
8202 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8203 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8206 msgid "Number of audio buffers"
8207 msgstr "Numero di buffer audio"
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8212 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8213 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8214 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8216 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8217 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8218 "sensibile alle variazioni rapide."
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8222 msgstr "Livello massimo"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8230 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8231 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8232 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8236 msgid "Volume normalizer"
8237 msgstr "Normalizzatore volume"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8240 msgid "Parametric Equalizer"
8241 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8244 msgid "Low freq (Hz)"
8245 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8248 msgid "Low freq gain (dB)"
8249 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8252 msgid "High freq (Hz)"
8253 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8256 msgid "High freq gain (dB)"
8257 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8261 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8264 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8265 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8273 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8276 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8277 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8285 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8288 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8289 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8296 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8297 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8298 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8301 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8302 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8303 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8305 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8306 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8307 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8309 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8311 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8312 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8315 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8321 msgstr "Ridimensiona"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8325 msgid "Stride Length"
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8329 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8334 msgid "Overlap Length"
8337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8338 msgid "Percentage of stride to overlap"
8341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8343 msgid "Search Length"
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8347 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8352 msgstr "Dimensioni stanza"
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8355 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8360 msgstr "Larghezza della stanza"
8362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8364 msgid "Width of the virtual room"
8365 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8369 msgid "Audio Spatializer"
8370 msgstr "Spazializzatore"
8372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8373 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8375 msgstr "Spazializzatore"
8377 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8378 msgid "Float32 audio mixer"
8379 msgstr "Mixer audio float32"
8381 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8382 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8383 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8385 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8386 msgid "Trivial audio mixer"
8387 msgstr "Mixer audio semplice"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8391 msgstr "predefinito"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8394 msgid "ALSA audio output"
8395 msgstr "Uscita audio ALSA"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8398 msgid "ALSA Device Name"
8399 msgstr "Periferica ALSA"
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8403 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8404 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8405 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8406 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8407 msgid "Audio Device"
8408 msgstr "Periferica audio"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8411 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8412 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8413 msgid "2 Front 2 Rear"
8414 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8417 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8418 msgid "A/52 over S/PDIF"
8419 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8422 msgid "No Audio Device"
8423 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8426 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8431 msgid "Audio output failed"
8432 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8436 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8437 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8441 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8442 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8445 msgid "Unknown soundcard"
8446 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8450 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8451 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8454 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8455 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8458 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8459 msgid "HAL AudioUnit output"
8460 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8462 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8464 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8468 msgid "Audio device is not configured"
8469 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8473 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8474 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8479 msgid "%s (Encoded Output)"
8480 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8482 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8483 msgid "Output device"
8484 msgstr "Dispositivo di uscita"
8486 #: modules/audio_output/directx.c:227
8488 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8489 "default device appears as 0 AND another number)."
8491 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8492 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8495 msgid "Use float32 output"
8496 msgstr "Usa l'uscita float32"
8498 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8500 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8501 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8503 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8504 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8505 "alcune schede audio."
8507 #: modules/audio_output/directx.c:233
8509 msgid "Select speaker configuration"
8510 msgstr "Salva configurazione"
8512 #: modules/audio_output/directx.c:234
8514 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8515 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8518 #: modules/audio_output/directx.c:238
8519 msgid "DirectX audio output"
8520 msgstr "Uscita audio DirectX"
8522 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8523 msgid "3 Front 2 Rear"
8524 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8526 #: modules/audio_output/file.c:83
8527 msgid "Output format"
8528 msgstr "Formato uscita"
8530 #: modules/audio_output/file.c:84
8532 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8533 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8535 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8536 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8538 #: modules/audio_output/file.c:87
8539 msgid "Number of output channels"
8540 msgstr "Numero di canali di uscita"
8542 #: modules/audio_output/file.c:88
8544 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8545 "restrict the number of channels here."
8547 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8548 "però possibile ridurne il numero qui."
8550 #: modules/audio_output/file.c:91
8551 msgid "Add WAVE header"
8552 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8554 #: modules/audio_output/file.c:92
8555 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8557 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8558 "un'intestazione WAV al file."
8560 #: modules/audio_output/file.c:109
8562 msgstr "File in uscita"
8564 #: modules/audio_output/file.c:110
8566 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8567 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8569 #: modules/audio_output/file.c:113
8570 msgid "File audio output"
8571 msgstr "Uscita audio su file"
8573 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8574 msgid "Roku HD1000 audio output"
8575 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8577 #: modules/audio_output/jack.c:68
8579 msgid "Automatically connect to writable clients"
8580 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8582 #: modules/audio_output/jack.c:70
8584 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8585 "writable JACK clients found."
8588 #: modules/audio_output/jack.c:74
8589 msgid "Connect to clients matching"
8592 #: modules/audio_output/jack.c:76
8594 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8595 "regular expression will be considered for connection."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:84
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Uscita audio JACK"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:103
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:105
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8612 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8613 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8614 "gli effetti di questo bug."
8616 #: modules/audio_output/oss.c:111
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:116
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Periferica DSP OSS"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8643 msgid "VLC media player"
8644 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8647 msgid "Pulseaudio audio output"
8648 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8650 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8651 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8652 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8655 msgid "Microsoft Soundmapper"
8656 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8659 msgid "Select Audio Device"
8660 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8662 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8664 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8665 "VLC restart to apply."
8668 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8669 msgid "Default Audio Device"
8670 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8672 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8673 msgid "Win32 waveOut extension output"
8674 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8676 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8680 #: modules/codec/a52.c:48
8682 msgstr "Interprete A/52"
8684 #: modules/codec/a52.c:55
8685 msgid "A/52 audio packetizer"
8686 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8688 #: modules/codec/adpcm.c:48
8689 msgid "ADPCM audio decoder"
8690 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8692 #: modules/codec/aes3.c:48
8693 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8694 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8696 #: modules/codec/aes3.c:53
8697 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8698 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8700 #: modules/codec/araw.c:49
8701 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8702 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8704 #: modules/codec/araw.c:58
8705 msgid "Raw audio encoder"
8706 msgstr "Codifica audio Raw"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8743 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8744 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8745 "MJPEG and other codecs"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8750 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8752 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8756 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8757 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8768 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8769 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8772 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8773 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8776 msgid "Direct rendering"
8777 msgstr "Rendering diretto"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8780 msgid "Error resilience"
8781 msgstr "Correzione d'errore"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8785 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8786 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8787 "can produce a lot of errors.\n"
8788 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8790 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8791 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8792 "questa opzione produce molti errori.\n"
8793 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8796 msgid "Workaround bugs"
8797 msgstr "Risoluzione bug"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8801 "Try to fix some bugs:\n"
8804 "4 xvid interlaced\n"
8809 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8812 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8814 "2 vecchio msmpeg4\n"
8815 "4 xvid interlacciato\n"
8816 "8 ump416 assenza di padding\n"
8820 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8821 "\"ump4\", inserire 40."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8824 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8830 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8831 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8833 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8834 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8835 "produrre immagini distorte."
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8838 msgid "Skip frame (default=0)"
8839 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8843 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8844 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8848 msgid "Skip idct (default=0)"
8849 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8853 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8854 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8859 msgstr "Maschera di debug"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8862 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8863 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8866 msgid "Visualize motion vectors"
8867 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8872 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8873 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8874 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8875 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8876 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8877 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8879 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8880 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8881 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8882 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8885 msgid "Low resolution decoding"
8886 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8890 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8893 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8894 "minore potenza di elaborazione"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8897 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8898 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8902 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8903 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8907 msgid "Ratio of key frames"
8908 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8911 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8913 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8916 msgid "Ratio of B frames"
8917 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8920 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8922 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8926 msgid "Video bitrate tolerance"
8927 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8930 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8931 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8934 msgid "Interlaced encoding"
8935 msgstr "Codifica interlacciata"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8938 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8939 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8942 msgid "Interlaced motion estimation"
8943 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8947 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8948 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8952 msgid "Pre-motion estimation"
8953 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8957 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8958 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8961 msgid "Rate control buffer size"
8962 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8966 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8967 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8971 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8972 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8976 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8977 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8980 msgid "I quantization factor"
8981 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8985 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8986 "same qscale for I and P frames)."
8988 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8989 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8992 #: modules/demux/mod.c:77
8993 msgid "Noise reduction"
8994 msgstr "Riduzione del rumore"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8998 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8999 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9001 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9002 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9006 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9007 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9012 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9013 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9014 "standard MPEG2 decoders."
9016 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9017 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9018 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9021 msgid "Quality level"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9027 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9028 "encoding very much)."
9030 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9031 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9035 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9036 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9037 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9038 "to ease the encoder's task."
9040 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9041 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9042 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9043 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9044 "semplificare il lavoro del codificatore."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9047 msgid "Minimum video quantizer scale"
9048 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9051 msgid "Minimum video quantizer scale."
9052 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9055 msgid "Maximum video quantizer scale"
9056 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9059 msgid "Maximum video quantizer scale."
9060 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9063 msgid "Trellis quantization"
9064 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9067 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9069 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9073 msgid "Fixed quantizer scale"
9074 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9079 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9082 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9083 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9086 msgid "Strict standard compliance"
9087 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9092 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9094 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9095 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9098 msgid "Luminance masking"
9099 msgstr "Maschera di luminanza"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9103 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9105 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9110 msgid "Darkness masking"
9111 msgstr "Maschera di luminanza"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9115 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9117 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9122 msgid "Motion masking"
9123 msgstr "Maschera di movimento"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9128 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9131 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9136 msgid "Border masking"
9137 msgstr "Altezza del bordo"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9142 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9145 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9149 msgid "Luminance elimination"
9150 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9154 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9155 "The H264 specification recommends -4."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9159 msgid "Chrominance elimination"
9160 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9164 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9165 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9169 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9170 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9174 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9175 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9181 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9182 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9186 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9187 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9192 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9194 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9196 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9197 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9199 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9202 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9204 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9205 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9208 msgid "VLC could not open the encoder."
9209 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9211 #: modules/codec/cc.c:64
9215 #: modules/codec/cc.c:65
9217 msgid "Closed Captions decoder"
9218 msgstr "Chiudi questa finestra"
9220 #: modules/codec/cdg.c:88
9221 msgid "CDG video decoder"
9222 msgstr "Decodificatore video CDG"
9224 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9225 msgid "CMML annotations decoder"
9226 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9228 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9229 msgid "Subtitles (advanced)"
9230 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9232 #: modules/codec/csri.c:53
9233 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9236 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9237 msgid "CVD subtitle decoder"
9238 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9240 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9241 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9242 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9244 #: modules/codec/dirac.c:62
9245 msgid "Constant quality factor"
9246 msgstr "Fattore di qualità costante"
9248 #: modules/codec/dirac.c:63
9249 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9252 #: modules/codec/dirac.c:66
9253 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9254 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9256 #: modules/codec/dirac.c:67
9257 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9260 #: modules/codec/dirac.c:70
9262 msgid "Enable lossless coding"
9263 msgstr "Abilita modalità megabass"
9265 #: modules/codec/dirac.c:71
9267 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9268 "reproduction of the original"
9271 #: modules/codec/dirac.c:75
9276 #: modules/codec/dirac.c:76
9278 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9279 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9281 #: modules/codec/dirac.c:80
9282 msgid "Centre Weighted Median"
9285 #: modules/codec/dirac.c:81
9286 msgid "Rectangular Linear Phase"
9289 #: modules/codec/dirac.c:81
9290 msgid "Diagonal Linear Phase"
9293 #: modules/codec/dirac.c:84
9295 msgid "Amount of prefiltering"
9296 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9298 #: modules/codec/dirac.c:85
9300 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9301 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9303 #: modules/codec/dirac.c:88
9304 msgid "Chroma format"
9305 msgstr "Formato croma"
9307 #: modules/codec/dirac.c:89
9309 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9312 #: modules/codec/dirac.c:94
9316 #: modules/codec/dirac.c:94
9320 #: modules/codec/dirac.c:94
9324 #: modules/codec/dirac.c:97
9325 msgid "Distance between 'P' frames"
9328 #: modules/codec/dirac.c:101
9330 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9331 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9333 #: modules/codec/dirac.c:105
9335 msgid "Picture coding mode"
9336 msgstr "modalità di resa video"
9338 #: modules/codec/dirac.c:106
9340 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9341 "pseudo-progressive frame"
9344 #: modules/codec/dirac.c:111
9345 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9348 #: modules/codec/dirac.c:112
9350 msgid "force coding frame as single picture"
9351 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9353 #: modules/codec/dirac.c:113
9355 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9356 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9358 #: modules/codec/dirac.c:117
9359 msgid "Width of motion compensation blocks"
9362 #: modules/codec/dirac.c:121
9363 msgid "Height of motion compensation blocks"
9366 #: modules/codec/dirac.c:126
9367 msgid "Block overlap (%)"
9370 #: modules/codec/dirac.c:127
9371 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9374 #: modules/codec/dirac.c:132
9378 #: modules/codec/dirac.c:133
9379 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9382 #: modules/codec/dirac.c:137
9386 #: modules/codec/dirac.c:138
9387 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9390 #: modules/codec/dirac.c:141
9392 msgid "Motion vector precision"
9393 msgstr "Altezza video"
9395 #: modules/codec/dirac.c:142
9397 msgid "Motion vector precision in pels."
9398 msgstr "Altezza video"
9400 #: modules/codec/dirac.c:147
9401 msgid "Simple ME search area x:y"
9404 #: modules/codec/dirac.c:148
9406 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9407 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9410 #: modules/codec/dirac.c:153
9412 msgid "Three component motion estimation"
9413 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9415 #: modules/codec/dirac.c:154
9417 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9418 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9420 #: modules/codec/dirac.c:157
9422 msgid "Intra picture DWT filter"
9423 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9425 #: modules/codec/dirac.c:161
9427 msgid "Inter picture DWT filter"
9428 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9430 #: modules/codec/dirac.c:165
9432 msgid "Number of DWT iterations"
9433 msgstr "Numero di righe"
9435 #: modules/codec/dirac.c:166
9436 msgid "Also known as DWT levels"
9439 #: modules/codec/dirac.c:170
9441 msgid "Enable multiple quantizers"
9442 msgstr "Abilita spazializzatore"
9444 #: modules/codec/dirac.c:171
9446 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9447 msgstr "Abilita spazializzatore"
9449 #: modules/codec/dirac.c:175
9451 msgid "Enable spatial partitioning"
9452 msgstr "Abilita spazializzatore"
9454 #: modules/codec/dirac.c:179
9455 msgid "Disable arithmetic coding"
9458 #: modules/codec/dirac.c:180
9459 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9462 #: modules/codec/dirac.c:185
9463 msgid "cycles per degree"
9464 msgstr "cicli per grado"
9466 #: modules/codec/dirac.c:207
9467 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9471 msgid "DirectMedia Object decoder"
9472 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9474 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9475 msgid "DirectMedia Object encoder"
9476 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9478 #: modules/codec/dts.c:47
9480 msgstr "Interprete DTS"
9482 #: modules/codec/dts.c:52
9483 msgid "DTS audio packetizer"
9484 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9487 msgid "Decoding X coordinate"
9488 msgstr "Decodifica coordinata X "
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9492 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9493 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9495 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9496 msgid "Decoding Y coordinate"
9497 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9499 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9501 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9502 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9506 msgid "Subpicture position"
9507 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9512 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9513 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9516 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9517 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9518 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9521 msgid "Encoding X coordinate"
9522 msgstr "Codifica coordinata X"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9525 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9526 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9529 msgid "Encoding Y coordinate"
9530 msgstr "Codifica coordinata Y"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9533 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9534 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9537 msgid "DVB subtitles decoder"
9538 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9541 msgid "DVB subtitles"
9542 msgstr "Sottotitoli DVB"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9545 msgid "DVB subtitles encoder"
9546 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9548 #: modules/codec/faad.c:44
9549 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9550 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9552 #: modules/codec/faad.c:378
9553 msgid "AAC extension"
9554 msgstr "Estensione AAC"
9556 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9558 msgstr "File immagine"
9560 #: modules/codec/fake.c:55
9562 msgid "Path of the image file for fake input."
9563 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9565 #: modules/codec/fake.c:56
9566 msgid "Reload image file"
9567 msgstr "Ricarica file immagine"
9569 #: modules/codec/fake.c:58
9571 msgid "Reload image file every n seconds."
9572 msgstr "File immagine"
9574 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9576 msgid "Output video width."
9577 msgstr "Larghezza video di uscita."
9579 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9580 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9581 msgid "Output video height."
9582 msgstr "Altezza video di uscita."
9584 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9585 msgid "Keep aspect ratio"
9586 msgstr "Mantieni proporzioni"
9588 #: modules/codec/fake.c:67
9589 msgid "Consider width and height as maximum values."
9590 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9592 #: modules/codec/fake.c:68
9593 msgid "Background aspect ratio"
9594 msgstr "Proporzioni sfondo"
9596 #: modules/codec/fake.c:70
9598 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9599 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9601 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9602 msgid "Deinterlace video"
9603 msgstr "Deinterlaccia video"
9605 #: modules/codec/fake.c:73
9606 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9607 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9609 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9610 msgid "Deinterlace module"
9611 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9613 #: modules/codec/fake.c:76
9614 msgid "Deinterlace module to use."
9615 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9617 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9618 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9619 msgid "Chroma used."
9620 msgstr "Croma utilizzata."
9622 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9623 #: modules/video_output/yuv.c:56
9624 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9627 #: modules/codec/fake.c:90
9629 msgid "Fake video decoder"
9630 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9632 #: modules/codec/flac.c:186
9633 msgid "Flac audio decoder"
9634 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9636 #: modules/codec/flac.c:191
9637 msgid "Flac audio encoder"
9638 msgstr "Codificatore audio Flac"
9640 #: modules/codec/flac.c:197
9641 msgid "Flac audio packetizer"
9642 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9645 msgid "Sound fonts (required)"
9646 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9649 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9653 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9654 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9656 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9660 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9661 msgid "Video memory buffer width."
9664 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9666 msgid "Video memory buffer height."
9667 msgstr "Altezza video"
9669 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9670 msgid "Lock function"
9671 msgstr "Blocca funzione"
9673 #: modules/codec/invmem.c:60
9675 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9676 "memory address for use by the video renderer."
9679 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9680 msgid "Unlock function"
9681 msgstr "Sblocca funzione"
9683 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9684 msgid "Address of the unlocking callback function"
9687 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9688 msgid "Callback data"
9691 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9692 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9695 #: modules/codec/invmem.c:70
9697 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9698 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9699 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9700 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9701 "video output module."
9704 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9706 msgid "Memory video decoder"
9707 msgstr "Decodifica video Theora"
9709 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9710 msgid "Formatted Subtitles"
9711 msgstr "Sottotitoli formattati"
9713 #: modules/codec/kate.c:197
9715 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9716 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9717 "rendering via Tiger is enabled."
9720 #: modules/codec/kate.c:204
9723 msgstr "Scostamento ombra"
9725 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9728 msgstr "Vecchi successi"
9730 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9731 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9732 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9733 #: modules/video_filter/rss.c:70
9737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9738 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9739 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9740 #: modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9745 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9746 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9747 #: modules/video_filter/rss.c:71
9751 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9752 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9753 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9754 #: modules/video_filter/rss.c:71
9758 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9759 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9760 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9761 #: modules/video_filter/rss.c:71
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9767 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9769 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9773 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9776 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9782 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9783 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9784 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9788 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9791 #: modules/video_filter/rss.c:72
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9797 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9799 #: modules/video_filter/rss.c:72
9803 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9804 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9805 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9806 #: modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9811 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9812 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9813 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9817 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9818 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9819 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9820 #: modules/video_filter/rss.c:73
9824 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9825 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9827 #: modules/video_filter/rss.c:73
9831 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9833 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9834 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9835 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9839 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9840 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9841 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9842 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9846 #: modules/codec/kate.c:216
9848 msgid "Use Tiger for rendering"
9849 msgstr "Rendering del testo"
9851 #: modules/codec/kate.c:217
9853 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9854 "only render static text and bitmap based streams."
9857 #: modules/codec/kate.c:221
9859 msgid "Rendering quality"
9860 msgstr "Qualità di codifica"
9862 #: modules/codec/kate.c:222
9864 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9868 #: modules/codec/kate.c:226
9870 msgid "Default font effect"
9871 msgstr "Interfaccia predefinita"
9873 #: modules/codec/kate.c:227
9875 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9879 #: modules/codec/kate.c:231
9881 msgid "Default font effect strength"
9882 msgstr "Interfaccia predefinita"
9884 #: modules/codec/kate.c:232
9885 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9888 #: modules/codec/kate.c:236
9890 msgid "Default font description"
9891 msgstr "Descrizione sessione"
9893 #: modules/codec/kate.c:237
9895 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9896 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9897 "font parameters where appropriate."
9900 #: modules/codec/kate.c:242
9902 msgid "Default font color"
9903 msgstr "Colore predefinito del testo"
9905 #: modules/codec/kate.c:243
9907 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9908 "font color to use."
9911 #: modules/codec/kate.c:247
9913 msgid "Default font alpha"
9914 msgstr "Interfaccia predefinita"
9916 #: modules/codec/kate.c:248
9918 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9919 "particular font color to use."
9922 #: modules/codec/kate.c:252
9924 msgid "Default background color"
9925 msgstr "Volume predefinito"
9927 #: modules/codec/kate.c:253
9929 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9933 #: modules/codec/kate.c:257
9934 msgid "Default background alpha"
9937 #: modules/codec/kate.c:258
9939 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9940 "specify a particular background color to use."
9943 #: modules/codec/kate.c:264
9945 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9946 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9947 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9949 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9950 "played. This will hopefully be fixed soon."
9953 #: modules/codec/kate.c:273
9957 #: modules/codec/kate.c:274
9959 msgid "Kate overlay decoder"
9960 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9962 #: modules/codec/kate.c:293
9964 msgid "Tiger rendering defaults"
9965 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9967 #: modules/codec/kate.c:329
9969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9970 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9972 #: modules/codec/libass.c:58
9974 msgid "Subtitle renderers using libass"
9975 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9977 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9978 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9979 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9981 #: modules/codec/lpcm.c:52
9982 msgid "Linear PCM audio decoder"
9983 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9985 #: modules/codec/lpcm.c:57
9986 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9987 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9989 #: modules/codec/mash.cpp:71
9990 msgid "Video decoder using openmash"
9991 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9993 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9994 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9995 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9998 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9999 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10001 #: modules/codec/png.c:59
10002 msgid "PNG video decoder"
10003 msgstr "Decodificatore video PNG"
10005 #: modules/codec/quicktime.c:68
10006 msgid "QuickTime library decoder"
10007 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10009 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10010 msgid "Pseudo raw video decoder"
10011 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10013 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10014 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10015 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10017 #: modules/codec/realaudio.c:65
10018 msgid "RealAudio library decoder"
10019 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
10021 #: modules/codec/realvideo.c:132
10022 msgid "RealVideo library decoder"
10023 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10025 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10026 msgid "Schroedinger video decoder"
10027 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10029 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10030 msgid "SDL Image decoder"
10031 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10033 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10034 msgid "SDL_image video decoder"
10035 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10037 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10039 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10040 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10042 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10043 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10047 #: modules/codec/speex.c:58
10048 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10049 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10051 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10052 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10053 msgid "Encoding quality"
10054 msgstr "Qualità di codifica"
10056 #: modules/codec/speex.c:62
10058 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10059 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10061 #: modules/codec/speex.c:64
10062 msgid "Encoding complexity"
10063 msgstr "Complessità della codifica"
10065 #: modules/codec/speex.c:66
10067 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10068 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10070 #: modules/codec/speex.c:68
10071 msgid "Maximal bitrate"
10072 msgstr "Bitrate massimo"
10074 #: modules/codec/speex.c:70
10076 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10077 msgstr "Bitrate massimo"
10079 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10080 msgid "CBR encoding"
10081 msgstr "Codifica CBR"
10083 #: modules/codec/speex.c:74
10085 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10086 "bitrate encoding (VBR)."
10089 #: modules/codec/speex.c:77
10091 msgid "Voice activity detection"
10092 msgstr "Rimuovi selezione"
10094 #: modules/codec/speex.c:79
10096 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10100 #: modules/codec/speex.c:82
10102 msgid "Discontinuous Transmission"
10103 msgstr "Flusso continuo"
10105 #: modules/codec/speex.c:84
10107 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10108 msgstr "Flusso continuo"
10110 #: modules/codec/speex.c:88
10111 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10112 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10114 #: modules/codec/speex.c:88
10115 msgid "Wide-band (16kHz)"
10116 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10118 #: modules/codec/speex.c:88
10119 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10120 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10122 #: modules/codec/speex.c:95
10123 msgid "Speex audio decoder"
10124 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10126 #: modules/codec/speex.c:97
10130 #: modules/codec/speex.c:101
10131 msgid "Speex audio packetizer"
10132 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10134 #: modules/codec/speex.c:106
10135 msgid "Speex audio encoder"
10136 msgstr "Codificatore audio Speex"
10138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10139 msgid "DVD subtitles decoder"
10140 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10143 msgid "DVD subtitles packetizer"
10144 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10152 msgid "Universal (UTF-8)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10156 msgid "Universal (UTF-16)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10160 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10164 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10168 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10172 msgid "Western European (Latin-9)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10176 msgid "Western European (Windows-1252)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10180 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10184 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10189 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10193 msgid "Nordic (Latin-6)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10197 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10202 msgid "Russian (KOI8-R)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10207 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10211 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10215 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10219 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10223 msgid "Greek (Windows-1256)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10227 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10231 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10235 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10239 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10243 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10247 msgid "Thai (Windows-874)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10251 msgid "Baltic (Latin-7)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10255 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10259 msgid "Celtic (Latin-8)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10263 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10268 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10269 msgstr "Cinese semplificato"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10273 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10274 msgstr "Cinese semplificato"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10277 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10281 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10285 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10289 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10293 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10297 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10301 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10305 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10310 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10311 msgstr "Vietnamita"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10314 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10318 msgid "Subtitles text encoding"
10319 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10322 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10323 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10326 msgid "Subtitles justification"
10327 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10330 msgid "Set the justification of subtitles"
10331 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10334 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10335 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10339 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10341 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10346 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10347 "but you can choose to disable all formatting."
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10351 msgid "Text subtitles decoder"
10352 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10358 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10359 msgid "USF subtitles decoder"
10360 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10362 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10363 msgid "T.140 text encoder"
10364 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10366 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10367 msgid "Enable debug"
10368 msgstr "Abilita debug"
10370 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10372 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10374 "packet assembly info 2\n"
10376 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10378 "info assembly pacchetto 2\n"
10380 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10382 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10384 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10385 msgid "SVCD subtitles"
10386 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10388 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10390 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10392 #: modules/codec/tarkin.c:80
10394 msgid "Tarkin decoder"
10395 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10397 #: modules/codec/telx.c:55
10399 msgid "Override page"
10400 msgstr "Sostituisci"
10402 #: modules/codec/telx.c:56
10404 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10405 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10406 "usually 888 or 889)."
10409 #: modules/codec/telx.c:61
10411 msgid "Ignore subtitle flag"
10412 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10414 #: modules/codec/telx.c:62
10415 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10418 #: modules/codec/telx.c:65
10420 msgid "Workaround for France"
10421 msgstr "Risoluzione bug"
10423 #: modules/codec/telx.c:66
10425 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10426 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10427 "your subtitles don't appear."
10430 #: modules/codec/telx.c:72
10431 msgid "Teletext subtitles decoder"
10432 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10434 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10436 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10437 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10439 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10440 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10442 #: modules/codec/theora.c:104
10443 msgid "Theora video decoder"
10444 msgstr "Decodifica video Theora"
10446 #: modules/codec/theora.c:110
10447 msgid "Theora video packetizer"
10448 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10450 #: modules/codec/theora.c:115
10451 msgid "Theora video encoder"
10452 msgstr "Codifica video Theora"
10454 #: modules/codec/twolame.c:57
10456 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10457 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10459 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10460 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10463 #: modules/codec/twolame.c:60
10464 msgid "Stereo mode"
10465 msgstr "Modalità stereo"
10467 #: modules/codec/twolame.c:61
10468 msgid "Handling mode for stereo streams"
10469 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10471 #: modules/codec/twolame.c:62
10473 msgstr "Modalità VBR"
10475 #: modules/codec/twolame.c:64
10476 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10478 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10481 #: modules/codec/twolame.c:65
10482 msgid "Psycho-acoustic model"
10483 msgstr "Modello psico-acustico"
10485 #: modules/codec/twolame.c:67
10486 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10487 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10489 #: modules/codec/twolame.c:71
10491 msgstr "Mono duale"
10493 #: modules/codec/twolame.c:71
10494 msgid "Joint stereo"
10495 msgstr "Stereo unito"
10497 #: modules/codec/twolame.c:76
10498 msgid "Libtwolame audio encoder"
10499 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10501 #: modules/codec/vorbis.c:169
10502 msgid "Maximum encoding bitrate"
10503 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10505 #: modules/codec/vorbis.c:171
10506 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10507 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10509 #: modules/codec/vorbis.c:172
10510 msgid "Minimum encoding bitrate"
10511 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10513 #: modules/codec/vorbis.c:174
10515 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10518 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10521 #: modules/codec/vorbis.c:177
10522 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10523 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10525 #: modules/codec/vorbis.c:181
10526 msgid "Vorbis audio decoder"
10527 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10529 #: modules/codec/vorbis.c:192
10530 msgid "Vorbis audio packetizer"
10531 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10533 #: modules/codec/vorbis.c:199
10534 msgid "Vorbis audio encoder"
10535 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10537 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10538 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10541 #: modules/codec/x264.c:52
10542 msgid "Maximum GOP size"
10543 msgstr "Dimensione massima GOP"
10545 #: modules/codec/x264.c:53
10547 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10548 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10551 #: modules/codec/x264.c:57
10552 msgid "Minimum GOP size"
10553 msgstr "Dimensione minima GOP"
10555 #: modules/codec/x264.c:58
10557 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10558 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10559 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10560 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10561 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10562 "the IDR-frame. \n"
10563 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10564 "frames, but do not start a new GOP."
10567 #: modules/codec/x264.c:67
10568 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10571 #: modules/codec/x264.c:68
10573 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10574 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10575 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10576 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10577 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10578 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10582 #: modules/codec/x264.c:79
10583 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10586 #: modules/codec/x264.c:80
10588 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10592 #: modules/codec/x264.c:84
10593 msgid "B-frames between I and P"
10594 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10596 #: modules/codec/x264.c:85
10598 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10599 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10601 #: modules/codec/x264.c:88
10602 msgid "Adaptive B-frame decision"
10605 #: modules/codec/x264.c:90
10608 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10609 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10610 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10612 #: modules/codec/x264.c:94
10615 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10616 "possibly before an I-frame."
10617 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10619 #: modules/codec/x264.c:98
10620 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10623 #: modules/codec/x264.c:99
10625 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10626 "negative values cause less B-frames."
10629 #: modules/codec/x264.c:102
10630 msgid "Keep some B-frames as references"
10633 #: modules/codec/x264.c:103
10635 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10636 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10640 #: modules/codec/x264.c:107
10644 #: modules/codec/x264.c:108
10646 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10647 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10650 #: modules/codec/x264.c:112
10651 msgid "Number of reference frames"
10652 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10654 #: modules/codec/x264.c:113
10656 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10657 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10658 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10661 #: modules/codec/x264.c:118
10663 msgid "Skip loop filter"
10664 msgstr "Filtro video logo"
10666 #: modules/codec/x264.c:119
10667 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10670 #: modules/codec/x264.c:121
10671 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10674 #: modules/codec/x264.c:122
10676 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10677 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10680 #: modules/codec/x264.c:126
10681 msgid "H.264 level"
10682 msgstr "Livello H.264"
10684 #: modules/codec/x264.c:127
10686 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10687 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10688 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10691 #: modules/codec/x264.c:136
10692 msgid "Interlaced mode"
10693 msgstr "Modalità interlacciata"
10695 #: modules/codec/x264.c:137
10696 msgid "Pure-interlaced mode."
10697 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10699 #: modules/codec/x264.c:142
10701 msgstr "Imposta QP"
10703 #: modules/codec/x264.c:143
10705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10709 #: modules/codec/x264.c:147
10710 msgid "Quality-based VBR"
10711 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10713 #: modules/codec/x264.c:148
10714 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10717 #: modules/codec/x264.c:150
10721 #: modules/codec/x264.c:151
10722 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10725 #: modules/codec/x264.c:154
10729 #: modules/codec/x264.c:155
10730 msgid "Maximum quantizer parameter."
10731 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10733 #: modules/codec/x264.c:157
10734 msgid "Max QP step"
10735 msgstr "Passo QP massimo"
10737 #: modules/codec/x264.c:158
10738 msgid "Max QP step between frames."
10741 #: modules/codec/x264.c:160
10742 msgid "Average bitrate tolerance"
10743 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10745 #: modules/codec/x264.c:161
10746 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10747 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10749 #: modules/codec/x264.c:164
10750 msgid "Max local bitrate"
10751 msgstr "Bitrate locale massimo "
10753 #: modules/codec/x264.c:165
10754 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10755 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10757 #: modules/codec/x264.c:167
10759 msgstr "Buffer VBV"
10761 #: modules/codec/x264.c:168
10763 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10764 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10766 #: modules/codec/x264.c:171
10767 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10768 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10770 #: modules/codec/x264.c:172
10772 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10776 #: modules/codec/x264.c:176
10777 msgid "How AQ distributes bits"
10780 #: modules/codec/x264.c:177
10782 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10784 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10785 " - 2: Move bits between frames"
10788 #: modules/codec/x264.c:182
10789 msgid "Strength of AQ"
10790 msgstr "Intensità di AQ"
10792 #: modules/codec/x264.c:183
10794 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10795 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10796 " - 0.5: weak AQ\n"
10797 " - 1.5: strong AQ"
10800 #: modules/codec/x264.c:190
10801 msgid "QP factor between I and P"
10802 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10804 #: modules/codec/x264.c:191
10805 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10806 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10808 #: modules/codec/x264.c:194
10809 msgid "QP factor between P and B"
10810 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10812 #: modules/codec/x264.c:195
10813 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10814 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10816 #: modules/codec/x264.c:197
10817 msgid "QP difference between chroma and luma"
10818 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10820 #: modules/codec/x264.c:198
10821 msgid "QP difference between chroma and luma."
10822 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10824 #: modules/codec/x264.c:200
10826 msgid "Multipass ratecontrol"
10827 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10829 #: modules/codec/x264.c:201
10831 "Multipass ratecontrol:\n"
10832 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10833 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10834 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10837 #: modules/codec/x264.c:206
10838 msgid "QP curve compression"
10839 msgstr "Compressione della curva QP"
10841 #: modules/codec/x264.c:207
10842 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10843 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10845 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10846 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10847 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10849 #: modules/codec/x264.c:210
10851 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10852 "blurs complexity."
10855 #: modules/codec/x264.c:214
10857 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10861 #: modules/codec/x264.c:219
10862 msgid "Partitions to consider"
10863 msgstr "Partizioni da considerare"
10865 #: modules/codec/x264.c:220
10867 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10870 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10871 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10872 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10873 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10876 #: modules/codec/x264.c:228
10878 msgid "Direct MV prediction mode"
10879 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10881 #: modules/codec/x264.c:229
10883 msgid "Direct MV prediction mode."
10884 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10886 #: modules/codec/x264.c:232
10888 msgid "Direct prediction size"
10889 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10891 #: modules/codec/x264.c:233
10893 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10895 " - -1: smallest possible according to level\n"
10898 #: modules/codec/x264.c:239
10899 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10900 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10902 #: modules/codec/x264.c:240
10903 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10904 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10906 #: modules/codec/x264.c:242
10908 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10909 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10911 #: modules/codec/x264.c:244
10913 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10915 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10916 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10917 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10918 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10921 #: modules/codec/x264.c:251
10923 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10925 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10926 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10927 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10930 #: modules/codec/x264.c:259
10932 msgid "Maximum motion vector search range"
10933 msgstr "Altezza video"
10935 #: modules/codec/x264.c:260
10937 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10938 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10939 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10942 #: modules/codec/x264.c:265
10944 msgid "Maximum motion vector length"
10945 msgstr "Altezza video"
10947 #: modules/codec/x264.c:266
10949 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10952 #: modules/codec/x264.c:271
10954 msgid "Minimum buffer space between threads"
10955 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10957 #: modules/codec/x264.c:272
10960 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10962 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10964 #: modules/codec/x264.c:276
10965 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10968 #: modules/codec/x264.c:280
10971 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10972 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10973 "quality). Range 1 to 9."
10975 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10976 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10977 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10979 #: modules/codec/x264.c:285
10981 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10982 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10983 "quality). Range 1 to 7."
10985 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10986 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10987 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10989 #: modules/codec/x264.c:290
10991 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10992 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10993 "quality). Range 1 to 6."
10995 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10996 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10997 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10999 #: modules/codec/x264.c:295
11001 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11002 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11003 "quality). Range 1 to 5."
11005 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11006 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11007 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
11009 #: modules/codec/x264.c:300
11011 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11012 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11014 #: modules/codec/x264.c:301
11015 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11018 #: modules/codec/x264.c:304
11019 msgid "Decide references on a per partition basis"
11022 #: modules/codec/x264.c:305
11024 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11025 "as opposed to only one ref per macroblock."
11028 #: modules/codec/x264.c:309
11030 msgid "Chroma in motion estimation"
11031 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11033 #: modules/codec/x264.c:310
11034 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11037 #: modules/codec/x264.c:313
11038 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11041 #: modules/codec/x264.c:314
11042 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11045 #: modules/codec/x264.c:316
11046 msgid "Adaptive spatial transform size"
11049 #: modules/codec/x264.c:318
11050 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11053 #: modules/codec/x264.c:320
11054 msgid "Trellis RD quantization"
11055 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11057 #: modules/codec/x264.c:321
11059 "Trellis RD quantization: \n"
11061 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11062 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11063 "This requires CABAC."
11066 #: modules/codec/x264.c:327
11067 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11070 #: modules/codec/x264.c:328
11071 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11074 #: modules/codec/x264.c:330
11075 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11078 #: modules/codec/x264.c:331
11080 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11081 "small single coefficient."
11084 #: modules/codec/x264.c:336
11086 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11090 #: modules/codec/x264.c:340
11092 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11093 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11095 #: modules/codec/x264.c:341
11097 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11098 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11100 #: modules/codec/x264.c:344
11102 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11103 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11105 #: modules/codec/x264.c:345
11107 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11108 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11110 #: modules/codec/x264.c:352
11111 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11114 #: modules/codec/x264.c:353
11115 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11118 #: modules/codec/x264.c:357
11119 msgid "CPU optimizations"
11120 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11122 #: modules/codec/x264.c:358
11123 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11124 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11126 #: modules/codec/x264.c:360
11127 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11130 #: modules/codec/x264.c:361
11131 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11134 #: modules/codec/x264.c:363
11135 msgid "PSNR computation"
11136 msgstr "Calcolo PSNR"
11138 #: modules/codec/x264.c:364
11140 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11144 #: modules/codec/x264.c:367
11145 msgid "SSIM computation"
11146 msgstr "Calcolo SSIM"
11148 #: modules/codec/x264.c:368
11150 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11154 #: modules/codec/x264.c:371
11156 msgstr "Modalità silente"
11158 #: modules/codec/x264.c:372
11159 msgid "Quiet mode."
11160 msgstr "Modalità silente."
11162 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11163 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11165 msgstr "Statistiche"
11167 #: modules/codec/x264.c:375
11168 msgid "Print stats for each frame."
11169 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11171 #: modules/codec/x264.c:378
11172 msgid "SPS and PPS id numbers"
11173 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11175 #: modules/codec/x264.c:379
11177 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11181 #: modules/codec/x264.c:383
11183 msgid "Access unit delimiters"
11184 msgstr "Filtro ingresso"
11186 #: modules/codec/x264.c:384
11188 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11189 msgstr "Filtro ingresso"
11191 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11195 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11199 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11203 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11207 #: modules/codec/x264.c:397
11211 #: modules/codec/x264.c:403
11215 #: modules/codec/x264.c:403
11219 #: modules/codec/x264.c:403
11223 #: modules/codec/x264.c:403
11227 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11231 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11235 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11236 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11240 #: modules/codec/x264.c:418
11242 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11243 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
11245 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11247 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11248 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11250 #: modules/codec/zvbi.c:59
11251 msgid "Teletext page"
11252 msgstr "Pagina del televideo"
11254 #: modules/codec/zvbi.c:60
11255 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11258 #: modules/codec/zvbi.c:63
11259 msgid "Text is always opaque"
11260 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11262 #: modules/codec/zvbi.c:64
11263 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11266 #: modules/codec/zvbi.c:67
11267 msgid "Teletext alignment"
11268 msgstr "Allineamento del televideo"
11270 #: modules/codec/zvbi.c:69
11273 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11274 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11277 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11278 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11279 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11281 #: modules/codec/zvbi.c:73
11282 msgid "Teletext text subtitles"
11283 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11285 #: modules/codec/zvbi.c:74
11286 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11289 #: modules/codec/zvbi.c:83
11290 msgid "VBI and Teletext decoder"
11291 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11293 #: modules/codec/zvbi.c:84
11294 msgid "VBI & Teletext"
11295 msgstr "VBI e Televideo"
11297 #: modules/codec/zvbi.c:687
11302 #: modules/codec/zvbi.c:701
11307 #: modules/control/dbus.c:128
11311 #: modules/control/dbus.c:131
11312 msgid "D-Bus control interface"
11313 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11315 #: modules/control/gestures.c:81
11316 msgid "Motion threshold (10-100)"
11317 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11319 #: modules/control/gestures.c:83
11320 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11321 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11323 #: modules/control/gestures.c:85
11324 msgid "Trigger button"
11325 msgstr "Pulsante del mouse"
11327 #: modules/control/gestures.c:87
11328 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11329 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11331 #: modules/control/gestures.c:91
11335 #: modules/control/gestures.c:94
11339 #: modules/control/gestures.c:102
11340 msgid "Mouse gestures control interface"
11341 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11343 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11344 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11346 msgid "Global Hotkeys"
11347 msgstr "Tasti speciali"
11349 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11350 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11352 msgid "Global Hotkeys interface"
11353 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11355 #: modules/control/hotkeys.c:100
11357 msgid "Volume Control"
11360 #: modules/control/hotkeys.c:100
11362 msgid "Position Control"
11365 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11369 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11372 msgstr "Tasti speciali"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:104
11375 msgid "Hotkeys management interface"
11376 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11378 #: modules/control/hotkeys.c:109
11380 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11383 #: modules/control/hotkeys.c:110
11385 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11389 #: modules/control/hotkeys.c:418
11391 msgid "Audio Device: %s"
11392 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:513
11396 msgid "Audio track: %s"
11397 msgstr "Traccia audio: %s"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11401 msgid "Subtitle track: %s"
11402 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:528
11408 #: modules/control/hotkeys.c:575
11410 msgid "Aspect ratio: %s"
11411 msgstr "Proporzioni: %s"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:603
11416 msgstr "Ritaglia: %s"
11418 #: modules/control/hotkeys.c:617
11419 msgid "Zooming reset"
11422 #: modules/control/hotkeys.c:625
11424 msgid "Scaled to screen"
11425 msgstr "Dimensione Schermo"
11427 #: modules/control/hotkeys.c:628
11429 msgid "Original Size"
11430 msgstr "ID originale"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:670
11434 msgid "Deinterlace mode: %s"
11435 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:702
11439 msgid "Zoom mode: %s"
11440 msgstr "Modalità zoom: %s"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:762
11447 #: modules/control/hotkeys.c:788
11452 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11454 msgid "Subtitle delay %i ms"
11455 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11459 msgid "Audio delay %i ms"
11460 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:908
11464 msgstr "Registrazione"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:910
11467 msgid "Recording done"
11468 msgstr "Registrazione completata"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11472 msgid "Volume %d%%"
11473 msgstr "Volume %d%%"
11475 #: modules/control/http/http.c:39
11476 msgid "Host address"
11477 msgstr "Indirizzo host"
11479 #: modules/control/http/http.c:41
11481 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11482 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11483 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11485 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11486 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11487 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11490 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11491 msgid "Source directory"
11492 msgstr "Cartella sorgente"
11494 #: modules/control/http/http.c:47
11498 #: modules/control/http/http.c:49
11500 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11501 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11504 #: modules/control/http/http.c:51
11505 msgid "Export album art as /art."
11506 msgstr "Esporta copertine come /art."
11508 #: modules/control/http/http.c:53
11510 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11514 #: modules/control/http/http.c:56
11515 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11518 #: modules/control/http/http.c:59
11519 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11522 #: modules/control/http/http.c:61
11523 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11526 #: modules/control/http/http.c:64
11527 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11530 #: modules/control/http/http.c:67
11534 #: modules/control/http/http.c:68
11535 msgid "HTTP remote control interface"
11536 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11538 #: modules/control/http/http.c:78
11542 #: modules/control/lirc.c:45
11543 msgid "Change the lirc configuration file."
11544 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11546 #: modules/control/lirc.c:47
11548 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11549 "users home directory."
11552 #: modules/control/lirc.c:57
11554 msgstr "Infrarossi"
11556 #: modules/control/lirc.c:60
11557 msgid "Infrared remote control interface"
11558 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11560 #: modules/control/motion.c:72
11561 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11564 #: modules/control/motion.c:78
11568 #: modules/control/motion.c:80
11570 msgid "motion control interface"
11571 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11573 #: modules/control/motion.c:81
11575 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11578 #: modules/control/netsync.c:66
11579 msgid "Act as master"
11580 msgstr "Agire da master"
11582 #: modules/control/netsync.c:67
11584 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11585 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11587 #: modules/control/netsync.c:71
11588 msgid "Master client ip address"
11589 msgstr "Indirizzo IP del master"
11591 #: modules/control/netsync.c:72
11593 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11595 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11596 "sincronizzazione di rete."
11598 #: modules/control/netsync.c:76
11599 msgid "Network Sync"
11600 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11602 #: modules/control/ntservice.c:43
11603 msgid "Install Windows Service"
11604 msgstr "Installazione Windows Service"
11606 #: modules/control/ntservice.c:45
11607 msgid "Install the Service and exit."
11608 msgstr "Installa Service ed esce."
11610 #: modules/control/ntservice.c:46
11611 msgid "Uninstall Windows Service"
11612 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11614 #: modules/control/ntservice.c:48
11615 msgid "Uninstall the Service and exit."
11616 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11618 #: modules/control/ntservice.c:49
11619 msgid "Display name of the Service"
11620 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11622 #: modules/control/ntservice.c:51
11623 msgid "Change the display name of the Service."
11624 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11626 #: modules/control/ntservice.c:52
11627 msgid "Configuration options"
11628 msgstr "Opzioni di configurazione"
11630 #: modules/control/ntservice.c:54
11633 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11634 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11637 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11638 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11639 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11640 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11642 #: modules/control/ntservice.c:59
11645 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11646 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11647 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11649 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11650 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11651 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11652 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11654 #: modules/control/ntservice.c:65
11656 msgstr "NT Service"
11658 #: modules/control/ntservice.c:66
11659 msgid "Windows Service interface"
11660 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11662 #: modules/control/rc.c:73
11663 msgid "Initializing"
11664 msgstr "Inizializzazione"
11666 #: modules/control/rc.c:74
11670 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11678 #: modules/control/rc.c:77
11682 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11686 #: modules/control/rc.c:165
11687 msgid "Show stream position"
11688 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11690 #: modules/control/rc.c:166
11692 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11694 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11696 #: modules/control/rc.c:169
11698 msgstr "Pseudo-TTY"
11700 #: modules/control/rc.c:170
11701 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11702 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11704 #: modules/control/rc.c:172
11705 msgid "UNIX socket command input"
11706 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11708 #: modules/control/rc.c:173
11709 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11710 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11712 #: modules/control/rc.c:176
11713 msgid "TCP command input"
11714 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11716 #: modules/control/rc.c:177
11718 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11719 "port the interface will bind to."
11721 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11722 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11724 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11725 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11726 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11728 #: modules/control/rc.c:183
11730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11734 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11735 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11736 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11738 #: modules/control/rc.c:190
11742 #: modules/control/rc.c:193
11743 msgid "Remote control interface"
11744 msgstr "Interfaccia telecomando"
11746 #: modules/control/rc.c:342
11747 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11748 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11750 #: modules/control/rc.c:815
11752 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11753 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11755 #: modules/control/rc.c:849
11756 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11757 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11759 #: modules/control/rc.c:851
11760 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11761 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11763 #: modules/control/rc.c:852
11764 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11765 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11767 #: modules/control/rc.c:853
11768 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11769 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11771 #: modules/control/rc.c:854
11772 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11773 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11775 #: modules/control/rc.c:855
11776 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11777 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11779 #: modules/control/rc.c:856
11780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11781 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11783 #: modules/control/rc.c:857
11784 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11785 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11787 #: modules/control/rc.c:858
11788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11789 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11791 #: modules/control/rc.c:859
11793 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11794 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11796 #: modules/control/rc.c:860
11798 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11799 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11801 #: modules/control/rc.c:861
11803 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11804 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11806 #: modules/control/rc.c:862
11807 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11808 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11810 #: modules/control/rc.c:863
11811 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11812 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11814 #: modules/control/rc.c:864
11815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11816 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11818 #: modules/control/rc.c:865
11819 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11820 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11822 #: modules/control/rc.c:866
11823 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11824 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11826 #: modules/control/rc.c:867
11827 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11828 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11830 #: modules/control/rc.c:868
11831 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11832 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11834 #: modules/control/rc.c:869
11835 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11836 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11838 #: modules/control/rc.c:871
11839 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11840 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11842 #: modules/control/rc.c:872
11843 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11845 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11847 #: modules/control/rc.c:873
11848 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11849 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11851 #: modules/control/rc.c:874
11852 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11853 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11855 #: modules/control/rc.c:875
11856 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11857 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11859 #: modules/control/rc.c:876
11860 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11861 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11863 #: modules/control/rc.c:877
11864 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11865 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11867 #: modules/control/rc.c:878
11868 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11869 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11871 #: modules/control/rc.c:879
11872 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11873 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11875 #: modules/control/rc.c:880
11876 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11877 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11879 #: modules/control/rc.c:881
11880 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11881 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11883 #: modules/control/rc.c:882
11884 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11885 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11887 #: modules/control/rc.c:883
11888 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11889 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11891 #: modules/control/rc.c:884
11892 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11893 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11895 #: modules/control/rc.c:886
11896 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11897 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11899 #: modules/control/rc.c:887
11900 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11901 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11903 #: modules/control/rc.c:888
11904 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11905 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11907 #: modules/control/rc.c:889
11908 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11911 #: modules/control/rc.c:890
11912 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11913 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11915 #: modules/control/rc.c:891
11916 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11917 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11919 #: modules/control/rc.c:892
11920 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11921 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11923 #: modules/control/rc.c:893
11924 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11925 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11927 #: modules/control/rc.c:894
11928 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11929 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11931 #: modules/control/rc.c:895
11932 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11933 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11935 #: modules/control/rc.c:896
11936 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11937 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11939 #: modules/control/rc.c:897
11940 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11941 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11943 #: modules/control/rc.c:898
11944 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11947 #: modules/control/rc.c:899
11948 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11949 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11951 #: modules/control/rc.c:904
11953 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11954 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11956 #: modules/control/rc.c:905
11958 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11959 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11961 #: modules/control/rc.c:906
11963 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11964 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11966 #: modules/control/rc.c:907
11968 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11969 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11971 #: modules/control/rc.c:908
11973 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11974 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11976 #: modules/control/rc.c:909
11978 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11979 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11981 #: modules/control/rc.c:910
11983 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11984 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11986 #: modules/control/rc.c:911
11988 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11989 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11991 #: modules/control/rc.c:913
11993 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11994 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11996 #: modules/control/rc.c:914
11998 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11999 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12001 #: modules/control/rc.c:915
12003 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12004 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12006 #: modules/control/rc.c:916
12008 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12009 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12011 #: modules/control/rc.c:917
12013 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12014 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12016 #: modules/control/rc.c:919
12018 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12019 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12021 #: modules/control/rc.c:920
12023 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12024 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12026 #: modules/control/rc.c:921
12028 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12029 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12031 #: modules/control/rc.c:922
12033 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12034 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12036 #: modules/control/rc.c:923
12038 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12039 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12041 #: modules/control/rc.c:924
12043 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12044 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12046 #: modules/control/rc.c:925
12048 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12049 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12051 #: modules/control/rc.c:926
12053 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12054 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12056 #: modules/control/rc.c:927
12058 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12059 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12061 #: modules/control/rc.c:928
12063 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12064 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12066 #: modules/control/rc.c:929
12068 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12069 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12071 #: modules/control/rc.c:930
12073 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12074 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12076 #: modules/control/rc.c:931
12078 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12079 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12081 #: modules/control/rc.c:932
12083 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12084 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12086 #: modules/control/rc.c:935
12087 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12088 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12090 #: modules/control/rc.c:936
12091 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12092 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12094 #: modules/control/rc.c:937
12095 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12096 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12098 #: modules/control/rc.c:938
12099 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12100 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12102 #: modules/control/rc.c:940
12103 msgid "+----[ end of help ]"
12104 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12106 #: modules/control/rc.c:1053
12108 msgid "Press menu select or pause to continue."
12109 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12111 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12112 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12113 #: modules/control/rc.c:1929
12115 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12116 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12118 #: modules/control/rc.c:1410
12119 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12122 #: modules/control/rc.c:1421
12124 msgid "Playlist has only %d elements"
12125 msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
12127 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12128 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12129 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12131 #: modules/control/rc.c:1988
12132 msgid "Unknown command!"
12133 msgstr "Comando sconosciuto!"
12135 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12137 msgid "+-[Incoming]"
12140 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12142 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12145 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12147 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12150 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12152 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12155 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12157 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12160 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12161 msgid "+-[Video Decoding]"
12162 msgstr "+-[Decodifica video]"
12164 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12166 msgid "| video decoded : %5i"
12169 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12171 msgid "| frames displayed : %5i"
12174 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12176 msgid "| frames lost : %5i"
12179 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12180 msgid "+-[Audio Decoding]"
12181 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12183 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12185 msgid "| audio decoded : %5i"
12188 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12190 msgid "| buffers played : %5i"
12193 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12195 msgid "| buffers lost : %5i"
12198 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12199 msgid "+-[Streaming]"
12200 msgstr "+-[Trasmissione]"
12202 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12204 msgid "| packets sent : %5i"
12207 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12209 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12212 #: modules/control/rc.c:2037
12214 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12217 #: modules/control/showintf.c:67
12221 #: modules/control/showintf.c:68
12222 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12223 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12225 #: modules/control/signals.c:37
12229 #: modules/control/signals.c:40
12231 msgid "POSIX signals handling interface"
12232 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
12234 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12238 #: modules/control/telnet.c:79
12241 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12242 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12243 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12245 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12246 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12247 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12250 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12251 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12256 #: modules/control/telnet.c:84
12258 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12261 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12262 "predefinita è la 4212."
12264 #: modules/control/telnet.c:88
12266 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12267 "default value is \"admin\"."
12270 #: modules/control/telnet.c:102
12271 msgid "VLM remote control interface"
12272 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12274 #: modules/demux/aiff.c:49
12275 msgid "AIFF demuxer"
12276 msgstr "Demuxer AIFF"
12278 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12279 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12280 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12282 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12283 msgid "Could not demux ASF stream"
12286 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12287 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12288 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12290 #: modules/demux/au.c:50
12292 msgstr "Demuxer AU"
12294 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12295 msgid "FFmpeg demuxer"
12296 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12298 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12303 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12304 msgid "FFmpeg muxer"
12305 msgstr "Muxer FFmpeg"
12307 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12309 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12311 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12312 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12313 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12315 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12316 msgid "Force interleaved method"
12317 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12321 msgid "Force interleaved method."
12322 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12324 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12325 msgid "Force index creation"
12326 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12328 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12330 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12331 "incomplete (not seekable)."
12333 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12334 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12336 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12342 msgstr "Correggi sempre"
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12346 msgstr "Non correggere"
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12349 msgid "AVI demuxer"
12350 msgstr "Demuxer AVI"
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12354 msgstr "Indice AVI"
12356 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12358 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12359 "Do you want to try to fix it?\n"
12361 "This might take a long time."
12364 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12369 msgid "Don't repair"
12370 msgstr "Non riparare"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12373 msgid "Fixing AVI Index..."
12374 msgstr "Correzione indice AVI..."
12376 #: modules/demux/cdg.c:45
12377 msgid "CDG demuxer"
12378 msgstr "Demuxer CDG"
12380 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12382 msgid "Dump filename"
12383 msgstr "nome file rapporto"
12385 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12387 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12388 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12390 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12391 msgid "Append to existing file"
12392 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12394 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12395 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12396 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12398 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12400 msgid "File dumper"
12401 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12403 #: modules/demux/flac.c:49
12404 msgid "FLAC demuxer"
12405 msgstr "Demuxer FLAC"
12407 #: modules/demux/gme.cpp:55
12408 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12411 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12413 msgid "Closed captions"
12414 msgstr "Chiudi questa finestra"
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12418 msgid "Textual audio descriptions"
12419 msgstr "Descrizione sessione"
12421 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12426 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12428 msgid "Ticker text"
12431 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12433 msgid "Active regions"
12434 msgstr "Finestre attive"
12436 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12438 msgid "Semantic annotations"
12439 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
12441 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12446 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12452 msgid "Linguistic markup"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12461 msgid "Subtitles (images)"
12462 msgstr "File di sottotitoli"
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12465 msgid "Slides (text)"
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12470 msgid "Slides (images)"
12471 msgstr "Immagini delle fonti"
12473 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12475 msgid "Unknown category"
12476 msgstr "Video sconosciuto"
12478 #: modules/demux/live555.cpp:77
12480 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12481 "should be set in millisecond units."
12483 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12484 "Valore in millisecondi."
12486 #: modules/demux/live555.cpp:80
12487 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12488 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12490 #: modules/demux/live555.cpp:81
12492 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12493 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12494 "cannot connect to normal RTSP servers."
12497 #: modules/demux/live555.cpp:85
12498 msgid "RTSP user name"
12499 msgstr "Nome utente RTSP"
12501 #: modules/demux/live555.cpp:86
12503 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12506 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12507 "l'autenticazione della connessione."
12509 #: modules/demux/live555.cpp:88
12510 msgid "RTSP password"
12511 msgstr "Password RTSP"
12513 #: modules/demux/live555.cpp:89
12514 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12516 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12518 #: modules/demux/live555.cpp:93
12519 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12520 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12522 #: modules/demux/live555.cpp:103
12523 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12524 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12526 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12528 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12529 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12531 #: modules/demux/live555.cpp:112
12532 msgid "Client port"
12533 msgstr "Porta del client"
12535 #: modules/demux/live555.cpp:113
12536 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12537 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12539 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12540 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12543 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12544 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12545 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12547 #: modules/demux/live555.cpp:121
12548 msgid "HTTP tunnel port"
12549 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:122
12552 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12553 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12555 #: modules/demux/live555.cpp:612
12556 msgid "RTSP authentication"
12557 msgstr "Autenticazione RTSP"
12559 #: modules/demux/live555.cpp:613
12560 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12561 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12563 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12564 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12565 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12566 msgid "Frames per Second"
12567 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12569 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12571 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12572 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12574 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12575 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12577 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12578 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12579 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12581 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12582 msgid "--- DVD Menu"
12583 msgstr "--- Menu DVD"
12585 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12586 msgid "First Played"
12587 msgstr "Prima riproduzione"
12589 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12590 msgid "Video Manager"
12591 msgstr "Gestore video"
12593 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12594 msgid "----- Title"
12595 msgstr "----- Titolo"
12597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12598 msgid "Matroska stream demuxer"
12599 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12601 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12602 msgid "Ordered chapters"
12603 msgstr "Capitoli ordinati"
12605 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12606 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12610 msgid "Chapter codecs"
12611 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12614 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12618 msgid "Preload Directory"
12619 msgstr "Cartella di precaricamento"
12621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12623 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12624 "for broken files)."
12627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12628 msgid "Seek based on percent not time"
12629 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12632 msgid "Seek based on percent not time."
12633 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12637 msgid "Dummy Elements"
12638 msgstr "Sorgente dummy"
12640 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12641 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12644 #: modules/demux/mod.c:53
12645 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12646 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12648 #: modules/demux/mod.c:54
12649 msgid "Enable reverberation"
12650 msgstr "Abilita riverbero"
12652 #: modules/demux/mod.c:55
12653 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12654 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12656 #: modules/demux/mod.c:57
12657 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12659 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12661 #: modules/demux/mod.c:59
12662 msgid "Enable megabass mode"
12663 msgstr "Abilita modalità megabass"
12665 #: modules/demux/mod.c:60
12666 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12667 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12669 #: modules/demux/mod.c:62
12671 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12672 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12675 #: modules/demux/mod.c:65
12676 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12677 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12679 #: modules/demux/mod.c:67
12681 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12682 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12684 #: modules/demux/mod.c:72
12685 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12686 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12688 #: modules/demux/mod.c:80
12692 #: modules/demux/mod.c:83
12693 msgid "Reverberation level"
12694 msgstr "Livello del riverbero"
12696 #: modules/demux/mod.c:85
12697 msgid "Reverberation delay"
12698 msgstr "Ritardo del riverbero"
12700 #: modules/demux/mod.c:87
12704 #: modules/demux/mod.c:90
12705 msgid "Mega bass level"
12706 msgstr "Livello megabass"
12708 #: modules/demux/mod.c:92
12709 msgid "Mega bass cutoff"
12710 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12712 #: modules/demux/mod.c:94
12716 #: modules/demux/mod.c:97
12717 msgid "Surround level"
12718 msgstr "Livello surround"
12720 #: modules/demux/mod.c:99
12721 msgid "Surround delay (ms)"
12722 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12725 msgid "MP4 stream demuxer"
12726 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12732 #: modules/demux/mpc.c:58
12733 msgid "MusePack demuxer"
12734 msgstr "Demuxer MusePack"
12736 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12737 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12740 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12741 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12742 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12744 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12745 msgid "H264 video demuxer"
12746 msgstr "Demuxer video H264"
12748 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12751 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12753 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12754 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12756 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12757 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12758 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12760 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12765 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12766 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12767 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12769 #: modules/demux/nsc.c:46
12770 msgid "Windows Media NSC metademux"
12771 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12773 #: modules/demux/nsv.c:49
12774 msgid "NullSoft demuxer"
12775 msgstr "Demuxer NullSoft"
12777 #: modules/demux/nuv.c:49
12778 msgid "Nuv demuxer"
12779 msgstr "Demuxer Nuv"
12781 #: modules/demux/ogg.c:54
12782 msgid "OGG demuxer"
12783 msgstr "Demuxer OGG"
12785 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12786 msgid "Google Video"
12787 msgstr "Google Video"
12789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12791 msgstr "Avvio automatico"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12795 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12797 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12801 msgid "Show shoutcast adult content"
12802 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12805 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12811 msgstr "Salta fotogrammi"
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12816 "prevent adding them to the playlist."
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12820 msgid "M3U playlist import"
12821 msgstr "Importazione playlist M3U"
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12825 msgid "RAM playlist import"
12826 msgstr "Importazione playlist M3U"
12828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12829 msgid "PLS playlist import"
12830 msgstr "Importazione playlist PLS"
12832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12833 msgid "B4S playlist import"
12834 msgstr "Importazione playlist B4S"
12836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12837 msgid "DVB playlist import"
12838 msgstr "Importazione playlist DVB"
12840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12841 msgid "Podcast parser"
12842 msgstr "Analizzatore podcast"
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12845 msgid "XSPF playlist import"
12846 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12849 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12850 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12853 msgid "ASX playlist import"
12854 msgstr "Importa playlist ASX"
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12857 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12858 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12861 msgid "QuickTime Media Link importer"
12862 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12865 msgid "Google Video Playlist importer"
12866 msgstr "Importatore playlist video Google"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12870 msgid "Dummy ifo demux"
12871 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12874 msgid "iTunes Music Library importer"
12875 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12879 msgid "Podcast Info"
12880 msgstr "Informazioni sul podcast"
12882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12883 msgid "Podcast Summary"
12884 msgstr "Riassunto del podcast"
12886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12887 msgid "Podcast Size"
12888 msgstr "Dimensione del podcast"
12890 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12894 #: modules/demux/ps.c:43
12896 msgid "Trust MPEG timestamps"
12897 msgstr "Posizione del logo"
12899 #: modules/demux/ps.c:44
12901 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12902 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12903 "calculate from the bitrate instead."
12906 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12907 msgid "MPEG-PS demuxer"
12908 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12910 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12914 #: modules/demux/pva.c:43
12915 msgid "PVA demuxer"
12916 msgstr "Demuxer PVA"
12918 #: modules/demux/rawdv.c:41
12920 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12923 #: modules/demux/rawdv.c:49
12924 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12925 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12927 #: modules/demux/rawvid.c:46
12930 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12931 "30000/1001 or 29.97"
12933 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12934 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12936 #: modules/demux/rawvid.c:50
12938 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12939 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12941 #: modules/demux/rawvid.c:54
12943 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12944 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12946 #: modules/demux/rawvid.c:57
12947 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12950 #: modules/demux/rawvid.c:58
12951 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12952 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12954 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12955 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12956 msgid "Aspect ratio"
12957 msgstr "Proporzioni"
12959 #: modules/demux/rawvid.c:62
12961 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12962 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12964 #: modules/demux/rawvid.c:66
12966 msgid "Raw video demuxer"
12967 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12969 #: modules/demux/real.c:70
12970 msgid "Real demuxer"
12971 msgstr "Demuxer Real"
12973 #: modules/demux/smf.c:43
12974 msgid "SMF demuxer"
12975 msgstr "Demuxer SMF"
12977 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12978 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12981 #: modules/demux/subtitle.c:56
12984 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12985 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12986 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12988 #: modules/demux/subtitle.c:59
12990 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12991 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12992 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12993 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12994 "autodetection, this should always work)."
12997 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12998 msgid "Text subtitles parser"
12999 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13001 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13002 msgid "Frames per second"
13003 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13005 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13006 msgid "Subtitles delay"
13007 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13009 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13010 msgid "Subtitles format"
13011 msgstr "Formato sottotitoli"
13013 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13016 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13017 "based subtitle formats without a fixed value."
13018 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13020 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13022 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13025 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13027 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13028 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13030 #: modules/demux/ts.c:100
13034 #: modules/demux/ts.c:102
13036 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13038 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13041 #: modules/demux/ts.c:104
13042 msgid "Set id of ES to PID"
13043 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13045 #: modules/demux/ts.c:105
13047 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13048 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13049 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13052 #: modules/demux/ts.c:110
13053 msgid "Fast udp streaming"
13054 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13056 #: modules/demux/ts.c:112
13057 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13059 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13062 #: modules/demux/ts.c:114
13063 msgid "MTU for out mode"
13064 msgstr "MTU per modalità out"
13066 #: modules/demux/ts.c:115
13068 msgid "MTU for out mode."
13069 msgstr "MTU per modalità out"
13071 #: modules/demux/ts.c:117
13075 #: modules/demux/ts.c:118
13076 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13079 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13080 msgid "Second CSA Key"
13081 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13083 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13086 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13089 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13090 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13092 #: modules/demux/ts.c:124
13093 msgid "Silent mode"
13094 msgstr "Modalità silenziosa"
13096 #: modules/demux/ts.c:125
13098 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13099 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13101 #: modules/demux/ts.c:127
13102 msgid "CAPMT System ID"
13103 msgstr "ID sistema CAPMT"
13105 #: modules/demux/ts.c:128
13106 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13109 #: modules/demux/ts.c:130
13110 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13111 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13113 #: modules/demux/ts.c:131
13115 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13116 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13119 #: modules/demux/ts.c:135
13120 msgid "Filename of dump"
13121 msgstr "File di dump"
13123 #: modules/demux/ts.c:136
13125 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13126 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13128 #: modules/demux/ts.c:138
13132 #: modules/demux/ts.c:140
13134 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13137 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13140 #: modules/demux/ts.c:143
13142 msgid "Dump buffer size"
13145 #: modules/demux/ts.c:145
13147 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13148 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13151 #: modules/demux/ts.c:149
13152 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13153 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13155 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13156 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13160 #: modules/demux/ts.c:180
13161 msgid "Teletext subtitles"
13162 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13164 #: modules/demux/ts.c:181
13166 msgid "Teletext: additional information"
13167 msgstr "Metainformazioni"
13169 #: modules/demux/ts.c:182
13171 msgid "Teletext: program schedule"
13172 msgstr "Pagina del televideo"
13174 #: modules/demux/ts.c:183
13176 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13177 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13179 #: modules/demux/ts.c:3426
13181 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13182 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13184 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13185 msgid "clean effects"
13186 msgstr "rimuovi effetti"
13188 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13190 msgid "hearing impaired"
13191 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13193 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13194 msgid "visual impaired commentary"
13197 #: modules/demux/tta.c:45
13198 msgid "TTA demuxer"
13199 msgstr "Demuxer TTA"
13201 #: modules/demux/ty.c:59
13205 #: modules/demux/ty.c:60
13206 msgid "TY Stream audio/video demux"
13207 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13209 #: modules/demux/ty.c:771
13211 msgid "Closed captions 1"
13212 msgstr "Chiudi questa finestra"
13214 #: modules/demux/ty.c:772
13216 msgid "Closed captions 2"
13217 msgstr "Chiudi questa finestra"
13219 #: modules/demux/ty.c:773
13221 msgid "Closed captions 3"
13222 msgstr "Chiudi questa finestra"
13224 #: modules/demux/ty.c:774
13226 msgid "Closed captions 4"
13227 msgstr "Chiudi questa finestra"
13229 #: modules/demux/vc1.c:44
13231 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13232 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13234 #: modules/demux/vc1.c:50
13235 msgid "VC1 video demuxer"
13236 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13238 #: modules/demux/vobsub.c:53
13239 msgid "Vobsub subtitles parser"
13240 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13242 #: modules/demux/voc.c:46
13243 msgid "VOC demuxer"
13244 msgstr "Demuxer VOC"
13246 #: modules/demux/wav.c:45
13247 msgid "WAV demuxer"
13248 msgstr "Demuxer WAV"
13250 #: modules/demux/xa.c:45
13252 msgstr "Demuxer XA"
13254 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13255 msgid "Use DVD Menus"
13256 msgstr "Usa menu DVD"
13258 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13259 msgid "BeOS standard API interface"
13260 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13263 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13264 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13267 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13268 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13269 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13277 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13278 msgid "Preferences"
13279 msgstr "Preferenze"
13281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13284 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13290 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13298 msgstr "Apri Disco"
13300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13301 msgid "Open Subtitles"
13302 msgstr "Apri Sottotitoli"
13304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13309 msgstr "Informazioni su"
13311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13313 msgstr "Titolo precedente"
13315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13317 msgstr "Titolo successivo"
13319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13320 msgid "Go to Title"
13321 msgstr "Vai a titolo"
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13324 msgid "Go to Chapter"
13325 msgstr "Vai a capitolo"
13327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13338 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13339 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13340 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13341 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13343 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13351 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13356 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13357 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13360 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13361 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13363 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13364 msgid "Drop files to play"
13365 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13383 msgstr "Seleziona tutto"
13385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13386 msgid "Select None"
13387 msgstr "Selezione nulla"
13389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13390 msgid "Sort Reverse"
13391 msgstr "Inverti l'ordine"
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13394 msgid "Sort by Name"
13395 msgstr "Ordina per nome"
13397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13398 msgid "Sort by Path"
13399 msgstr "Ordina per percorso"
13401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13403 msgstr "Ordine casuale"
13405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13411 msgstr "Rimuovi tutto"
13413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13415 msgstr "Visualizza"
13417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13426 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13430 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13436 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13438 msgstr "Predefiniti"
13440 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13441 msgid "Show Interface"
13442 msgstr "Mostra interfaccia"
13444 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13448 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13452 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13456 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13457 msgid "Vertical Sync"
13458 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13460 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13461 msgid "Correct Aspect Ratio"
13462 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13464 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13465 msgid "Stay On Top"
13466 msgstr "Resta in primo piano"
13468 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13469 msgid "Take Screen Shot"
13470 msgstr "Cattura schermata"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13473 msgid "Framebuffer device"
13474 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13478 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13480 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13481 "(in genere /dev/fb0)."
13483 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13484 msgid "Video aspect ratio"
13485 msgstr "Proporzioni video"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13489 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13490 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13492 #: modules/gui/fbosd.c:111
13493 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:113
13497 msgid "Transparency of the image"
13498 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:114
13503 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13504 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13506 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13507 "l'opacità totale)."
13509 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13510 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13514 #: modules/gui/fbosd.c:119
13515 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13518 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13519 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13520 msgid "X coordinate"
13521 msgstr "Coordinata X"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:122
13525 msgid "X coordinate of the rendered image"
13526 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13529 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13530 msgid "Y coordinate"
13531 msgstr "Coordinata Y"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:125
13535 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13536 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:129
13541 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13542 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13545 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13546 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13547 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13549 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13550 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13551 #: modules/video_filter/rss.c:146
13555 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13557 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13560 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13561 "255 = completamente opaco."
13563 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13564 #: modules/video_filter/rss.c:150
13565 msgid "Font size, pixels"
13566 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13568 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13569 #: modules/video_filter/rss.c:151
13570 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13572 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13573 "carattere predefinita)."
13575 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13576 #: modules/video_filter/rss.c:155
13578 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13579 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13580 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13581 "(red + green), #FFFFFF = white"
13584 #: modules/gui/fbosd.c:147
13585 msgid "Clear overlay framebuffer"
13588 #: modules/gui/fbosd.c:148
13590 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13591 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13595 #: modules/gui/fbosd.c:152
13597 msgid "Render text or image"
13598 msgstr "Clona l'immagine"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:153
13601 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13604 #: modules/gui/fbosd.c:156
13606 msgid "Display on overlay framebuffer"
13607 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13609 #: modules/gui/fbosd.c:157
13611 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13614 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13616 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13617 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13618 #: modules/video_filter/rss.c:203
13622 #: modules/gui/fbosd.c:212
13626 #: modules/gui/fbosd.c:217
13628 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13629 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13631 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13632 msgid "About VLC media player"
13633 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13635 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13637 msgid "Compiled by %s"
13638 msgstr "Compilato da %s"
13640 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13641 msgid "VLC was brought to you by:"
13642 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13644 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13649 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13650 msgid "VLC media player Help"
13651 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13653 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13654 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13660 msgstr "Segnalibri"
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13663 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13671 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13672 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13677 #: modules/video_filter/extract.c:76
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13682 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13688 msgstr "Senza Titolo"
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13692 msgstr "Ingresso assente"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13696 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13698 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13699 "far funzionare i segnalibri."
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13702 msgid "Input has changed"
13703 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13707 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13708 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13710 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13711 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13712 "lo stesso ingresso."
13714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13715 msgid "Invalid selection"
13716 msgstr "Inverti selezione"
13718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13719 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13720 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13723 msgid "No input found"
13724 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13727 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13729 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13733 msgid "Jump To Time"
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13741 msgid "Jump to time"
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13746 msgstr "Casuale attivato"
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13750 msgstr "Casuale disattivato"
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13755 msgstr "Ripeti un elemento"
13757 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13760 msgstr "Ripeti tutto"
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13765 msgstr "Non ripetere"
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13770 msgstr "Dimensione dimezzata"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13774 msgid "Normal Size"
13775 msgstr "Dimensione normale"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13779 msgid "Double Size"
13780 msgstr "Dimensione doppia"
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13784 msgid "Float on Top"
13785 msgstr "Sempre in primo piano"
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13789 msgid "Fit to Screen"
13790 msgstr "Dimensione Schermo"
13792 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13794 msgid "Open File..."
13795 msgstr "Apri file..."
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13798 msgid "Step Forward"
13799 msgstr "Vai Avanti"
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13802 msgid "Step Backward"
13803 msgstr "Vai Indietro"
13805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13811 msgid "Fast Forward"
13812 msgstr "Avanti veloce"
13814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13816 msgstr "Doppio passaggio"
13818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13820 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13822 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13823 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13826 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13828 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13829 "utilizzare un modello predefinito."
13831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13833 msgstr "Preamplificazione"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13836 msgid "Extended controls"
13837 msgstr "Controlli estesi"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13841 msgid "Shows more information about the available video filters."
13842 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13854 msgid "Psychedelic"
13855 msgstr "Psichedelica"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13858 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13863 msgid "General editing filters"
13864 msgstr "Filtri generali di modifica"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13867 msgid "Distortion filters"
13868 msgstr "Filtri di distorsione"
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13875 msgid "Adds motion blurring to the image"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13880 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13881 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13884 msgid "Image cropping"
13885 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13888 msgid "Crops a defined part of the image"
13889 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13892 msgid "Invert colors"
13893 msgstr "Inverti colori"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13896 msgid "Inverts the colors of the image"
13897 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13900 msgid "Transformation"
13901 msgstr "Trasformazione"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13904 msgid "Rotates or flips the image"
13905 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13908 msgid "Interactive Zoom"
13909 msgstr "Zoom interattivo"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13912 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13916 msgid "Volume normalization"
13917 msgstr "Normalizzazione del volume"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13920 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13921 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13924 msgid "Headphone virtualization"
13925 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13928 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13929 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13932 msgid "Maximum level"
13933 msgstr "Livello massimo"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13936 msgid "Restore Defaults"
13937 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13944 msgid "Adjust Image"
13945 msgstr "Regola Immagine"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13948 msgid "Video Filter"
13949 msgstr "Filtro video"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13952 msgid "Audio Filter"
13953 msgstr "Filtro audio"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13956 msgid "About the video filters"
13957 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13961 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13962 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13963 "subsections of Video/Filters.\n"
13964 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13965 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13968 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13969 msgid "(no item is being played)"
13970 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13972 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13974 msgstr "Nome utente:"
13976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13982 msgid "Remaining time: %i seconds"
13983 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13986 msgid "Errors and Warnings"
13987 msgstr "Errori e avvisi"
13989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13994 msgid "Show Details"
13995 msgstr "Mostra dettagli"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
13998 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14003 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14009 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14010 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14011 "modern version of Mac OS X."
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14016 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14017 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è supportata"
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14022 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14025 msgstr "Il lettore multimediale VLC richiede Mac OS X 10.4 o superiore."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14028 msgid "Open CrashLog..."
14029 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14033 msgid "Save this Log..."
14034 msgstr "&Salva come..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14037 msgid "Check for Update..."
14038 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14041 msgid "Preferences..."
14042 msgstr "Preferenze..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14050 msgstr "Nascondi VLC"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14053 msgid "Hide Others"
14054 msgstr "Nascondi Altre"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14058 msgstr "Mostra Tutte"
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14062 msgstr "Esci da VLC"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14069 msgid "Advanced Open File..."
14070 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14073 msgid "Open Disc..."
14074 msgstr "Apri disco..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14077 msgid "Open Network..."
14078 msgstr "Apri rete..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14081 msgid "Open Capture Device..."
14082 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14085 msgid "Open Recent"
14086 msgstr "Apri recenti"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14090 msgstr "Svuota menu"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14093 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14094 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14110 msgstr "Riproduzione"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14114 msgid "Increase Volume"
14115 msgstr "Aumenta il volume"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14119 msgid "Decrease Volume"
14120 msgstr "Diminuisce il volume"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14124 msgid "Fullscreen Video Device"
14125 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14128 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14129 msgid "Post processing"
14130 msgstr "Post-elaborazione"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14133 msgid "Transparent"
14134 msgstr "Trasparente"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14137 msgid "Minimize Window"
14138 msgstr "Riduci finestra"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14141 msgid "Close Window"
14142 msgstr "Chiudi finestra"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14146 msgid "Controller..."
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14150 msgid "Equalizer..."
14151 msgstr "Equalizzatore..."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14154 msgid "Extended Controls..."
14155 msgstr "Controlli estesi..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14158 msgid "Bookmarks..."
14159 msgstr "Segnalibri..."
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14162 msgid "Playlist..."
14163 msgstr "Playlist..."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14166 msgid "Media Information..."
14167 msgstr "Informazioni media..."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14170 msgid "Messages..."
14171 msgstr "Messaggi..."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14174 msgid "Errors and Warnings..."
14175 msgstr "Errori e avvisi..."
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14178 msgid "Bring All to Front"
14179 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14187 msgid "VLC media player Help..."
14188 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14191 msgid "ReadMe / FAQ..."
14192 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14195 msgid "Online Documentation..."
14196 msgstr "Documentazione in linea..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14199 msgid "VideoLAN Website..."
14200 msgstr "Sito web VideoLAN..."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14203 msgid "Make a donation..."
14204 msgstr "Effettua una donazione..."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14207 msgid "Online Forum..."
14208 msgstr "Forum in linea..."
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14212 msgstr "Alza volume"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14215 msgid "Volume Down"
14216 msgstr "Abbassa volume"
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14224 msgstr "Non inviare"
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14227 msgid "VLC crashed previously"
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14232 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14234 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14235 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14236 "URL of a network stream, ..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14240 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14245 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14251 msgid "Volume: %d%%"
14252 msgstr "Volume: %d%%"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14255 msgid "Video Settings not saved"
14256 msgstr "Impostazioni video non salvate"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14260 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14261 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14264 msgid "Update check failed"
14265 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14268 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14270 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14273 msgid "Crash Report successfully sent"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14277 msgid "Thanks for your report!"
14278 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14281 msgid "Error when sending the Crash Report"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14285 msgid "No CrashLog found"
14286 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14294 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14295 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14298 msgid "Remove old preferences?"
14299 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14302 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14304 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14307 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14308 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14312 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14316 msgid "Video device"
14317 msgstr "Periferica video"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14321 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14322 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14328 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14329 "is fully transparent."
14331 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14332 "è completamente trasparente."
14334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14335 msgid "Stretch video to fill window"
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14340 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14341 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14346 msgid "Black screens in fullscreen"
14347 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14350 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14354 msgid "Use as Desktop Background"
14355 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14359 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14360 "with in this mode."
14363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14364 msgid "Show Fullscreen controller"
14367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14369 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14370 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14373 msgid "Auto-playback of new items"
14374 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14377 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14381 msgid "Keep Recent Items"
14382 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14386 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14392 msgid "Keep current Equalizer settings"
14393 msgstr "Impostazioni generali video"
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14397 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14398 "feature can be disabled here."
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14402 msgid "Mac OS X interface"
14403 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14406 msgid "No device connected"
14407 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14411 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14413 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14414 "installed and try again."
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14418 msgid "Open Source"
14419 msgstr "Apri Risorsa"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14423 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14428 msgstr "Acquisisci"
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14436 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14437 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14442 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14444 msgstr "Sfoglia..."
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14447 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14448 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14452 msgid "Device name"
14453 msgstr "Periferica"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14456 msgid "No DVD menus"
14457 msgstr "Nessun menu DVD"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14460 msgid "VIDEO_TS folder"
14461 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14464 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14475 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14476 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14482 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14483 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14484 "IP automatically.\n"
14486 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14492 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14493 msgstr "Apri Sorgente"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14497 msgstr "Protocollo"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14500 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14518 msgid "Screen Capture Input"
14519 msgstr "Input schermo"
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14522 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14526 msgid "Frames per Second:"
14527 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14531 msgid "Subscreen left:"
14532 msgstr "Altezza del bordo"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14536 msgid "Subscreen top:"
14537 msgstr "Percorso screenshot"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14541 msgid "Subscreen width:"
14542 msgstr "Percorso screenshot"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14546 msgid "Subscreen height:"
14547 msgstr "Altezza del bordo"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14550 msgid "Current channel:"
14551 msgstr "Canale attuale:"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14554 msgid "Previous Channel"
14555 msgstr "Canale precedente"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14558 msgid "Next Channel"
14559 msgstr "Canale successivo"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14562 msgid "Retrieving Channel Info..."
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14566 msgid "EyeTV is not launched"
14567 msgstr "EyeTV non è avviata"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14571 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14572 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14576 msgid "Launch EyeTV now"
14577 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14580 msgid "Download Plugin"
14581 msgstr "Scarica estensione"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14584 msgid "Load subtitles file:"
14585 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14588 msgid "Settings..."
14589 msgstr "Impostazioni..."
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14593 msgid "Override parametters"
14594 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14597 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14606 msgid "Subtitles encoding"
14607 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14611 msgstr "Dimensione carattere"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14614 msgid "Subtitles alignment"
14615 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14618 msgid "Font Properties"
14619 msgstr "Proprietà carattere"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14622 msgid "Subtitle File"
14623 msgstr "File sottotitoli"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14626 msgid "VIDEO_TS directory"
14627 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14631 msgid "No %@s found"
14632 msgstr "Nessun %@ trovato"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14635 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14636 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14639 msgid "iSight Capture Input"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14644 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14646 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14647 "640px*480px raw video stream.\n"
14649 "Live Audio input is not supported."
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14654 msgid "Composite input"
14655 msgstr "Scegli ingresso"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14658 msgid "S-Video input"
14659 msgstr "Ingresso S-Video"
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14662 msgid "Streaming/Saving:"
14663 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14665 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14666 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14667 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14670 msgid "Display the stream locally"
14671 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14679 msgid "Dump raw input"
14680 msgstr "Registra l'entrata"
14682 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14683 msgid "Encapsulation Method"
14684 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14687 msgid "Transcoding options"
14688 msgstr "Opzioni transcodifica"
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14692 msgid "Bitrate (kb/s)"
14693 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14697 msgstr "Ridimensiona"
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14700 msgid "Stream Announcing"
14701 msgstr "Annunci trasmissioni"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14704 msgid "SAP announce"
14705 msgstr "Annuncio SAP"
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14708 msgid "RTSP announce"
14709 msgstr "Annuncio RTSP"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14712 msgid "HTTP announce"
14713 msgstr "Annuncio HTTP"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14716 msgid "Export SDP as file"
14717 msgstr "Esporta SDP come file"
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14720 msgid "Channel Name"
14721 msgstr "Nome del canale"
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14727 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14729 msgstr "Salva file"
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14732 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14737 msgid "Save Playlist..."
14738 msgstr "Salva playlist..."
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14741 msgid "Expand Node"
14742 msgstr "Espandi nodo"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14745 msgid "Download Cover Art"
14746 msgstr "Scarica copertina"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14749 msgid "Fetch Meta Data"
14750 msgstr "Scarica metadati"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14753 msgid "Reveal in Finder"
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14757 msgid "Sort Node by Name"
14758 msgstr "Ordina nodi per nome"
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14761 msgid "Sort Node by Author"
14762 msgstr "Ordine nodi per autore"
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14766 msgid "No items in the playlist"
14767 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14770 msgid "Search in Playlist"
14771 msgstr "Cerca nella playlist"
14773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14774 msgid "Add Folder to Playlist"
14775 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14778 msgid "File Format:"
14779 msgstr "Formato file:"
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14782 msgid "Extended M3U"
14783 msgstr "M3U esteso"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14786 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14787 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14793 msgstr "%i elementi"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14797 msgstr "1 elemento"
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14800 msgid "Save Playlist"
14801 msgstr "Salva playlist"
14803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14804 msgid "Meta-information"
14805 msgstr "Metainformazioni"
14807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14809 msgstr "Nuovo nodo"
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14812 msgid "Please enter a name for the new node."
14813 msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14816 msgid "Empty Folder"
14817 msgstr "Cartella vuota"
14819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14821 msgid "Media Information"
14822 msgstr "Informazioni su media"
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14829 msgid "Save Metadata"
14830 msgstr "Salva metadati"
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14838 msgid "Codec Details"
14839 msgstr "Dettagli codificatore"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14843 msgid "Read at media"
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14848 msgid "Input bitrate"
14849 msgstr "Bitrate ingresso"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14854 msgstr "Demultiplato"
14856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14858 msgid "Stream bitrate"
14859 msgstr "Bitrate del flusso"
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14864 msgid "Decoded blocks"
14865 msgstr "Blocchi decodificati"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14869 msgid "Displayed frames"
14870 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14874 msgid "Lost frames"
14875 msgstr "Fotogrammi persi"
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14882 msgstr "Trasmissione"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14886 msgid "Sent packets"
14887 msgstr "Pacchetti inviati"
14889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14892 msgstr "Byte inviati"
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14896 msgstr "Velocità di invio"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14900 msgid "Played buffers"
14901 msgstr "Buffer riprodotti"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14905 msgid "Lost buffers"
14906 msgstr "Buffer persi"
14908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14909 msgid "Error while saving meta"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14913 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14917 msgid "Information"
14918 msgstr "Informazioni"
14920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14922 msgstr "Azzera tutto"
14924 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14930 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14931 msgid "Reset Preferences"
14932 msgstr "Ripristina preferenze"
14934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14936 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14937 "Are you sure you want to continue?"
14939 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14940 "lettore multimediale VLC.\n"
14943 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14944 msgid "Select a directory"
14945 msgstr "Seleziona una cartella"
14947 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14948 msgid "Select a file"
14949 msgstr "Seleziona un file"
14951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14957 msgstr "Non impostato"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14961 msgid "Interface Settings"
14962 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14965 msgid "General Audio Settings"
14966 msgstr "Impostazioni generali audio"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14969 msgid "General Video Settings"
14970 msgstr "Impostazioni generali video"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14973 msgid "Subtitles & OSD"
14974 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14978 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14979 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14982 msgid "Input & Codecs"
14983 msgstr "Ingresso e codificatori"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14986 msgid "Input & Codec settings"
14987 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14994 msgid "Enable Audio"
14995 msgstr "Abilita audio"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14998 msgid "General Audio"
14999 msgstr "Audio generale"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15002 msgid "Headphone surround effect"
15003 msgstr "Effetto surround cuffie"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15006 msgid "Preferred Audio language"
15007 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15010 msgid "Enable Last.fm submissions"
15011 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15015 msgstr "Nome utente"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15018 msgid "Visualization"
15019 msgstr "Visualizzazione"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15022 msgid "Default Volume"
15023 msgstr "Volume predefinito"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15030 msgid "Change Hotkey"
15031 msgstr "Modifica scorciatoia"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15034 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15035 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15044 msgstr "Scorciatoia"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15047 msgid "Repair AVI Files"
15048 msgstr "Ripara file AVI"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15051 msgid "Default Caching Level"
15052 msgstr "Livello di cache predefinito"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15062 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15065 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15066 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15070 msgstr "Proxy HTTP"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15073 msgid "Password for HTTP Proxy"
15074 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15077 msgid "Codecs / Muxers"
15078 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15081 msgid "Post-Processing Quality"
15082 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15085 msgid "Default Server Port"
15086 msgstr "Porta predefinita del server"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15090 msgid "Album art download policy"
15091 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15094 msgid "Add controls to the video window"
15095 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15099 msgid "Show Fullscreen Controller"
15100 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15104 msgid "Privacy / Network Interaction"
15105 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15108 msgid "Default Encoding"
15109 msgstr "Codifica predefintia"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15113 msgid "Display Settings"
15114 msgstr "Impostazioni schermo"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15119 msgstr "Sfoglia..."
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15123 msgstr "Colore del carattere"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15127 msgstr "Dimensione del carattere"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15130 msgid "Subtitle Languages"
15131 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15134 msgid "Preferred Subtitle Language"
15135 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15140 msgstr "Abilita OSD"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15144 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15145 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15148 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15153 msgid "Enable Video"
15154 msgstr "Abilita video"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15157 msgid "Output module"
15158 msgstr "Modulo d'uscita"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15161 msgid "Video snapshots"
15162 msgstr "Schermate video"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15177 msgid "Sequential numbering"
15178 msgstr "Numerazione sequenziale"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15184 msgstr "Personalizzato"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15188 msgid "Lowest latency"
15189 msgstr "Latenza minore"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15193 msgid "Low latency"
15194 msgstr "Bassa latenza"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15198 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15199 #: modules/misc/win32text.c:80
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15205 msgid "High latency"
15206 msgstr "Alta latenza"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15210 msgid "Higher latency"
15211 msgstr "Latenza maggiore"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15214 msgid "Interface Settings not saved"
15215 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15221 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15225 msgid "Audio Settings not saved"
15226 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15229 msgid "Input Settings not saved"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15233 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15237 msgid "Hotkeys not saved"
15238 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15242 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15243 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15251 "Press new keys for\n"
15254 "Premi i nuovi tasti per\n"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15258 msgid "Invalid combination"
15259 msgstr "Combinazione non valida"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15262 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15266 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15269 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15270 msgid "Check for Updates"
15271 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15273 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15274 msgid "Download now"
15275 msgstr "Scarica ora"
15277 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15278 msgid "Automatically check for updates"
15279 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15281 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15282 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15283 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15285 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15286 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15289 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15293 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15294 msgid "This version of VLC is the latest available."
15295 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15297 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15298 msgid "This version of VLC is outdated."
15299 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15301 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15303 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15306 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15307 msgid "Video On Demand"
15308 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15310 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15314 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15317 msgstr "Trasmissioni di rete"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15320 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15322 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15326 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15328 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15336 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15341 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15345 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15356 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15357 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15360 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15361 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15364 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15366 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15369 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15371 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15375 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15378 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15382 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15384 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15389 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15390 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15394 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15395 "ASF, OGG and RAW)"
15397 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15402 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15404 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15407 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15408 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15412 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15414 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15417 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15418 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15421 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15423 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15427 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15429 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15430 "(utilizzabile con OGG)"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15434 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15435 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15438 msgid "MPEG Program Stream"
15439 msgstr "MPEG Program Stream"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15442 msgid "MPEG Transport Stream"
15443 msgstr "MPEG Transport Stream"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15446 msgid "MPEG 1 Format"
15447 msgstr "Formato MPEG 1"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15451 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15452 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15453 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15454 "at http://yourip:8080 by default."
15456 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15457 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15458 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15459 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15463 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15464 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15465 "generally the most compatible"
15467 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15468 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15469 "generalmente è il più compatibile"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15473 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15474 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15475 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15476 "at mms://yourip:8080 by default."
15478 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15479 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15480 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15481 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15485 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15486 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15487 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15488 "encapsulated in HTTP)."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15492 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15493 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15496 msgid "Use this to stream to a single computer."
15497 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15501 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15502 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15503 "address beginning with 239.255."
15505 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15506 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15507 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15511 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15512 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15513 "but it won't work over the Internet."
15515 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15516 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15517 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15521 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15524 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15525 "aggiunte al flusso"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15531 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15533 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15534 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15535 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15536 "aggiunte al flusso"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15544 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15545 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15548 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15555 msgstr "Ulteriori informazioni"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15560 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15561 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15562 "access to more features."
15564 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15565 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15566 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15570 msgid "Stream to network"
15571 msgstr "Trasmettere in rete"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15574 msgid "Transcode/Save to file"
15575 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15578 msgid "Choose input"
15579 msgstr "Scegli ingresso"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15582 msgid "Choose here your input stream."
15583 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15587 msgid "Select a stream"
15588 msgstr "Seleziona un flusso"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15591 msgid "Existing playlist item"
15592 msgstr "Elemento playlist esistente"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15595 msgid "Partial Extract"
15596 msgstr "Estrazione parziale"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15600 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15601 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15602 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15604 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15605 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15606 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15607 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15619 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15620 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15623 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15624 msgid "Destination"
15625 msgstr "Destinazione"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15628 msgid "Streaming method"
15629 msgstr "Sistema di trasmissione"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15633 msgid "Address of the computer to stream to."
15634 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15637 msgid "UDP Unicast"
15638 msgstr "Unicast UDP"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15641 msgid "UDP Multicast"
15642 msgstr "UDP Multicast"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15645 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15647 msgstr "Transcodifica"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15652 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15653 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15655 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15656 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15657 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15660 msgid "Transcode audio"
15661 msgstr "Transcodifica audio"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15664 msgid "Transcode video"
15665 msgstr "Transcodifica video"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15669 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15675 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15680 msgid "Encapsulation format"
15681 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15685 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15686 "previously chosen settings all formats won't be available."
15688 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15689 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15692 msgid "Additional streaming options"
15693 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15697 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15699 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15704 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15705 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15709 msgid "SAP Announce"
15710 msgstr "Annuncio SAP"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15714 msgid "Local playback"
15715 msgstr "Riproduzione locale"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15718 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15719 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15722 msgid "Additional transcode options"
15723 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15727 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15729 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15733 msgid "Select the file to save to"
15734 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15738 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15739 "the receiving user as they become part of the image."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15744 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15753 msgid "Encap. format"
15754 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15757 msgid "Input stream"
15758 msgstr "Flusso in ingresso"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15761 msgid "Save file to"
15762 msgstr "Salva file in"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15765 msgid "Include subtitles"
15766 msgstr "Includi sottotitoli"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15769 msgid "No input selected"
15770 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15774 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15776 "Choose one before going to the next page."
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15780 msgid "No valid destination"
15781 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15785 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15788 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15789 "and the help texts in this window."
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15794 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15795 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15797 "Correct your selection and try again."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15801 msgid "Select the directory to save to"
15802 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15805 msgid "No folder selected"
15806 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15810 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15811 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15815 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15820 msgid "No file selected"
15821 msgstr "Nessun file selezionato"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15824 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15825 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15829 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15848 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15849 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15852 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15853 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15856 msgid "This allows to stream on a network."
15857 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15861 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15862 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15863 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15864 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15866 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15867 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15869 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15870 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15873 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15875 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15876 "maggiori informazioni."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15879 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15881 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15882 "maggiori informazioni."
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15886 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15887 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15888 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15889 "leave this setting to 1."
15891 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15892 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15893 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15894 "questo parametro a 1."
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15899 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15900 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15901 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15902 "extra interface.\n"
15903 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15904 "name will be used."
15906 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15907 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15908 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15909 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15910 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15911 "utilizzato un titolo di default."
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15915 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15918 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15922 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15924 msgid "Maemo hildon interface"
15925 msgstr "Interfacce principali"
15927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15929 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:118
15936 msgid "Filebrowser starting point"
15937 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:120
15941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15942 "show you initially."
15944 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15945 "ncurses mostrerà inizialmente."
15947 #: modules/gui/ncurses.c:125
15948 msgid "Ncurses interface"
15949 msgstr "Interfaccia ncurses"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15966 msgid " Source : %s"
15967 msgstr " Sorgente : %s"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15971 msgid " State : Playing %s"
15972 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15976 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15977 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15981 msgid " State : Paused %s"
15982 msgstr " Stato : %s in pausa"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15986 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15987 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15991 msgid " Volume : %i%%"
15992 msgstr " Volume : %i%%"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15996 msgid " Title : %d/%d"
15997 msgstr "Titolo : %d/%d"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16001 msgid " Chapter : %d/%d"
16002 msgstr "Capitolo : %d/%d"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16006 msgid " Source: <no current item> %s"
16007 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16010 msgid " [ h for help ]"
16011 msgstr " [ h per la guida ]"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16022 msgid " h,H Show/Hide help box"
16023 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16026 msgid " i Show/Hide info box"
16027 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16030 msgid " m Show/Hide metadata box"
16031 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16034 msgid " L Show/Hide messages box"
16035 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16038 msgid " P Show/Hide playlist box"
16039 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della playlist"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16042 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16046 msgid " x Show/Hide objects box"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16051 msgid " S Show/Hide statistics box"
16052 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16055 msgid " c Switch color on/off"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16059 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16067 msgid " q, Q, Esc Quit"
16068 msgstr " q, Q, Esc Esci"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16075 msgid " <space> Pause/Play"
16076 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16079 msgid " f Toggle Fullscreen"
16080 msgstr " f Commuta schermo intero"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16084 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16085 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16088 msgid " [, ] Next/Previous title"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16092 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16097 msgid " <right> Seek +1%%"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16102 msgid " <left> Seek -1%%"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16106 msgid " a Volume Up"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16110 msgid " z Volume Down"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16115 msgstr "[Playlist]"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16119 msgid " r Toggle Random playing"
16120 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16123 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16127 msgid " R Toggle Repeat item"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16131 msgid " o Order Playlist by title"
16132 msgstr " o Ordina playlist per titolo"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16135 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16139 msgid " g Go to the current playing item"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16143 msgid " / Look for an item"
16144 msgstr " / Cerca un elemento"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16147 msgid " A Add an entry"
16148 msgstr " A Aggiungi una voce"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16151 msgid " D, <del> Delete an entry"
16152 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16155 msgid " <backspace> Delete an entry"
16156 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16159 msgid " e Eject (if stopped)"
16160 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16164 msgid "[Filebrowser]"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16168 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16172 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16176 msgid " . Show/Hide hidden files"
16177 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16184 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16188 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16197 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16201 msgid "[Miscellaneous]"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16205 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16206 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16209 msgid " Information "
16210 msgstr "Informazioni"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16223 msgid "No item currently playing"
16224 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16240 msgstr "Statistiche"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16244 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16248 msgid " Playlist (All, one level) "
16249 msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
16251 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16252 msgid " Playlist (By category) "
16253 msgstr "Playlist (Per categoria)"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16256 msgid " Playlist (Manually added) "
16257 msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16269 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16270 msgid "Autoplay selected file"
16271 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16273 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16274 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16276 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16279 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16280 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16281 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16283 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16287 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16288 msgid "Permissions"
16291 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16293 msgstr "Dimensione"
16295 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16297 msgstr "Proprietario"
16299 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16313 msgid "Add to Playlist"
16314 msgstr "Aggiungi alla playlist"
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16326 msgstr "Indirizzo:"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16374 msgstr "Protocollo:"
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16378 msgstr "Transcodifica:"
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16384 msgstr "abilita video"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16404 msgstr "Dimensione:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16408 msgstr "Frequenza:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16411 msgid "Samplerate:"
16412 msgstr "Campionamento:"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16420 msgstr "Sintonizzatore:"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16431 msgid "Decimation:"
16432 msgstr "Decimazione:"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16492 msgstr "Inquadrature"
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16495 msgid "Video Codec:"
16496 msgstr "Codifica video:"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16527 msgid "Video Bitrate:"
16528 msgstr "Bitrate video:"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16531 msgid "Bitrate Tolerance:"
16532 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16535 msgid "Keyframe Interval:"
16536 msgstr "Intervallo keyframe:"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16539 msgid "Audio Codec:"
16540 msgstr "Codifica audio:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16543 msgid "Deinterlace:"
16544 msgstr "Deinterlaccia:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16559 msgid "Time To Live (TTL):"
16560 msgstr "Time To Live (TTL):"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16571 msgid "localhost.localdomain"
16572 msgstr "localhost.localdomain"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16576 msgstr "239.0.0.42"
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16635 msgid "Audio Bitrate :"
16636 msgstr "Bitrate audio:"
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16639 msgid "SAP Announce:"
16640 msgstr "Annuncio SAP:"
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16643 msgid "SLP Announce:"
16644 msgstr "Annuncio SLP:"
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16647 msgid "Announce Channel:"
16648 msgstr "Annuncio canale:"
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16660 msgstr " Registra "
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16672 msgstr "Preferenze"
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16676 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16677 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16678 "org/copyleft/gpl.html)."
16680 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16681 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16682 "org/copyleft/gpl.html)."
16684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16685 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16686 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16689 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16690 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16692 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16694 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16695 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16697 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16698 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16699 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16701 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16707 msgid "Previous Chapter/Title"
16708 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16715 msgid "Next Chapter/Title"
16716 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16719 msgid "Teletext Activation"
16720 msgstr "Attivazione Televideo"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16723 msgid "Toggle Transparency "
16724 msgstr "Commuta la trasparenza"
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16729 "If the playlist is empty, open a medium"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16734 msgid "De-Fullscreen"
16735 msgstr "Schermo intero"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16739 msgid "Extended panel"
16740 msgstr "Aiuto dettagliato"
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16749 msgid "Frame By Frame"
16750 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16754 msgid "Trickplay Reverse"
16755 msgstr "Inverti l'ordine"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16760 msgid "Step backward"
16761 msgstr "Vai Indietro"
16763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16766 msgid "Step forward"
16767 msgstr "Vai Avanti"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16770 msgid "Stop playback"
16771 msgstr "Ferma la riproduzione"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16775 msgid "Open a medium"
16776 msgstr "Apri un media"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16779 msgid "Previous media in the playlist"
16780 msgstr "Media precedente nella playlist"
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16783 msgid "Next media in the playlist"
16784 msgstr "Media successivo nella playlist"
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16788 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16789 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16793 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16794 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16797 msgid "Show extended settings"
16798 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16801 msgid "Show playlist"
16802 msgstr "Mostra playlist"
16804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16805 msgid "Take a snapshot"
16806 msgstr "Cattura una schermata"
16808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16809 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16813 msgid "Frame by frame"
16814 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16823 msgstr "Preamplificazione\n"
16825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16831 msgid "Enable spatializer"
16832 msgstr "Abilita spazializzatore"
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16835 msgid "Audio/Video"
16836 msgstr "Audio/Video"
16838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16839 msgid "Advance of audio over video:"
16840 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16844 "A positive value means that\n"
16845 "the audio is ahead of the video"
16848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16849 msgid "Subtitles/Video"
16850 msgstr "Sottotitoli/Video"
16852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16853 msgid "Advance of subtitles over video:"
16854 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16858 "A positive value means that\n"
16859 "the subtitles are ahead of the video"
16862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16863 msgid "Speed of the subtitles:"
16864 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16868 msgid "Force update of this dialog's values"
16869 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16876 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16881 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16882 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16886 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16892 msgstr "File danneggiato"
16894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16896 msgid "Discontinuities"
16897 msgstr "Filtri di distorsione"
16899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16901 msgid "Sent bitrate"
16902 msgstr "Campionamento"
16904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16905 msgid "Current visualization"
16906 msgstr "Visualizzazione attuale"
16908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16910 "Current playback speed.\n"
16914 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16915 msgid "Revert to normal play speed"
16918 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16919 msgid "Download cover art"
16920 msgstr "Scarica copertina"
16922 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16923 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16927 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16928 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16931 msgid "Select one or multiple files"
16932 msgstr "Seleziona uno o più file"
16934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16935 msgid "File names:"
16936 msgstr "Nomi file:"
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16943 msgid "Open subtitles file"
16944 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16947 msgid "Eject the disc"
16948 msgstr "Espelli il disco"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
16957 msgid "Transponder symbol rate"
16958 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16962 msgstr "Ampiezza di banda"
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
16968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
16969 msgid "Selected ports:"
16970 msgstr "Porte selezionate:"
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
16978 msgid "Input caching:"
16979 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16983 msgid "Use VLC pace"
16984 msgstr "Usa cache SAP"
16986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
16987 msgid "Auto connnection"
16988 msgstr "Connessione automatica"
16990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16991 msgid "Radio device name"
16992 msgstr "Nome dispositivo radio"
16994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
16995 msgid "Advanced Options"
16996 msgstr "Opzioni avanzate"
16998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16999 msgid "Double click to get media information"
17000 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17007 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17011 msgid "Show the current item"
17012 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
17014 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17015 msgid "Select File"
17016 msgstr "Seleziona File"
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17019 msgid "Select Directory"
17020 msgstr "Seleziona cartella"
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17023 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17024 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17029 msgstr "Tasti speciali"
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17045 msgid "Hotkey for "
17046 msgstr "Tasto speciale per"
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17049 msgid "Press the new keys for "
17050 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17052 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17053 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17054 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
17056 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17062 msgid "Subtitles && OSD"
17063 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17066 msgid "Input && Codecs"
17067 msgstr "Ingresso e codificatori"
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17071 msgid "Video Settings"
17072 msgstr "Impostazioni video"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17076 msgid "Audio Settings"
17077 msgstr "Impostazioni audio"
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17081 msgstr "Dispositivo:"
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17084 msgid "Input & Codecs Settings"
17085 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17089 "If this property is blank, different values\n"
17090 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17091 "You can define a unique one or configure them \n"
17092 "individually in the advanced preferences."
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17097 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17099 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da <"
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17103 msgid "Configure Hotkeys"
17104 msgstr "Configura scorciatoie"
17106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17108 msgid "Audio Files"
17109 msgstr "File audio"
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17113 msgid "Video Files"
17114 msgstr "File video"
17116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17118 msgid "Playlist Files"
17119 msgstr "File di playlist"
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17135 msgid "Edit Bookmarks"
17136 msgstr "Modifica segnalibri"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17143 msgid "Create a new bookmark"
17144 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17147 msgid "Delete the selected item"
17148 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17151 msgid "Delete all the bookmarks"
17152 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17180 msgid "Hide future errors"
17181 msgstr "Elimina errori successivi"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17184 msgid "Adjustments and Effects"
17185 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17188 msgid "Graphic Equalizer"
17189 msgstr "Equalizzatore grafico"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17192 msgid "Audio Effects"
17193 msgstr "Effetti audio"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17196 msgid "Video Effects"
17197 msgstr "Effetti video"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17200 msgid "Synchronization"
17201 msgstr "Sincronizzazione"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17204 msgid "v4l2 controls"
17205 msgstr "Controlli v4l2"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17210 msgstr "Vai a Titolo"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17219 msgstr "Vai a Titolo"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17222 msgid "VLC media player "
17223 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17227 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17228 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17229 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17236 "This version of VLC was compiled by:\n"
17239 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17244 msgstr "Compilatore: "
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17248 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17251 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17255 msgid "Copyright (C) "
17256 msgstr "Copyright (C) "
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17259 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17260 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17264 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17265 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17266 "create the best free software."
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17275 msgstr "Ringraziamenti"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17278 msgid "VLC media player updates"
17279 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17282 msgid "&Recheck version"
17283 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17286 msgid "Checking for an update..."
17287 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17292 "Do you want to download it?\n"
17295 "Vuoi scaricarla?\n"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17298 msgid "Launching an update request..."
17299 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17302 msgid "Select a directory..."
17303 msgstr "Seleziona una cartella..."
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17310 msgid "A new version of VLC("
17311 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17314 msgid ") is available."
17315 msgstr ") è disponibile."
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17318 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17319 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17322 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17323 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17330 msgid "&Extra Metadata"
17331 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17334 msgid "&Codec Details"
17335 msgstr "Dettagli &codificatore"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17338 msgid "&Statistics"
17339 msgstr "&Statistiche"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17342 msgid "&Save Metadata"
17343 msgstr "&Salva metadati"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17347 msgstr "Posizione:"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17350 msgid "Modules tree"
17351 msgstr "Albero dei moduli"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17358 msgid "&Save as..."
17359 msgstr "&Salva come..."
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17362 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17366 msgid "Verbosity Level"
17367 msgstr "Livello di dettaglio"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17374 msgid "Save log file as..."
17375 msgstr "Salva file di registro come..."
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17378 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17379 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17384 "Cannot write to file %1:\n"
17387 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17393 msgstr "Apri &media"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17408 msgid "Capture &Device"
17409 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17413 msgstr "&Seleziona"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17433 msgid "&Convert / Save"
17434 msgstr "&Converti / Salva"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17438 msgid "Plugins and extensions"
17439 msgstr "Estensioni ignorate"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17448 msgstr "Oscilloscopio"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17456 msgid "Deletes the selected item"
17457 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17460 msgid "Show settings"
17461 msgstr "Mostra le impostazioni"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17469 msgid "Switch to simple preferences view"
17470 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17473 msgid "Switch to full preferences view"
17474 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17482 msgid "Save and close the dialog"
17483 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17486 msgid "&Reset Preferences"
17487 msgstr "&Ripristina preferenze"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17490 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17494 msgid "Stream Output"
17495 msgstr "Uscita sorgente"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17499 "Stream output string.\n"
17500 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17501 "but you can change it manually."
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17505 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17506 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17509 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17510 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17513 msgid "Day / Month / Year:"
17514 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17522 msgid "Repeat delay:"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17541 msgid "Save VLM configuration as..."
17542 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17546 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17547 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*.*)"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17550 msgid "Open VLM configuration..."
17551 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17554 msgid "Broadcast: "
17555 msgstr "Trasmissione:"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17559 msgstr "Pianificazione:"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17563 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17566 msgid "Open Directory"
17567 msgstr "Apri cartella"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17570 msgid "Open playlist..."
17571 msgstr "Apri playlist..."
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17574 msgid "Save playlist as..."
17575 msgstr "Salva playlist come..."
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17578 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17579 msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17583 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17584 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);;"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17588 msgid "HTML playlist (*.html)"
17589 msgstr "Playlist HTML (*.html);;"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17592 msgid "Open subtitles..."
17593 msgstr "Apri sottotitoli..."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17596 msgid "Media Files"
17597 msgstr "File multimediali"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17600 msgid "Subtitles Files"
17601 msgstr "File di sottotitoli"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17605 msgstr "Tutti i file"
17607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17608 msgid "Privacy and Network Policies"
17609 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17612 msgid "Privacy and Network Warning"
17613 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17617 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17618 "without authorization.</p>\n"
17619 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17620 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17621 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17622 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17623 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17624 "almost no access to the web.</p>\n"
17627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17628 msgid "Control menu for the player"
17629 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17641 msgstr "Ripro&duzione"
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17653 msgstr "S&trumenti"
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17657 msgstr "V&isualizza"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17664 msgid "&Open File..."
17665 msgstr "&Apri file..."
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17668 msgid "Open &Disc..."
17669 msgstr "Apri &disco..."
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17672 msgid "Open &Network Stream..."
17673 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17676 msgid "Open &Capture Device..."
17677 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17680 msgid "Open &Location from clipboard"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17685 msgid "&Recent Media"
17686 msgstr "Apri &media"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17689 msgid "Conve&rt / Save..."
17690 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17693 msgid "&Streaming..."
17694 msgstr "Tra&smissione..."
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17702 msgid "&Effects and Filters"
17703 msgstr "Elenco degli effetti"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17707 msgid "&Track Synchronization"
17708 msgstr "Sincronizzazione"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17712 msgid "Plu&gins and extensions"
17713 msgstr "Estensioni ignorate"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17717 msgid "&Preferences"
17718 msgstr "Preferenze"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17731 msgid "Mi&nimal View"
17732 msgstr "Vista mi&nimale"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17739 msgid "&Fullscreen Interface"
17740 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17743 msgid "&Advanced Controls"
17744 msgstr "Controlli &avanzati"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17748 msgid "Quit after Playback"
17749 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17752 msgid "Visualizations selector"
17753 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17756 msgid "Customi&ze Interface..."
17757 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17760 msgid "Audio &Track"
17761 msgstr "&Traccia audio"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17764 msgid "Audio &Channels"
17765 msgstr "&Canali audio"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17768 msgid "Audio &Device"
17769 msgstr "&Dispositivo audio"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17772 msgid "&Visualizations"
17773 msgstr "&Visualizzazioni"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17776 msgid "Video &Track"
17777 msgstr "&Traccia video"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17780 msgid "&Subtitles Track"
17781 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17784 msgid "&Fullscreen"
17785 msgstr "Scher&mo intero"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17788 msgid "Always &On Top"
17789 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17792 msgid "DirectX Wallpaper"
17793 msgstr "Wallpaper DirectX"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17797 msgstr "Sc&hermata"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17806 msgstr "Ridimensiona"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17809 msgid "&Aspect Ratio"
17810 msgstr "&Proporzioni"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17817 msgid "&Deinterlace"
17818 msgstr "&Deinterlaccia"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17822 msgid "&Post processing"
17823 msgstr "Post-elaborazione"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17827 msgid "Manage &bookmarks"
17828 msgstr "Segnali&bri"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17839 msgid "&Navigation"
17840 msgstr "&Navigazione"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17844 msgstr "&Programma"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17847 msgid "Configure podcasts..."
17848 msgstr "Configura podcast..."
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17855 msgid "Check for &Updates..."
17856 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17861 msgstr "Più veloce"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17865 msgid "N&ormal Speed"
17866 msgstr "Dimensione normale"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17875 msgid "&Jump Forward"
17876 msgstr "Vai Avanti"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17880 msgid "Jump Bac&kward"
17881 msgstr "Vai Indietro"
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17885 msgstr "Interrompi"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17890 msgstr "Precedente"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17895 msgstr "Successivo"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17898 msgid "Open &Network..."
17899 msgstr "Apri &rete..."
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17902 msgid "Leave Fullscreen"
17903 msgstr "Abbandona schermo intero"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17907 msgstr "Ri&produzione"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17910 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17911 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17914 msgid "Show VLC media player"
17915 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17918 msgid "&Open Media"
17919 msgstr "Apri &media"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
17923 msgid " - Empty - "
17926 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17927 msgid "Open &Folder..."
17928 msgstr "Apri ca&rtella..."
17930 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17931 msgid "Open D&irectory..."
17932 msgstr "Apr&i cartella..."
17934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17935 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17936 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17940 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17941 "preferences dialog."
17943 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17944 "finestra delle preferenze."
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
17947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17948 msgid "Systray icon"
17949 msgstr "Icona nel systray"
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17953 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17956 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17957 "del lettore multimediale VLC."
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17960 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17961 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17964 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17965 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17969 msgid "Resize interface to the native video size"
17970 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17974 "You have two choices:\n"
17975 " - The interface will resize to the native video size\n"
17976 " - The video will fit to the interface size\n"
17977 " By default, interface resize to the native video size."
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17981 msgid "Show playing item name in window title"
17982 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17985 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17987 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17990 msgid "Path to use in openfile dialog"
17991 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17994 msgid "Show notification popup on track change"
17995 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17999 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18000 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18002 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18003 "dell'elemento corrente della playlist, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18006 msgid "Advanced options"
18007 msgstr "Opzioni avanzate"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18010 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18011 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18014 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18015 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18019 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18020 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18023 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18024 "la playlist e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18025 "X11 con le estensioni composite."
18027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18029 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18030 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18033 msgid "Activate the updates availability notification"
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18038 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18039 "once every two weeks."
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18043 msgid "Number of days between two update checks"
18044 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18047 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18048 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18052 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18053 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18057 msgid "Automatically save the volume on exit"
18058 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18061 msgid "Ask for network policy at start"
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18066 msgid "Save the recently played items in the menu"
18067 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18070 msgid "List of words separated by | to filter"
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18074 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18078 msgid "Define the colors of the volume slider "
18079 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18083 "Define the colors of the volume slider\n"
18084 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18085 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18086 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18090 msgid "Selection of the starting mode and look "
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18095 "Start VLC with:\n"
18097 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18098 " - minimal mode with limited controls"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18102 msgid "Classic look"
18103 msgstr "Aspetto classico"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18106 msgid "Complete look with information area"
18107 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18110 msgid "Minimal look with no menus"
18111 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18114 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18115 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18119 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18120 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18123 msgid "Qt interface"
18124 msgstr "interfaccia Qt"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18127 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18132 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18137 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18139 msgstr "Preimpostazione"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18142 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18145 msgstr "Disabilita"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18148 msgid "Show extended options"
18149 msgstr "Mostra opzioni estese"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18153 msgid "Show &more options"
18154 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18158 msgid "Change the caching for the media"
18159 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18168 msgstr "Ora di inizio"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18172 msgid "Change the start time for the media"
18173 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18180 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18181 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18183 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18187 msgid "Extra media"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18191 msgid "Select the file"
18192 msgstr "Seleziona il file"
18194 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18195 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18200 msgid "Edit Options"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18204 msgid "Select play mode"
18205 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18208 msgid "Capture mode"
18209 msgstr "Modalità di acquisizione"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18212 msgid "Select the capture device type"
18213 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18217 msgid "Device Selection"
18218 msgstr "Selezione disco"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18226 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18227 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18231 msgid "Advanced options..."
18232 msgstr "Opzioni avanzate..."
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18235 msgid "Disc Selection"
18236 msgstr "Selezione disco"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18243 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18244 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18247 msgid "Disc device"
18248 msgstr "Dispositivo a disco"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18251 msgid "Starting Position"
18252 msgstr "Posizione iniziale"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18255 msgid "Audio and Subtitles"
18256 msgstr "Audio e sottotitoli"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18260 msgid "Choose one or more media file to open"
18261 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18265 msgid "File Selection"
18266 msgstr "Selezione disco"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18269 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18275 msgstr "Aggiungi file..."
18277 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18278 msgid "Add a subtitles file"
18279 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18282 msgid "Use a sub&titles file"
18283 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18287 msgstr "Allineamento:"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18290 msgid "Select the subtitles file"
18291 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18294 msgid "Network Protocol"
18295 msgstr "Protocollo di rete"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18298 msgid "Select the protocol for the URL."
18299 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18301 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18302 msgid "Select the port used"
18303 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18306 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18309 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18310 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18311 msgid "Podcast URLs list"
18312 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18317 msgstr "Oscilloscopio"
18319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18322 msgid "Destinations"
18323 msgstr "Destinazione"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18327 msgid "New destination"
18328 msgstr "Destinazione"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18332 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18333 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18338 msgid "Display locally"
18339 msgstr "Riproduci localmente"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18343 msgid "Activate Transcoding"
18344 msgstr "Transcodifica"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18348 msgid "Miscellaneous Options"
18349 msgstr "Opzioni Varie"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18353 msgid "Stream all elementary streams"
18354 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18358 msgstr "Nome del gruppo"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18362 msgid "Generated stream output string"
18363 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18366 msgid "Default volume"
18367 msgstr "Volume predefinito"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18370 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18371 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18379 msgid "Save volume on exit"
18380 msgstr "Salva volume all'uscita"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18383 msgid "Preferred audio language"
18384 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18395 msgid "Enable last.fm submission"
18396 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18399 msgid "Disc Devices"
18400 msgstr "Dispositivi a disco"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18403 msgid "Default disc device"
18404 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18407 msgid "Server default port"
18408 msgstr "Porta server predefinita"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18411 msgid "Default caching level"
18412 msgstr "Livello di cache predefinito"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18415 msgid "Post-Processing quality"
18416 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18419 msgid "Repair AVI files"
18420 msgstr "Ripara file AVI"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18423 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18424 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18431 msgid "Allow only one instance"
18432 msgstr "Consenti una sola istanza"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18435 msgid "File associations:"
18436 msgstr "Associazione file:"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18440 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18441 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18444 msgid "Association Setup"
18445 msgstr "Impostazioni associazione"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18448 msgid "Activate update notifier"
18449 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18452 msgid "Save recently played items"
18453 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18460 msgid "Separate words by | (without space)"
18461 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18464 msgid "Interface Type"
18465 msgstr "Tipo interfaccia"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18472 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18473 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18476 msgid "Display mode"
18477 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18480 msgid "Embed video in interface"
18481 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18484 msgid "Show a controller in fullscreen"
18485 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18494 msgstr "File del tema"
18496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18498 msgid "Resize interface to video size"
18499 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18502 msgid "Subtitles Language"
18503 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18506 msgid "Preferred subtitles language"
18507 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18510 msgid "Default encoding"
18511 msgstr "Codifica predefinita"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18519 msgstr "Colore del carattere"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18531 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18532 msgstr "Uscita video accelerata"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18535 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18536 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18537 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18544 msgid "Display device"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18548 msgid "Enable wallpaper mode"
18549 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18552 msgid "Deinterlacing Mode"
18553 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18556 msgid "Force Aspect Ratio"
18557 msgstr "Forza proporzioni"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18569 msgid "Edit settings"
18570 msgstr "Modifica impostazioni"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18576 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18577 msgid "Run manually"
18578 msgstr "Esegui manualmente"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18582 msgid "Setup schedule"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18587 msgid "Run on schedule"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18604 msgstr "Aggiungi ingresso"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18608 msgstr "Modifica ingresso"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18612 msgstr "Svuota elenco"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18617 msgstr "Aggiorna l'elenco"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18620 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18625 msgstr "Trasformazione"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18637 msgid "Image adjust"
18638 msgstr "Regolazione immagine"
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18641 msgid "Brightness threshold"
18642 msgstr "Soglia di luminosità"
18644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18646 msgid "Synchronize top and bottom"
18647 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18651 msgid "Synchronize left and right"
18652 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18656 msgid "Magnification/Zoom"
18657 msgstr "Ingrandimento"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18660 msgid "Puzzle game"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18693 msgid "Color extraction"
18694 msgstr "Estrazione colore"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18702 msgid "Color threshold"
18703 msgstr "Soglia di colore"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18708 msgstr "Soglia di colore"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18716 msgid "Water effect"
18717 msgstr "Effetto acqua"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18720 #: modules/video_filter/noise.c:54
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18725 msgid "Motion detect"
18726 msgstr "Rilevamento del movimento"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18729 msgid "Motion blur"
18730 msgstr "Sfocatura movimento"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18741 msgid "Image modification"
18742 msgstr "Modifica dell'immagine"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18750 msgstr "Aggiungi testo"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18758 msgstr "Clonazione"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18761 msgid "Number of clones"
18762 msgstr "Numero di cloni"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18766 msgid "Vout/Overlay"
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18771 msgstr "Aggiungi logo"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18775 msgid "Transparency"
18776 msgstr "Trasparenza"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18786 msgstr "Sovrapposizione logo"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18794 msgid "Subpicture filters"
18795 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18798 msgid "Video filters"
18799 msgstr "Filtri video"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18803 msgid "Vout filters"
18804 msgstr "Filtri video"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18808 msgstr "Ripristina"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18811 msgid "Advanced video filter controls"
18812 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
18814 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18815 msgid "VLM configurator"
18816 msgstr "Configuratore VLM"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18820 msgid "Media Manager Edition"
18821 msgstr "Metainformazioni"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18827 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18832 msgid "Select Input"
18833 msgstr "Seleziona ingresso"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18840 msgid "Select Output"
18841 msgstr "Seleziona uscita"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18845 msgid "Time Control"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18850 msgid "Mux Control"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18864 msgid "Media Manager List"
18865 msgstr "Metainformazioni"
18867 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18868 msgid "Open a skin file"
18869 msgstr "Apri un file di tema"
18871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18873 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18874 msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di tema (*.xml)|*.xml"
18876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18877 msgid "Open playlist"
18878 msgstr "Apri playlist"
18880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18882 msgid "Playlist Files|"
18883 msgstr "File di playlist"
18885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18886 msgid "Save playlist"
18887 msgstr "Salva playlist"
18889 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18891 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18892 msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
18894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18895 msgid "Skin to use"
18896 msgstr "Tema da utilizzare"
18898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18899 msgid "Path to the skin to use."
18900 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18903 msgid "Config of last used skin"
18904 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18908 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18909 "automatically, do not touch it."
18912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18913 msgid "Show a systray icon for VLC"
18914 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18918 msgid "Show VLC on the taskbar"
18919 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18922 msgid "Enable transparency effects"
18923 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18927 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18928 "when moving windows does not behave correctly."
18930 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18931 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18935 msgid "Use a skinned playlist"
18936 msgstr "Utilizza una playlist con tema"
18938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18939 msgid "Skinnable Interface"
18940 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18943 msgid "Skins loader demux"
18944 msgstr "Demux caricamento temi"
18946 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18947 msgid "Select skin"
18948 msgstr "Seleziona tema"
18950 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18952 msgid "Open skin ..."
18953 msgstr "Apri tema..."
18955 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18958 "(WinCE interface)\n"
18962 "(interfaccia WinCE)\n"
18965 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18968 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18971 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
18974 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18975 msgid "Compiled by "
18976 msgstr "Compilato da "
18978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18980 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18981 "http://www.videolan.org/"
18983 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18984 "http://www.videolan.org/"
18986 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18990 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18992 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18995 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18996 "obiettivi predefiniti:"
18998 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19000 msgstr "Sconosciuto"
19002 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19003 msgid "Choose directory"
19004 msgstr "Scelta cartella"
19006 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19007 msgid "Choose file"
19008 msgstr "Scelta file"
19010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19012 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19015 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19016 "come finestra separata."
19018 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19020 msgid "WinCE interface"
19023 "(interfaccia WinCE)\n"
19026 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19027 msgid "WinCE dialogs provider"
19028 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19030 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19032 msgid "Folder meta data"
19033 msgstr "Informazioni titolo"
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19040 msgid "Classic rock"
19041 msgstr "Rock Classico"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19077 msgstr "Vecchi successi"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19093 msgstr "Commerciale"
19095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19096 msgid "Alternative"
19097 msgstr "Alternativa"
19099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19100 msgid "Death metal"
19101 msgstr "Death metal"
19103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19109 msgstr "Colonna sonora"
19111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19112 msgid "Euro-Techno"
19113 msgstr "Euro-Techno"
19115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19140 msgid "Instrumental"
19141 msgstr "Strumentale"
19143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19164 msgid "Alternative rock"
19165 msgstr "Rock alternativo"
19167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19181 msgstr "Meditativa"
19183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19184 msgid "Instrumental pop"
19185 msgstr "Pop Strumentale"
19187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19188 msgid "Instrumental rock"
19189 msgstr "Rock Strumentale"
19191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19204 msgid "Techno-Industrial"
19205 msgstr "Techno-Industrial"
19207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19209 msgstr "Elettronica"
19211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19224 msgid "Southern rock"
19225 msgstr "Rock meridionale"
19227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19244 msgid "Christian rap"
19245 msgstr "Rap cristiano"
19247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19256 msgid "Native American"
19257 msgstr "Indiani d'America"
19259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19273 msgstr "Musiche TV"
19275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19277 msgstr "Trailer film"
19279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19308 msgid "Rock & roll"
19309 msgstr "Rock and roll"
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19315 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19317 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19318 msgstr "Analizzatore tag ID3"
19320 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19321 msgid "The username of your last.fm account"
19322 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19324 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19325 msgid "The password of your last.fm account"
19326 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19329 msgid "Audioscrobbler"
19330 msgstr "Audioscrobbler"
19332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19333 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19334 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19337 msgid "Last.fm username not set"
19338 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19342 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19344 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19348 msgid "last.fm: Authentication failed"
19349 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19353 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19356 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19357 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19359 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19360 msgid "Dummy image chroma format"
19361 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19365 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19366 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19368 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19369 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19373 msgid "Save raw codec data"
19374 msgstr "Registra dati codec"
19376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19379 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19382 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19383 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19387 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19388 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19389 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19391 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19392 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19393 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19396 msgid "Dummy interface function"
19397 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19401 msgid "Dummy Interface"
19402 msgstr "Interfaccia"
19404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19405 msgid "Dummy access function"
19406 msgstr "Funzione accesso dummy"
19408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19409 msgid "Dummy demux function"
19410 msgstr "Funzione demux dummy"
19412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19414 msgid "Dummy decoder"
19415 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19418 msgid "Dummy decoder function"
19419 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19423 msgid "Dump decoder"
19424 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19428 msgid "Dump decoder function"
19429 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19432 msgid "Dummy encoder function"
19433 msgstr "Funzione codifica dummy"
19435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19436 msgid "Dummy audio output function"
19437 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19440 msgid "Dummy video output function"
19441 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19445 msgid "Dummy Video output"
19446 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19449 msgid "Dummy font renderer function"
19450 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19452 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19453 msgid "Filename for the font you want to use"
19454 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19456 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19457 msgid "Font size in pixels"
19458 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19460 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19463 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19464 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19467 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19468 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19470 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19473 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19474 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19476 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19477 "255 = completamente opaco."
19479 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19480 #: modules/misc/win32text.c:68
19481 msgid "Text default color"
19482 msgstr "Colore predefinito del testo"
19484 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19485 #: modules/misc/win32text.c:69
19487 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19488 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19489 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19490 "(red + green), #FFFFFF = white"
19493 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19494 #: modules/misc/win32text.c:73
19495 msgid "Relative font size"
19496 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19498 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19499 #: modules/misc/win32text.c:74
19502 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19503 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19505 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19506 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19508 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19509 #: modules/misc/win32text.c:80
19511 msgstr "Più piccolo"
19513 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19514 #: modules/misc/win32text.c:80
19518 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19519 #: modules/misc/win32text.c:80
19523 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19524 #: modules/misc/win32text.c:80
19526 msgstr "Più grande"
19528 #: modules/misc/freetype.c:107
19529 msgid "Use YUVP renderer"
19530 msgstr "Usa rendering YUVP"
19532 #: modules/misc/freetype.c:108
19534 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19535 "you want to encode into DVB subtitles"
19538 #: modules/misc/freetype.c:110
19539 msgid "Font Effect"
19540 msgstr "Effetto del carattere"
19542 #: modules/misc/freetype.c:111
19544 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19548 #: modules/misc/freetype.c:120
19552 #: modules/misc/freetype.c:120
19554 msgid "Fat Outline"
19555 msgstr "Bilineare rapido"
19557 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19558 msgid "Text renderer"
19559 msgstr "Rendering del testo"
19561 #: modules/misc/freetype.c:133
19562 msgid "Freetype2 font renderer"
19563 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19565 #: modules/misc/gnutls.c:78
19566 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19567 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19569 #: modules/misc/gnutls.c:80
19571 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19572 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19575 #: modules/misc/gnutls.c:83
19576 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19577 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19579 #: modules/misc/gnutls.c:85
19582 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19584 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19586 #: modules/misc/gnutls.c:90
19587 msgid "GnuTLS transport layer security"
19588 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19590 #: modules/misc/gnutls.c:100
19591 msgid "GnuTLS server"
19592 msgstr "Server GnuTLS"
19594 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19595 msgid "Gtk+ GUI helper"
19596 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19598 #: modules/misc/inhibit.c:70
19600 msgid "Power Management Inhibitor"
19601 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19603 #: modules/misc/inhibit.c:150
19604 msgid "Playing some media."
19607 #: modules/misc/logger.c:122
19609 msgstr "Formato rapporto"
19611 #: modules/misc/logger.c:124
19614 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19615 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19617 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19620 #: modules/misc/logger.c:128
19622 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19625 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19628 #: modules/misc/logger.c:133
19630 msgstr "Registrazione log"
19632 #: modules/misc/logger.c:134
19633 msgid "File logging"
19634 msgstr "Registrazione file di log"
19636 #: modules/misc/logger.c:140
19637 msgid "Log filename"
19638 msgstr "File di log"
19640 #: modules/misc/logger.c:140
19641 msgid "Specify the log filename."
19642 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19644 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19646 msgid "Lua interface"
19647 msgstr "interfaccia Qt"
19649 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19651 msgid "Lua interface module to load"
19652 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
19654 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19656 msgid "Lua interface configuration"
19657 msgstr "Carica configurazione"
19659 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19661 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19662 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19665 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19669 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19670 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19673 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19675 msgid "Lua Playlist"
19678 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19679 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19682 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19684 msgid "Lua Interface Module"
19685 msgstr "Modulo di interfaccia"
19687 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19688 msgid "libc memcpy"
19689 msgstr "libc memcpy"
19691 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19692 msgid "3D Now! memcpy"
19693 msgstr "3D Now! memcpy"
19695 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19697 msgstr "MMX memcpy"
19699 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19700 msgid "MMX EXT memcpy"
19701 msgstr "MMX EXT memcpy"
19703 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19704 msgid "AltiVec memcpy"
19705 msgstr "AlitVec memcpy"
19707 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19708 msgid "Growl Notification Plugin"
19709 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19711 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19712 msgid "Now playing"
19713 msgstr "In riproduzione"
19715 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19719 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19721 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19722 "notifications are sent locally."
19725 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19727 msgid "Growl password on the Growl server."
19728 msgstr "Password di Growl sul server."
19730 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19732 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19733 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19735 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19737 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19738 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19740 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19742 msgid "Title format string"
19743 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19745 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19747 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19748 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19750 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19751 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19753 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19754 msgid "MSN Now-Playing"
19755 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19757 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19758 msgid "Timeout (ms)"
19759 msgstr "Scadenza (ms)"
19761 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19762 msgid "How long the notification will be displayed "
19763 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19765 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19769 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19770 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19771 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19773 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19775 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19776 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19777 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19778 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19779 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19780 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19781 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19784 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19785 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19788 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19789 msgid "Flip vertical position"
19790 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19792 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19793 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19795 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19797 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19798 msgid "Vertical offset"
19799 msgstr "Scostamento verticale"
19801 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19803 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19804 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19806 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19807 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19809 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19810 msgid "Shadow offset"
19811 msgstr "Scostamento ombra"
19813 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19815 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19816 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19818 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19819 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19820 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19822 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19823 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19824 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19826 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19827 msgid "XOSD interface"
19828 msgstr "Interfaccia XOSD"
19830 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19832 msgid "OSD configuration importer"
19833 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19835 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19837 msgid "XML OSD configuration importer"
19838 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19840 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19842 msgid "M3U playlist export"
19843 msgstr "Esportare playlist M3U"
19845 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19847 msgid "Old playlist export"
19848 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19850 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19851 msgid "XSPF playlist export"
19852 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19854 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19856 msgid "HTML playlist export"
19857 msgstr "Esportare playlist M3U"
19859 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19860 msgid "HAL devices detection"
19861 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19863 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19864 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19865 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19867 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19869 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19870 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19872 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19873 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19875 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19876 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19877 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19879 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19883 #: modules/misc/quartztext.c:86
19884 msgid "Name for the font you want to use"
19885 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19887 #: modules/misc/quartztext.c:112
19889 msgid "Mac Text renderer"
19890 msgstr "Rendering del testo"
19892 #: modules/misc/quartztext.c:113
19894 msgid "Quartz font renderer"
19895 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19897 #: modules/misc/rtsp.c:62
19898 msgid "RTSP host address"
19899 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19901 #: modules/misc/rtsp.c:64
19904 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19905 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19906 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19907 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19909 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19910 "sarà in acolto.\n"
19911 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19912 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19913 "nessun percorso.\n"
19914 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19917 #: modules/misc/rtsp.c:69
19918 msgid "Maximum number of connections"
19919 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19921 #: modules/misc/rtsp.c:70
19923 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19924 "0 means no limit."
19927 #: modules/misc/rtsp.c:73
19928 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19931 #: modules/misc/rtsp.c:75
19932 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19935 #: modules/misc/rtsp.c:77
19937 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19938 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19939 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19940 "The default is 5."
19943 #: modules/misc/rtsp.c:83
19947 #: modules/misc/rtsp.c:84
19948 msgid "RTSP VoD server"
19949 msgstr "Server VoD RTSP"
19951 #: modules/misc/screensaver.c:88
19952 msgid "X Screensaver disabler"
19953 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19955 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19960 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19962 msgid "Stats encoder function"
19963 msgstr "Funzione codifica dummy"
19965 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19967 msgid "Stats decoder"
19968 msgstr "Codifica sottotitoli"
19970 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19972 msgid "Stats decoder function"
19973 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19975 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19977 msgid "Stats demux"
19980 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19982 msgid "Stats demux function"
19983 msgstr "Funzione demux dummy"
19985 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19987 msgid "Stats video output"
19988 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19990 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19992 msgid "Stats video output function"
19993 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19995 #: modules/misc/svg.c:70
19996 msgid "SVG template file"
19997 msgstr "File di modello SVG"
19999 #: modules/misc/svg.c:71
20001 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20003 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20005 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20006 msgid "C module that does nothing"
20007 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20009 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20010 msgid "Miscellaneous stress tests"
20011 msgstr "Diversi test di carico"
20013 #: modules/misc/win32text.c:93
20014 msgid "Win32 font renderer"
20015 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20017 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20018 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20019 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20021 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20022 msgid "Simple XML Parser"
20023 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20025 #: modules/mux/asf.c:53
20026 msgid "Title to put in ASF comments."
20027 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20029 #: modules/mux/asf.c:55
20030 msgid "Author to put in ASF comments."
20031 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20033 #: modules/mux/asf.c:57
20034 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20035 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20037 #: modules/mux/asf.c:58
20041 #: modules/mux/asf.c:59
20042 msgid "Comment to put in ASF comments."
20043 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20045 #: modules/mux/asf.c:61
20046 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20047 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20049 #: modules/mux/asf.c:62
20050 msgid "Packet Size"
20051 msgstr "Dimensione pacchetto"
20053 #: modules/mux/asf.c:63
20054 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20055 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20057 #: modules/mux/asf.c:64
20059 msgid "Bitrate override"
20060 msgstr "Modalità bitrate)"
20062 #: modules/mux/asf.c:65
20064 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20065 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20069 #: modules/mux/asf.c:69
20073 #: modules/mux/asf.c:569
20074 msgid "Unknown Video"
20075 msgstr "Video sconosciuto"
20077 #: modules/mux/avi.c:47
20081 #: modules/mux/dummy.c:45
20082 msgid "Dummy/Raw muxer"
20083 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20085 #: modules/mux/mp4.c:48
20086 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20087 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20089 #: modules/mux/mp4.c:50
20091 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20092 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20095 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20096 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20099 #: modules/mux/mp4.c:60
20100 msgid "MP4/MOV muxer"
20101 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20103 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20104 msgid "DTS delay (ms)"
20105 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20110 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20111 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20112 "inside the client decoder."
20114 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20115 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20116 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20120 msgid "PES maximum size"
20121 msgstr "Dimensione massima PES"
20123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20124 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20137 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20140 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20141 "automaticamente il video."
20143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20148 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20149 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20156 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20164 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20165 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20172 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20173 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20180 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20181 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20184 msgid "PMT Program numbers"
20185 msgstr "Numeri di programma PMT"
20187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20189 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20194 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20195 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20199 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20205 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20206 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20210 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20215 msgid "Set PID to ID of ES"
20216 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20220 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20221 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20225 msgid "Data alignment"
20226 msgstr "Allineamento dati"
20228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20230 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20231 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20235 msgid "Shaping delay (ms)"
20236 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20241 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20242 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20243 "especially for reference frames."
20245 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20246 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20247 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20250 msgid "Use keyframes"
20251 msgstr "Usa immagini chiave"
20253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20255 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20256 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20257 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20258 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20259 "the biggest frames in the stream."
20261 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20262 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20263 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20264 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20265 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20269 msgid "PCR delay (ms)"
20270 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20275 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20276 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20278 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20279 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20282 msgid "Minimum B (deprecated)"
20283 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20286 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20290 msgid "Maximum B (deprecated)"
20291 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20296 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20297 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20298 "inside the client decoder."
20300 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20301 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20302 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20306 msgid "Crypt audio"
20307 msgstr "Cifratura audio"
20309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20310 msgid "Crypt audio using CSA"
20311 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20314 msgid "Crypt video"
20315 msgstr "Cifratura video"
20317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20318 msgid "Crypt video using CSA"
20319 msgstr "Cifratura CSA del video"
20321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20323 msgstr "Chiave CSA"
20325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20327 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20329 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20330 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20333 msgid "CSA Key in use"
20334 msgstr "Chiave CSA in uso"
20336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20338 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20343 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20344 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20348 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20349 "header from the value before encrypting."
20352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20353 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20354 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20356 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20357 msgid "Multipart JPEG muxer"
20358 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20360 #: modules/mux/ogg.c:52
20361 msgid "Ogg/OGM muxer"
20362 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20364 #: modules/mux/wav.c:46
20368 #: modules/packetizer/copy.c:47
20369 msgid "Copy packetizer"
20370 msgstr "Copy packetizer"
20372 #: modules/packetizer/h264.c:54
20373 msgid "H.264 video packetizer"
20374 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20376 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20378 msgid "MLP/TrueHD parser"
20379 msgstr "Preparatore"
20381 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20382 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20383 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20385 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20386 msgid "MPEG4 video packetizer"
20387 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20391 msgid "Sync on Intra Frame"
20392 msgstr "Mostra Interfaccia"
20394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20396 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20397 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20402 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20407 msgstr "Codifica video MPEG-1"
20409 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20410 msgid "VC-1 packetizer"
20411 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20413 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20414 msgid "Bonjour services"
20415 msgstr "Servizi Bonjour"
20417 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20418 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20421 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20425 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20426 msgid "SAP multicast address"
20427 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20429 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20431 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20432 "However, you can specify a specific address."
20435 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20439 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20441 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20442 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20444 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20448 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20450 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20451 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20453 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20454 msgid "IPv6 SAP scope"
20455 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20457 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20458 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20459 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20461 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20462 msgid "SAP timeout (seconds)"
20463 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20465 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20468 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20470 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20471 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20473 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20474 msgid "Try to parse the announce"
20475 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20477 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20480 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20481 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20483 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20484 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20486 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20488 msgid "SAP Strict mode"
20489 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20491 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20493 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20496 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20499 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20500 msgid "Use SAP cache"
20501 msgstr "Usa cache SAP"
20503 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20505 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20506 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20509 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20510 msgid "SAP Announcements"
20511 msgstr "Annunci SAP"
20513 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20515 msgid "SDP Descriptions parser"
20516 msgstr "File di descrizione"
20518 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20522 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20526 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20530 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20531 msgid "Les Guignols"
20532 msgstr "Les Guignols"
20534 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20538 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20539 msgid "Shoutcast Radio"
20540 msgstr "Radio Shoutcast"
20542 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20543 msgid "Shoutcast TV"
20544 msgstr "Shoutcast TV"
20546 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20548 msgstr "Freebox TV"
20550 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20551 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20555 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20556 msgid "Shoutcast radio listings"
20557 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20559 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20560 msgid "Shoutcast TV listings"
20561 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20563 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20564 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20567 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20568 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20569 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20570 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20572 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20574 msgid "Decompression"
20575 msgstr "Compressione della curva QP"
20577 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20578 msgid "Uncompressed RAR"
20581 #: modules/stream_filter/record.c:49
20583 msgid "Internal stream record"
20584 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20586 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20591 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20593 msgid "Automatically add/delete input streams"
20594 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20596 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20598 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20599 "this stream later."
20602 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20604 msgid "Destination bridge-in name"
20605 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20607 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20609 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20610 "in at a time, you can discard this option."
20613 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20615 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20616 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20617 "need to raise caching values."
20620 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20623 msgstr "Scostamento X"
20625 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20627 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20628 "IDs bridge_in will register."
20631 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20633 msgid "Name of current instance"
20634 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20636 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20638 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20639 "at a time, you can discard this option."
20642 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20643 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20646 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20648 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20649 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20650 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20651 "placeholder streams should have the same format. "
20654 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20655 msgid "Placeholder delay"
20658 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20659 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20662 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20663 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20666 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20668 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20669 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20670 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20671 "frames in the streams."
20674 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20677 msgstr "Luminosità"
20679 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20681 msgid "Bridge stream output"
20682 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20684 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20687 msgstr "Luminosità"
20689 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20692 msgstr "Luminosità"
20694 #: modules/stream_out/description.c:54
20695 msgid "Description stream output"
20696 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20698 #: modules/stream_out/display.c:42
20699 msgid "Enable/disable audio rendering."
20700 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20702 #: modules/stream_out/display.c:44
20703 msgid "Enable/disable video rendering."
20704 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20706 #: modules/stream_out/display.c:46
20707 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20708 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20710 #: modules/stream_out/display.c:55
20711 msgid "Display stream output"
20712 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20714 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20715 msgid "Duplicate stream output"
20716 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20718 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20719 msgid "Output access method"
20720 msgstr "Metodi d'uscita"
20722 #: modules/stream_out/es.c:43
20724 msgid "This is the default output access method that will be used."
20725 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20727 #: modules/stream_out/es.c:45
20728 msgid "Audio output access method"
20729 msgstr "Modulo uscita audio"
20731 #: modules/stream_out/es.c:47
20733 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20735 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20737 #: modules/stream_out/es.c:48
20738 msgid "Video output access method"
20739 msgstr "Metodo uscita video"
20741 #: modules/stream_out/es.c:50
20743 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20745 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20748 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20749 msgid "Output muxer"
20750 msgstr "Muxer uscita"
20752 #: modules/stream_out/es.c:54
20753 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20754 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20756 #: modules/stream_out/es.c:55
20757 msgid "Audio output muxer"
20758 msgstr "Muxer uscita audio"
20760 #: modules/stream_out/es.c:57
20761 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20762 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20764 #: modules/stream_out/es.c:58
20765 msgid "Video output muxer"
20766 msgstr "Muxer uscita video"
20768 #: modules/stream_out/es.c:60
20769 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20770 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20772 #: modules/stream_out/es.c:62
20774 msgstr "URL uscita"
20776 #: modules/stream_out/es.c:64
20777 msgid "This is the default output URI."
20778 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20780 #: modules/stream_out/es.c:65
20781 msgid "Audio output URL"
20782 msgstr "URL uscita audio"
20784 #: modules/stream_out/es.c:67
20785 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20787 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20788 "Per esempio :0.1."
20790 #: modules/stream_out/es.c:68
20791 msgid "Video output URL"
20792 msgstr "URL uscita video"
20794 #: modules/stream_out/es.c:70
20795 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20796 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20798 #: modules/stream_out/es.c:79
20799 msgid "Elementary stream output"
20800 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20802 #: modules/stream_out/es.c:85
20807 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20809 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20812 #: modules/stream_out/gather.c:44
20813 msgid "Gathering stream output"
20814 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20817 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20818 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20821 msgid "Sample aspect ratio"
20822 msgstr "Proporzioni del campione"
20824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20825 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20826 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20829 msgid "Video filter"
20830 msgstr "Filtro video"
20832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20834 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20835 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20839 msgid "Image chroma"
20840 msgstr "Formato immagine"
20842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20844 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20845 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20850 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20851 msgstr "Trasparenza del logo"
20853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20854 #: modules/video_filter/rss.c:142
20856 msgstr "Scostamento X"
20858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20860 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20861 msgstr "Coordinata X del logo"
20863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20864 #: modules/video_filter/rss.c:144
20866 msgstr "Scostamento Y"
20868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20870 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20871 msgstr "Coordinata Y del logo"
20873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20875 msgid "Mosaic bridge"
20876 msgstr "Allineamento video"
20878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20880 msgid "Mosaic bridge stream output"
20881 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20883 #: modules/stream_out/raop.c:141
20885 msgid "Hostname or IP address of target device"
20886 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
20888 #: modules/stream_out/raop.c:144
20890 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20894 #: modules/stream_out/raop.c:148
20898 #: modules/stream_out/raop.c:149
20899 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20902 #: modules/stream_out/record.c:50
20904 msgid "Destination prefix"
20905 msgstr "Destinazione"
20907 #: modules/stream_out/record.c:52
20908 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20911 #: modules/stream_out/record.c:57
20913 msgid "Record stream output"
20914 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20916 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20918 msgid "This is the output URL that will be used."
20920 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20921 "Per esempio :0.1."
20923 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20930 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20931 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20932 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20933 "SDP to be announced via SAP."
20935 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20936 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20937 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20940 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20941 msgid "SAP announcing"
20942 msgstr "Annunci SAP"
20944 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20945 msgid "Announce this session with SAP."
20946 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20952 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20955 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20956 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20957 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20959 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20960 msgid "Session name"
20961 msgstr "Nome della sessione"
20963 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20966 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20968 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20970 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20971 msgid "Session description"
20972 msgstr "Descrizione sessione"
20974 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20977 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20978 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20980 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20981 "SDP (Descrittore di sessione)."
20983 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20984 msgid "Session URL"
20985 msgstr "URL della sessione"
20987 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20990 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20991 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20992 "(Session Descriptor)."
20994 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20995 "SDP (Descrittore di sessione)."
20997 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20998 msgid "Session email"
20999 msgstr "E-mail della sessione"
21001 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21004 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21005 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21007 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21008 "SDP (Descrittore di sessione)."
21010 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21012 msgid "Session phone number"
21013 msgstr "Nome della sessione"
21015 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21018 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21019 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21021 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21022 "SDP (Descrittore di sessione)."
21024 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21025 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21026 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21028 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21030 msgstr "Porta audio"
21032 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21034 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21036 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21038 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21040 msgstr "Porta video"
21042 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21044 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21046 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21048 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21049 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21050 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21052 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21054 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21058 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21059 msgid "Transport protocol"
21060 msgstr "Protocollo di trasporto"
21062 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21063 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21066 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21068 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21069 "master shared secret key."
21072 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21076 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21077 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21078 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21080 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21081 msgid "RTP stream output"
21082 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21084 #: modules/stream_out/standard.c:47
21086 msgid "Output method to use for the stream."
21087 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21089 #: modules/stream_out/standard.c:50
21091 msgid "Muxer to use for the stream."
21092 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21094 #: modules/stream_out/standard.c:51
21095 msgid "Output destination"
21096 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21098 #: modules/stream_out/standard.c:53
21101 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21102 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21104 #: modules/stream_out/standard.c:54
21105 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21108 #: modules/stream_out/standard.c:56
21110 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21111 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21114 #: modules/stream_out/standard.c:58
21115 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21118 #: modules/stream_out/standard.c:60
21120 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21124 #: modules/stream_out/standard.c:67
21125 msgid "Session groupname"
21126 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21128 #: modules/stream_out/standard.c:69
21131 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21132 "if you choose to use SAP."
21133 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21135 #: modules/stream_out/standard.c:101
21136 msgid "Standard stream output"
21137 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21139 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21143 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21144 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21145 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21147 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21149 msgstr "Dimensioni"
21151 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21152 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21153 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21155 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21156 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21157 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21159 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21160 msgid "Command UDP port"
21161 msgstr "Porta UDP del comando"
21163 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21164 msgid "UDP port to listen to for commands."
21165 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21167 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21171 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21172 msgid "Initial command to execute."
21173 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21175 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21177 msgstr "Dimensione GOP"
21179 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21181 msgid "Number of P frames between two I frames."
21182 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21184 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21185 msgid "Quantizer scale"
21186 msgstr "Scala di quantizzazione"
21188 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21189 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21190 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21192 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21194 msgstr "Silenzia audio"
21196 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21197 msgid "Mute audio when command is not 0."
21198 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21200 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21202 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21203 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21205 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21206 msgid "Video encoder"
21207 msgstr "Codifica video"
21209 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21211 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21214 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21217 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21218 msgid "Destination video codec"
21219 msgstr "Codec video di destinazione"
21221 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21222 msgid "This is the video codec that will be used."
21223 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21225 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21226 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21227 msgid "Video bitrate"
21228 msgstr "Bitrate video"
21230 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21232 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21233 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21235 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21236 msgid "Video scaling"
21237 msgstr "Ridimensionamento video"
21239 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21240 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21243 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21244 msgid "Video frame-rate"
21245 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21247 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21249 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21250 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21252 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21254 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21255 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21258 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21259 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21262 msgid "Maximum video width"
21263 msgstr "Larghezza video massima "
21265 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21267 msgid "Maximum output video width."
21268 msgstr "Ampiezza video"
21270 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21271 msgid "Maximum video height"
21272 msgstr "Altezza video massima"
21274 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21276 msgid "Maximum output video height."
21277 msgstr "Altezza video"
21279 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21281 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21282 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21285 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21286 msgid "Audio encoder"
21287 msgstr "Codifica audio"
21289 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21291 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21294 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21297 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21298 msgid "Destination audio codec"
21299 msgstr "Codec audio di destinazione"
21301 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21302 msgid "This is the audio codec that will be used."
21303 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21305 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21306 msgid "Audio bitrate"
21307 msgstr "Bitrate audio"
21309 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21311 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21312 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21314 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21317 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21319 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21321 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21322 msgid "Audio channels"
21323 msgstr "Canali audio"
21325 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21326 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21327 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21329 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21330 msgid "Audio filter"
21331 msgstr "Filtro audio"
21333 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21335 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21336 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21339 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21340 msgid "Subtitles encoder"
21341 msgstr "Codifica sottotitoli"
21343 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21345 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21348 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21349 "opzioni associate)."
21351 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21352 msgid "Destination subtitles codec"
21353 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21355 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21356 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21357 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21359 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21362 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21363 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21364 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21365 "of subpicture modules"
21367 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21368 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21369 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21371 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21375 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21377 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21380 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21381 msgid "Number of threads"
21382 msgstr "Numero di thread"
21384 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21385 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21386 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21388 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21389 msgid "High priority"
21390 msgstr "Priorità alta"
21392 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21394 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21398 msgid "Synchronise on audio track"
21399 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21401 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21403 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21404 "on the audio track."
21406 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21407 "video alla traccia audio."
21409 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21411 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21415 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21416 msgid "Transcode stream output"
21417 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21419 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21420 msgid "Overlays/Subtitles"
21421 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21423 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21426 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21429 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21431 msgid "Shaping delay"
21432 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21434 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21436 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21437 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21439 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21440 msgid "Use MPEG4 matrix"
21441 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21443 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21445 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21446 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
21448 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21449 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21450 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21452 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21455 msgstr "Trasparente"
21457 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21458 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21459 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21460 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21461 msgid "Conversions from "
21462 msgstr "Conversioni da "
21464 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21465 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21466 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21469 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21470 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21473 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21474 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21476 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21477 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21478 msgid "MMX conversions from "
21479 msgstr "Conversioni MMX da "
21481 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21482 msgid "SSE2 conversions from "
21483 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21485 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21486 msgid "AltiVec conversions from "
21487 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21489 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21491 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21492 "threshold value will be the brighness defined below."
21495 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21496 msgid "Image contrast (0-2)"
21497 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21499 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21500 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21501 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21503 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21504 msgid "Image hue (0-360)"
21505 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21507 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21508 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21509 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21511 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21512 msgid "Image saturation (0-3)"
21513 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21515 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21516 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21517 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21519 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21520 msgid "Image brightness (0-2)"
21521 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21523 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21524 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21525 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21527 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21528 msgid "Image gamma (0-10)"
21529 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21531 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21532 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21533 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21535 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21536 msgid "Image properties filter"
21537 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21539 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21540 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21541 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21543 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21544 msgid "Transparency mask"
21545 msgstr "Maschera di trasparenza"
21547 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21548 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21551 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21553 msgid "Alpha mask video filter"
21554 msgstr "Filtro ritaglia video"
21556 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21559 msgstr "Filtro ritaglia video"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21563 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21565 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21566 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21568 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21569 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21571 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21572 "where to get the required parts.\n"
21573 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21579 msgid "Save Debug Frames"
21580 msgstr "Immagini al secondo"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21583 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21584 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21587 msgid "Debug Frame Folder"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21591 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21596 msgid "Extracted Image Width"
21597 msgstr "Larghezza immagine"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21600 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21605 msgid "Extracted Image Height"
21606 msgstr "Altezza immagine"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21609 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21614 msgid "Color when paused"
21615 msgstr "Soglia di colore"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21619 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21630 msgid "Red component of the pause color"
21631 msgstr "Filtro video inversione"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21635 msgid "Pause-Green"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21639 msgid "Green component of the pause color"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21648 msgid "Blue component of the pause color"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21652 msgid "Pause-Fadesteps"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21657 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21666 msgid "Red component of the shutdown color"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21675 msgid "Green component of the shutdown color"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21684 msgid "Blue component of the shutdown color"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21688 msgid "End-Fadesteps"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21693 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21694 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21698 msgid "Use Software White adjust"
21699 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21703 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21708 msgstr "Bianco Rosso"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21711 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21715 msgid "White Green"
21716 msgstr "Bianco Verde"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21719 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21724 msgstr "Bianco Blu"
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21727 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21731 msgid "Serial Port/Device"
21732 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21736 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21737 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21741 msgid "Edge Weightning"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21746 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21751 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21756 msgid "Darkness Limit"
21757 msgstr "Maschera di luminanza"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21761 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21762 "than one for letterboxed videos."
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21766 msgid "Hue windowing"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21772 msgid "Used for statistics."
21773 msgstr "Raccogli statistiche"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21776 msgid "Sat windowing"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21781 msgid "Filter length (ms)"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21786 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21790 msgid "Filter threshold"
21791 msgstr "Soglia del filtro"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21794 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21798 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21802 msgid "Filter Smoothness"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21807 msgid "Filter mode"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21811 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21815 msgid "No Filtering"
21816 msgstr "Nessun filtro"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21824 msgstr "Percentuale"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21828 msgid "Frame delay"
21829 msgstr "Velocità fotogrammi"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21833 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21834 "20ms should do the trick."
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21838 msgid "Channel summary"
21839 msgstr "Riepilogo dei canali"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21842 msgid "Channel left"
21843 msgstr "Canale sinistro"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21846 msgid "Channel right"
21847 msgstr "Canale destro"
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21850 msgid "Channel top"
21851 msgstr "Canale superiore"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21854 msgid "Channel bottom"
21855 msgstr "Canale inferiore"
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21859 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21864 msgstr "disabilitato"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21881 msgstr "Interrompi"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21890 msgid "Summary gradient"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21894 msgid "Left gradient"
21895 msgstr "Gradiente sinistro"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21898 msgid "Right gradient"
21899 msgstr "Gradiente destro"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21903 msgid "Top gradient"
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21908 msgid "Bottom gradient"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21913 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21917 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21918 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21922 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21923 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21927 msgid "Use built-in AtmoLight"
21928 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21932 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21933 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21937 msgid "AtmoLight Filter"
21938 msgstr "Filtro AtmoLight"
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21945 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21949 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21953 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21957 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21962 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21963 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21966 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21970 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21974 msgid "Change gradients"
21975 msgstr "Cambia gradienti"
21977 #: modules/video_filter/blend.c:45
21978 msgid "Video pictures blending"
21979 msgstr "Miscela immagini video"
21981 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21983 msgid "Number of time to blend"
21984 msgstr "Numero di bande"
21986 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21988 msgid "The number of time the blend will be performed"
21989 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21991 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21993 msgid "Alpha of the blended image"
21994 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21996 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21997 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22000 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22001 msgid "Image to be blended onto"
22004 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22006 msgid "The image which will be used to blend onto"
22008 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22010 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22011 msgid "Chroma for the base image"
22012 msgstr "Croma dell'immagine base"
22014 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22015 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22018 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22019 msgid "Image which will be blended."
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22023 msgid "The image blended onto the base image"
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22028 msgid "Chroma for the blend image"
22029 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22031 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22032 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22036 msgid "Blending benchmark filter"
22039 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22044 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22046 msgid "Benchmarking"
22047 msgstr "Altezza del bordo"
22049 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22051 msgstr "Immagine di base"
22053 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22055 msgid "Blend image"
22056 msgstr "Immagini delle fonti"
22058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22060 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22061 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22062 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22067 msgid "Bluescreen U value"
22068 msgstr "Valore Bluescreen U"
22070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22072 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22073 "Defaults to 120 for blue."
22076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22077 msgid "Bluescreen V value"
22078 msgstr "Valore Bluescreen V"
22080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22083 "Defaults to 90 for blue."
22086 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22087 msgid "Bluescreen U tolerance"
22088 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22093 "value between 10 and 20 seems sensible."
22096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22097 msgid "Bluescreen V tolerance"
22098 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22102 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22103 "value between 10 and 20 seems sensible."
22106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22108 msgid "Bluescreen video filter"
22109 msgstr "Filtro ritaglia video"
22111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22114 msgstr "Schermo intero"
22116 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22117 #: modules/video_filter/scene.c:60
22118 msgid "Image width"
22119 msgstr "Larghezza immagine"
22121 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22122 #: modules/video_filter/scene.c:65
22123 msgid "Image height"
22124 msgstr "Altezza immagine"
22126 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22127 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22130 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22133 msgstr "Video integrato"
22135 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22137 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22138 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22141 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22143 msgid "Automatically resize and padd a video"
22144 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22146 #: modules/video_filter/chain.c:43
22147 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22150 #: modules/video_filter/clone.c:61
22151 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22152 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22154 #: modules/video_filter/clone.c:64
22155 msgid "Video output modules"
22156 msgstr "Moduli uscita video"
22158 #: modules/video_filter/clone.c:65
22160 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22161 "separated list of modules."
22164 #: modules/video_filter/clone.c:71
22165 msgid "Clone video filter"
22166 msgstr "Filtro di clonazione video"
22168 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22170 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22171 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22172 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22173 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22176 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22178 msgid "Color threshold filter"
22179 msgstr "Filtro clone video"
22181 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22182 msgid "Saturaton threshold"
22183 msgstr "Soglia di saturazione"
22185 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22186 msgid "Similarity threshold"
22187 msgstr "Soglia di somiglianza"
22189 #: modules/video_filter/crop.c:73
22190 msgid "Crop geometry (pixels)"
22191 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22193 #: modules/video_filter/crop.c:74
22195 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22196 "<left offset> + <top offset>."
22198 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22199 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22201 #: modules/video_filter/crop.c:76
22202 msgid "Automatic cropping"
22203 msgstr "Ritaglio automatico"
22205 #: modules/video_filter/crop.c:77
22207 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22208 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22210 #: modules/video_filter/crop.c:80
22211 msgid "Ratio max (x 1000)"
22214 #: modules/video_filter/crop.c:81
22216 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22217 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22221 #: modules/video_filter/crop.c:83
22223 msgid "Manual ratio"
22224 msgstr "Saturazione"
22226 #: modules/video_filter/crop.c:84
22227 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22230 #: modules/video_filter/crop.c:86
22232 msgid "Number of images for change"
22233 msgstr "Numero di cloni"
22235 #: modules/video_filter/crop.c:87
22237 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22238 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22242 #: modules/video_filter/crop.c:89
22244 msgid "Number of lines for change"
22245 msgstr "Numero di cloni"
22247 #: modules/video_filter/crop.c:90
22249 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22250 "that ratio changed and trigger recrop."
22253 #: modules/video_filter/crop.c:92
22254 msgid "Number of non black pixels "
22255 msgstr "Numero di pixel non neri"
22257 #: modules/video_filter/crop.c:93
22259 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22262 #: modules/video_filter/crop.c:96
22263 msgid "Skip percentage (%)"
22266 #: modules/video_filter/crop.c:97
22268 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22269 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22272 #: modules/video_filter/crop.c:99
22273 msgid "Luminance threshold "
22274 msgstr "Soglia di luminanza"
22276 #: modules/video_filter/crop.c:100
22277 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22280 #: modules/video_filter/crop.c:104
22281 msgid "Crop video filter"
22282 msgstr "Filtro ritaglia video"
22284 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22285 msgid "Cropping failed"
22286 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22288 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22290 msgid "VLC could not open the video output module."
22291 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
22293 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22294 msgid "Pixels to crop from top"
22295 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22297 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22299 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22300 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22302 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22303 msgid "Pixels to crop from bottom"
22304 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22306 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22308 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22309 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22311 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22312 msgid "Pixels to crop from left"
22313 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22315 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22317 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22318 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22320 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22321 msgid "Pixels to crop from right"
22322 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22324 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22327 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22329 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22331 msgid "Pixels to padd to top"
22332 msgstr "Taglia immagini in alto"
22334 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22336 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22337 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22339 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22341 msgid "Pixels to padd to bottom"
22342 msgstr "Taglia immagini in basso"
22344 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22346 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22347 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22349 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22351 msgid "Pixels to padd to left"
22352 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22354 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22356 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22357 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22359 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22361 msgid "Pixels to padd to right"
22362 msgstr "Taglia immagini a destra"
22364 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22366 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22367 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22369 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22370 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22371 msgid "Video scaling filter"
22372 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22374 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22379 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22380 msgid "Deinterlace mode"
22381 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22384 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22385 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22388 msgid "Streaming deinterlace mode"
22389 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22392 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22393 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22407 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22415 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22416 msgid "Deinterlacing video filter"
22417 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22419 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22425 msgid "FIFO which will be read for commands"
22428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22429 msgid "Output FIFO"
22430 msgstr "Uscita FIFO"
22432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22434 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22435 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22437 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22439 msgid "Dynamic video overlay"
22440 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22442 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22444 msgstr "Sovraimpressione"
22446 #: modules/video_filter/erase.c:55
22449 msgstr "Regolazione immagine"
22451 #: modules/video_filter/erase.c:56
22452 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22455 #: modules/video_filter/erase.c:59
22457 msgid "X coordinate of the mask."
22458 msgstr "Coordinata X del logo"
22460 #: modules/video_filter/erase.c:61
22462 msgid "Y coordinate of the mask."
22463 msgstr "Coordinata Y del logo"
22465 #: modules/video_filter/erase.c:66
22467 msgid "Erase video filter"
22468 msgstr "Filtro video Onda"
22470 #: modules/video_filter/erase.c:67
22473 msgstr "Pre-analizzatore"
22475 #: modules/video_filter/extract.c:63
22476 msgid "RGB component to extract"
22477 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22479 #: modules/video_filter/extract.c:64
22480 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22483 #: modules/video_filter/extract.c:75
22485 msgid "Extract RGB component video filter"
22486 msgstr "Filtro video inversione"
22488 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22490 msgid "video-filter-event"
22491 msgstr "Filtri Video"
22493 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22494 msgid "Gaussian's std deviation"
22495 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22499 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22500 "to 3*sigma away in any direction."
22503 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22505 msgid "Gaussian blur video filter"
22506 msgstr "Filtro video inversione"
22508 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22510 msgid "Gaussian Blur"
22513 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22514 msgid "Distort mode"
22515 msgstr "Modalità distorsione"
22517 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22519 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22520 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22522 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22524 msgid "Gradient image type"
22525 msgstr "Imposta tinta immagine"
22527 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22529 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22533 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22535 msgid "Apply cartoon effect"
22536 msgstr "Selezionare effetto"
22538 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22539 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22542 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22546 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22551 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22553 msgid "Gradient video filter"
22554 msgstr "Filtro video inversione"
22556 #: modules/video_filter/grain.c:53
22558 msgid "Grain video filter"
22559 msgstr "Filtro video inversione"
22561 #: modules/video_filter/grain.c:54
22566 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22567 msgid "FFmpeg video filter"
22568 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22570 #: modules/video_filter/invert.c:51
22571 msgid "Invert video filter"
22572 msgstr "Filtro video inversione"
22574 #: modules/video_filter/invert.c:52
22575 msgid "Color inversion"
22576 msgstr "Inversione colore"
22578 #: modules/video_filter/logo.c:70
22579 msgid "Logo filenames"
22580 msgstr "Nome file del logo"
22582 #: modules/video_filter/logo.c:71
22584 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22585 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22586 "simply enter its filename."
22589 #: modules/video_filter/logo.c:74
22590 msgid "Logo animation # of loops"
22591 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22593 #: modules/video_filter/logo.c:75
22594 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22597 #: modules/video_filter/logo.c:77
22599 msgid "Logo individual image time in ms"
22600 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22602 #: modules/video_filter/logo.c:78
22604 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22605 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22607 #: modules/video_filter/logo.c:81
22608 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22609 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22611 #: modules/video_filter/logo.c:84
22613 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22614 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22616 #: modules/video_filter/logo.c:86
22617 msgid "Transparency of the logo"
22618 msgstr "Trasparenza del logo"
22620 #: modules/video_filter/logo.c:87
22622 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22625 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22626 "l'opacità totale)."
22628 #: modules/video_filter/logo.c:89
22629 msgid "Logo position"
22630 msgstr "Posizione del logo"
22632 #: modules/video_filter/logo.c:91
22634 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22635 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22637 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22638 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22641 #: modules/video_filter/logo.c:105
22642 msgid "Logo sub filter"
22643 msgstr "Filtro video logo"
22645 #: modules/video_filter/logo.c:106
22646 msgid "Logo overlay"
22647 msgstr "Sovrapposizione logo"
22649 #: modules/video_filter/logo.c:126
22650 msgid "Logo video filter"
22651 msgstr "Filtro video logo"
22653 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22655 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22656 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22658 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22660 msgstr "Ingrandisci"
22662 #: modules/video_filter/marq.c:90
22664 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22665 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22666 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22667 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22668 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22669 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22670 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22671 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22672 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22675 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22677 msgid "X offset, from the left screen edge."
22678 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22680 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22682 msgid "Y offset, down from the top."
22683 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22685 #: modules/video_filter/marq.c:109
22689 #: modules/video_filter/marq.c:110
22692 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22693 "(remains forever)."
22695 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22696 "di default è 0 (rimane sempre)."
22698 #: modules/video_filter/marq.c:113
22699 msgid "Refresh period in ms"
22700 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22702 #: modules/video_filter/marq.c:114
22704 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22705 "using meta data or time format string sequences."
22708 #: modules/video_filter/marq.c:130
22710 msgid "Marquee position"
22711 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22713 #: modules/video_filter/marq.c:132
22716 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22717 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22720 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22721 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22722 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22724 #: modules/video_filter/marq.c:148
22727 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22729 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22733 #: modules/video_filter/marq.c:177
22735 msgid "Marquee display"
22736 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22740 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22741 "opaque (default)."
22744 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22745 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22746 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22748 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22749 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22750 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22752 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22754 msgid "Top left corner X coordinate"
22755 msgstr "Coordinata X del video"
22757 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22759 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22760 msgstr "Coordinata X del logo"
22762 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22764 msgid "Top left corner Y coordinate"
22765 msgstr "Coordinata X del video"
22767 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22769 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22770 msgstr "Coordinata Y del logo"
22772 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22773 msgid "Border width"
22774 msgstr "Larghezza del bordo"
22776 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22777 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22778 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22781 msgid "Border height"
22782 msgstr "Altezza del bordo"
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22785 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22786 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22788 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22789 msgid "Mosaic alignment"
22790 msgstr "Allineamento del mosaico"
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22795 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22799 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22800 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22801 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22803 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22804 msgid "Positioning method"
22805 msgstr "Metodo di posizionamento"
22807 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22809 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22810 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22811 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22815 #: modules/video_filter/wall.c:65
22816 msgid "Number of rows"
22817 msgstr "Numero di righe"
22819 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22821 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22826 #: modules/video_filter/wall.c:61
22827 msgid "Number of columns"
22828 msgstr "Numero di colonne"
22830 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22832 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22833 "set to \"fixed\"."
22836 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22837 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22839 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22840 "elementi del mosaico."
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22843 msgid "Keep original size"
22844 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22846 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22847 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22848 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22850 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22851 msgid "Elements order"
22852 msgstr "Ordine elementi"
22854 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22856 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22857 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22861 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22863 msgid "Offsets in order"
22864 msgstr "Modalità silenziosa"
22866 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22868 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22869 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22870 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22873 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22875 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22876 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22887 msgstr "Offset tempo"
22889 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22891 msgid "Mosaic video sub filter"
22892 msgstr "Filtro ritaglia video"
22894 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22898 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22899 msgid "Blur factor (1-127)"
22900 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22902 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22903 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22904 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22906 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22907 msgid "Motion blur filter"
22908 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22910 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22911 msgid "Motion detect video filter"
22912 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22914 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22916 msgid "Motion Detect"
22917 msgstr "Tipo di modulazione"
22919 #: modules/video_filter/noise.c:53
22920 msgid "Noise video filter"
22921 msgstr "Filtro rumore video"
22923 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22924 msgid "OpenCV face detection example filter"
22927 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22928 msgid "OpenCV example"
22929 msgstr "Esempio OpenCV"
22931 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22932 msgid "Haar cascade filename"
22935 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22936 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22941 msgid "Use input chroma unaltered"
22942 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22945 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22954 msgid "Don't display any video"
22955 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22959 msgid "Display the input video"
22960 msgstr "Indentificatore schermo"
22962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22964 msgid "Display the processed video"
22965 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22968 msgid "Show only errors"
22969 msgstr "Mostra solo gli errori"
22971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22972 msgid "Show errors and warnings"
22973 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22976 msgid "Show everything including debug messages"
22977 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22981 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22982 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22990 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22991 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22995 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23001 msgid "OpenCV filter chroma"
23004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23006 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23011 msgid "Wrapper filter output"
23012 msgstr "Usa l'uscita float32"
23014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23015 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23020 msgid "Wrapper filter verbosity"
23021 msgstr "Usa l'uscita float32"
23023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23024 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23029 msgid "OpenCV internal filter name"
23030 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23033 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23037 msgid "Configuration file"
23038 msgstr "File di configurazione"
23040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23042 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23043 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23046 msgid "Path to OSD menu images"
23047 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23051 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23052 "configuration file."
23055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23056 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23057 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23060 msgid "Menu position"
23061 msgstr "Posizione del menu"
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23065 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23069 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23070 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23071 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23075 msgid "Menu timeout"
23076 msgstr "Timeout del menu"
23078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23080 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23081 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23086 msgid "Menu update interval"
23087 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23089 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23091 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23092 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23093 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23094 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23098 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23101 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23103 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23104 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23105 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23106 "is fully transparent (value 0)."
23109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23110 msgid "On Screen Display menu"
23111 msgstr "Menu On Screen Display"
23113 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23116 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23118 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23121 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23123 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23125 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23128 msgid "Active windows"
23129 msgstr "Finestre attive"
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23133 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23134 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23137 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23140 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23141 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23146 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23147 "misalignment due to autoratio control)"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23151 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23154 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23155 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23158 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23159 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23163 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23167 msgid "Attenuation"
23168 msgstr "Attenuazione"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23172 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23173 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23176 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23178 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23179 msgstr "Attenuazione"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23182 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23186 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23190 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23195 msgid "Attenuation, end (in %)"
23196 msgstr "Attenuazione"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23199 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23203 msgid "middle position (in %)"
23206 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23208 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23212 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23213 msgid "Gamma (Red) correction"
23214 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23216 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23218 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23222 msgid "Gamma (Green) correction"
23223 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23227 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23231 msgid "Gamma (Blue) correction"
23232 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23240 msgid "Black Crush for Red"
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23244 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23248 msgid "Black Crush for Green"
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23252 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23256 msgid "Black Crush for Blue"
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23260 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23264 msgid "White Crush for Red"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23268 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23272 msgid "White Crush for Green"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23276 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23280 msgid "White Crush for Blue"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23284 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23288 msgid "Black Level for Red"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23292 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23296 msgid "Black Level for Green"
23299 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23300 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23304 msgid "Black Level for Blue"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23308 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23312 msgid "White Level for Red"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23316 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23320 msgid "White Level for Green"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23324 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23328 msgid "White Level for Blue"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23332 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23336 msgid "Xinerama option"
23337 msgstr "Opzioni Xinerama"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23340 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23343 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23344 msgid "Post processing quality"
23345 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23347 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23349 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23350 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23351 "looking pictures."
23353 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23354 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23355 "immagini più gradevoli."
23357 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23358 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23359 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23361 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23363 msgid "Video post processing filter"
23364 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23366 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23369 msgstr "Post-elaborazione"
23371 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23375 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23379 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23381 msgid "Psychedelic video filter"
23382 msgstr "Filtro video wall"
23384 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23385 msgid "Number of puzzle rows"
23386 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23388 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23389 msgid "Number of puzzle columns"
23390 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23392 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23393 msgid "Make one tile a black slot"
23396 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23398 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23401 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23403 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23404 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23406 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23415 msgid "VNC hostname or IP address."
23416 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23423 msgid "VNC portnumber."
23424 msgstr "Numero della porta VNC."
23426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23427 msgid "VNC Password"
23428 msgstr "Password VNC"
23430 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23431 msgid "VNC password."
23432 msgstr "Password VNC."
23434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23436 msgid "VNC poll interval"
23437 msgstr "Intervallo keyframe"
23439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23441 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23446 msgid "VNC polling"
23447 msgstr "In riproduzione"
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23450 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23453 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23454 msgid "Mouse events"
23455 msgstr "Eventi del mouse"
23457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23459 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23467 msgid "Send key events to VNC host."
23470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23472 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23473 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23474 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23475 "is fully transparent (value 0)."
23478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23479 msgid "Remote-OSD over VNC"
23480 msgstr "OSD remoto su VNC"
23482 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23487 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23489 msgid "Ripple video filter"
23490 msgstr "Filtro clone video"
23492 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23493 msgid "Angle in degrees"
23494 msgstr "Angolo in gradi"
23496 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23497 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23498 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23500 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23502 msgid "Rotate video filter"
23503 msgstr "Filtro video wall"
23505 #: modules/video_filter/rss.c:129
23507 msgstr "URL delle fonti"
23509 #: modules/video_filter/rss.c:130
23510 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23511 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23513 #: modules/video_filter/rss.c:131
23514 msgid "Speed of feeds"
23515 msgstr "Velocità delle fonti"
23517 #: modules/video_filter/rss.c:132
23519 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23520 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23522 #: modules/video_filter/rss.c:133
23524 msgstr "Lunghezza massima"
23526 #: modules/video_filter/rss.c:134
23527 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23528 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23530 #: modules/video_filter/rss.c:136
23531 msgid "Refresh time"
23532 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23534 #: modules/video_filter/rss.c:137
23536 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23537 "feeds are never updated."
23539 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23540 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23542 #: modules/video_filter/rss.c:139
23543 msgid "Feed images"
23544 msgstr "Immagini delle fonti"
23546 #: modules/video_filter/rss.c:140
23547 msgid "Display feed images if available."
23548 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23550 #: modules/video_filter/rss.c:147
23552 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23555 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23556 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23558 #: modules/video_filter/rss.c:160
23559 msgid "Text position"
23560 msgstr "Posizione del testo"
23562 #: modules/video_filter/rss.c:162
23564 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23565 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23568 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23569 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23570 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23572 #: modules/video_filter/rss.c:166
23574 msgid "Title display mode"
23575 msgstr "Nome del display X11"
23577 #: modules/video_filter/rss.c:167
23579 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23580 "images are enabled, 1 otherwise."
23583 #: modules/video_filter/rss.c:182
23585 msgstr "Non mostrare"
23587 #: modules/video_filter/rss.c:182
23588 msgid "Always visible"
23589 msgstr "Sempre visibile"
23591 #: modules/video_filter/rss.c:182
23592 msgid "Scroll with feed"
23595 #: modules/video_filter/rss.c:222
23596 msgid "RSS and Atom feed display"
23597 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23599 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23600 msgid "RV32 conversion filter"
23601 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23603 #: modules/video_filter/scene.c:57
23604 msgid "Image format"
23605 msgstr "Formato immagine"
23607 #: modules/video_filter/scene.c:58
23609 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23610 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23612 #: modules/video_filter/scene.c:61
23615 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23618 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23619 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23621 #: modules/video_filter/scene.c:66
23624 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23625 "video characteristics."
23627 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23628 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23630 #: modules/video_filter/scene.c:70
23631 msgid "Recording ratio"
23632 msgstr "Rapporto di registrazione"
23634 #: modules/video_filter/scene.c:71
23636 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23639 #: modules/video_filter/scene.c:74
23640 msgid "Filename prefix"
23641 msgstr "Prefisso del nome file"
23643 #: modules/video_filter/scene.c:75
23645 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23646 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23649 #: modules/video_filter/scene.c:79
23651 msgid "Directory path prefix"
23654 #: modules/video_filter/scene.c:80
23656 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23657 "will be automatically saved in users homedir."
23660 #: modules/video_filter/scene.c:84
23661 msgid "Always write to the same file"
23662 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23664 #: modules/video_filter/scene.c:85
23666 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23667 "this case, the number is not appended to the filename."
23669 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23670 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23672 #: modules/video_filter/scene.c:92
23674 msgid "Scene filter"
23675 msgstr "Filtro ingresso"
23677 #: modules/video_filter/scene.c:93
23679 msgid "Scene video filter"
23680 msgstr "Filtro ritaglia video"
23682 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23683 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23686 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23688 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23689 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23691 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23692 msgid "Augment contrast between contours."
23695 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23697 msgid "Sharpen video filter"
23698 msgstr "Filtro ritaglia video"
23700 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23701 msgid "Scaling mode"
23702 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23704 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23705 msgid "Scaling mode to use."
23706 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23708 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23709 msgid "Fast bilinear"
23710 msgstr "Bilineare rapido"
23712 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23716 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23717 msgid "Bicubic (good quality)"
23718 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23720 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23721 msgid "Experimental"
23722 msgstr "Sperimentale"
23724 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23725 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23726 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23728 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23732 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23733 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23734 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23736 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23740 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23744 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23748 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23749 msgid "Bicubic spline"
23750 msgstr "Spline bicubica"
23752 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23755 msgstr "Ridimensiona"
23757 #: modules/video_filter/transform.c:65
23758 msgid "Transform type"
23759 msgstr "Tipo trasformazione"
23761 #: modules/video_filter/transform.c:66
23762 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23763 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23765 #: modules/video_filter/transform.c:69
23766 msgid "Rotate by 90 degrees"
23767 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23769 #: modules/video_filter/transform.c:70
23770 msgid "Rotate by 180 degrees"
23771 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23773 #: modules/video_filter/transform.c:70
23774 msgid "Rotate by 270 degrees"
23775 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23777 #: modules/video_filter/transform.c:71
23778 msgid "Flip horizontally"
23779 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23781 #: modules/video_filter/transform.c:71
23782 msgid "Flip vertically"
23783 msgstr "Specchia verticalmente"
23785 #: modules/video_filter/transform.c:76
23786 msgid "Video transformation filter"
23787 msgstr "Filtro trasformazione video"
23789 #: modules/video_filter/wall.c:62
23791 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23793 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23796 #: modules/video_filter/wall.c:66
23798 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23800 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23802 #: modules/video_filter/wall.c:70
23804 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23805 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23807 #: modules/video_filter/wall.c:73
23809 msgid "Element aspect ratio"
23810 msgstr "Formato immagine in uscita"
23812 #: modules/video_filter/wall.c:74
23813 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23816 #: modules/video_filter/wall.c:80
23817 msgid "Wall video filter"
23818 msgstr "Filtro video Muro"
23820 #: modules/video_filter/wall.c:81
23822 msgstr "Muro di immagini"
23824 #: modules/video_filter/wave.c:54
23825 msgid "Wave video filter"
23826 msgstr "Filtro video Onda"
23828 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23830 msgid "YUVP converter"
23831 msgstr "Usa rendering YUVP"
23833 #: modules/video_output/aa.c:58
23835 msgstr "Arte ASCII"
23837 #: modules/video_output/aa.c:61
23838 msgid "ASCII-art video output"
23839 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23841 #: modules/video_output/caca.c:83
23842 msgid "Color ASCII art video output"
23843 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23845 #: modules/video_output/directfb.c:72
23846 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23847 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23849 #: modules/video_output/drawable.c:43
23852 msgstr "Disabilita"
23854 #: modules/video_output/drawable.c:44
23856 msgid "Embedded X window video"
23857 msgstr "Video integrato"
23859 #: modules/video_output/drawable.c:51
23861 msgid "Embedded Windows video"
23862 msgstr "Video integrato"
23864 #: modules/video_output/fb.c:83
23865 msgid "Run fb on current tty."
23868 #: modules/video_output/fb.c:85
23870 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23871 "handling with caution)"
23874 #: modules/video_output/fb.c:96
23876 msgid "Framebuffer resolution to use."
23877 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23879 #: modules/video_output/fb.c:98
23881 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23882 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23885 #: modules/video_output/fb.c:101
23886 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23887 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23889 #: modules/video_output/fb.c:103
23891 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23892 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23896 #: modules/video_output/fb.c:122
23898 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23899 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23901 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23902 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23903 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23904 msgid "X11 display"
23905 msgstr "display X11"
23907 #: modules/video_output/ggi.c:61
23910 "X11 hardware display to use.\n"
23911 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23913 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23914 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23917 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23918 msgid "HD1000 video output"
23919 msgstr "Uscita video HD1000"
23921 #: modules/video_output/mga.c:62
23922 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23923 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23925 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23926 msgid "DirectX 3D video output"
23927 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23929 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23931 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23932 "doesn't have any effect when using overlays."
23934 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23935 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23937 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23938 msgid "Use video buffers in system memory"
23939 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23941 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23943 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23944 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23945 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23946 "doesn't have any effect when using overlays."
23948 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23949 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23950 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23951 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23954 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23955 msgid "Use triple buffering for overlays"
23956 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23958 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23960 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23961 "better video quality (no flickering)."
23963 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23964 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23966 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23967 msgid "Name of desired display device"
23968 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23970 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23972 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23973 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23974 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23976 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23977 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23978 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23980 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23981 msgid "Enable wallpaper mode "
23982 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23984 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23986 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23987 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23988 "desktop must not already have a wallpaper."
23990 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23991 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23992 "un'altra immagine di sfondo."
23994 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23995 msgid "DirectX video output"
23996 msgstr "Uscita video DirectX"
23998 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24002 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24003 msgid "OpenGL video output"
24004 msgstr "Uscita video OpenGL"
24006 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24007 msgid "Windows GAPI video output"
24008 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24010 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24011 msgid "Windows GDI video output"
24012 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24014 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24016 msgid "OMAP Framebuffer device"
24017 msgstr "Dispositivo framebuffer"
24019 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24021 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24023 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
24024 "(in genere /dev/fb0)."
24026 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24028 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24032 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24034 msgid "Embed the overlay"
24035 msgstr "Time to live"
24037 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24038 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24041 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24043 msgid "OMAP framebuffer video output"
24044 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
24046 #: modules/video_output/opengl.c:111
24047 msgid "OpenGL Provider"
24048 msgstr "Fornitore OpenGL"
24050 #: modules/video_output/opengl.c:112
24052 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24054 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24056 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24057 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24060 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24061 msgid "QT Embedded display"
24062 msgstr "display QT Embedded"
24064 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24066 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24067 "the DISPLAY environment variable."
24069 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24070 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24072 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24073 msgid "QT Embedded video output"
24074 msgstr "uscita video QT Embedded"
24076 #: modules/video_output/sdl.c:115
24078 msgid "SDL chroma format"
24079 msgstr "Formato croma XVimage"
24081 #: modules/video_output/sdl.c:117
24084 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24085 "improve performances by using the most efficient one."
24087 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24088 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24090 #: modules/video_output/sdl.c:127
24091 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24092 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24094 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24095 msgid "Snapshot width"
24096 msgstr "Larghezza schermata"
24098 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24099 msgid "Width of the snapshot image."
24100 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24102 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24103 msgid "Snapshot height"
24104 msgstr "Altezza schermata"
24106 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24107 msgid "Height of the snapshot image."
24108 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24110 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24114 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24116 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24118 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24121 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24122 msgid "Cache size (number of images)"
24123 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24125 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24126 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24128 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24130 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24132 msgid "Snapshot output"
24133 msgstr "Modulo Schermate"
24135 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24136 msgid "SVGAlib video output"
24137 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24139 #: modules/video_output/vmem.c:56
24144 #: modules/video_output/vmem.c:57
24145 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24148 #: modules/video_output/vmem.c:60
24151 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24153 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24156 #: modules/video_output/vmem.c:64
24158 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24159 "plane memory address information for use by the video renderer."
24162 #: modules/video_output/vmem.c:75
24164 msgid "Video memory output"
24165 msgstr "Modulo memoria video"
24167 #: modules/video_output/vmem.c:76
24168 msgid "Video memory"
24169 msgstr "Memoria video"
24171 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24172 msgid "XVideo adaptor number"
24173 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24175 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24177 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24178 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24180 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24181 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24183 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24185 msgid "Alternate fullscreen method"
24186 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24188 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24189 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24191 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24193 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24194 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24195 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24196 "show on top of the video."
24198 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24199 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24200 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24201 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24202 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24203 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24204 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24206 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24209 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24210 "DISPLAY environment variable."
24212 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24213 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24215 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24216 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24217 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24218 msgid "Use shared memory"
24219 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24221 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24222 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24223 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24224 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24226 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24228 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24229 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24230 msgid "Screen for fullscreen mode."
24231 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24233 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24234 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24237 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24238 "1 for the second."
24240 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24241 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24243 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24244 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24245 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24247 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24248 msgid "X11 video output"
24249 msgstr "Uscita video X11"
24251 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24254 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24255 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24257 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24258 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24260 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24261 msgid "XVimage chroma format"
24262 msgstr "Formato croma XVimage"
24264 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24266 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24267 "to improve performances by using the most efficient one."
24269 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24270 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24273 msgid "XVideo extension video output"
24274 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24276 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24277 msgid "XVMC adaptor number"
24278 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24283 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24284 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24286 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24287 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24290 msgid "X11 display name"
24291 msgstr "Nome del display X11"
24293 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24296 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24297 "the value of the DISPLAY environment variable."
24299 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24300 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24302 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24303 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24304 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24306 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24309 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24310 "0 for first screen, 1 for the second."
24312 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24313 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24315 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24316 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24317 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24319 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24320 msgid "You can choose the crop style to apply."
24321 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24323 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24324 msgid "XVMC extension video output"
24325 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24327 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24331 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24333 msgid "(Experimental) XCB video output"
24334 msgstr "Uscita video DirectX"
24336 #: modules/video_output/yuv.c:51
24338 msgid "device, fifo or filename"
24339 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24341 #: modules/video_output/yuv.c:52
24343 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24344 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24346 #: modules/video_output/yuv.c:58
24347 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24348 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24350 #: modules/video_output/yuv.c:59
24352 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24353 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24354 "the output destination."
24357 #: modules/video_output/yuv.c:66
24359 msgstr "Uscita YUV"
24361 #: modules/video_output/yuv.c:67
24362 msgid "YUV video output"
24363 msgstr "Uscita video YUV"
24365 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24367 msgid "GaLaktos visualization"
24368 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
24370 #: modules/visualization/goom.c:61
24371 msgid "Goom display width"
24372 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24374 #: modules/visualization/goom.c:62
24375 msgid "Goom display height"
24376 msgstr "Altezza finestra Goom"
24378 #: modules/visualization/goom.c:63
24381 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24382 "will be prettier but more CPU intensive)."
24384 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24385 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24387 #: modules/visualization/goom.c:66
24388 msgid "Goom animation speed"
24389 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24391 #: modules/visualization/goom.c:67
24394 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24395 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
24397 #: modules/visualization/goom.c:73
24401 #: modules/visualization/goom.c:74
24402 msgid "Goom effect"
24403 msgstr "Effetto Goom"
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24406 msgid "Effects list"
24407 msgstr "Elenco degli effetti"
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24412 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24413 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24415 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24416 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24418 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24419 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24420 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24422 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24423 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24424 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24426 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24427 msgid "More bands : 80 / 20"
24430 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24431 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24434 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24435 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24438 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24439 msgid "Band separator"
24440 msgstr "Separatore di banda"
24442 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24443 msgid "Number of blank pixels between bands."
24444 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24446 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24447 msgid "Amplification"
24448 msgstr "Amplificazione"
24450 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24451 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24452 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24454 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24455 msgid "Enable peaks"
24456 msgstr "Abilita picchi"
24458 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24459 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24460 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24462 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24463 msgid "Enable original graphic spectrum"
24464 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24466 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24467 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24468 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24470 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24471 msgid "Enable bands"
24472 msgstr "Abilita bande"
24474 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24475 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24476 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24478 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24479 msgid "Enable base"
24480 msgstr "Abilita base"
24482 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24485 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24487 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24488 msgid "Base pixel radius"
24489 msgstr "Raggio base pixel"
24491 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24495 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24496 msgid "Spectral sections"
24497 msgstr "Sezioni dello spettro"
24499 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24501 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24502 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24504 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24505 msgid "Peak height"
24506 msgstr "Altezza picco"
24508 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24510 msgid "Total pixel height of the peak items."
24511 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24513 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24514 msgid "Peak extra width"
24515 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24517 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24518 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24521 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24522 msgid "V-plane color"
24525 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24526 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24529 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24530 msgid "Number of stars"
24531 msgstr "Numero di stelle"
24533 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24534 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24535 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24537 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24539 msgstr "Visualizzatore"
24541 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24542 msgid "Visualizer filter"
24543 msgstr "Filtro visualizzatore"
24545 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24546 msgid "Spectrum analyser"
24547 msgstr "Analizzatore di spettro"
24550 #~ msgstr "UDP/RTP"
24552 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24553 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24556 #~ msgid "Select one or more files"
24557 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24559 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24560 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24563 #~ msgid "textFormat"
24564 #~ msgstr "Formato"
24566 #~ msgid "General interface settings"
24567 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24570 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24571 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24573 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24574 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24578 #~ msgid "Access filters"
24579 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24581 #~ msgid "Other advanced settings"
24582 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24584 #~ msgid "Media &Information..."
24585 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24587 #~ msgid "&Messages..."
24588 #~ msgstr "&Messaggi..."
24590 #~ msgid "&Extended Settings..."
24591 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24593 #~ msgid "&Bookmarks..."
24594 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24596 #~ msgid "&About..."
24597 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24599 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24600 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24602 #~ msgid "Additional &Sources"
24603 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24605 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24606 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24608 #~ msgid "American English"
24609 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24615 #~ msgstr "Bengali"
24617 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24618 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24620 #~ msgid "British English"
24621 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24623 #~ msgid "Bulgarian"
24624 #~ msgstr "Bulgaro"
24627 #~ msgstr "Catalano"
24629 #~ msgid "Chinese Traditional"
24630 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24639 #~ msgstr "Olandese"
24642 #~ msgstr "Finnico"
24645 #~ msgstr "Francese"
24647 #~ msgid "Galician"
24648 #~ msgstr "Galiziano"
24650 #~ msgid "Georgian"
24651 #~ msgstr "Georgiano"
24654 #~ msgstr "Tedesco"
24659 #~ msgid "Hungarian"
24660 #~ msgstr "Ungherese"
24662 #~ msgid "Indonesian"
24663 #~ msgstr "Indonesiano"
24666 #~ msgstr "Italiano"
24668 #~ msgid "Japanese"
24669 #~ msgstr "Giapponese"
24672 #~ msgstr "Coreano"
24678 #~ msgstr "Occitano"
24681 #~ msgstr "Persiano"
24684 #~ msgstr "Polacco"
24686 #~ msgid "Portuguese"
24687 #~ msgstr "Portoghese"
24690 #~ msgstr "Punjabi"
24692 #~ msgid "Romanian"
24699 #~ msgstr "Slovacco"
24701 #~ msgid "Slovenian"
24702 #~ msgstr "Sloveno"
24705 #~ msgstr "Spagnolo"
24708 #~ msgstr "Svedese"
24714 #~ msgid "Access filter module"
24715 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24717 #~ msgid "Minimize number of threads"
24718 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24720 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24721 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24725 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24728 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24731 #~ msgid "Cancelled"
24732 #~ msgstr "Annullato"
24737 #~ msgid "Abkhazian"
24738 #~ msgstr "Abkhazian"
24740 #~ msgid "Afrikaans"
24741 #~ msgstr "Afrikaans"
24743 #~ msgid "Albanian"
24744 #~ msgstr "Albanese"
24747 #~ msgstr "Aramaico"
24749 #~ msgid "Armenian"
24752 #~ msgid "Assamese"
24753 #~ msgstr "Assamese"
24756 #~ msgstr "Avestan"
24761 #~ msgid "Azerbaijani"
24762 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24765 #~ msgstr "Bashkir"
24770 #~ msgid "Belarusian"
24771 #~ msgstr "Bielorusso"
24777 #~ msgstr "Bislama"
24780 #~ msgstr "Bosniaco"
24783 #~ msgstr "Bretone"
24786 #~ msgstr "Burmese"
24788 #~ msgid "Chamorro"
24789 #~ msgstr "Chamorro"
24797 #~ msgid "Church Slavic"
24798 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24801 #~ msgstr "Chuvash"
24804 #~ msgstr "Cornish"
24806 #~ msgid "Corsican"
24809 #~ msgid "Dzongkha"
24810 #~ msgstr "Dzongkha"
24813 #~ msgstr "Inglese"
24815 #~ msgid "Estonian"
24819 #~ msgstr "Faroese"
24825 #~ msgstr "Frisiano"
24827 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24828 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
24831 #~ msgstr "Irlandese"
24833 #~ msgid "Gallegan"
24834 #~ msgstr "Galiego"
24839 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24840 #~ msgstr "Greco moderno"
24843 #~ msgstr "Guarani"
24845 #~ msgid "Gujarati"
24846 #~ msgstr "Gujarati"
24854 #~ msgid "Hiri Motu"
24855 #~ msgstr "Hiri Motu"
24857 #~ msgid "Icelandic"
24858 #~ msgstr "Islandese"
24860 #~ msgid "Inuktitut"
24861 #~ msgstr "Inuktitut"
24863 #~ msgid "Interlingue"
24864 #~ msgstr "Interlingue"
24866 #~ msgid "Interlingua"
24867 #~ msgstr "Interlingua"
24870 #~ msgstr "Inupiaq"
24872 #~ msgid "Javanese"
24873 #~ msgstr "Javanese"
24875 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24876 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
24879 #~ msgstr "Kannada"
24881 #~ msgid "Kashmiri"
24882 #~ msgstr "Kashmiri"
24890 #~ msgid "Kinyarwanda"
24891 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24894 #~ msgstr "Kirghiz"
24899 #~ msgid "Kuanyama"
24900 #~ msgstr "Kuanyama"
24912 #~ msgstr "Lettone"
24915 #~ msgstr "Lingala"
24917 #~ msgid "Lithuanian"
24918 #~ msgstr "Lituano"
24920 #~ msgid "Letzeburgesch"
24921 #~ msgstr "Lussemburghese"
24923 #~ msgid "Macedonian"
24924 #~ msgstr "Macedone"
24926 #~ msgid "Marshall"
24927 #~ msgstr "Marshall"
24929 #~ msgid "Malayalam"
24930 #~ msgstr "Malayalam"
24936 #~ msgstr "Marathi"
24938 #~ msgid "Malagasy"
24939 #~ msgstr "Malagasy"
24942 #~ msgstr "Maltese"
24944 #~ msgid "Moldavian"
24945 #~ msgstr "Moldavo"
24947 #~ msgid "Mongolian"
24948 #~ msgstr "Mongoliano"
24956 #~ msgid "Ndebele, South"
24957 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
24959 #~ msgid "Ndebele, North"
24960 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
24966 #~ msgstr "Nepalese"
24968 #~ msgid "Norwegian"
24969 #~ msgstr "Norvegese"
24971 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24972 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
24974 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24975 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
24977 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24978 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24980 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24981 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
24989 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24990 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
24993 #~ msgstr "Panjabi"
25002 #~ msgstr "Quechua"
25004 #~ msgid "Raeto-Romance"
25005 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25013 #~ msgid "Croatian"
25016 #~ msgid "Sinhalese"
25017 #~ msgstr "Sinhalese"
25019 #~ msgid "Northern Sami"
25020 #~ msgstr "Sami del Nord"
25023 #~ msgstr "Samoano"
25034 #~ msgid "Sotho, Southern"
25035 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25037 #~ msgid "Sardinian"
25043 #~ msgid "Sundanese"
25044 #~ msgstr "Sundanese"
25047 #~ msgstr "Swahili"
25049 #~ msgid "Tahitian"
25050 #~ msgstr "Tahitiano"
25065 #~ msgstr "Tagalog"
25071 #~ msgstr "Tibetano"
25073 #~ msgid "Tigrinya"
25074 #~ msgstr "Tigrinya"
25076 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25077 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25086 #~ msgstr "Turkmeno"
25101 #~ msgstr "Volapük"
25104 #~ msgstr "Gallese"
25113 #~ msgstr "Yiddish"
25141 #~ msgid "Illegal Polarization"
25142 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25145 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25147 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25153 #~ msgid "EyeTV access module"
25154 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25156 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25157 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25159 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25160 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25163 #~ msgid "Force use of dump module"
25164 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25166 #~ msgid "Record directory"
25167 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25171 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25172 #~ "timeshifted streams."
25174 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25175 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25177 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25178 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25180 #~ msgid "Timeshift"
25181 #~ msgstr "Timeshift"
25185 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25188 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25189 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25193 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25194 #~ "\" will be used for OSS."
25196 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25197 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25201 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25202 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25204 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25205 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25207 #~ msgid "Audio method"
25208 #~ msgstr "Metodo audio"
25212 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25213 #~ "device will be used."
25215 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25216 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25219 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25221 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25224 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25225 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25227 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25228 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25230 #~ msgid "spatializer"
25231 #~ msgstr "spazializzatore"
25233 #~ msgid "aRts audio output"
25234 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25236 #~ msgid "EsounD audio output"
25237 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25239 #~ msgid "Esound server"
25240 #~ msgstr "Server Esound"
25242 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25243 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25245 #~ msgid "Dirac video decoder"
25246 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25248 #~ msgid "Dirac video encoder"
25249 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25255 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25256 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25258 #~ msgid "Kate comment"
25259 #~ msgstr "Commento Kate"
25261 #~ msgid "Speex comment"
25262 #~ msgstr "Commento Speex"
25264 #~ msgid "Theora comment"
25265 #~ msgstr "Commento Theora"
25267 #~ msgid "Vorbis comment"
25268 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25270 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25271 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25276 #~ msgid "Backward"
25277 #~ msgstr "Indietro"
25279 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25280 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25282 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25283 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25285 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25286 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25288 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25289 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25292 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25294 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25295 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25298 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25299 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25302 #~ msgid "subtitles"
25303 #~ msgstr "Sottotitoli"
25305 #~ msgid "4:3 subtitles"
25306 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25308 #~ msgid "16:9 subtitles"
25309 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25311 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25312 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25315 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25316 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25319 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25320 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25323 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25324 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25326 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25327 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25329 #~ msgid "Quick Open File..."
25330 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25332 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25333 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25335 #~ msgid "Allow timeshifting"
25336 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25338 #~ msgid "Access Filter"
25339 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25342 #~ msgid "Save As:"
25343 #~ msgstr "S&alva come..."
25345 #~ msgid " State : Stopped %s"
25346 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25348 #~ msgid " State : Buffering %s"
25349 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25351 #~ msgid "Click to set point B"
25352 #~ msgstr "Clic per impostare il punto B"
25355 #~ msgid "Teletext on"
25356 #~ msgstr "Televideo"
25360 #~ msgstr "Silenzio"
25362 #~ msgid "Based on Git commit: "
25363 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25368 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25369 #~ msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
25371 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25372 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25375 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25376 #~ "Are you sure you want to continue?"
25378 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25379 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25381 #~ msgid "Open playlist file"
25382 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25384 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25385 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25388 #~ msgid "Save file"
25389 #~ msgstr "Salva file"
25392 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25394 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25396 #~ msgid "Audio Port:"
25397 #~ msgstr "Porta audio:"
25399 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25400 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25402 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25403 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25405 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25406 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25408 #~ msgid "&Playlist"
25409 #~ msgstr "&Playlist"
25411 #~ msgid "Show P&laylist"
25412 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25414 #~ msgid "Play&list..."
25415 #~ msgstr "Play&list..."
25417 #~ msgid "&Preferences..."
25418 #~ msgstr "&Preferenze..."
25420 #~ msgid "Load File..."
25421 #~ msgstr "Carica file.."
25424 #~ msgstr "Strumenti"
25426 #~ msgid "Show Playlist"
25427 #~ msgstr "Mostra playlist"
25430 #~ msgid "Minimal View..."
25431 #~ msgstr "Vista minimale"
25433 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25434 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25436 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25437 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25439 #~ msgid "Card Selection"
25440 #~ msgstr "Selezione scheda"
25442 #~ msgid "Customize"
25443 #~ msgstr "Personalizza"
25448 #~ msgid "Video Port"
25449 #~ msgstr "Porta video"
25451 #~ msgid "Mount Point"
25452 #~ msgstr "Punto di mount"
25454 #~ msgid "Login:pass:"
25455 #~ msgstr "Login:pass:"
25457 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25458 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25460 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25462 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25466 #~ msgstr "Profilo"
25468 #~ msgid "Encapsulation"
25469 #~ msgstr "Incapsulazione"
25471 #~ msgid "Video codec"
25472 #~ msgstr "Codifica video"
25474 #~ msgid "Audio codec"
25475 #~ msgstr "Codifica audio"
25477 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25478 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
25480 #~ msgid "Integrate video in interface"
25481 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25484 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25485 #~ "playlist|*.xspf"
25487 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25490 #~ msgid "WinCE interface module"
25491 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25493 #~ msgid "RRD output file"
25494 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25497 #~ msgstr "Bonjour"
25500 #~ msgstr "Dispositivi"
25502 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25503 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25506 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25507 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25508 #~ "built-in default)."
25510 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25511 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25512 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25515 #~ msgid "Image video output"
25516 #~ msgstr "uscita video X11"
25521 #~ msgid "Transparent Cube"
25522 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25524 #~ msgid "Cylinder"
25525 #~ msgstr "Cilindro"
25528 #~ msgstr "Toroide"
25533 #~ msgid "SQUAREXY"
25534 #~ msgstr "SQUAREXY"
25537 #~ msgstr "SQUARER"
25551 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25552 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25554 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25555 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25557 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25558 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25560 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25561 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25564 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25566 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25568 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25569 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25572 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25574 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25576 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25577 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25580 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25582 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25584 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25585 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25587 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25588 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25590 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25591 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25593 #~ msgid "Number of bands"
25594 #~ msgstr "Numero di bande"
25596 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25598 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25600 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25602 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25604 #~ msgid "Save file..."
25605 #~ msgstr "Salva file..."
25607 #~ msgid "Recently played"
25608 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25610 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25611 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25614 #~ msgid "Quartz video"
25615 #~ msgstr "Cifratura video"
25617 #~ msgid "MusicBrainz"
25618 #~ msgstr "MusicBrainz"
25621 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25622 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25625 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25626 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25628 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25629 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25630 #~ "finestra video."
25633 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25634 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25637 #~ msgid "Seam Carving"
25638 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25640 #~ msgid "About..."
25641 #~ msgstr "Informazioni su..."
25643 #~ msgid "Audio CD - Track "
25644 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25646 #~ msgid "VLC - Controller"
25647 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25650 #~ msgstr "da A a B"
25652 #~ msgid "Extended settings"
25653 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25656 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25657 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25659 #~ msgid "&Update List"
25660 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25662 #~ msgid "Choose subtitles file"
25663 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25665 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25667 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25669 #~ msgid "Undock from Interface"
25670 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25675 #~ msgid "Add Interfaces"
25676 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25678 #~ msgid "&Equalizer"
25679 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25681 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25682 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25685 #~ msgstr "&Titolo"
25687 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25688 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25690 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25691 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25693 #~ msgid "Add node"
25694 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25696 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25697 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25703 #~ msgid "Subscreen height."
25704 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25706 #~ msgid "Get Stream Information"
25707 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25709 #~ msgid "%i items in the playlist"
25710 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25712 #~ msgid "1 item in the playlist"
25713 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25715 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25717 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25719 #~ msgid "Input and Codecs"
25720 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25726 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25727 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25730 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25731 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25734 #~ msgid "Check for updates..."
25735 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25737 #~ msgid "No DVD Menus"
25738 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25741 #~ msgid "Disk Device"
25742 #~ msgstr "Periferica"
25745 #~ msgid "Native or Skins"
25746 #~ msgstr "Indiani d'America"
25749 #~ msgid "Subtitles languages"
25750 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25753 #~ msgid "Skip Frames"
25754 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25757 #~ msgid "Display Device"
25758 #~ msgstr "Schermo"
25761 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25762 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25765 #~ msgid "use Pause Color"
25766 #~ msgstr "Pausa solamente"
25769 #~ msgid "Strict rate control"
25770 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25773 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25774 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25777 #~ msgid "Subpicture Filters"
25778 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25781 #~ msgstr "Abilitato"
25784 #~ msgstr "Immagine:"
25786 #~ msgid "Position:"
25787 #~ msgstr "Posizione:"
25789 #~ msgid "Timestamp:"
25790 #~ msgstr "Formato orario:"
25793 #~ msgstr "Colore:"
25795 #~ msgid "Opaqueness:"
25796 #~ msgstr "Opacità:"
25798 #~ msgid "(in pixels)"
25799 #~ msgstr "(in pixel)"
25802 #~ msgid "Marquee:"
25803 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25806 #~ msgid "Timeout:"
25809 #~ msgid "Not Available"
25810 #~ msgstr "Non disponibile"
25812 #~ msgid "Previous track"
25813 #~ msgstr "Traccia precedente"
25815 #~ msgid "Next track"
25816 #~ msgstr "Traccia successiva"
25818 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25819 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25822 #~ msgid "Go to time:"
25823 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25831 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25833 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25834 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25840 #~ msgstr "&Elimina"
25842 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25843 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25845 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25846 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
25848 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25849 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
25851 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25852 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
25854 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25855 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
25857 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25859 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
25863 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25866 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
25867 #~ "far funzionare i segnalibri."
25870 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25871 #~ "bookmarks to keep the same input."
25873 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
25874 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
25875 #~ "stesso ingresso."
25877 #~ msgid "Input has changed "
25878 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
25880 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25881 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25883 #~ msgid "Stream and Media Info"
25884 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
25886 #~ msgid "Advanced information"
25887 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25892 #~ msgid "Don't show further errors"
25893 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25895 #~ msgid "Playlist item info"
25896 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
25898 #~ msgid "Save Messages As..."
25899 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
25902 #~ msgstr "Apri..."
25904 #~ msgid "Stream/Save"
25905 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
25907 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25908 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
25910 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25911 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
25913 #~ msgid "Customize:"
25914 #~ msgstr "Personalizza:"
25917 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25918 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25919 #~ "controls above."
25921 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25922 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25925 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25926 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
25928 #~ msgid "Advanced Settings..."
25929 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
25934 #~ msgid "DVD (menus)"
25935 #~ msgstr "DVD (menu)"
25937 #~ msgid "Disc type"
25938 #~ msgstr "Tipo Disco"
25940 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25941 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25946 #~ msgid "DVD device to use"
25947 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
25949 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25950 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
25952 #~ msgid "Title number."
25953 #~ msgstr "Numero titolo."
25955 #~ msgid "Track number."
25956 #~ msgstr "Numero traccia."
25959 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25960 #~ "is given, then all tracks are played."
25962 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25963 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
25965 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25967 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25970 #~ msgid "&Simple Add File..."
25971 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
25973 #~ msgid "Add &Directory..."
25974 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
25976 #~ msgid "&Add URL..."
25977 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
25979 #~ msgid "&Save Playlist..."
25980 #~ msgstr "&Salva playlist..."
25982 #~ msgid "Sort by &Title"
25983 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
25985 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25986 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
25989 #~ msgstr "&Elimina"
25992 #~ msgstr "&Gestione"
25995 #~ msgstr "&Ordina"
25997 #~ msgid "&Selection"
25998 #~ msgstr "&Selezione"
26000 #~ msgid "&View items"
26001 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26003 #~ msgid "Play this Branch"
26004 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26006 #~ msgid "Preparse"
26007 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26009 #~ msgid "Sort this Branch"
26010 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26013 #~ msgstr "Informazioni"
26015 #~ msgid "%i items in playlist"
26016 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26021 #~ msgid "XSPF playlist"
26022 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26024 #~ msgid "Playlist is empty"
26025 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26027 #~ msgid "Can't save"
26028 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26030 #~ msgid "One level"
26031 #~ msgstr "Un livello"
26033 #~ msgid "Please enter node name"
26034 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
26036 #~ msgid "New node"
26037 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26045 #~ msgid "Stream output MRL"
26046 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26049 #~ msgstr "Destinazione:"
26054 #~ msgid "Channel name"
26055 #~ msgstr "Nome canale"
26057 #~ msgid "Select all elementary streams"
26058 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26060 #~ msgid "Subtitles codec"
26061 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26064 #~ msgid "Subtitles overlay"
26065 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26067 #~ msgid "Subtitle options"
26068 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26070 #~ msgid "Subtitles file"
26071 #~ msgstr "File sottotitoli"
26075 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26078 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26080 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26081 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26083 #~ msgid "Open file"
26084 #~ msgstr "Apri file"
26087 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26089 #~ msgid "Check for updates"
26090 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26095 #~ msgid "Load Configuration"
26096 #~ msgstr "Carica configurazione"
26098 #~ msgid "New broadcast"
26099 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26101 #~ msgid "VLM stream"
26102 #~ msgstr "Flusso VLM"
26104 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26106 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26108 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26109 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26111 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26112 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
26116 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26117 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26118 #~ "access all of them."
26120 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26121 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26122 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26124 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26125 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26128 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26129 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26132 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26133 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26135 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26136 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26137 #~ "altro formato.\n"
26138 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26139 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26141 #~ msgid "You must choose a stream"
26142 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26144 #~ msgid "Unable to find playlist"
26145 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26148 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26149 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26151 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26152 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26154 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26155 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26157 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26158 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26162 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26163 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26165 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26166 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26167 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26169 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26170 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26173 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26176 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26180 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26183 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26186 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26187 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26189 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26190 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26192 #~ msgid "Please enter an address"
26193 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26196 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26197 #~ "choices, some formats might not be available."
26199 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26200 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26203 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26205 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26206 #~ "transcodifica."
26208 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26209 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26212 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26214 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26218 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26219 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26220 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26221 #~ "this setting to 1."
26223 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26224 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26225 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26226 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26230 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26231 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26232 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26233 #~ "SAP extra interface.\n"
26234 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26235 #~ "default name will be used."
26237 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26238 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26239 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26240 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26241 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26242 #~ "utilizzato un titolo di default."
26244 #~ msgid "More information"
26245 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26247 #~ msgid "Save to file"
26248 #~ msgstr "Salva su file"
26250 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26251 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26255 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26256 #~ "more correlated their movement will be."
26258 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26259 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26260 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26262 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26263 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26266 #~ msgid "Cartoon effect"
26267 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26270 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26271 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26273 #~ msgid "Image inversion"
26274 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26277 #~ msgid "Blurring"
26281 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26282 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26285 #~ msgid "Wave effect"
26286 #~ msgstr "Effetto acqua"
26289 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26290 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26292 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26293 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26295 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26296 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26298 #~ msgid "Image adjustment"
26299 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26301 #~ msgid "Video Options"
26302 #~ msgstr "Opzioni video"
26304 #~ msgid "Aspect Ratio"
26305 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26308 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26309 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26312 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26313 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26315 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26316 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26319 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26321 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26322 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26328 #~ "Preamplificazione\n"
26332 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26333 #~ "these settings to take effect.\n"
26335 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26336 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26337 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26339 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26340 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26342 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26343 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26344 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26346 #~ msgid "More Information"
26347 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26350 #~ msgstr "Fermato"
26353 #~ msgstr "Riproduzione"
26355 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26356 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26358 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26359 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26361 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26362 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26364 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26365 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26367 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26368 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26370 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26371 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26373 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26374 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26376 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26377 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26379 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26380 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26382 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26383 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26385 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26386 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26388 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26389 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26391 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26392 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26394 #~ msgid "Online Help"
26395 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26397 #~ msgid "&Settings"
26398 #~ msgstr "Impo&stazioni"
26400 #~ msgid "Embedded playlist"
26401 #~ msgstr "Playlist integrata"
26403 #~ msgid "Previous playlist item"
26404 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26406 #~ msgid "Next playlist item"
26407 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26409 #~ msgid "Play slower"
26410 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26412 #~ msgid "Play faster"
26413 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26415 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26416 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26418 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26419 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26421 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26422 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26425 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26428 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26432 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26433 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26436 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26437 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26440 #~ msgid "About %s"
26441 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26443 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26444 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26446 #~ msgid "Open &File..."
26447 #~ msgstr "Apri &file..."
26449 #~ msgid "Media &Info..."
26450 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26453 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26455 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26459 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26461 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26465 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26468 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26469 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26471 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26472 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26475 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26477 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26480 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26482 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26485 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26487 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26490 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26491 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26493 #~ msgid "RTP Unicast"
26494 #~ msgstr "RTP Unicast"
26496 #~ msgid "Stream to a single computer."
26497 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26499 #~ msgid "RTP Multicast"
26500 #~ msgstr "RTP Multicast"
26503 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26504 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26505 #~ "does not work over the Internet."
26507 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26508 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26509 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26513 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26514 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26515 #~ "beginning with 239.255."
26517 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26518 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26519 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26522 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26523 #~ "needs to send the stream several times."
26525 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26526 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26530 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26531 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26532 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26533 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26535 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26536 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26537 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26538 #~ "tuoip:8080 per default."
26540 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26541 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26543 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26544 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26546 #~ msgid "Extended GUI"
26547 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26550 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26552 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26553 #~ "filtri video...) all'avvio"
26556 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26558 #~ msgid "Minimal interface"
26559 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26561 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26562 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26565 #~ msgid "Size to video"
26566 #~ msgstr "Time to live"
26568 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26569 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26571 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26572 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26575 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26576 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26578 #~ msgid "Playlist view"
26579 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26581 #~ msgid "Embedded"
26582 #~ msgstr "Integrata"
26585 #~ msgstr "Entrambi"
26587 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26588 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26590 #~ msgid "last config"
26591 #~ msgstr "ultima configurazione"
26593 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26594 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26596 #~ msgid "Distortion"
26597 #~ msgstr "Distorsione"
26599 #~ msgid "Adds distortion effects"
26600 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26603 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26604 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26608 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26609 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26611 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26612 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26615 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26616 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26618 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26619 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26621 #~ msgid "1 (Lowest)"
26622 #~ msgstr "1 (minimo)"
26625 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26626 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26628 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26629 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26631 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26633 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26635 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26636 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26638 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26640 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26643 #~ msgid "Video canvas width"
26644 #~ msgstr "Ampiezza video"
26647 #~ msgid "Video canvas height"
26648 #~ msgstr "Altezza video"
26651 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26652 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26667 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26668 #~ msgstr "Metainformazioni"
26674 #~ msgid "Security options"
26675 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26677 #~ msgid "Track Number"
26678 #~ msgstr "Numero traccia"
26680 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26681 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26684 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26685 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26687 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26688 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26690 #~ msgid "Video Device"
26691 #~ msgstr "Periferica video"
26693 #~ msgid "Advanced Information"
26694 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26696 #~ msgid "Interfaces"
26697 #~ msgstr "Interfacce"
26700 #~ msgid "Network policy"
26704 #~ msgid "Some random name"
26705 #~ msgstr "Nome del flusso"
26707 #~ msgid "Find a name"
26708 #~ msgstr "Trova un nome"
26711 #~ msgid "Lua Meta"
26715 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26716 #~ "if you choose to use SAP."
26718 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26719 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26721 #~ msgid "About VLC media player..."
26722 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26724 #~ msgid "Switch interface"
26725 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26728 #~ msgstr "Francia"
26730 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26731 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26735 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26736 #~ "specify a comma-separated list of files."
26738 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26739 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26741 #~ msgid "Embedded video output"
26742 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26746 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26749 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26750 #~ "crearla come finestra separata."
26752 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26754 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26758 #~ msgid "Information about VLC media player."
26759 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26761 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26762 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26764 #~ msgid "Distribution License"
26765 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26768 #~ msgid "Always show video area"
26769 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26772 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26773 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26776 #~ msgid "Video Codec"
26777 #~ msgstr "Codifica video:"
26779 #~ msgid "Visualisation"
26780 #~ msgstr "Visualizzazione"
26782 #~ msgid "Always display the video"
26783 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26786 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26787 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26790 #~ msgid "Color invert"
26791 #~ msgstr "Inversione colore"
26794 #~ msgid "DCCP transport"
26795 #~ msgstr "Porta UDP"
26798 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26799 #~ msgstr "Porta UDP"
26801 #~ msgid "Codec Name"
26802 #~ msgstr "Codifica"
26804 #~ msgid "Codec Description"
26805 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26807 #~ msgid "Help options"
26808 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26810 #~ msgid "print help for the advanced options"
26811 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26815 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26816 #~ "I420, RV24, etc.)"
26818 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26819 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26822 #~ msgstr "Set di caratteri"
26824 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26826 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26829 #~ msgid "Remember wizard options"
26830 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26833 #~ msgid "Video Device Name "
26834 #~ msgstr "Periferica video"
26837 #~ msgid "Audio Device Name "
26838 #~ msgstr "Periferica audio"
26841 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26842 #~ msgstr "Codificatore video"
26844 #~ msgid "Select the device"
26845 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26849 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26850 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26853 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26854 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26856 #~ msgid "Session descriptipn"
26857 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26859 #~ msgid "No random"
26860 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26862 #~ msgid "Raw write"
26863 #~ msgstr "Scrittura diretta"
26866 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26867 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26870 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
26871 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
26872 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
26874 #~ msgid "RTCP destination port number"
26875 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
26877 #~ msgid "UDP-Lite"
26878 #~ msgstr "UDP-Lite"
26880 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26881 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
26884 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26885 #~ "truncated packets are found"
26887 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
26888 #~ "in caso di pacchetti troncati"
26891 #~ msgid "goto is deprecated"
26892 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
26895 #~ msgid "Replay Gain type"
26896 #~ msgstr "Play e stop"
26898 #~ msgid "Report a Bug"
26899 #~ msgstr "Segnala un errore"
26901 #~ msgid "Use DVD menus"
26902 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26905 #~ msgid "Preferences / Settings"
26906 #~ msgstr "Preferenze"
26909 #~ msgstr "&Statistiche"
26912 #~ msgstr "Gestione"
26917 #~ msgid "Dock playlist"
26918 #~ msgstr "Aggancia playlist"
26920 #~ msgid "Open Directory..."
26921 #~ msgstr "Apri cartella..."
26923 #~ msgid "Hide Menus..."
26924 #~ msgstr "Nascondi menu"
26926 #~ msgid "Show columns"
26927 #~ msgstr "Mosra colonne"
26930 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26931 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
26934 #~ msgid "OSS Device"
26935 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
26938 #~ msgid "DirectX Device"
26939 #~ msgstr "Periferica video"
26941 #~ msgid "Alsa Device"
26942 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
26945 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26946 #~ msgstr "Predefinito: admin"
26949 #~ msgstr "&Visualizza"
26951 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
26952 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
26954 #~ msgid "Bad last.fm Username"
26955 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
26957 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26958 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
26960 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26961 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
26963 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26964 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
26967 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26968 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26970 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
26971 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
26973 #~ msgid "Album/movie/show title"
26974 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
26977 #~ msgid "Track number/position in set"
26978 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26981 #~ msgid "Track number/Position"
26982 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26984 #~ msgid "(no title)"
26985 #~ msgstr "(nessun titolo)"
26987 #~ msgid "(no artist)"
26988 #~ msgstr "(nessun artista)"
26990 #~ msgid "(no album)"
26991 #~ msgstr "(nessun album)"
26993 #~ msgid "no artist"
26994 #~ msgstr "nessun artista"
26996 #~ msgid "no album"
26997 #~ msgstr "nessun album"
27000 #~ msgstr "Podcast"
27002 #~ msgid "SAP sessions"
27003 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27009 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27010 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27013 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27014 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27015 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27017 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27018 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27019 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27020 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27022 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27024 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27028 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27029 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27030 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27031 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27032 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27034 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27035 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27036 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27037 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27038 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27040 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27042 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27045 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27046 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27049 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27050 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27052 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27053 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27057 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27058 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27060 #~ msgid "Growl server"
27061 #~ msgstr "Server Growl"
27063 #~ msgid "Growl password"
27064 #~ msgstr "Password Growl"
27066 #~ msgid "Growl UDP port"
27067 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27071 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27072 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27073 #~ "relative font size. "
27075 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27076 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27079 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27080 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27082 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27083 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27086 #~ msgid "Halve sample rate"
27087 #~ msgstr "Campionamento"
27090 #~ msgid "Video monitoring filter"
27091 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27094 #~ msgid "Video Monitor"
27095 #~ msgstr "Filtro video"
27098 #~ msgid "Statistics input file"
27099 #~ msgstr "Statistiche"
27102 #~ msgid "Statistics output file"
27103 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27106 #~ msgid "Welcome, Master"
27107 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27109 #~ msgid "General interface setttings"
27110 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27112 #~ msgid "Video snapshot directory"
27113 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27117 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27118 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27121 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27122 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27125 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27126 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27129 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27130 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27133 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27134 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27137 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27138 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27141 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27142 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27145 #~ msgid "PSNR calculation"
27146 #~ msgstr "Saturazione"
27150 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27153 #~ msgid "Timestamp"
27154 #~ msgstr "Posizione del logo"
27157 #~ msgid "Analyse mode"
27158 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27164 #~ msgid "Text renderer settings"
27165 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27167 #~ msgid "Open a file"
27168 #~ msgstr "Apri un File"
27170 #~ msgid "Select angle"
27171 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27173 #~ msgid "All files"
27174 #~ msgstr "Tutti i files"
27176 #~ msgid "Add file"
27177 #~ msgstr "Aggiungi file"
27180 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27181 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27183 #~ msgid "Video filters settings"
27184 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27186 #~ msgid "CDDB Artist"
27187 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27189 #~ msgid "CDDB Category"
27190 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27192 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27193 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27195 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27196 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27198 #~ msgid "CDDB Genre"
27199 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27201 #~ msgid "CDDB Year"
27202 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27204 #~ msgid "CDDB Title"
27205 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27207 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27208 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27210 #~ msgid "CD-Text Composer"
27211 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27213 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27214 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27216 #~ msgid "CD-Text Genre"
27217 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27219 #~ msgid "CD-Text Message"
27220 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27222 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27223 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27225 #~ msgid "CD-Text Performer"
27226 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27228 #~ msgid "CD-Text Title"
27229 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27231 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27232 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27234 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27235 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27237 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27238 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27240 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27241 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27243 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27244 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27246 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27247 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27249 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27251 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27253 #~ msgid "All items, unsorted"
27254 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27256 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27257 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27259 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27260 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27262 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27263 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27265 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27266 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27268 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27269 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27271 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27272 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27274 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27275 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27277 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27278 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27280 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27281 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27284 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27285 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27287 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27288 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27290 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27291 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27293 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27294 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27296 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27297 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27299 #~ msgid "Corba control"
27300 #~ msgstr "Controllo Corba"
27302 #~ msgid "Reactivity"
27303 #~ msgstr "Reattività"
27305 #~ msgid "corba control module"
27306 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27309 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27310 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27312 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27313 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27315 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27316 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27319 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27321 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27322 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27324 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27325 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27327 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27328 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27330 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27331 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27333 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27334 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27336 #~ msgid "Playlist metademux"
27337 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27339 #~ msgid "Segment filename"
27340 #~ msgstr "Nome file segmento"
27342 #~ msgid "Muxing application"
27343 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27345 #~ msgid "Writing application"
27346 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27349 #~ msgid "Listeners"
27350 #~ msgstr "Lineare"
27352 #~ msgid "Native playlist import"
27353 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27355 #~ msgid "Podcast Link"
27356 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27358 #~ msgid "Podcast Copyright"
27359 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27361 #~ msgid "Podcast Category"
27362 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27364 #~ msgid "Podcast Keywords"
27365 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27367 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27368 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27370 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27371 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27373 #~ msgid "Podcast Author"
27374 #~ msgstr "Autore del podcast"
27376 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27377 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27379 #~ msgid "Podcast Duration"
27380 #~ msgstr "Durata del podcast"
27382 #~ msgid "Podcast Type"
27383 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27385 #~ msgid "Mime type"
27386 #~ msgstr "Tipo MIME"
27389 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27392 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27393 #~ "esecuzione del programma:"
27395 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27396 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27398 #~ msgid "Open Messages Window"
27399 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27404 #~ msgid "Do not display further errors"
27405 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27408 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27409 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27411 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27412 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27414 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27415 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27417 #~ msgid "M3U file"
27418 #~ msgstr "file M3U"
27420 #~ msgid "Sorted by Artist"
27421 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27423 #~ msgid "Sorted by Album"
27424 #~ msgstr "Ordinati per album"
27426 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27427 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27429 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27430 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27433 #~ msgid "Playlist stress tests"
27434 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27436 #~ msgid "DAAP shares"
27437 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27439 #~ msgid "DAAP access"
27440 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27442 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27443 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27446 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27447 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27449 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27450 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27454 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27455 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27456 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27458 #~ msgid "Distort video filter"
27459 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27462 #~ msgid "Marquee text to display."
27463 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27465 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27466 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27469 #~ msgid "History parameter"
27470 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27473 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27474 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27476 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27477 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27480 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27481 #~ "minute, %S = second)."
27483 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27484 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27486 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27487 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27489 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27490 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27492 #~ msgid "Time display sub filter"
27493 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27496 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27497 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27499 #~ msgid "Standard Play"
27500 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27504 #~ msgstr "Luminosità"
27507 #~ msgid "Extra Audio File"
27508 #~ msgstr "Filtri audio"
27511 #~ msgid "Media File"
27512 #~ msgstr "Meditativa"
27515 #~ msgid "Never download"
27516 #~ msgstr "Scarica il codec"
27520 #~ msgstr "Larghezza"
27531 #~ msgid "QPushButton"
27536 #~ msgstr "Lineare"
27540 #~ msgstr "Vecchi successi"
27543 #~ msgid "orientation"
27544 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27547 #~ msgid "QGroupBox"
27552 #~ msgstr "abilita video"
27555 #~ msgid "checkable"
27556 #~ msgstr "abilita video"
27559 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27560 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27567 #~ msgid "Justification"
27568 #~ msgstr "Amplificazione"
27579 #~ msgid "Vertical border width"
27580 #~ msgstr "Offset verticale"
27583 #~ msgid "Horizontal border width"
27584 #~ msgstr "Orizzontale"
27587 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27588 #~ msgstr "Periferica audio"
27591 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27592 #~ msgstr "Password FTP"
27595 #~ msgid "Connecting..."
27596 #~ msgstr "Impostazioni..."
27599 #~ msgid "Dummy video filter"
27600 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27603 #~ msgid "Center-Center"
27607 #~ msgid "Left-Center"
27611 #~ msgid "Right-Center"
27615 #~ msgid "Center-Top"
27619 #~ msgid "Left-Top"
27620 #~ msgstr "Sinistra"
27623 #~ msgid "Right-Top"
27627 #~ msgid "Center-Bottom"
27631 #~ msgid "Left-Bottom"
27635 #~ msgid "Right-Bottom"
27638 #~ msgid "Number of streams"
27639 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27642 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27643 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27648 #~ msgid "More info"
27649 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27651 #~ msgid "Control interface settings"
27652 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27655 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27656 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27658 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27659 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27662 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27663 #~ "here (x coordinate)."
27665 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27666 #~ "finestra video (coordinata X)"
27668 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27670 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27672 #~ msgid "Program to select"
27673 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27675 #~ msgid "Programs to select"
27676 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27682 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27683 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27685 #~ msgid "Default to 4212"
27686 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27689 #~ msgid "Go To Position"
27690 #~ msgstr "Posizione del logo"
27692 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27693 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27695 #~ msgid "Font filename"
27696 #~ msgstr "File dei caratteri"
27699 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27700 #~ msgstr "Directory sorgente"
27702 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27703 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27705 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27706 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27709 #~ msgid "Height in pixels"
27710 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27712 #~ msgid "Width in pixels"
27713 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27715 #~ msgid "Select effect"
27716 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27719 #~ msgid "Small playlist"
27720 #~ msgstr "Registra playlist"
27722 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27723 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27725 #~ msgid "raw DV demuxer"
27726 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27729 #~ msgid "Enable CABAC"
27730 #~ msgstr "Abilita"
27732 #~ msgid "Properties"
27733 #~ msgstr "Proprietà"
27748 #~ msgid "file size : "
27749 #~ msgstr "Risoluzione "
27752 #~ msgid "Choose a mirror"
27753 #~ msgstr "Scelta audio"
27756 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27757 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27758 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27760 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27761 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27763 #~ "For more information, have a look at the web site."
27765 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27766 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27767 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27769 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27770 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27773 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27776 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27777 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27779 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27780 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27782 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27783 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27785 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27786 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27789 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27790 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27792 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27793 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27795 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27796 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27798 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27799 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27802 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27803 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27806 #~ msgid "Open MRL"
27809 #~ msgid "Choose program (SID)"
27810 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27813 #~ msgid "Choose programs"
27814 #~ msgstr "Scegli il programma"
27817 #~ msgid "Choose audio track"
27818 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27821 #~ msgid "Choose subtitles track"
27822 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27825 #~ msgid "Segment "
27826 #~ msgstr "Segmento "
27828 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27829 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27832 #~ msgid "Current version"
27833 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27836 #~ msgid "Released on"
27837 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27840 #~ msgid "Your version"
27841 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27851 #~ msgid "Streamming"
27852 #~ msgstr "Trasmissione"
27855 #~ msgid "Windows GAPI"
27856 #~ msgstr "Windows GAPI"
27859 #~ msgid "Windows GDI"
27860 #~ msgstr "Finestra"
27862 #~ msgid "Access modules settings"
27863 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27865 #~ msgid "Audio output modules settings"
27866 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27868 #~ msgid "Decoder modules settings"
27869 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27871 #~ msgid "Demuxers settings"
27872 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27874 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27875 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
27878 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27881 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27884 #~ msgid "[module] [description]\n"
27885 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
27887 #~ msgid "Choose a stream output"
27888 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
27890 #~ msgid "Loop playlist on end"
27891 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
27893 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27894 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
27896 #~ msgid "udp stream output"
27897 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
27899 #~ msgid "Truncated stream"
27900 #~ msgstr "Sorgente troncata"
27902 #~ msgid "Codec name"
27908 #~ msgid "Play List"
27909 #~ msgstr "Riproduci Lista"
27914 #~ msgid "GNOME interface"
27915 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
27917 #~ msgid "_Open File..."
27918 #~ msgstr "Apri File..."
27920 #~ msgid "Open _Disc..."
27921 #~ msgstr "Apri _Disco..."
27923 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27924 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
27926 #~ msgid "_Network Stream..."
27927 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27929 #~ msgid "Select a network stream"
27930 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
27932 #~ msgid "_Eject Disc"
27933 #~ msgstr "_Espelli Disco"
27936 #~ msgstr "_Titolo"
27938 #~ msgid "_Chapter"
27939 #~ msgstr "_Capitolo"
27941 #~ msgid "_Language"
27942 #~ msgstr "_Lingua"
27944 #~ msgid "_Subtitles"
27945 #~ msgstr "_Sottotitoli"
27947 #~ msgid "_Fullscreen"
27948 #~ msgstr "Schermo intero"
27959 #~ msgid "Stop Stream"
27960 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
27962 #~ msgid "Pause Stream"
27963 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
27965 #~ msgid "Play Slower"
27966 #~ msgstr "Riproduci Lento"
27971 #~ msgid "Play Faster"
27972 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
27974 #~ msgid "Next File"
27975 #~ msgstr "File successivo"
27978 #~ msgstr "Titolo:"
27980 #~ msgid "Chapter:"
27981 #~ msgstr "Capitolo:"
27983 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27984 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27986 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27996 #~ msgstr "Percorso:"
28002 #~ msgstr "Archivio"
28005 #~ msgstr "_Chiudi"
28010 #~ msgid "Exit the program"
28011 #~ msgstr "Esci dal programma"
28016 #~ msgid "_Settings"
28017 #~ msgstr "Impostazioni"
28022 #~ msgid "_About..."
28023 #~ msgstr "Info su..."
28025 #~ msgid "About this application"
28026 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28029 #~ msgstr "Riproduci"
28032 #~ msgstr "_Inverti"
28035 #~ msgstr "_Seleziona"
28037 #~ msgid "Gtk2 interface"
28038 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28044 #~ msgstr "Composizione"
28047 #~ msgstr "Info su"
28049 #~ msgid "Languages"
28052 #~ msgid "KDE interface"
28053 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28055 #~ msgid "Repeat Playlist"
28056 #~ msgstr "Apri Playlist"
28065 #~ msgstr "MPEG PS"
28067 #~ msgid "Pause stream"
28068 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28070 #~ msgid "Play stream"
28071 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28077 #~ msgstr "file://"
28083 #~ msgstr "http://"
28089 #~ msgstr "rtp6://"
28092 #~ msgstr "Sorgente:"
28095 #~ msgstr "Codifica:"
28097 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28098 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28100 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28101 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28103 #~ msgid "Open a network stream"
28104 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28106 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28107 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28109 #~ msgid "Exit this program"
28110 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28112 #~ msgid "Show the program logs"
28113 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28115 #~ msgid "About this program"
28116 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28118 #~ msgid "Simple &Open ..."
28119 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28121 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28122 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28124 #~ msgid "&Eject Disc"
28125 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28130 #~ msgid "&File info..."
28131 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28136 #~ msgid "&Disable"
28137 #~ msgstr "Disabilita"
28139 #~ msgid "&Select All"
28140 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28143 #~ msgstr "nessuna informazione"
28145 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28146 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28149 #~ msgstr "Caratteri"
28151 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28152 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28154 #~ msgid "log filename"
28155 #~ msgstr "nome file rapporto"
28157 #~ msgid "SAP interface"
28158 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28160 #~ msgid "xosd interface"
28161 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28163 #~ msgid "Close Menu"
28164 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28166 #~ msgid "osd text filter"
28167 #~ msgstr "filtro testo osd"
28170 #~ msgstr "&Titolo:"
28172 #~ msgid "&Chapter:"
28173 #~ msgstr "&Capitolo:"
28175 #~ msgid "Open &disc..."
28176 #~ msgstr "Apri &disco..."
28178 #~ msgid "&Hide interface"
28179 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28181 #~ msgid "Spawn a new interface"
28182 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28184 #~ msgid "&Controls"
28185 #~ msgstr "&Controlli"
28187 #~ msgid "C&hannels"
28191 #~ msgstr "Sche&rmo"
28193 #~ msgid "&Language"
28194 #~ msgstr "&Lingua"
28196 #~ msgid "&Subtitles"
28197 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28199 #~ msgid "New stream"
28200 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28202 #~ msgid "&Add subtitles..."
28203 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28211 #~ msgid "Open network"
28212 #~ msgstr "Apri rete"
28214 #~ msgid "&Disc..."
28215 #~ msgstr "&Disco..."
28217 #~ msgid "&Network..."
28218 #~ msgstr "Rete..."
28220 #~ msgid "Delete &all"
28221 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28223 #~ msgid "Native Windows interface"
28224 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28226 #~ msgid "Language 0x%x"
28227 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28231 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28233 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28236 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28238 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28243 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28245 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28246 #~ "controls below"
28248 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28249 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28254 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28255 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28256 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28257 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28260 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28261 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28262 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28263 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28267 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28268 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28269 #~ "format, proceed to next page.)"
28271 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28272 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28273 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28275 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28276 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28279 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28280 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28282 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28283 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28287 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28290 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28291 #~ "transcodifica."
28295 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28298 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28301 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28302 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28304 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28306 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28309 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28312 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28316 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28317 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28319 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28320 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28324 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28326 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28328 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28329 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28331 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28332 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28335 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28338 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28339 #~ "per sovrapporre un logo."
28342 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28343 #~ "should be set in millisecond units."
28345 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28347 #~ msgid "Preferred codecs list"
28348 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28351 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28352 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28353 #~ "the other ones."
28355 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28356 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28357 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28360 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28361 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28363 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28364 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28368 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28369 #~ "read when VLM is launched."
28371 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28372 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28374 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28375 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28378 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28379 #~ "value should be set in milliseconds units."
28381 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28382 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28384 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28385 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28388 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28389 #~ "value should be set in millisecond units."
28391 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28392 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28394 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28395 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28398 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28399 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28402 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28403 #~ "value should be set in millisecond units."
28405 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28406 #~ "http. Valore in millisecondi."
28408 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28409 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28412 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28414 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28415 #~ "parte audio della scheda."
28417 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28419 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28421 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28422 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28425 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28426 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28428 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28429 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28431 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28432 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28434 #~ msgid "Filter twice the audio"
28435 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28437 #~ msgid "Output channels number"
28438 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28441 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28442 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28445 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28446 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28449 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28450 #~ msgstr "Immagini"
28452 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28453 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28455 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28456 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28458 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28459 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28461 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28462 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28464 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28465 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28467 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28469 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28471 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28473 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28475 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28476 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28479 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28481 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28484 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28485 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28487 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28488 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28491 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28492 #~ "the network synchronisation."
28494 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28495 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28497 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28498 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28500 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28501 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28504 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28505 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28507 #~ msgid "Telnet Interface port"
28508 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28510 #~ msgid "Telnet Interface password"
28511 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28513 #~ msgid "set id of es to pid"
28514 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28516 #~ msgid "Size offset"
28517 #~ msgstr "Offset dimensione"
28520 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28521 #~ "The effect will be sharper."
28523 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28524 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28527 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28529 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28530 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28533 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28534 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28537 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28538 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28539 #~ "per la modalità a schermo intero."
28542 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28543 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28545 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28546 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28548 #~ msgid "Advanced output:"
28549 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28551 #~ msgid "Output Options"
28552 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28554 #~ msgid "Transcode options"
28555 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28558 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28560 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28563 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28565 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28568 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28569 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28571 #~ msgid "Last skin used"
28572 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28574 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28575 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28577 #~ msgid "Config of last used skin."
28578 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28580 #~ msgid "Destination Target:"
28581 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28583 #~ msgid "Subtitles options"
28584 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28586 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28588 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28589 #~ "l'interfaccia."
28591 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28592 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28594 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28595 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28597 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28598 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28601 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28602 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28605 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28606 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28609 #~ msgid "set PID to id of es"
28610 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28614 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28615 #~ "the standard address."
28616 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28620 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28621 #~ "the standard address."
28622 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28625 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28627 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28630 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28631 #~ "streaming output."
28633 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28636 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28637 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28640 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28642 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28643 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28645 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28646 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28649 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28650 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28653 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28654 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28657 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28659 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28662 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28664 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28667 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28668 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28671 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28674 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28678 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28680 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28683 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28686 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28687 #~ "trasmissione in uscita."
28690 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28692 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28694 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28695 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28697 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28698 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28701 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28702 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28705 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28706 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28710 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28711 #~ "subpictures overlaying."
28712 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28714 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28716 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28718 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28720 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28722 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28724 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28726 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28728 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28731 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28733 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28736 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28738 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28742 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28745 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28749 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28750 #~ "streaming output."
28752 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28753 #~ "trasmissione in uscita."
28755 #~ msgid "Subpictures filter"
28756 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28758 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28759 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28761 #~ msgid "Marquee text"
28762 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28764 #~ msgid "X offset, from left"
28765 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28767 #~ msgid "Y offset, from the top"
28768 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28770 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28771 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28774 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28775 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28778 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28779 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28782 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28783 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28786 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28787 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28790 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28791 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28793 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28794 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28796 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28798 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28801 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28802 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28805 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28806 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28809 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28810 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28812 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28813 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28815 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28816 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28818 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28819 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28822 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28824 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28826 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28827 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28829 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28830 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28833 #~ msgid "Podcast playlist import"
28834 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28836 #~ msgid "Text subtitles demux"
28837 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28839 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28840 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28843 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28844 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28847 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28848 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28851 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28852 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28855 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28856 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28859 #~ msgid "Interface showing control interface"
28860 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28862 #~ msgid "Item Info"
28863 #~ msgstr "Info Elemento"
28865 #~ msgid "Time To Live"
28866 #~ msgstr "Time To Live"
28868 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28869 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28871 #~ msgid "CoreAudio output"
28872 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28874 #~ msgid "SLP announce"
28875 #~ msgstr "Annunci SLP"
28877 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28878 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
28880 #~ msgid "SLP announcing"
28881 #~ msgstr "Annunci SLP"
28883 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28884 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
28886 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28887 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
28889 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28890 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
28892 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28893 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
28897 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28899 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28903 #~ msgstr "Elemento "
28905 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28906 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
28910 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28911 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
28913 #~ msgid "Audio output volume"
28914 #~ msgstr "Volume uscita audio"
28917 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28918 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28919 #~ "multicasting interface here."
28921 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
28922 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
28923 #~ "dell'interfaccia multicast."
28925 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28926 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28928 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28929 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28931 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28932 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28934 #~ msgid "Old playlist open"
28935 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
28938 #~ msgid "SAP announces"
28939 #~ msgstr "Annunci SAP"
28942 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28943 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28946 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28947 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28950 #~ msgid "Wizard..."
28951 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
28954 #~ msgid "Random effect"
28955 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
28957 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28958 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
28961 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28962 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28964 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
28965 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
28967 #~ msgid "SLP scopes list"
28968 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
28971 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28972 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28974 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
28975 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
28977 #~ msgid "SLP naming authority"
28978 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
28981 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28982 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28984 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
28985 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
28987 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28988 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
28991 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28992 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28994 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
28995 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
28997 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28998 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29001 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29002 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29004 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29005 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29006 #~ "tutte le richieste SLP."
29008 #~ msgid "SLP input"
29009 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29012 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29015 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29018 #~ msgid "Joystick device"
29019 #~ msgstr "Periferica joystick"
29021 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29022 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29024 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29025 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29028 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29031 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29033 #~ msgid "Wait time (ms)"
29034 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29036 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29038 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29040 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29041 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29043 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29044 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29046 #~ msgid "Action mapping"
29047 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29049 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29050 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29052 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29053 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29055 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29056 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29059 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29060 #~ "preferences menu will occupy."
29062 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29063 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29065 #~ msgid "Interface default search path"
29066 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29069 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29070 #~ "open when looking for a file."
29072 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29073 #~ "per cercare un file."
29075 #~ msgid "_Network stream..."
29076 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29078 #~ msgid "_Hide interface"
29079 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29081 #~ msgid "Progr_am"
29082 #~ msgstr "Progr_amma"
29084 #~ msgid "Choose the program"
29085 #~ msgstr "Scegli il programma"
29087 #~ msgid "Choose title"
29088 #~ msgstr "Scegli titolo"
29090 #~ msgid "Choose chapter"
29091 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29093 #~ msgid "_Playlist..."
29094 #~ msgstr "_Playlist..."
29096 #~ msgid "_Modules..."
29097 #~ msgstr "_Moduli..."
29099 #~ msgid "Open the module manager"
29100 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29102 #~ msgid "Open the messages window"
29103 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29105 #~ msgid "Select subtitles channel"
29106 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29108 #~ msgid "Open disc"
29109 #~ msgstr "Apri Disco"
29114 #~ msgid "Open a satellite card"
29115 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29117 #~ msgid "Stop stream"
29118 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29123 #~ msgid "Select previous title"
29124 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29126 #~ msgid "Select previous chapter"
29127 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29129 #~ msgid "_Jump..."
29130 #~ msgstr "Salta..."
29132 #~ msgid "Switch program"
29133 #~ msgstr "Cambia programma"
29135 #~ msgid "_Navigation"
29136 #~ msgstr "_Navigazione"
29138 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29139 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29141 #~ msgid "Toggle _Interface"
29142 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29144 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29145 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29148 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29149 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29151 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29152 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29154 #~ msgid "Symbol Rate"
29155 #~ msgstr "Velocità simboli"
29157 #~ msgid "Satellite"
29158 #~ msgstr "Satellite"
29160 #~ msgid "stream output"
29161 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29164 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29167 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29168 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29171 #~ msgstr "Elemento"
29173 #~ msgid "stream output (MRL)"
29174 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29176 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29177 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29179 #~ msgid "Hide the main interface window"
29180 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29182 #~ msgid "Navigate through the stream"
29183 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29185 #~ msgid "_Preferences..."
29186 #~ msgstr "_Preferenze..."
29188 #~ msgid "Configure the application"
29189 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29191 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29192 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29194 #~ msgid "Go Backward"
29195 #~ msgstr "Vai Indietro"
29197 #~ msgid "Open Playlist"
29198 #~ msgstr "Apri Playlist"
29200 #~ msgid "Previous File"
29201 #~ msgstr "File precedente"
29203 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29204 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29206 #~ msgid "Open Target"
29207 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29209 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29210 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29212 #~ msgid "Use stream output"
29213 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29215 #~ msgid "Stream output configuration "
29216 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29230 #~ msgid "Selected"
29231 #~ msgstr "Selezionato"
29234 #~ msgstr "Ritaglia"
29236 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29237 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29239 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29240 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29242 #~ msgid "Disk type"
29243 #~ msgstr "Tipo disco"
29246 #~ msgstr "Titolo "
29248 #~ msgid "Chapter "
29249 #~ msgstr "Capitolo "
29251 #~ msgid "Device name "
29252 #~ msgstr "Periferica "
29254 #~ msgid "language"
29257 #~ msgid "Open &Disk"
29258 #~ msgstr "Apri Disco"
29260 #~ msgid "Open &Stream"
29261 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29272 #~ msgid "Opens an existing document"
29273 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29275 #~ msgid "Opens a recently used file"
29276 #~ msgstr "Apri un file recente"
29278 #~ msgid "Quits the application"
29279 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29281 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29282 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29284 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29285 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29287 #~ msgid "Opens a disk"
29288 #~ msgstr "Apri un disco"
29290 #~ msgid "Opens a network stream"
29291 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29294 #~ msgstr "Pronto."
29296 #~ msgid "Opening file..."
29297 #~ msgstr "Apertura file..."
29299 #~ msgid "Exiting..."
29300 #~ msgstr "In uscita..."
29302 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29303 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29305 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29306 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29308 #~ msgid "Messages:"
29309 #~ msgstr "Messaggi:"
29311 #~ msgid "Address "
29312 #~ msgstr "Indirizzo "
29317 #~ msgid "Demux number"
29318 #~ msgstr "Numero demux"
29320 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29321 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29323 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29324 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29326 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29327 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29329 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29330 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29332 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29333 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29337 #~ msgstr "Indietro"
29341 #~ msgstr "Successivo"
29343 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29344 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29347 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29348 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29351 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29352 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29353 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29355 #~ msgid "Choose here your input stream"
29356 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29358 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29360 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29362 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29364 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29366 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29367 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29369 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29370 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29372 #~ msgid "DivX first version"
29373 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29375 #~ msgid "DivX second version"
29376 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29378 #~ msgid "DivX third version"
29379 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29381 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29382 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29384 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29385 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29387 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29388 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29390 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29391 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29393 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29394 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29396 #~ msgid "DVD audio format"
29397 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29407 #~ msgid "Brazilian"
29408 #~ msgstr "Brasiliano"
29414 #~ msgid "Late delay (ms)"
29415 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29418 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29419 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29421 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29422 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29423 #~ "millisecondi)."
29428 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29429 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29431 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29432 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29434 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29435 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29437 #~ msgid "Time to live"
29438 #~ msgstr "Time to live"
29440 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29441 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29449 #~ msgstr "Classica"
29455 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29457 #~ "event info 2\n"
29459 #~ "external call 8\n"
29460 #~ "all calls (10) 16\n"
29463 #~ "libcdio (80) 128\n"
29464 #~ "seek-set (100) 256\n"
29465 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29466 #~ "still (400) 1024\n"
29467 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29469 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29471 #~ "event info 2\n"
29473 #~ "external call 8\n"
29474 #~ "all calls (10) 16\n"
29477 #~ "libcdio (80) 128\n"
29478 #~ "seek-set (100) 256\n"
29479 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29480 #~ "still (400) 1024\n"
29481 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29485 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29486 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29487 #~ " %A : The album information\n"
29488 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29489 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29490 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29491 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29493 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29494 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29495 #~ " %P : The publisher ID\n"
29496 #~ " %p : The preparer ID\n"
29497 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29498 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29499 #~ " %V : The volume set ID\n"
29500 #~ " %v : The volume ID\n"
29501 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29504 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29506 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29507 #~ "descrittori sono:\n"
29508 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29509 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29510 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29511 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29512 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29513 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29514 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29515 #~ " %P : ID editore\n"
29516 #~ " %p : I preparatore\n"
29517 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29518 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29519 #~ " %V : I del volume set\n"
29520 #~ " %v : I del volume\n"
29521 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29522 #~ " %% : Carattere % \n"
29525 #~ msgid "bad entry number"
29526 #~ msgstr "Numero tuner"
29534 #~ msgstr "Barra Strumenti"
29538 #~ msgstr "Cornish"
29541 #~ msgid "Showintf"
29542 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29546 #~ msgstr "Seleziona"
29550 #~ msgstr "MPEG TS"
29552 #~ msgid "Option/Alt"
29553 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29555 #~ msgid "PLS file"
29556 #~ msgstr "file PLS"
29558 #~ msgid "wxWindows"
29559 #~ msgstr "wxWindows"
29563 #~ msgstr "Immagini"
29566 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29567 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29569 #~ msgid "AAC demuxer"
29570 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29572 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29573 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29575 #~ msgid "Screenshot Format"
29576 #~ msgstr "Formato screenshot"
29579 #~ msgid "Quantizer scale."
29580 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29582 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29583 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29585 #~ msgid "Choose audio channel"
29586 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29588 #~ msgid "Choose subtitle track"
29589 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29591 #~ msgid "Empty if no stream output."
29592 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29594 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29595 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29597 #~ msgid "Vol %%%d"
29598 #~ msgstr "Vol %%%d"
29600 #~ msgid "Vol %d%%"
29601 #~ msgstr "Vol %d%%"
29603 #~ msgid "List additional commands."
29604 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29606 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29607 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29610 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29611 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29613 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29614 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29615 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29618 #~ msgid "Real time control interface"
29619 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29621 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29623 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29626 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29627 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29629 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29630 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29632 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29633 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29635 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29636 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29638 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29639 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29641 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29642 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29644 #~ msgid "Select file or directory"
29645 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29648 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29651 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29654 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29655 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29657 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29659 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29663 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29665 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29667 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29668 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29671 #~ msgid "IDR frames"
29672 #~ msgstr "Frame B"
29675 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29676 #~ "module in the Modules section.\n"
29677 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29679 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29680 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29681 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29684 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29685 #~ "Modules are sorted by type."
29687 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29688 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29689 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29691 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29693 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29697 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29698 #~ "preferred subtitles."
29700 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29703 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29704 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29707 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29710 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29711 #~ "e configurati qui."
29713 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29715 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29718 #~ msgid "Video output modules settings"
29719 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29722 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29723 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29726 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29728 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29729 #~ "luminosità, saturazione."
29732 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29734 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29735 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29737 #~ msgid "DVDRead Input"
29738 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29741 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29742 #~ "external call 1\n"
29744 #~ "packet assembly info 4\n"
29745 #~ "image bitmaps 8\n"
29746 #~ "image transformations 16\n"
29747 #~ "rendering information 32\n"
29748 #~ "extract subtitles 64\n"
29749 #~ "misc info 128\n"
29751 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29752 #~ "chiamate esterne 1\n"
29753 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29754 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29755 #~ "immagini bitmap 8\n"
29756 #~ "trasformazioni 16\n"
29757 #~ "info rendering 32\n"
29758 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29759 #~ "informazioni varie 128\n"
29761 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29762 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29765 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29766 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29767 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29768 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29769 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29770 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29771 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29772 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29773 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29774 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29776 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29777 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29778 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29779 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29780 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29782 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29783 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29786 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29787 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29788 #~ "mean until the next subtitle."
29790 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29791 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29792 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29794 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29795 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29798 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29799 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29800 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29802 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29803 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29805 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29806 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29809 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29810 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29811 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29813 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29814 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29816 #~ msgid "Xvid video decoder"
29817 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29819 #~ msgid "Item Enabled"
29820 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29822 #~ msgid "Enable all group items"
29823 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29825 #~ msgid "Disable all group items"
29826 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29828 #~ msgid "Delete Group"
29829 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29831 #~ msgid "Add Group"
29832 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29834 #~ msgid "Sort by &author"
29835 #~ msgstr "Ordine per autore"
29837 #~ msgid "Reverse sort by author"
29838 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29841 #~ msgstr "Abilita"
29843 #~ msgid "Enable/Disable"
29844 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29852 #~ msgid "New Group"
29853 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29855 #~ msgid "Sort by &group"
29856 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29858 #~ msgid "Reverse sort by group"
29859 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29861 #~ msgid "&Enable all group items"
29862 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29864 #~ msgid "&Disable all group items"
29865 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29868 #~ msgstr "&Gruppi"
29870 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29871 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29873 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29874 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29876 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29877 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29879 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29880 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29882 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29883 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29885 #~ msgid "| no entries\n"
29886 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29888 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29889 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29891 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29892 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29894 #~ msgid "Extended Data"
29895 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
29897 #~ msgid "Disc Artist(s)"
29898 #~ msgstr "Artista"
29900 #~ msgid "CDDB Disc Category"
29901 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
29906 #~ msgid "Track Artist"
29907 #~ msgstr "Artista traccia"
29909 #~ msgid "Track Title"
29910 #~ msgstr "Titolo traccia"
29912 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
29913 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
29916 #~ msgstr "Utilizza CAM"
29918 #~ msgid "C post processing"
29919 #~ msgstr "Post-trattamento C"
29921 #~ msgid "MMX post processing"
29922 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
29924 #~ msgid "MMX EXT post processing"
29925 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
29927 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29928 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
29930 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29931 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
29936 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
29937 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
29939 #~ msgid "CDDB error: %s"
29940 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
29942 #~ msgid "unimplemented query in control"
29943 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
29945 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29946 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
29948 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
29949 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
29951 #~ msgid "DirectShow demuxer"
29952 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
29954 #~ msgid "Goto Menu"
29955 #~ msgstr "Vai al Menu"
29957 #~ msgid "Input menu"
29958 #~ msgstr "Menu Ingresso"
29960 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
29961 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
29963 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
29965 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
29966 #~ "mouse a sinistra o a destra"
29968 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29969 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29971 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
29972 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
29974 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
29975 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
29978 #~ msgstr "Riprendi"
29980 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
29981 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
29983 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
29984 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
29986 #~ msgid "Jump -10 seconds"
29987 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
29989 #~ msgid "Jump +10 seconds"
29990 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
29992 #~ msgid "Jump -1 minute"
29993 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
29995 #~ msgid "Jump +1 minute"
29996 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
29998 #~ msgid "Jump -5 minutes"
29999 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30001 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30002 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30004 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30005 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30007 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30008 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30011 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30012 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30013 #~ "using an old version, select this option."
30015 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30016 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30017 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30018 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30021 #~ msgid "Buggy PSI"
30022 #~ msgstr "PSI difettosi"
30025 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30026 #~ "continuity counters, select this option."
30028 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30029 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30031 #~ msgid "Output MRL"
30032 #~ msgstr "MRL in uscita"
30034 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30035 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30037 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30038 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30040 #~ msgid "caching value in ms"
30041 #~ msgstr "valore cache in ms"
30043 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30044 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30046 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30047 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30049 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30050 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30052 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30053 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30055 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30056 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30058 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30059 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30061 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30062 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30064 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30065 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30068 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30071 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30074 #~ msgid "OpenGL effect"
30075 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30078 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30079 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30080 #~ "this cube transparent."
30082 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30083 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30084 #~ "cubo trasparente."
30086 #~ msgid "Last skin actually used"
30087 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30089 #~ msgid "Show application in system tray"
30090 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30092 #~ msgid "DVD (test)"
30093 #~ msgstr "DVD (test)"
30095 #~ msgid "Item info"
30096 #~ msgstr "Info elemento"
30098 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30099 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30101 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30102 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30104 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30105 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30107 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30108 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30113 #~ msgid "TS muxer"
30114 #~ msgstr "Muxer TS"
30116 #~ msgid "DVD (menus support)"
30117 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30120 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30122 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30125 #~ msgstr "più veloce"
30128 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30129 #~ "value should be set in miliseconds units."
30131 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30132 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30135 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30136 #~ "value should be set in miliseconds units."
30138 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30139 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30141 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30142 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30144 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30145 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30148 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30149 #~ "value should be set in miliseconds units."
30151 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30152 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30155 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30156 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30158 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30159 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30161 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30162 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30164 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30165 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30167 #~ msgid "Use OpenGL"
30168 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30170 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30172 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30174 #~ msgid "Toggle enabled"
30175 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30177 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30178 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30181 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30182 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30183 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30184 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30186 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30187 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30188 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30191 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30192 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30193 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30194 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30195 #~ "expressing pixel squareness."
30197 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30198 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30199 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30200 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30201 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30202 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30204 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30205 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30207 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30208 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30210 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30211 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30213 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30214 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30217 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30218 #~ "value should be set in miliseconds units."
30220 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30221 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30223 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30224 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30226 #~ msgid "UTC date"
30227 #~ msgstr "Data UTC"
30229 #~ msgid "Codec info"
30230 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30253 #~ msgid "Open a skin file."
30254 #~ msgstr "Apri un file skin"
30256 #~ msgid "Quick file open"
30257 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30259 #~ msgid "Open a satellite stream"
30260 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30262 #~ msgid "Open other types of inputs"
30263 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30265 #~ msgid "Open the playlist"
30266 #~ msgstr "Apri la playlist"
30268 #~ msgid "Video for Linux"
30269 #~ msgstr "Video for Linux"
30275 #~ msgstr "Scheda TV"
30277 #~ msgid "Video device type"
30278 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30280 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30281 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30283 #~ msgid "Video device MRL"
30284 #~ msgstr "MRL periferica video"
30287 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30288 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30289 #~ "controls below"
30291 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30292 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30295 #~ msgid "Common options"
30296 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30298 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30299 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30301 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30302 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30304 #~ msgid "Audio device"
30305 #~ msgstr "Periferica audio"
30307 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30308 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30316 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30317 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30319 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30320 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30322 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30323 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30325 #~ msgid "Audio CD demux"
30326 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30331 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30332 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30337 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30338 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30340 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30341 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30343 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30344 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30346 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30347 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30349 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30350 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30352 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30353 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30367 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30368 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30370 #~ msgid "HTTP remote control"
30371 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30374 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30375 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30377 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30378 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30380 #~ msgid "Joystick"
30381 #~ msgstr "Joystick"
30383 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30384 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30386 #~ msgid "Alternrock"
30387 #~ msgstr "Rock alternativo"
30389 #~ msgid "Shuffle Off"
30390 #~ msgstr "In ordine regolare"
30395 #~ msgid "Loop Off"
30396 #~ msgstr "Non ripetere"
30398 #~ msgid "Float On Top"
30399 #~ msgstr "In Primo Piano"
30401 #~ msgid "VLC Media Player"
30402 #~ msgstr "VLC media player"
30404 #~ msgid "Quick &Open ..."
30405 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30407 #~ msgid "Stop current playlist item"
30408 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30410 #~ msgid "Play current playlist item"
30411 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30417 #~ msgstr "Proporzioni"
30420 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30422 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30423 #~ "con i file AVI."
30425 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30426 #~ msgstr "Ordine casuale"
30428 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30429 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30431 #~ msgid "Gather stream"
30432 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30434 #~ msgid "RTP stream"
30435 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30437 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30438 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30440 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30441 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30443 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30444 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30446 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30447 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30449 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30450 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30452 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30453 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30455 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30456 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30458 #~ msgid "Random dithering"
30459 #~ msgstr "Dithering casuale"
30461 #~ msgid "Frame Buffer"
30462 #~ msgstr "Frame Buffer"
30464 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30465 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30467 #~ msgid "CD Audio device"
30468 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30470 #~ msgid "VCD device name"
30471 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30473 #~ msgid "Always float on top"
30474 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30479 #~ msgid "Rewind stream"
30480 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30482 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30483 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30488 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30489 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30491 #~ msgid "&Miscellaneous"
30494 #~ msgid "Input Type"
30495 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30498 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30499 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30500 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30501 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30502 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30504 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30505 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30506 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30507 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30508 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30510 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30511 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30514 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30516 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30518 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30519 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30521 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30522 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30524 #~ msgid "Frame Per Second"
30525 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30527 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30528 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30530 #~ msgid "print help"
30531 #~ msgstr "stampa aiuto"
30533 #~ msgid "print detailed help"
30534 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30536 #~ msgid "print help on module"
30537 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30539 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30540 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30542 #~ msgid "IDCT module"
30543 #~ msgstr "modulo IDCT"
30545 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30546 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30549 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30550 #~ "enable this option."
30552 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30553 #~ "abilita questa opzione."
30555 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30556 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30558 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30559 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30561 #~ msgid "X11 MGA video output"
30562 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30564 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30565 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30567 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30568 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30571 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30572 #~ "will be used to display them."
30574 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30575 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30577 #~ msgid "&Logs..."
30578 #~ msgstr "&Resoconti..."
30580 #~ msgid "Advanced..."
30581 #~ msgstr "Avanzate..."
30583 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30584 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30587 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30589 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30592 #~ msgid "Version x.y.z"
30593 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30595 #~ msgid "Device &name:"
30596 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30604 #~ msgid "&Jump..."
30605 #~ msgstr "Salta..."
30607 #~ msgid "&Stream output..."
30608 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30610 #~ msgid "Volume &Up"
30611 #~ msgstr "Alza Volume"
30613 #~ msgid "Volume &Down"
30614 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30616 #~ msgid "Always on top..."
30617 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30619 #~ msgid "Set the window on top"
30620 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30622 #~ msgid "&Copy text"
30623 #~ msgstr "&Copia testo"
30626 #~ msgstr "&Aggiungi"
30631 #~ msgid "&Invert selection"
30632 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30634 #~ msgid "&Delete selection"
30635 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30641 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30642 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30645 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30647 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30650 #~ msgstr "carattere"
30652 #~ msgid "enable network channel mode"
30653 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30655 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30657 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30659 #~ msgid "channel server address"
30660 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30662 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30663 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30665 #~ msgid "channel server port"
30666 #~ msgstr "porta canale server"
30668 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30670 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30673 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30674 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30676 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30677 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30679 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30680 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30682 #~ msgid "Stream output:"
30683 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30685 #~ msgid "Device Name"
30686 #~ msgstr "Nome Periferica"
30688 #~ msgid "dvdplay input module"
30689 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30691 #~ msgid "raw UDP access module"
30692 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30694 #~ msgid "QNX RTOS module"
30695 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30697 #~ msgid "image crop video module"
30698 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30700 #~ msgid "X11 MGA module"
30701 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30703 #~ msgid "X11 module"
30704 #~ msgstr "modulo X11"
30706 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30707 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30709 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30710 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30712 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30713 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30715 #~ msgid "number of channels of audio output"
30716 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30718 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30719 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30721 #~ msgid "About vlc"
30722 #~ msgstr "Info su vlc"
30725 #~ msgid "Telnet Interface host"
30726 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30729 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30730 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30732 #~ msgid "List of video output modules"
30733 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30735 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30736 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30738 #~ msgid "Network interface address"
30739 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30741 #~ msgid "Show tooltips"
30742 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30744 #~ msgid "Select audio channel"
30745 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30748 #~ msgstr "Inverti"
30750 #~ msgid "Close the window"
30751 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
30757 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30758 #~ "(Basic authentication only)."
30760 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30761 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30763 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30764 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30766 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30767 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30769 #~ msgid "Codec download"
30770 #~ msgstr "Scarica il codec"
30772 #~ msgid "Advanced open"
30773 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30775 #~ msgid "Show information about the file being played"
30776 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30778 #~ msgid "Reset config file"
30779 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30784 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30785 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"