1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
38 #: include/vlc_config_cat.h:43
39 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
40 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
44 #: include/vlc_config_cat.h:44
45 msgid "Settings for VLC's interfaces"
46 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
48 #: include/vlc_config_cat.h:46
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
52 #: include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfacce principali"
56 #: include/vlc_config_cat.h:49
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
73 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
77 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
78 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
86 #: include/vlc_config_cat.h:59
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Impostazioni audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Impostazioni generali audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
96 #: src/video_output/video_output.c:436
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizzazioni"
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Moduli d'uscita"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
133 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
142 #: modules/stream_out/transcode.c:197
146 #: include/vlc_config_cat.h:80
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Impostazioni video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
186 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Moduli di accesso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
199 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
200 "le impostazioni di cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtro ingresso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
213 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
214 "esattamente cosa si sta facendo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 msgstr "Codificatore video"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Codificatore audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Altri codificatori"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:137
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:147
284 #: include/vlc_config_cat.h:149
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
345 #: modules/services_discovery/sap.c:306
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
367 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389 #: include/vlc_config_cat.h:191
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della playlist"
393 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Rilevamento servizi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:193
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
422 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Impostazioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Altre opzioni avanzate"
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
444 #: include/vlc_config_cat.h:213
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Impostazioni di codifica"
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
483 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aiuto non disponibile"
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
494 #: include/vlc_interface.h:147
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
502 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
503 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 msgid "&Advanced Open..."
511 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Apri &cartella..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
522 msgid "Media Information..."
523 msgstr "Informazioni media..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:42
526 msgid "Codec Information..."
527 msgstr "Informazioni codec..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
533 #: include/vlc_intf_strings.h:44
534 msgid "Extended settings..."
535 msgstr "Impostazioni estese..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Vai al punto specificato..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Scarica informazioni"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 msgid "Information..."
590 msgstr "Informazioni..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:56
596 #: include/vlc_intf_strings.h:57
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
599 msgstr "Aggiungi nodo"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:58
603 msgstr "Trasmissione..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 #: include/vlc_intf_strings.h:60
610 msgid "Open Folder..."
611 msgstr "Apri cartella..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
615 msgstr "Ripeti tutto"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:65
621 #: include/vlc_intf_strings.h:66
623 msgstr "Nessuna ripetizione"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
626 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
630 #: include/vlc_intf_strings.h:69
633 msgstr "Casuale Disattivato"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:71
636 msgid "Add to playlist"
637 msgstr "Aggiungi alla playlist"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:72
640 msgid "Add to media library"
641 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:74
645 msgstr "Aggiungi file..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:75
648 msgid "Advanced open..."
649 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:76
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Aggiungi cartella..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 msgid "Save playlist to file..."
657 msgstr "Salva playlist su file..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:79
660 msgid "Load playlist file..."
661 msgstr "Carica file di playlist..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
668 #: include/vlc_intf_strings.h:82
669 msgid "Search filter"
670 msgstr "Filtro di ricerca"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 msgid "Additional sources"
674 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
688 msgstr "Clonazione dell'immagine"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:94
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Clona l'immagine"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Ingrandimento"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:97
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
704 "dovrebbe essere ingrandita."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
710 #: include/vlc_intf_strings.h:101
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Selezionare effetto"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:103
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Selezionare effetto"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:105
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:107
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:109
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
733 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
734 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:112
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:119
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
779 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
780 msgid "Meta-information"
781 msgstr "Metainformazioni"
783 #: include/vlc_meta.h:184
787 #: include/vlc_meta.h:185
788 msgid "Codec Description"
789 msgstr "Descrizione codifica"
791 #: include/vlc/vlc.h:587
793 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
794 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
795 "see the file named COPYING for details.\n"
796 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
798 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
800 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
801 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
802 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
804 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
805 #: src/audio_output/filters.c:221
806 msgid "Audio filtering failed"
807 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
809 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
810 #: src/audio_output/filters.c:222
812 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
816 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
817 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
821 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
823 msgstr "Spettrometro"
825 #: src/audio_output/input.c:95
827 msgstr "Oscilloscopio"
829 #: src/audio_output/input.c:97
833 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
837 msgstr "Equalizzatore"
839 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
840 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Filtri audio"
844 #: src/audio_output/input.c:178
849 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
850 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canali audio"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
856 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
857 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
858 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
860 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
861 #: modules/codec/twolame.c:66
865 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
866 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
869 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
872 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
877 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
878 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
881 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
882 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
884 #: modules/video_filter/rss.c:162
888 #: src/audio_output/output.c:131
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
892 #: src/audio_output/output.c:143
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Stereo inverso"
896 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
897 #: src/playlist/loadsave.c:146
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Raccolta multimediale"
901 #: src/extras/getopt.c:633
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:658
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
911 #: src/extras/getopt.c:663
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
916 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:710
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:714
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:740
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:743
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:820
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
951 #: src/extras/getopt.c:838
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
956 #: src/input/control.c:310
959 msgstr "Segnalibro %i"
961 #: src/input/decoder.c:106
963 msgid "No suitable decoder module for format"
964 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
966 #: src/input/decoder.c:107
969 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
970 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
973 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
977 #: modules/stream_out/es.c:377
978 msgid "Streaming / Transcoding failed"
979 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
981 #: src/input/decoder.c:160
982 msgid "VLC could not open the packetizer module."
985 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
986 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
990 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
991 #: modules/access/cdda/info.c:1002
996 #: src/input/es_out.c:655
1001 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1002 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1007 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1009 msgid "Closed captions 1"
1010 msgstr "Chiudi questa finestra"
1012 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1014 msgid "Closed captions 2"
1015 msgstr "Chiudi questa finestra"
1017 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1019 msgid "Closed captions 3"
1020 msgstr "Chiudi questa finestra"
1022 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1024 msgid "Closed captions 4"
1025 msgstr "Chiudi questa finestra"
1027 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1030 msgstr "Diffusione %d"
1032 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1039 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1045 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1050 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1056 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1058 msgstr "Campionamento"
1060 #: src/input/es_out.c:2031
1065 #: src/input/es_out.c:2037
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bit per campione"
1069 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1070 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1074 #: src/input/es_out.c:2043
1079 #: src/input/es_out.c:2054
1081 msgstr "Risoluzione"
1083 #: src/input/es_out.c:2060
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Risoluzione video"
1087 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1089 msgstr "Immagini al secondo"
1091 #: src/input/es_out.c:2077
1093 msgstr "Sottotitolo"
1095 #: src/input/input.c:2270
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1099 #: src/input/input.c:2271
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 #: src/input/input.c:2366
1105 msgid "Can't recognize the input's format"
1106 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1108 #: src/input/input.c:2367
1110 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1113 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1114 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1117 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1123 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1127 #: src/input/meta.c:44
1131 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1135 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1139 #: src/input/meta.c:47
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numero traccia."
1144 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1147 msgstr "Descrizione"
1149 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1151 msgstr "Valutazione"
1153 #: src/input/meta.c:50
1157 #: src/input/meta.c:51
1159 msgstr "Impostazione"
1161 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1162 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1167 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1169 msgstr "In riproduzione"
1171 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1175 #: src/input/meta.c:56
1177 msgstr "Codificato da"
1179 #: src/input/meta.c:57
1184 #: src/input/meta.c:58
1189 #: src/input/var.c:118
1193 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1197 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1199 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1204 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1205 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1207 msgstr "Navigazione"
1209 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1212 msgstr "Traccia video"
1214 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1217 msgstr "Traccia audio"
1219 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1221 msgid "Subtitles Track"
1222 msgstr "Traccia sottotitoli"
1224 #: src/input/var.c:260
1226 msgstr "Titolo successivo"
1228 #: src/input/var.c:265
1229 msgid "Previous title"
1230 msgstr "Titolo precedente"
1232 #: src/input/var.c:288
1237 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1240 msgstr "Capitolo %i"
1242 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1243 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1244 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1245 msgid "Next chapter"
1246 msgstr "Capitolo Successivo"
1248 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1251 msgid "Previous chapter"
1252 msgstr "Capitolo Precedente"
1254 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1259 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1260 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1267 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1272 #: src/interface/interaction.c:361
1276 #: src/interface/interface.c:223
1277 msgid "Switch interface"
1278 msgstr "Cambia interfaccia"
1280 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1285 #: src/interface/interface.c:256
1286 msgid "Telnet Interface"
1287 msgstr "Interfaccia telnet"
1289 #: src/interface/interface.c:259
1290 msgid "Web Interface"
1291 msgstr "Interfaccia web"
1293 #: src/interface/interface.c:262
1294 msgid "Debug logging"
1295 msgstr "Registrazione log di debug"
1297 #: src/interface/interface.c:265
1298 msgid "Mouse Gestures"
1299 msgstr "Movimenti del mouse"
1301 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1302 #: src/modules/modules.c:2057
1306 #: src/libvlc-common.c:298
1307 msgid "Help options"
1308 msgstr "Impostazioni guida"
1310 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1314 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1318 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1320 msgstr "virgola mobile"
1322 #: src/libvlc-common.c:1567
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr " (predefinito abilitato)"
1326 #: src/libvlc-common.c:1568
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1330 #: src/libvlc-common.c:1833
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "VLC versione %s\n"
1335 #: src/libvlc-common.c:1834
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1340 #: src/libvlc-common.c:1836
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Compilatore: %s\n"
1345 #: src/libvlc-common.c:1838
1347 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1348 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1350 #: src/libvlc-common.c:1869
1353 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1356 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1358 #: src/libvlc-common.c:1889
1361 "Press the RETURN key to continue...\n"
1364 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1366 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1370 #: src/libvlc-module.c:80
1371 msgid "American English"
1372 msgstr "Inglese (USA)"
1374 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1378 #: src/libvlc-module.c:82
1379 msgid "Brazilian Portuguese"
1380 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1382 #: src/libvlc-module.c:83
1383 msgid "British English"
1384 msgstr "Inglese Britannico"
1386 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1390 #: src/libvlc-module.c:85
1391 msgid "Chinese Traditional"
1392 msgstr "Cinese tradizionale"
1394 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1398 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1402 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1406 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1410 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1414 #: src/libvlc-module.c:91
1418 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1422 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1426 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1430 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1434 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1438 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1442 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1446 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1450 #: src/libvlc-module.c:100
1454 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1458 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1462 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1466 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1470 #: src/libvlc-module.c:105
1471 msgid "Simplified Chinese"
1472 msgstr "Cinese semplificato"
1474 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1478 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1482 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1486 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1490 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1494 #: src/libvlc-module.c:130
1496 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1497 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1500 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1501 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1502 "supplementari e definire diverse opzioni."
1504 #: src/libvlc-module.c:134
1505 msgid "Interface module"
1506 msgstr "Modulo di interfaccia"
1508 #: src/libvlc-module.c:136
1510 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1511 "automatically select the best module available."
1513 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1514 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1516 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1517 msgid "Extra interface modules"
1518 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1520 #: src/libvlc-module.c:142
1522 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1523 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1524 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1525 "\", \"gestures\" ...)"
1527 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1528 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1529 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1530 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1532 #: src/libvlc-module.c:149
1533 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1534 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1536 #: src/libvlc-module.c:151
1537 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1538 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1540 #: src/libvlc-module.c:153
1542 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1543 "1=warnings, 2=debug)."
1545 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1546 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1548 #: src/libvlc-module.c:156
1552 #: src/libvlc-module.c:158
1553 msgid "Turn off all warning and information messages."
1554 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1556 #: src/libvlc-module.c:160
1557 msgid "Default stream"
1558 msgstr "Flusso predefinito"
1560 #: src/libvlc-module.c:162
1561 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1562 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1564 #: src/libvlc-module.c:165
1566 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1567 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1569 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1570 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1572 #: src/libvlc-module.c:169
1573 msgid "Color messages"
1574 msgstr "Messaggi colorati"
1576 #: src/libvlc-module.c:171
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1581 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1582 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1584 #: src/libvlc-module.c:174
1585 msgid "Show advanced options"
1586 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1588 #: src/libvlc-module.c:176
1590 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1591 "available options, including those that most users should never touch."
1593 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1594 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1595 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1597 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1598 msgid "Show interface with mouse"
1599 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1601 #: src/libvlc-module.c:182
1603 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1604 "edge of the screen in fullscreen mode."
1606 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1607 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1609 #: src/libvlc-module.c:185
1610 msgid "Interface interaction"
1611 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1613 #: src/libvlc-module.c:187
1616 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1617 "user input is required."
1619 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1620 "che è richiesto un comando dell'utente."
1622 #: src/libvlc-module.c:197
1624 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1625 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1626 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1627 "the \"audio filters\" modules section."
1629 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1630 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1631 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1632 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1635 #: src/libvlc-module.c:203
1636 msgid "Audio output module"
1637 msgstr "Modulo uscita audio"
1639 #: src/libvlc-module.c:205
1641 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1642 "automatically select the best method available."
1644 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1645 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1647 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1648 #: modules/stream_out/display.c:36
1649 msgid "Enable audio"
1650 msgstr "Abilita audio"
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1654 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1655 "not take place, thus saving some processing power."
1657 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1658 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1659 "potenza di calcolo."
1661 #: src/libvlc-module.c:214
1662 msgid "Force mono audio"
1663 msgstr "Forzare audio mono"
1665 #: src/libvlc-module.c:215
1666 msgid "This will force a mono audio output."
1667 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1669 #: src/libvlc-module.c:217
1670 msgid "Default audio volume"
1671 msgstr "Volume predefinito"
1673 #: src/libvlc-module.c:219
1675 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1677 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1678 "intervallo che va da 0 a 1024."
1680 #: src/libvlc-module.c:222
1681 msgid "Audio output saved volume"
1682 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1684 #: src/libvlc-module.c:224
1686 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1687 "should not change this option manually."
1689 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1690 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1692 #: src/libvlc-module.c:227
1693 msgid "Audio output volume step"
1694 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:229
1698 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1701 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1704 #: src/libvlc-module.c:232
1705 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1706 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1708 #: src/libvlc-module.c:234
1710 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1711 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1713 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1714 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1716 #: src/libvlc-module.c:238
1717 msgid "High quality audio resampling"
1718 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1720 #: src/libvlc-module.c:240
1722 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1723 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1724 "resampling algorithm will be used instead."
1726 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1727 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1728 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1730 #: src/libvlc-module.c:245
1731 msgid "Audio desynchronization compensation"
1732 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1734 #: src/libvlc-module.c:247
1736 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1737 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1740 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1742 #: src/libvlc-module.c:250
1743 msgid "Audio output channels mode"
1744 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:252
1748 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1749 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1752 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1753 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1756 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1757 msgid "Use S/PDIF when available"
1758 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1760 #: src/libvlc-module.c:258
1762 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1763 "audio stream being played."
1765 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1766 "e dal flusso audio."
1768 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1769 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1770 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1772 #: src/libvlc-module.c:263
1774 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1775 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1776 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1777 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1780 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1784 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1788 #: src/libvlc-module.c:274
1789 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1791 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1793 #: src/libvlc-module.c:277
1794 msgid "Audio visualizations "
1795 msgstr "Visualizzazioni audio "
1797 #: src/libvlc-module.c:279
1798 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1799 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1801 #: src/libvlc-module.c:283
1803 msgid "Replay gain mode"
1804 msgstr "Play e stop"
1806 #: src/libvlc-module.c:285
1808 msgid "Select the replay gain mode"
1809 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1811 #: src/libvlc-module.c:287
1813 msgid "Replay preamp"
1814 msgstr "Riproduci Sorgente"
1816 #: src/libvlc-module.c:289
1819 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1820 "replay gain information"
1822 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1824 #: src/libvlc-module.c:292
1826 msgid "Default replay gain"
1827 msgstr "Flusso predefinito"
1829 #: src/libvlc-module.c:294
1830 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1833 #: src/libvlc-module.c:296
1835 msgid "Peak protection"
1836 msgstr "Riduzione del rumore"
1838 #: src/libvlc-module.c:298
1839 msgid "Protect against sound clipping"
1842 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1844 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1845 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1849 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1850 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1851 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1852 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1858 #: src/libvlc-module.c:309
1860 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1861 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1862 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1863 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1866 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1867 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1868 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1869 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1870 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1872 #: src/libvlc-module.c:315
1873 msgid "Video output module"
1874 msgstr "Modulo uscita video"
1876 #: src/libvlc-module.c:317
1878 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1879 "automatically select the best method available."
1881 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1882 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1884 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1885 #: modules/stream_out/display.c:38
1886 msgid "Enable video"
1887 msgstr "Abilita video"
1889 #: src/libvlc-module.c:322
1891 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1892 "not take place, thus saving some processing power."
1894 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1895 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1896 "potenza di calcolo."
1898 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1900 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1902 msgstr "Ampiezza video"
1904 #: src/libvlc-module.c:327
1906 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1909 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1910 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1912 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1915 msgid "Video height"
1916 msgstr "Altezza video"
1918 #: src/libvlc-module.c:332
1920 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1921 "video characteristics."
1923 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1924 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1926 #: src/libvlc-module.c:335
1927 msgid "Video X coordinate"
1928 msgstr "Coordinata X del video"
1930 #: src/libvlc-module.c:337
1932 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1935 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1936 "finestra video (coordinata X)."
1938 #: src/libvlc-module.c:340
1939 msgid "Video Y coordinate"
1940 msgstr "Coordinata Y del video"
1942 #: src/libvlc-module.c:342
1944 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1947 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1948 "finestra video (coordinata Y)."
1950 #: src/libvlc-module.c:345
1952 msgstr "Titolo video"
1954 #: src/libvlc-module.c:347
1957 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1960 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1961 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1963 #: src/libvlc-module.c:350
1964 msgid "Video alignment"
1965 msgstr "Allineamento video"
1967 #: src/libvlc-module.c:352
1969 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1970 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1971 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1973 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1974 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1975 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1976 "6=4+2 significa alto-destra)."
1978 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1981 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1982 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1987 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1988 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1991 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1996 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1997 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1999 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2000 #: modules/video_filter/rss.c:162
2004 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2005 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2006 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2007 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2008 #: modules/video_filter/rss.c:163
2010 msgstr "In alto a sinistra"
2012 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2013 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2014 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2015 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2016 #: modules/video_filter/rss.c:163
2018 msgstr "In alto a destra"
2020 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2021 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2022 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2024 #: modules/video_filter/rss.c:163
2026 msgstr "In basso a sinistra"
2028 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2029 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2032 #: modules/video_filter/rss.c:163
2033 msgid "Bottom-Right"
2034 msgstr "In basso a destra"
2036 #: src/libvlc-module.c:360
2038 msgstr "Ingrandimento video"
2040 #: src/libvlc-module.c:362
2041 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2042 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2044 #: src/libvlc-module.c:364
2045 msgid "Grayscale video output"
2046 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2048 #: src/libvlc-module.c:366
2050 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2051 "save some processing power."
2053 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2054 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2056 #: src/libvlc-module.c:369
2057 msgid "Embedded video"
2058 msgstr "Video integrato"
2060 #: src/libvlc-module.c:371
2062 msgid "Embed the video output in the main interface."
2063 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2065 #: src/libvlc-module.c:373
2066 msgid "Fullscreen video output"
2067 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2069 #: src/libvlc-module.c:375
2070 msgid "Start video in fullscreen mode"
2071 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2073 #: src/libvlc-module.c:377
2074 msgid "Overlay video output"
2075 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2077 #: src/libvlc-module.c:379
2079 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2080 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2083 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2085 msgid "Always on top"
2086 msgstr "Sempre in primo piano"
2088 #: src/libvlc-module.c:384
2089 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2090 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2092 #: src/libvlc-module.c:386
2094 msgid "Show media title on video."
2095 msgstr "Apri Sottotitoli"
2097 #: src/libvlc-module.c:388
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2102 #: src/libvlc-module.c:390
2103 msgid "Show video title for x miliseconds."
2106 #: src/libvlc-module.c:392
2107 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2110 #: src/libvlc-module.c:394
2112 msgid "Position of video title."
2113 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2115 #: src/libvlc-module.c:396
2116 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2119 #: src/libvlc-module.c:403
2120 msgid "Disable screensaver"
2121 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2123 #: src/libvlc-module.c:404
2124 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2125 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2127 #: src/libvlc-module.c:406
2129 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2130 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2132 #: src/libvlc-module.c:407
2134 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2135 "computer being suspended because of inactivity."
2138 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2139 msgid "Window decorations"
2140 msgstr "Decorazioni della finestra"
2142 #: src/libvlc-module.c:412
2145 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2146 "giving a \"minimal\" window."
2148 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2151 #: src/libvlc-module.c:415
2153 msgid "Video output filter module"
2154 msgstr "Modulo uscita video"
2156 #: src/libvlc-module.c:417
2158 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2159 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2161 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2162 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2165 #: src/libvlc-module.c:421
2166 msgid "Video filter module"
2167 msgstr "Modulo filtro video"
2169 #: src/libvlc-module.c:423
2172 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2173 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2175 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2176 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2177 "la finestra video."
2179 #: src/libvlc-module.c:427
2180 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2181 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2183 #: src/libvlc-module.c:429
2184 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2185 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2187 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2188 msgid "Video snapshot file prefix"
2189 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2191 #: src/libvlc-module.c:435
2192 msgid "Video snapshot format"
2193 msgstr "Formato delle schermate video"
2195 #: src/libvlc-module.c:437
2196 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2198 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2201 #: src/libvlc-module.c:439
2202 msgid "Display video snapshot preview"
2203 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2205 #: src/libvlc-module.c:441
2206 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2211 #: src/libvlc-module.c:443
2212 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2213 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2215 #: src/libvlc-module.c:445
2216 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2218 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2221 #: src/libvlc-module.c:447
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Formato delle schermate video"
2226 #: src/libvlc-module.c:449
2229 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2232 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2233 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2235 #: src/libvlc-module.c:452
2237 msgid "Video snapshot height"
2238 msgstr "Altezza video"
2240 #: src/libvlc-module.c:454
2242 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2246 #: src/libvlc-module.c:457
2247 msgid "Video cropping"
2248 msgstr "Ritaglio video"
2250 #: src/libvlc-module.c:459
2252 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2253 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2256 #: src/libvlc-module.c:463
2257 msgid "Source aspect ratio"
2258 msgstr "Formato immagine sorgente"
2260 #: src/libvlc-module.c:465
2262 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2263 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2264 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2265 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2266 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2268 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2269 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2270 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2271 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2272 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2273 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2275 #: src/libvlc-module.c:472
2276 msgid "Custom crop ratios list"
2279 #: src/libvlc-module.c:474
2281 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2285 #: src/libvlc-module.c:477
2286 msgid "Custom aspect ratios list"
2287 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2289 #: src/libvlc-module.c:479
2291 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2292 "aspect ratio list."
2294 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2295 "proporzioni dell'interfaccia."
2297 #: src/libvlc-module.c:482
2298 msgid "Fix HDTV height"
2299 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2301 #: src/libvlc-module.c:484
2303 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2304 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2305 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2307 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2308 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2309 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2310 "che richiede 1088 righe."
2312 #: src/libvlc-module.c:489
2313 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2314 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2316 #: src/libvlc-module.c:491
2318 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2319 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2320 "order to keep proportions."
2322 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2323 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2324 "mantenere le proporzioni."
2326 #: src/libvlc-module.c:495
2328 msgstr "Salta fotogrammi"
2330 #: src/libvlc-module.c:497
2333 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2334 "computer is not powerful enough"
2336 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2337 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2340 #: src/libvlc-module.c:500
2342 msgid "Drop late frames"
2345 #: src/libvlc-module.c:502
2347 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2348 "intended display date)."
2351 #: src/libvlc-module.c:505
2352 msgid "Quiet synchro"
2353 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2355 #: src/libvlc-module.c:507
2357 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2358 "synchronization mechanism."
2361 #: src/libvlc-module.c:516
2363 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2364 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2367 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2368 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2369 "rete o il canale dei sottotitoli."
2371 #: src/libvlc-module.c:521
2373 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2374 "Restrictions Management measure."
2377 #: src/libvlc-module.c:524
2378 msgid "Clock reference average counter"
2379 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2381 #: src/libvlc-module.c:526
2383 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2386 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2387 "è bene impostare questo valore a 10000."
2389 #: src/libvlc-module.c:529
2390 msgid "Clock synchronisation"
2391 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2393 #: src/libvlc-module.c:531
2395 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2396 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2399 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2400 msgid "Network synchronisation"
2401 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2403 #: src/libvlc-module.c:536
2405 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2406 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2408 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2409 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2412 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2413 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2416 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2417 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2423 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2424 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2426 msgstr "Predefinito"
2428 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2429 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2430 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2439 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2443 #: src/libvlc-module.c:546
2444 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2446 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2447 "predefinito è 1234."
2449 #: src/libvlc-module.c:548
2450 msgid "MTU of the network interface"
2451 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2453 #: src/libvlc-module.c:550
2456 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2457 "over the network (in bytes)."
2459 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2460 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2462 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2463 msgid "Hop limit (TTL)"
2464 msgstr "Limite hop (TTL)"
2466 #: src/libvlc-module.c:557
2469 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2470 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2473 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2474 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2476 #: src/libvlc-module.c:561
2478 msgid "Multicast output interface"
2479 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2481 #: src/libvlc-module.c:563
2482 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2485 #: src/libvlc-module.c:565
2486 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2487 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2489 #: src/libvlc-module.c:567
2491 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2494 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2497 #: src/libvlc-module.c:570
2498 msgid "DiffServ Code Point"
2501 #: src/libvlc-module.c:571
2503 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2504 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2507 #: src/libvlc-module.c:577
2509 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2510 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2513 #: src/libvlc-module.c:583
2515 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2516 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2517 "(like DVB streams for example)."
2520 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2523 msgstr "Traccia audio"
2525 #: src/libvlc-module.c:591
2527 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2528 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2530 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2532 msgid "Subtitles track"
2533 msgstr "Traccia sottotitoli"
2535 #: src/libvlc-module.c:596
2537 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2539 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2541 #: src/libvlc-module.c:599
2542 msgid "Audio language"
2543 msgstr "Lingua dell'audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:601
2547 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2548 "letter country code)."
2550 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2551 "codice paese di due o tre lettere)."
2553 #: src/libvlc-module.c:604
2554 msgid "Subtitle language"
2555 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2557 #: src/libvlc-module.c:606
2559 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2560 "letter country code)."
2562 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2563 "o tre lettere per il codice paese)."
2565 #: src/libvlc-module.c:610
2566 msgid "Audio track ID"
2567 msgstr "ID traccia audio"
2569 #: src/libvlc-module.c:612
2570 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2571 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2573 #: src/libvlc-module.c:614
2574 msgid "Subtitles track ID"
2575 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2577 #: src/libvlc-module.c:616
2578 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2579 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2581 #: src/libvlc-module.c:618
2583 msgid "Input repetitions"
2584 msgstr "Opzioni Uscita"
2586 #: src/libvlc-module.c:620
2587 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2588 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2590 #: src/libvlc-module.c:622
2592 msgstr "Ora di inizio"
2594 #: src/libvlc-module.c:624
2596 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2599 #: src/libvlc-module.c:626
2602 msgstr "Ora di fine"
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2606 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2607 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2609 #: src/libvlc-module.c:630
2614 #: src/libvlc-module.c:632
2616 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2617 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2619 #: src/libvlc-module.c:634
2621 msgstr "Elenco ingressi"
2623 #: src/libvlc-module.c:636
2625 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2626 "together after the normal one."
2628 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2629 "concatenati dopo quello normale."
2631 #: src/libvlc-module.c:639
2632 msgid "Input slave (experimental)"
2633 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2635 #: src/libvlc-module.c:641
2637 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2638 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2642 #: src/libvlc-module.c:645
2643 msgid "Bookmarks list for a stream"
2644 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2646 #: src/libvlc-module.c:647
2648 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2649 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2652 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2653 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2654 "byte-offset},{...}\""
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2658 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2659 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2660 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2661 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2663 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2664 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2665 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2666 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2667 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2669 #: src/libvlc-module.c:659
2670 msgid "Force subtitle position"
2671 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2673 #: src/libvlc-module.c:661
2675 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2676 "over the movie. Try several positions."
2678 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2679 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2681 #: src/libvlc-module.c:664
2683 msgid "Enable sub-pictures"
2686 #: src/libvlc-module.c:666
2687 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2690 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2692 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2693 msgid "On Screen Display"
2694 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2696 #: src/libvlc-module.c:670
2698 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2701 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2704 #: src/libvlc-module.c:673
2705 msgid "Text rendering module"
2706 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2708 #: src/libvlc-module.c:675
2710 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2713 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2716 #: src/libvlc-module.c:677
2717 msgid "Subpictures filter module"
2718 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2720 #: src/libvlc-module.c:679
2722 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2723 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2726 #: src/libvlc-module.c:682
2727 msgid "Autodetect subtitle files"
2728 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2730 #: src/libvlc-module.c:684
2732 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2733 "(based on the filename of the movie)."
2735 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2736 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2738 #: src/libvlc-module.c:687
2739 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2740 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2742 #: src/libvlc-module.c:689
2744 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2746 "0 = no subtitles autodetected\n"
2747 "1 = any subtitle file\n"
2748 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2749 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2750 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2752 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2753 "simili. Le opzioni sono:\n"
2754 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2755 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2756 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2757 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2758 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2760 #: src/libvlc-module.c:697
2761 msgid "Subtitle autodetection paths"
2762 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2764 #: src/libvlc-module.c:699
2766 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2767 "found in the current directory."
2769 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2770 "stato trovato nella cartella corrente."
2772 #: src/libvlc-module.c:702
2773 msgid "Use subtitle file"
2774 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2776 #: src/libvlc-module.c:704
2778 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2781 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2782 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2784 #: src/libvlc-module.c:707
2786 msgstr "Periferica DVD"
2788 #: src/libvlc-module.c:710
2790 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2791 "the drive letter (eg. D:)"
2793 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2794 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2796 #: src/libvlc-module.c:714
2797 msgid "This is the default DVD device to use."
2798 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2800 #: src/libvlc-module.c:717
2802 msgstr "Periferica VCD"
2804 #: src/libvlc-module.c:720
2806 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2807 "scan for a suitable CD-ROM device."
2809 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2810 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2812 #: src/libvlc-module.c:724
2813 msgid "This is the default VCD device to use."
2814 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2816 #: src/libvlc-module.c:727
2817 msgid "Audio CD device"
2818 msgstr "Lettore CD audio"
2820 #: src/libvlc-module.c:730
2822 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2823 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2825 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2826 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2828 #: src/libvlc-module.c:734
2829 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2830 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2832 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2835 msgstr "Forzare IPv6"
2837 #: src/libvlc-module.c:739
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2840 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2842 #: src/libvlc-module.c:741
2844 msgstr "Forzare IPv4"
2846 #: src/libvlc-module.c:743
2847 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2849 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2851 #: src/libvlc-module.c:745
2852 msgid "TCP connection timeout"
2853 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2855 #: src/libvlc-module.c:747
2856 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2857 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2859 #: src/libvlc-module.c:749
2860 msgid "SOCKS server"
2861 msgstr "Server SOCKS"
2863 #: src/libvlc-module.c:751
2865 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2866 "used for all TCP connections"
2868 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2869 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2871 #: src/libvlc-module.c:754
2872 msgid "SOCKS user name"
2873 msgstr "Nome utente SOCKS"
2875 #: src/libvlc-module.c:756
2876 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2879 #: src/libvlc-module.c:758
2880 msgid "SOCKS password"
2881 msgstr "Password SOCKS"
2883 #: src/libvlc-module.c:760
2884 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2885 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2887 #: src/libvlc-module.c:762
2888 msgid "Title metadata"
2889 msgstr "Informazioni titolo"
2891 #: src/libvlc-module.c:764
2892 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2895 #: src/libvlc-module.c:766
2896 msgid "Author metadata"
2897 msgstr "Informazioni autore"
2899 #: src/libvlc-module.c:768
2900 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2903 #: src/libvlc-module.c:770
2904 msgid "Artist metadata"
2905 msgstr "Informazioni artista"
2907 #: src/libvlc-module.c:772
2908 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2911 #: src/libvlc-module.c:774
2912 msgid "Genre metadata"
2913 msgstr "Informazioni genere"
2915 #: src/libvlc-module.c:776
2916 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2919 #: src/libvlc-module.c:778
2920 msgid "Copyright metadata"
2921 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2923 #: src/libvlc-module.c:780
2924 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2926 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2928 #: src/libvlc-module.c:782
2929 msgid "Description metadata"
2930 msgstr "Informazioni descrizione"
2932 #: src/libvlc-module.c:784
2933 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2938 #: src/libvlc-module.c:786
2939 msgid "Date metadata"
2940 msgstr "Informazioni data"
2942 #: src/libvlc-module.c:788
2943 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2946 #: src/libvlc-module.c:790
2947 msgid "URL metadata"
2948 msgstr "Informazioni URL"
2950 #: src/libvlc-module.c:792
2951 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2954 #: src/libvlc-module.c:796
2956 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2957 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2958 "can break playback of all your streams."
2960 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2961 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2962 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2963 "di tutti i tipi di input."
2965 #: src/libvlc-module.c:800
2966 msgid "Preferred decoders list"
2967 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2969 #: src/libvlc-module.c:802
2971 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2972 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2973 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2976 #: src/libvlc-module.c:807
2977 msgid "Preferred encoders list"
2978 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2980 #: src/libvlc-module.c:809
2982 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2984 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2987 #: src/libvlc-module.c:812
2988 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2991 #: src/libvlc-module.c:814
2993 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2994 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2997 #: src/libvlc-module.c:823
2999 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3002 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3003 "uscita (stream output)."
3005 #: src/libvlc-module.c:826
3006 msgid "Default stream output chain"
3007 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3009 #: src/libvlc-module.c:828
3011 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3012 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3016 #: src/libvlc-module.c:832
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3020 #: src/libvlc-module.c:834
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3024 #: src/libvlc-module.c:836
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3028 #: src/libvlc-module.c:838
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3032 #: src/libvlc-module.c:840
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3036 #: src/libvlc-module.c:842
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3042 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3044 #: src/libvlc-module.c:845
3045 msgid "Enable audio stream output"
3046 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3048 #: src/libvlc-module.c:847
3050 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3054 "in uscita, quando questo è abilitato."
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3057 msgid "Enable SPU stream output"
3058 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3060 #: src/libvlc-module.c:852
3062 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3065 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3066 "in uscita, quando questo è abilitato."
3068 #: src/libvlc-module.c:855
3069 msgid "Keep stream output open"
3070 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3072 #: src/libvlc-module.c:857
3074 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3078 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3079 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3082 #: src/libvlc-module.c:861
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3087 #: src/libvlc-module.c:863
3090 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3091 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3094 "Valore in millisecondi."
3096 #: src/libvlc-module.c:866
3097 msgid "Preferred packetizer list"
3098 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3100 #: src/libvlc-module.c:868
3102 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3107 #: src/libvlc-module.c:871
3111 #: src/libvlc-module.c:873
3112 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3113 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3115 #: src/libvlc-module.c:875
3116 msgid "Access output module"
3117 msgstr "Modulo accesso uscita"
3119 #: src/libvlc-module.c:877
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3121 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3123 #: src/libvlc-module.c:879
3124 msgid "Control SAP flow"
3125 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:881
3129 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3130 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3132 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3133 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3135 #: src/libvlc-module.c:885
3136 msgid "SAP announcement interval"
3137 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3139 #: src/libvlc-module.c:887
3141 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3142 "between SAP announcements."
3144 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3145 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3147 #: src/libvlc-module.c:896
3149 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3150 "always leave all these enabled."
3152 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3154 "È bene lasciarle attive."
3156 #: src/libvlc-module.c:899
3157 msgid "Enable FPU support"
3158 msgstr "Abilita supporto FPU"
3160 #: src/libvlc-module.c:901
3162 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3165 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3168 #: src/libvlc-module.c:904
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3172 #: src/libvlc-module.c:906
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3177 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3179 #: src/libvlc-module.c:909
3180 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3181 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3183 #: src/libvlc-module.c:911
3185 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3191 #: src/libvlc-module.c:914
3192 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3193 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3195 #: src/libvlc-module.c:916
3197 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3198 "advantage of them."
3200 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3203 #: src/libvlc-module.c:919
3204 msgid "Enable CPU SSE support"
3205 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3207 #: src/libvlc-module.c:921
3209 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3212 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3214 #: src/libvlc-module.c:924
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:926
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3225 #: src/libvlc-module.c:929
3226 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3227 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3229 #: src/libvlc-module.c:931
3231 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3237 #: src/libvlc-module.c:936
3239 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3240 "you really know what you are doing."
3242 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3243 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3245 #: src/libvlc-module.c:939
3246 msgid "Memory copy module"
3247 msgstr "Modulo copia memoria"
3249 #: src/libvlc-module.c:941
3251 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3252 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3255 "più veloce supportato dall'hardware."
3257 #: src/libvlc-module.c:944
3258 msgid "Access module"
3259 msgstr "Modulo accesso"
3261 #: src/libvlc-module.c:946
3263 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3264 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3265 "option unless you really know what you are doing."
3268 #: src/libvlc-module.c:950
3270 msgid "Access filter module"
3271 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3273 #: src/libvlc-module.c:952
3275 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3276 "used for instance for timeshifting."
3279 #: src/libvlc-module.c:955
3280 msgid "Demux module"
3281 msgstr "Modulo demux"
3283 #: src/libvlc-module.c:957
3285 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3286 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3287 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3288 "you really know what you are doing."
3290 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3291 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3292 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3293 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3295 #: src/libvlc-module.c:962
3296 msgid "Allow real-time priority"
3297 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3299 #: src/libvlc-module.c:964
3301 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3302 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3303 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3304 "only activate this if you know what you're doing."
3306 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3307 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3308 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3309 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3312 #: src/libvlc-module.c:970
3313 msgid "Adjust VLC priority"
3314 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3318 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3319 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3322 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3323 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3324 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3326 #: src/libvlc-module.c:976
3327 msgid "Minimize number of threads"
3328 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3330 #: src/libvlc-module.c:978
3331 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3332 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3334 #: src/libvlc-module.c:980
3335 msgid "Modules search path"
3336 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3338 #: src/libvlc-module.c:982
3339 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3340 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3342 #: src/libvlc-module.c:984
3343 msgid "VLM configuration file"
3344 msgstr "File di configurazione VLM"
3346 #: src/libvlc-module.c:986
3347 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3348 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3350 #: src/libvlc-module.c:988
3351 msgid "Use a plugins cache"
3352 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3354 #: src/libvlc-module.c:990
3355 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3357 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3360 #: src/libvlc-module.c:992
3361 msgid "Collect statistics"
3362 msgstr "Raccogli statistiche"
3364 #: src/libvlc-module.c:994
3365 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3366 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3368 #: src/libvlc-module.c:996
3369 msgid "Run as daemon process"
3370 msgstr "Esegui come processo daemon"
3372 #: src/libvlc-module.c:998
3373 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3374 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3376 #: src/libvlc-module.c:1000
3377 msgid "Write process id to file"
3378 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3380 #: src/libvlc-module.c:1002
3381 msgid "Writes process id into specified file."
3384 #: src/libvlc-module.c:1004
3386 msgstr "Registra su file"
3388 #: src/libvlc-module.c:1006
3389 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3390 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3392 #: src/libvlc-module.c:1008
3393 msgid "Log to syslog"
3394 msgstr "Registra in syslog"
3396 #: src/libvlc-module.c:1010
3397 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3398 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3400 #: src/libvlc-module.c:1012
3401 msgid "Allow only one running instance"
3402 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3404 #: src/libvlc-module.c:1014
3406 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3407 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3408 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3409 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3410 "running instance or enqueue it."
3412 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3413 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3414 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3415 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3418 #: src/libvlc-module.c:1022
3421 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3422 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3423 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3424 "This option will allow you to play the file with the already running "
3425 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3426 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3428 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3429 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3430 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3431 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3435 msgid "VLC is started from file association"
3436 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3438 #: src/libvlc-module.c:1032
3439 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3441 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3444 #: src/libvlc-module.c:1035
3445 msgid "One instance when started from file"
3446 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3448 #: src/libvlc-module.c:1037
3449 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3450 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3452 #: src/libvlc-module.c:1039
3453 msgid "Increase the priority of the process"
3454 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3456 #: src/libvlc-module.c:1041
3458 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3459 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3460 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3461 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3462 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3465 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3466 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3467 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3468 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3469 "riavviare la macchina."
3471 #: src/libvlc-module.c:1049
3472 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3474 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3478 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3479 "playing current item."
3482 #: src/libvlc-module.c:1060
3484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3485 "overridden in the playlist dialog box."
3487 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3488 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3490 #: src/libvlc-module.c:1063
3491 msgid "Automatically preparse files"
3492 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3494 #: src/libvlc-module.c:1065
3496 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3499 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3502 #: src/libvlc-module.c:1068
3503 msgid "Album art policy"
3506 #: src/libvlc-module.c:1070
3507 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3510 #: src/libvlc-module.c:1076
3511 msgid "Manual download only"
3512 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3514 #: src/libvlc-module.c:1077
3515 msgid "When track starts playing"
3518 #: src/libvlc-module.c:1078
3519 msgid "As soon as track is added"
3520 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3522 #: src/libvlc-module.c:1080
3523 msgid "Services discovery modules"
3524 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3526 #: src/libvlc-module.c:1082
3528 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3529 "Typical values are sap, hal, ..."
3531 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3532 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3534 #: src/libvlc-module.c:1085
3535 msgid "Play files randomly forever"
3536 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3538 #: src/libvlc-module.c:1087
3539 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3541 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3542 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3544 #: src/libvlc-module.c:1091
3545 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3546 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3548 #: src/libvlc-module.c:1093
3549 msgid "Repeat current item"
3550 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3552 #: src/libvlc-module.c:1095
3553 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3554 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3556 #: src/libvlc-module.c:1097
3557 msgid "Play and stop"
3558 msgstr "Play e stop"
3560 #: src/libvlc-module.c:1099
3561 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3562 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3564 #: src/libvlc-module.c:1101
3565 msgid "Play and exit"
3566 msgstr "Riproduci ed esci"
3568 #: src/libvlc-module.c:1103
3570 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3571 msgstr "%i elementi nella playlist"
3573 #: src/libvlc-module.c:1105
3574 msgid "Use media library"
3575 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3577 #: src/libvlc-module.c:1107
3579 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3583 #: src/libvlc-module.c:1110
3584 msgid "Use playlist tree"
3585 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3587 #: src/libvlc-module.c:1112
3589 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3590 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3594 #: src/libvlc-module.c:1116
3598 #: src/libvlc-module.c:1116
3602 #: src/libvlc-module.c:1125
3603 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3604 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3606 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3608 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3609 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3610 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3615 msgstr "Schermo intero"
3617 #: src/libvlc-module.c:1129
3618 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3619 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3621 #: src/libvlc-module.c:1130
3623 msgid "Leave fullscreen"
3624 msgstr "Riempi schermo intero"
3626 #: src/libvlc-module.c:1131
3628 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3629 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3631 #: src/libvlc-module.c:1132
3632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3637 #: src/libvlc-module.c:1133
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3641 #: src/libvlc-module.c:1134
3643 msgstr "Pausa solamente"
3645 #: src/libvlc-module.c:1135
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3647 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3649 #: src/libvlc-module.c:1136
3651 msgstr "Play solamente"
3653 #: src/libvlc-module.c:1137
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3655 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3657 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3664 #: src/libvlc-module.c:1139
3665 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3666 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3668 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3675 #: src/libvlc-module.c:1141
3676 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3677 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3679 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3680 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3684 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3692 #: src/libvlc-module.c:1143
3693 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3694 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3696 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3697 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3707 #: src/libvlc-module.c:1145
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3709 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3711 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3726 #: src/libvlc-module.c:1147
3727 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3728 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3730 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3732 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3734 #: modules/video_filter/rss.c:188
3738 #: src/libvlc-module.c:1149
3739 msgid "Select the hotkey to display the position."
3740 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3742 #: src/libvlc-module.c:1151
3743 msgid "Very short backwards jump"
3744 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3746 #: src/libvlc-module.c:1153
3747 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3748 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3750 #: src/libvlc-module.c:1154
3751 msgid "Short backwards jump"
3752 msgstr "Salto corto all'indietro"
3754 #: src/libvlc-module.c:1156
3755 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3756 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3758 #: src/libvlc-module.c:1157
3759 msgid "Medium backwards jump"
3760 msgstr "Salto medio all'indietro"
3762 #: src/libvlc-module.c:1159
3763 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3764 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3766 #: src/libvlc-module.c:1160
3767 msgid "Long backwards jump"
3768 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3770 #: src/libvlc-module.c:1162
3771 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3772 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3774 #: src/libvlc-module.c:1164
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3778 #: src/libvlc-module.c:1166
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3780 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3782 #: src/libvlc-module.c:1167
3783 msgid "Short forward jump"
3784 msgstr "Salto corto in avanti"
3786 #: src/libvlc-module.c:1169
3787 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3788 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3790 #: src/libvlc-module.c:1170
3791 msgid "Medium forward jump"
3792 msgstr "Salto medio in avanti"
3794 #: src/libvlc-module.c:1172
3795 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3796 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3798 #: src/libvlc-module.c:1173
3799 msgid "Long forward jump"
3800 msgstr "Salto lungo in avanti"
3802 #: src/libvlc-module.c:1175
3803 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3804 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3806 #: src/libvlc-module.c:1177
3807 msgid "Very short jump length"
3808 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3810 #: src/libvlc-module.c:1178
3811 msgid "Very short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3814 #: src/libvlc-module.c:1179
3815 msgid "Short jump length"
3816 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3818 #: src/libvlc-module.c:1180
3819 msgid "Short jump length, in seconds."
3820 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3822 #: src/libvlc-module.c:1181
3823 msgid "Medium jump length"
3824 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3826 #: src/libvlc-module.c:1182
3827 msgid "Medium jump length, in seconds."
3828 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3830 #: src/libvlc-module.c:1183
3831 msgid "Long jump length"
3832 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3834 #: src/libvlc-module.c:1184
3835 msgid "Long jump length, in seconds."
3836 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3838 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3844 #: src/libvlc-module.c:1187
3845 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3846 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3848 #: src/libvlc-module.c:1188
3850 msgstr "Navigazione: Alto"
3852 #: src/libvlc-module.c:1189
3853 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3855 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3857 #: src/libvlc-module.c:1190
3858 msgid "Navigate down"
3859 msgstr "Navigazione: Basso"
3861 #: src/libvlc-module.c:1191
3862 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3864 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3866 #: src/libvlc-module.c:1192
3867 msgid "Navigate left"
3868 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3870 #: src/libvlc-module.c:1193
3871 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3873 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3875 #: src/libvlc-module.c:1194
3876 msgid "Navigate right"
3877 msgstr "Navigazione: Destra"
3879 #: src/libvlc-module.c:1195
3880 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3882 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3884 #: src/libvlc-module.c:1196
3888 #: src/libvlc-module.c:1197
3889 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3891 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1198
3894 msgid "Go to the DVD menu"
3895 msgstr "Vai al menu del DVD"
3897 #: src/libvlc-module.c:1199
3898 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3899 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1200
3902 msgid "Select previous DVD title"
3903 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1201
3906 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3907 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1202
3910 msgid "Select next DVD title"
3911 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1203
3914 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3915 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3917 #: src/libvlc-module.c:1204
3918 msgid "Select prev DVD chapter"
3919 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1205
3922 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3923 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1206
3926 msgid "Select next DVD chapter"
3927 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1207
3930 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3931 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1208
3935 msgstr "Aumenta il volume"
3937 #: src/libvlc-module.c:1209
3938 msgid "Select the key to increase audio volume."
3939 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3941 #: src/libvlc-module.c:1210
3943 msgstr "Riduci il volume"
3945 #: src/libvlc-module.c:1211
3946 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3947 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3949 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
3950 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
3951 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3956 #: src/libvlc-module.c:1213
3957 msgid "Select the key to mute audio."
3958 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3960 #: src/libvlc-module.c:1214
3961 msgid "Subtitle delay up"
3962 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3964 #: src/libvlc-module.c:1215
3965 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3966 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3968 #: src/libvlc-module.c:1216
3969 msgid "Subtitle delay down"
3970 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3972 #: src/libvlc-module.c:1217
3973 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3974 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3976 #: src/libvlc-module.c:1218
3977 msgid "Audio delay up"
3978 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3980 #: src/libvlc-module.c:1219
3981 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3982 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3984 #: src/libvlc-module.c:1220
3985 msgid "Audio delay down"
3986 msgstr "Riduci ritardo audio"
3988 #: src/libvlc-module.c:1221
3989 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3990 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3992 #: src/libvlc-module.c:1222
3993 msgid "Play playlist bookmark 1"
3994 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3996 #: src/libvlc-module.c:1223
3997 msgid "Play playlist bookmark 2"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4000 #: src/libvlc-module.c:1224
4001 msgid "Play playlist bookmark 3"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4004 #: src/libvlc-module.c:1225
4005 msgid "Play playlist bookmark 4"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4008 #: src/libvlc-module.c:1226
4009 msgid "Play playlist bookmark 5"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4012 #: src/libvlc-module.c:1227
4013 msgid "Play playlist bookmark 6"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4016 #: src/libvlc-module.c:1228
4017 msgid "Play playlist bookmark 7"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4020 #: src/libvlc-module.c:1229
4021 msgid "Play playlist bookmark 8"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4024 #: src/libvlc-module.c:1230
4025 msgid "Play playlist bookmark 9"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4028 #: src/libvlc-module.c:1231
4029 msgid "Play playlist bookmark 10"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4032 #: src/libvlc-module.c:1232
4033 msgid "Select the key to play this bookmark."
4034 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4036 #: src/libvlc-module.c:1233
4037 msgid "Set playlist bookmark 1"
4038 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4040 #: src/libvlc-module.c:1234
4041 msgid "Set playlist bookmark 2"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4044 #: src/libvlc-module.c:1235
4045 msgid "Set playlist bookmark 3"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4048 #: src/libvlc-module.c:1236
4049 msgid "Set playlist bookmark 4"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4052 #: src/libvlc-module.c:1237
4053 msgid "Set playlist bookmark 5"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4056 #: src/libvlc-module.c:1238
4057 msgid "Set playlist bookmark 6"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4060 #: src/libvlc-module.c:1239
4061 msgid "Set playlist bookmark 7"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4064 #: src/libvlc-module.c:1240
4065 msgid "Set playlist bookmark 8"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4068 #: src/libvlc-module.c:1241
4069 msgid "Set playlist bookmark 9"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4072 #: src/libvlc-module.c:1242
4073 msgid "Set playlist bookmark 10"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4076 #: src/libvlc-module.c:1243
4077 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4078 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4080 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4081 msgid "Playlist bookmark 1"
4082 msgstr "Elemento preferito 1"
4084 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4085 msgid "Playlist bookmark 2"
4086 msgstr "Elemento preferito 2"
4088 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4089 msgid "Playlist bookmark 3"
4090 msgstr "Elemento preferito 3"
4092 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4093 msgid "Playlist bookmark 4"
4094 msgstr "Elemento preferito 4"
4096 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4097 msgid "Playlist bookmark 5"
4098 msgstr "Elemento preferito 5"
4100 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4101 msgid "Playlist bookmark 6"
4102 msgstr "Elemento preferito 6"
4104 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4105 msgid "Playlist bookmark 7"
4106 msgstr "Elemento preferito 7"
4108 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4109 msgid "Playlist bookmark 8"
4110 msgstr "Elemento preferito 8"
4112 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4113 msgid "Playlist bookmark 9"
4114 msgstr "Elemento preferito 9"
4116 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4117 msgid "Playlist bookmark 10"
4118 msgstr "Elemento preferito 10"
4120 #: src/libvlc-module.c:1256
4121 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4122 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4124 #: src/libvlc-module.c:1258
4125 msgid "Go back in browsing history"
4126 msgstr "Indietro nella cronologia"
4128 #: src/libvlc-module.c:1259
4130 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4133 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4135 #: src/libvlc-module.c:1260
4136 msgid "Go forward in browsing history"
4137 msgstr "Avanti nella cronologia"
4139 #: src/libvlc-module.c:1261
4141 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4144 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4146 #: src/libvlc-module.c:1263
4147 msgid "Cycle audio track"
4148 msgstr "Scelta traccia audio"
4150 #: src/libvlc-module.c:1264
4152 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4153 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4155 #: src/libvlc-module.c:1265
4156 msgid "Cycle subtitle track"
4157 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4159 #: src/libvlc-module.c:1266
4161 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4162 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4164 #: src/libvlc-module.c:1267
4166 msgid "Cycle source aspect ratio"
4167 msgstr "Formato immagine sorgente"
4169 #: src/libvlc-module.c:1268
4171 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4172 msgstr "Formato immagine sorgente"
4174 #: src/libvlc-module.c:1269
4176 msgid "Cycle video crop"
4177 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4179 #: src/libvlc-module.c:1270
4181 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4182 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4184 #: src/libvlc-module.c:1271
4186 msgid "Cycle deinterlace modes"
4187 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4189 #: src/libvlc-module.c:1272
4191 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4192 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4194 #: src/libvlc-module.c:1273
4195 msgid "Show interface"
4196 msgstr "Mostra interfaccia"
4198 #: src/libvlc-module.c:1274
4199 msgid "Raise the interface above all other windows."
4200 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4202 #: src/libvlc-module.c:1275
4203 msgid "Hide interface"
4204 msgstr "Nascondi interfaccia"
4206 #: src/libvlc-module.c:1276
4207 msgid "Lower the interface below all other windows."
4208 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4210 #: src/libvlc-module.c:1277
4211 msgid "Take video snapshot"
4212 msgstr "Cattura schermata video"
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4216 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4218 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4219 #: modules/access_filter/record.c:52
4220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4225 #: src/libvlc-module.c:1281
4226 msgid "Record access filter start/stop."
4229 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4230 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Media dump access filter trigger."
4238 #: src/libvlc-module.c:1285
4239 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4242 #: src/libvlc-module.c:1286
4243 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4246 #: src/libvlc-module.c:1289
4247 msgid "Toggle random playlist playback"
4250 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4251 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4255 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4257 msgstr "Riduci zoom"
4259 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4260 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4261 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4263 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4264 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4267 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4268 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4269 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4271 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4272 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4275 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4276 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4277 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4279 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4280 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4284 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4285 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4288 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1317
4293 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4294 msgstr "uscita video QT Embedded"
4296 #: src/libvlc-module.c:1319
4298 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4299 "output for the time being."
4302 #: src/libvlc-module.c:1322
4303 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4306 #: src/libvlc-module.c:1323
4307 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4310 #: src/libvlc-module.c:1324
4312 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4313 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4315 #: src/libvlc-module.c:1325
4316 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4319 #: src/libvlc-module.c:1326
4320 msgid "Highlight widget on the right"
4323 #: src/libvlc-module.c:1328
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 #: src/libvlc-module.c:1329
4328 msgid "Highlight widget on the left"
4331 #: src/libvlc-module.c:1331
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 #: src/libvlc-module.c:1332
4336 msgid "Highlight widget on top"
4339 #: src/libvlc-module.c:1334
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 #: src/libvlc-module.c:1335
4344 msgid "Highlight widget below"
4347 #: src/libvlc-module.c:1337
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 #: src/libvlc-module.c:1338
4353 msgid "Select current widget"
4354 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4356 #: src/libvlc-module.c:1340
4357 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4360 #: src/libvlc-module.c:1343
4363 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4364 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4365 "in the playlist.\n"
4366 "The first item specified will be played first.\n"
4369 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4370 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4371 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4372 " and that overrides previous settings.\n"
4374 "Stream MRL syntax:\n"
4375 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4376 "option=value ...]\n"
4378 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4379 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4382 " [file://]filename Plain media file\n"
4383 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4384 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4385 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4386 " screen:// Screen capture\n"
4387 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4388 " [vcd://][device] VCD device\n"
4389 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4390 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4391 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4392 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4394 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4396 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4397 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4399 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4401 "Stili delle opzioni:\n"
4402 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4403 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4404 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4405 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4407 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4408 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4409 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4411 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4413 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4416 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4417 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4418 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4419 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4420 " screen:// cattura schermata\n"
4421 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4422 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4423 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4424 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4425 " flusso UDP inviato da un server di "
4427 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4428 "playlist per un tempo determinato\n"
4429 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4431 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4432 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4433 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4434 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4438 #: src/libvlc-module.c:1493
4439 msgid "Window properties"
4440 msgstr "Proprietà della finestra"
4442 #: src/libvlc-module.c:1536
4446 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4447 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4451 msgstr "Sottotitoli"
4453 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4458 #: src/libvlc-module.c:1568
4462 #: src/libvlc-module.c:1570
4463 msgid "Track settings"
4464 msgstr "Impostazioni traccia"
4466 #: src/libvlc-module.c:1592
4467 msgid "Playback control"
4468 msgstr "Controllo di riproduzione"
4470 #: src/libvlc-module.c:1609
4471 msgid "Default devices"
4472 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4474 #: src/libvlc-module.c:1618
4475 msgid "Network settings"
4476 msgstr "Impostazioni dei rete"
4478 #: src/libvlc-module.c:1630
4480 msgstr "Proxy socks"
4482 #: src/libvlc-module.c:1639
4486 #: src/libvlc-module.c:1669
4488 msgstr "Decodificatori"
4490 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4492 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4499 #: src/libvlc-module.c:1716
4500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4504 #: src/libvlc-module.c:1749
4508 #: src/libvlc-module.c:1771
4509 msgid "Special modules"
4510 msgstr "Moduli speciali"
4512 #: src/libvlc-module.c:1777
4516 #: src/libvlc-module.c:1785
4517 msgid "Performance options"
4518 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4520 #: src/libvlc-module.c:1932
4522 msgstr "Tasti speciali"
4524 #: src/libvlc-module.c:2296
4526 msgstr "Dimensioni salto"
4528 #: src/libvlc-module.c:2375
4529 msgid "main program"
4530 msgstr "programma principale"
4532 #: src/libvlc-module.c:2385
4534 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4535 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4537 #: src/libvlc-module.c:2391
4540 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4543 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4546 #: src/libvlc-module.c:2396
4547 msgid "print help for the advanced options"
4548 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4550 #: src/libvlc-module.c:2401
4551 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4552 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4554 #: src/libvlc-module.c:2407
4555 msgid "print a list of available modules"
4556 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4558 #: src/libvlc-module.c:2412
4560 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4561 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4563 #: src/libvlc-module.c:2418
4566 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4568 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4570 #: src/libvlc-module.c:2423
4571 msgid "save the current command line options in the config"
4572 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4574 #: src/libvlc-module.c:2428
4575 msgid "reset the current config to the default values"
4576 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4578 #: src/libvlc-module.c:2433
4579 msgid "use alternate config file"
4580 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4582 #: src/libvlc-module.c:2438
4583 msgid "resets the current plugins cache"
4584 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4586 #: src/libvlc-module.c:2443
4587 msgid "print version information"
4588 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4590 #: src/modules/configuration.c:1285
4594 #: src/modules/configuration.c:1296
4598 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4599 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4600 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4601 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4602 #: modules/access/bda/bda.c:152
4604 msgstr "Non definito"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:38
4610 #: src/text/iso-639_def.h:39
4614 #: src/text/iso-639_def.h:40
4618 #: src/text/iso-639_def.h:41
4622 #: src/text/iso-639_def.h:42
4626 #: src/text/iso-639_def.h:44
4630 #: src/text/iso-639_def.h:45
4634 #: src/text/iso-639_def.h:46
4638 #: src/text/iso-639_def.h:47
4642 #: src/text/iso-639_def.h:48
4644 msgstr "Azerbaigiano"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:49
4650 #: src/text/iso-639_def.h:50
4654 #: src/text/iso-639_def.h:51
4658 #: src/text/iso-639_def.h:52
4662 #: src/text/iso-639_def.h:53
4666 #: src/text/iso-639_def.h:54
4670 #: src/text/iso-639_def.h:55
4674 #: src/text/iso-639_def.h:56
4678 #: src/text/iso-639_def.h:57
4682 #: src/text/iso-639_def.h:58
4686 #: src/text/iso-639_def.h:60
4690 #: src/text/iso-639_def.h:61
4694 #: src/text/iso-639_def.h:62
4698 #: src/text/iso-639_def.h:63
4699 msgid "Church Slavic"
4700 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:64
4706 #: src/text/iso-639_def.h:65
4710 #: src/text/iso-639_def.h:66
4714 #: src/text/iso-639_def.h:70
4718 #: src/text/iso-639_def.h:71
4722 #: src/text/iso-639_def.h:72
4726 #: src/text/iso-639_def.h:73
4730 #: src/text/iso-639_def.h:74
4734 #: src/text/iso-639_def.h:75
4738 #: src/text/iso-639_def.h:78
4742 #: src/text/iso-639_def.h:81
4743 msgid "Gaelic (Scots)"
4744 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:82
4750 #: src/text/iso-639_def.h:83
4754 #: src/text/iso-639_def.h:84
4758 #: src/text/iso-639_def.h:85
4759 msgid "Greek, Modern ()"
4760 msgstr "Greco moderno"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:86
4766 #: src/text/iso-639_def.h:87
4770 #: src/text/iso-639_def.h:89
4774 #: src/text/iso-639_def.h:90
4778 #: src/text/iso-639_def.h:91
4782 #: src/text/iso-639_def.h:93
4786 #: src/text/iso-639_def.h:94
4790 #: src/text/iso-639_def.h:95
4792 msgstr "Interlingue"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:96
4796 msgstr "Interlingua"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:97
4800 msgstr "Indonesiano"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:98
4806 #: src/text/iso-639_def.h:100
4810 #: src/text/iso-639_def.h:102
4811 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4812 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:103
4818 #: src/text/iso-639_def.h:104
4822 #: src/text/iso-639_def.h:105
4826 #: src/text/iso-639_def.h:106
4830 #: src/text/iso-639_def.h:107
4834 #: src/text/iso-639_def.h:108
4836 msgstr "Kinyarwanda"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:109
4842 #: src/text/iso-639_def.h:110
4846 #: src/text/iso-639_def.h:112
4850 #: src/text/iso-639_def.h:113
4854 #: src/text/iso-639_def.h:114
4858 #: src/text/iso-639_def.h:115
4862 #: src/text/iso-639_def.h:116
4866 #: src/text/iso-639_def.h:117
4870 #: src/text/iso-639_def.h:118
4874 #: src/text/iso-639_def.h:119
4875 msgid "Letzeburgesch"
4876 msgstr "Lussemburghese"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:120
4882 #: src/text/iso-639_def.h:121
4886 #: src/text/iso-639_def.h:122
4890 #: src/text/iso-639_def.h:123
4894 #: src/text/iso-639_def.h:124
4898 #: src/text/iso-639_def.h:126
4902 #: src/text/iso-639_def.h:127
4906 #: src/text/iso-639_def.h:128
4910 #: src/text/iso-639_def.h:129
4914 #: src/text/iso-639_def.h:130
4918 #: src/text/iso-639_def.h:131
4922 #: src/text/iso-639_def.h:132
4923 msgid "Ndebele, South"
4924 msgstr "Ndebele del Sud"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:133
4927 msgid "Ndebele, North"
4928 msgstr "Ndebele del Nord"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:134
4934 #: src/text/iso-639_def.h:135
4938 #: src/text/iso-639_def.h:136
4942 #: src/text/iso-639_def.h:137
4943 msgid "Norwegian Nynorsk"
4944 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:138
4947 msgid "Norwegian Bokmaal"
4948 msgstr "Norvegese Bokmål"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:139
4951 msgid "Chichewa; Nyanja"
4952 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:140
4955 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4956 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:141
4962 #: src/text/iso-639_def.h:142
4966 #: src/text/iso-639_def.h:144
4967 msgid "Ossetian; Ossetic"
4968 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:145
4974 #: src/text/iso-639_def.h:147
4978 #: src/text/iso-639_def.h:149
4982 #: src/text/iso-639_def.h:150
4986 #: src/text/iso-639_def.h:151
4990 #: src/text/iso-639_def.h:152
4991 msgid "Original audio"
4992 msgstr "Audio originale"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:153
4995 msgid "Raeto-Romance"
4996 msgstr "Raeto-Romance"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:155
5002 #: src/text/iso-639_def.h:157
5006 #: src/text/iso-639_def.h:158
5010 #: src/text/iso-639_def.h:159
5014 #: src/text/iso-639_def.h:160
5018 #: src/text/iso-639_def.h:161
5022 #: src/text/iso-639_def.h:164
5023 msgid "Northern Sami"
5024 msgstr "Sami del Nord"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:165
5030 #: src/text/iso-639_def.h:166
5034 #: src/text/iso-639_def.h:167
5038 #: src/text/iso-639_def.h:168
5042 #: src/text/iso-639_def.h:169
5043 msgid "Sotho, Southern"
5044 msgstr "Sotho del Sud"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:171
5050 #: src/text/iso-639_def.h:172
5054 #: src/text/iso-639_def.h:173
5058 #: src/text/iso-639_def.h:174
5062 #: src/text/iso-639_def.h:176
5066 #: src/text/iso-639_def.h:177
5070 #: src/text/iso-639_def.h:178
5074 #: src/text/iso-639_def.h:179
5078 #: src/text/iso-639_def.h:180
5082 #: src/text/iso-639_def.h:181
5086 #: src/text/iso-639_def.h:182
5090 #: src/text/iso-639_def.h:183
5094 #: src/text/iso-639_def.h:184
5098 #: src/text/iso-639_def.h:185
5099 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5100 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:186
5106 #: src/text/iso-639_def.h:187
5110 #: src/text/iso-639_def.h:189
5114 #: src/text/iso-639_def.h:190
5118 #: src/text/iso-639_def.h:191
5122 #: src/text/iso-639_def.h:192
5126 #: src/text/iso-639_def.h:193
5130 #: src/text/iso-639_def.h:194
5134 #: src/text/iso-639_def.h:195
5138 #: src/text/iso-639_def.h:196
5142 #: src/text/iso-639_def.h:197
5146 #: src/text/iso-639_def.h:198
5150 #: src/text/iso-639_def.h:199
5154 #: src/text/iso-639_def.h:200
5158 #: src/text/iso-639_def.h:201
5162 #: src/text/iso-639_def.h:202
5166 #: src/text/iso-639_def.h:203
5170 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5172 msgstr "Sconosciuto"
5174 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5175 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5177 msgstr "Deinterlaccia"
5179 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5183 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5187 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5191 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5195 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5199 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5203 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5207 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5208 msgid "1:1 Original"
5209 msgstr "1:1 Originale"
5211 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5215 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5216 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5217 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5221 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5222 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5223 msgid "Aspect-ratio"
5224 msgstr "Proporzioni"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5228 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5229 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5230 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5231 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5232 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5233 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5234 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5235 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5236 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5237 msgid "Caching value in ms"
5238 msgstr "Valore cache in ms"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5242 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5244 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5247 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5248 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5249 msgid "Adapter card to tune"
5250 msgstr "Scheda da configurare"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5254 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5257 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5261 msgid "Device number to use on adapter"
5262 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5265 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5267 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5268 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5271 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5272 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:55
5276 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5277 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5280 msgid "Inversion mode"
5281 msgstr "Modo di inversione"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5284 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5285 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5288 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5289 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5293 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5294 "disable this feature if you experience some trouble."
5296 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5297 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5299 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5301 msgstr "Modalità budget"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5304 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5306 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5308 #: modules/access/bda/bda.c:75
5310 msgid "Network Identifier"
5311 msgstr "Impostazioni dei rete"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5314 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5315 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5318 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5319 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5321 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5323 msgstr "Voltaggio LNB"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5326 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5327 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5329 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5330 msgid "High LNB voltage"
5331 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5335 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5336 "supported by all frontends."
5338 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5339 "supportato da tutte le interfacce."
5341 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5343 msgstr "tono a 22 kHz"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5346 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5347 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5350 msgid "Transponder FEC"
5351 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5354 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5355 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5358 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5359 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5362 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5363 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:99
5366 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5370 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5371 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:102
5374 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5378 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5379 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:106
5382 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5386 msgid "Modulation type"
5387 msgstr "Tipo di modulazione"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:110
5390 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:113
5397 #: modules/access/bda/bda.c:113
5401 #: modules/access/bda/bda.c:114
5405 #: modules/access/bda/bda.c:114
5409 #: modules/access/bda/bda.c:114
5413 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5414 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5415 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:118
5418 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5425 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5429 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5433 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5437 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5441 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5442 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5443 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:125
5446 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5450 msgid "Terrestrial bandwidth"
5451 msgstr "Banda passante terrestre"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5454 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5455 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:134
5461 #: modules/access/bda/bda.c:135
5465 #: modules/access/bda/bda.c:135
5469 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5470 msgid "Terrestrial guard interval"
5471 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:138
5474 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:140
5481 #: modules/access/bda/bda.c:140
5485 #: modules/access/bda/bda.c:141
5489 #: modules/access/bda/bda.c:141
5493 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5494 msgid "Terrestrial transmission mode"
5495 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:144
5498 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:146
5505 #: modules/access/bda/bda.c:147
5509 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5510 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5511 msgstr "Gerarchia terrestre"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:150
5514 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:152
5521 #: modules/access/bda/bda.c:153
5525 #: modules/access/bda/bda.c:153
5529 #: modules/access/bda/bda.c:156
5531 msgid "Satellite Azimuth"
5532 msgstr "Ingresso satellite"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:157
5536 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5537 msgstr "Ingresso satellite"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:158
5541 msgid "Satellite Elevation"
5542 msgstr "Ingresso satellite"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:159
5546 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5547 msgstr "Ingresso satellite"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:160
5551 msgid "Satellite Longitude"
5552 msgstr "Ingresso satellite"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:162
5555 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:163
5560 msgid "Satellite Polarisation"
5561 msgstr "Normalizzazione del volume"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:164
5565 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5566 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:166
5570 msgstr "Orizzontale"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:166
5576 #: modules/access/bda/bda.c:167
5577 msgid "Circular Left"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:167
5581 msgid "Circular Right"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5588 #: modules/access/bda/bda.c:171
5590 msgid "DirectShow DVB input"
5591 msgstr "Ingresso DirectShow"
5593 #: modules/access/cdda/access.c:286
5594 msgid "CD reading failed"
5595 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5597 #: modules/access/cdda/access.c:287
5599 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5600 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5602 #: modules/access/cdda.c:60
5604 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5607 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5608 "espresso in millisecondi."
5610 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5611 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5617 #: modules/access/cdda.c:65
5618 msgid "Audio CD input"
5619 msgstr "Ingresso CD audio"
5621 #: modules/access/cdda.c:71
5622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5623 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5625 #: modules/access/cdda.c:83
5627 msgstr "Server CDDB"
5629 #: modules/access/cdda.c:83
5630 msgid "Address of the CDDB server to use."
5631 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5633 #: modules/access/cdda.c:86
5637 #: modules/access/cdda.c:86
5638 msgid "CDDB Server port to use."
5639 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5641 #: modules/access/cdda.c:440
5642 msgid "Audio CD - Track "
5643 msgstr "CD audio - Traccia"
5645 #: modules/access/cdda.c:457
5647 msgid "Audio CD - Track %i"
5648 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5651 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5655 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5666 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5671 "all calls (0x10) 16\n"
5674 "libcdio (0x80) 128\n"
5675 "libcddb (0x100) 256\n"
5677 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5682 "all calls (0x10) 16\n"
5685 "libcdio (0x80) 128\n"
5686 "libcddb (0x100) 256\n"
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5690 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5693 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5696 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5699 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5700 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5701 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5702 "25 blocks per access."
5704 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5705 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5706 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5707 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5711 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5712 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5713 " %a : The artist (for the album)\n"
5714 " %A : The album information\n"
5716 " %e : The extended data (for a track)\n"
5717 " %I : CDDB disk ID\n"
5719 " %M : The current MRL\n"
5720 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5721 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5722 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5723 " %T : The track number\n"
5724 " %s : Number of seconds in this track\n"
5725 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5726 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5727 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5730 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5731 "a una data Unix.\n"
5732 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5733 "descrittori sono:\n"
5734 " %a : Artista dell'album\n"
5735 " %A : Informazioni sull'album\n"
5737 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5738 " %I : ID CDDB del disco\n"
5740 " %M : MRL attuale\n"
5741 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5742 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5743 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5744 " %T : Numero della traccia\n"
5745 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5746 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5747 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5748 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5749 " %% : Carattere % \n"
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5753 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5754 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5755 " %M : The current MRL\n"
5756 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5757 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5758 " %T : The track number\n"
5759 " %s : Number of seconds in this track\n"
5760 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5761 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5764 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5766 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5767 "descrittori sono:\n"
5768 " %M : MRL attuale\n"
5769 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5770 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5771 " %T : Numero della traccia\n"
5772 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5773 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5774 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5775 " %% : Carattere % \n"
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5778 msgid "Enable CD paranoia?"
5779 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5783 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5784 "none: no paranoia - fastest.\n"
5785 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5786 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5790 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5791 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5794 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5795 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5798 msgid "Audio Compact Disc"
5799 msgstr "Compact Disc audio"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5802 msgid "Additional debug"
5803 msgstr "Debug aggiuntivo"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5806 msgid "Caching value in microseconds"
5807 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5810 msgid "Number of blocks per CD read"
5811 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5814 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5816 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5819 msgid "Use CD audio controls and output?"
5820 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5824 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5825 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5828 msgid "Do CD-Text lookups?"
5829 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5832 msgid "If set, get CD-Text information"
5833 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5836 msgid "Use Navigation-style playback?"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5840 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5850 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5853 msgid "CDDB lookups"
5854 msgstr "Ricerche CDDB"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5857 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5859 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5864 msgstr "Server CDDB"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5867 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5868 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5871 msgid "CDDB server port"
5872 msgstr "Porta server CDDB"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5875 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5876 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5879 msgid "email address reported to CDDB server"
5880 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5883 msgid "Cache CDDB lookups?"
5884 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5887 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5888 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5891 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5892 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5895 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5897 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5900 msgid "CDDB server timeout"
5901 msgstr "Timeout del server CDDB"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5904 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5905 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5908 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5909 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5912 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5913 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5917 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5921 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5922 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5923 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5924 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5928 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5930 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5934 #: modules/access/cdda/info.c:334
5935 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5938 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5942 #: modules/access/cdda/info.c:401
5946 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5947 msgid "Track Number"
5948 msgstr "Numero traccia"
5950 #: modules/access/dc1394.c:62
5951 msgid "dc1394 input"
5952 msgstr "Ingresso dc1394"
5954 #: modules/access/directory.c:70
5955 msgid "Subdirectory behavior"
5956 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5958 #: modules/access/directory.c:72
5960 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5961 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5962 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5963 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5965 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5966 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5967 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5968 "durante la riproduzione.\n"
5969 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5971 #: modules/access/directory.c:78
5975 #: modules/access/directory.c:79
5979 #: modules/access/directory.c:81
5980 msgid "Ignored extensions"
5981 msgstr "Estensioni ignorate"
5983 #: modules/access/directory.c:83
5985 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5987 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5988 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5991 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5995 #: modules/access/directory.c:92
5996 msgid "Standard filesystem directory input"
5997 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6025 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6028 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6032 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6033 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6034 msgid "Video device name"
6035 msgstr "Periferica video"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6039 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6040 "don't specify anything, the default device will be used."
6042 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6043 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6046 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6047 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6048 msgid "Audio device name"
6049 msgstr "Periferica audio"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6054 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6055 "don't specify anything, the default device will be used. "
6057 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6058 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6062 msgstr "Risoluzione"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6067 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6069 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6071 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6072 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6075 #: modules/access/v4l.c:84
6076 msgid "Video input chroma format"
6077 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6081 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6082 "(default), RV24, etc.)"
6084 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6085 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6088 msgid "Video input frame rate"
6089 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6093 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6094 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6096 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6097 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6101 msgid "Device properties"
6102 msgstr "Proprietà della periferica"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6106 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6108 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6112 msgid "Tuner properties"
6113 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6116 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6118 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6121 msgid "Tuner TV Channel"
6122 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6126 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6127 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6130 msgid "Tuner country code"
6131 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6135 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6136 "mapping (0 means default)."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6140 msgid "Tuner input type"
6141 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6144 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6145 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6148 msgid "Video input pin"
6149 msgstr "Impostazioni video"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6153 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6154 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6155 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6156 "will not be changed."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6160 msgid "Audio input pin"
6161 msgstr "Ingresso CD audio"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6165 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6170 msgid "Video output pin"
6171 msgstr "URL uscita video"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6174 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6175 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6179 msgid "Audio output pin"
6180 msgstr "URL uscita audio"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6183 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6185 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6189 msgid "AM Tuner mode"
6190 msgstr "Modalità silenziosa"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6193 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6201 msgid "DirectShow input"
6202 msgstr "Ingresso DirectShow"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6205 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6206 msgid "Refresh list"
6207 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6210 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6211 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6216 msgid "Capturing failed"
6217 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6222 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6227 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6230 #: modules/access/dvb/access.c:127
6231 msgid "Modulation type for front-end device."
6232 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6234 #: modules/access/dvb/access.c:148
6235 msgid "HTTP Host address"
6236 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6238 #: modules/access/dvb/access.c:150
6239 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6241 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6244 #: modules/access/dvb/access.c:152
6245 msgid "HTTP user name"
6246 msgstr "Nome utente HTTP"
6248 #: modules/access/dvb/access.c:154
6250 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6252 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6255 #: modules/access/dvb/access.c:157
6256 msgid "HTTP password"
6257 msgstr "Password HTTP"
6259 #: modules/access/dvb/access.c:159
6261 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6263 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6265 #: modules/access/dvb/access.c:162
6269 #: modules/access/dvb/access.c:164
6271 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6272 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6275 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6276 #: modules/control/http/http.c:53
6277 msgid "Certificate file"
6278 msgstr "File del certificato"
6280 #: modules/access/dvb/access.c:169
6281 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6284 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6285 #: modules/control/http/http.c:56
6286 msgid "Private key file"
6287 msgstr "File chiave privata"
6289 #: modules/access/dvb/access.c:173
6290 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6293 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6294 #: modules/control/http/http.c:58
6295 msgid "Root CA file"
6296 msgstr "File root CA"
6298 #: modules/access/dvb/access.c:176
6299 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6302 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6303 #: modules/control/http/http.c:61
6307 #: modules/access/dvb/access.c:180
6308 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6311 #: modules/access/dvb/access.c:184
6312 msgid "DVB input with v4l2 support"
6313 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6315 #: modules/access/dvb/access.c:236
6317 msgstr "Server HTTP"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:727
6321 msgid "Input syntax is deprecated"
6322 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6324 #: modules/access/dvb/access.c:728
6326 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6330 #: modules/access/dvb/access.c:774
6332 msgid "Illegal Polarization"
6333 msgstr "Normalizzazione del volume"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:775
6337 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6340 #: modules/access/dv.c:68
6341 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6343 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6346 #: modules/access/dv.c:72
6347 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6348 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6350 #: modules/access/dv.c:73
6354 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6358 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6359 msgid "Default DVD angle."
6360 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6362 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6363 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6365 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6368 #: modules/access/dvdnav.c:70
6369 msgid "Start directly in menu"
6370 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6372 #: modules/access/dvdnav.c:72
6375 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6376 "useless warning introductions."
6378 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6379 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6381 #: modules/access/dvdnav.c:81
6382 msgid "DVD with menus"
6383 msgstr "DVD con menu"
6385 #: modules/access/dvdnav.c:82
6386 msgid "DVDnav Input"
6387 msgstr "Ingresso DVDnav"
6389 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6390 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6392 msgid "Playback failure"
6395 #: modules/access/dvdnav.c:299
6397 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6400 #: modules/access/dvdread.c:65
6401 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6402 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6404 #: modules/access/dvdread.c:67
6406 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6407 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6408 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6409 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6410 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6411 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6412 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6413 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6414 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6415 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6416 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6417 "The default method is: key."
6419 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6420 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6421 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6422 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6423 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6424 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6425 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6426 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6427 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6428 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6429 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6430 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6432 #: modules/access/dvdread.c:83
6436 #: modules/access/dvdread.c:83
6440 #: modules/access/dvdread.c:89
6441 msgid "DVD without menus"
6442 msgstr "DVD senza menu"
6444 #: modules/access/dvdread.c:90
6445 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6446 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6448 #: modules/access/dvdread.c:235
6450 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6451 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6453 #: modules/access/dvdread.c:494
6455 msgid "DVDRead could not read block %d."
6458 #: modules/access/dvdread.c:556
6460 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6463 #: modules/access/eyetv.c:44
6465 msgid "EyeTV access module"
6466 msgstr "Modulo accesso"
6468 #: modules/access/fake.c:40
6471 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6473 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6475 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6476 #: modules/access/v4l.c:135
6478 msgstr "Velocità fotogrammi"
6480 #: modules/access/fake.c:44
6481 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6482 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6484 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6489 #: modules/access/fake.c:47
6491 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6495 #: modules/access/fake.c:49
6496 msgid "Duration in ms"
6497 msgstr "Durata in ms"
6499 #: modules/access/fake.c:51
6501 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6502 "meaning that the stream is unlimited)."
6505 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6510 #: modules/access/fake.c:56
6513 msgstr "Ingresso FTP"
6515 #: modules/access/file.c:79
6516 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6518 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6521 #: modules/access/file.c:81
6522 msgid "Concatenate with additional files"
6523 msgstr "Concatena con file addizionali"
6525 #: modules/access/file.c:83
6528 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6529 "a comma-separated list of files."
6531 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6532 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6534 #: modules/access/file.c:87
6537 msgstr "Ingresso FTP"
6539 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6540 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6541 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6543 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6544 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6552 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6553 #: modules/access/file.c:449
6555 msgid "File reading failed"
6556 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6558 #: modules/access/file.c:282
6560 msgid "VLC could not read file."
6561 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6563 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6565 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6566 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6568 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6570 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6571 msgstr "Limitatore di banda"
6573 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6575 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6579 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6580 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6583 msgstr "Larghezza del bordo"
6585 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6586 msgid "Bandwidth limiter"
6587 msgstr "Limitatore di banda"
6589 #: modules/access_filter/dump.c:37
6591 msgid "Force use of dump module"
6592 msgstr "Modulo accesso uscita"
6594 #: modules/access_filter/dump.c:38
6595 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6598 #: modules/access_filter/dump.c:41
6599 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6602 #: modules/access_filter/dump.c:42
6604 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6605 "megabyte were performed."
6608 #: modules/access_filter/record.c:43
6609 msgid "Record directory"
6610 msgstr "Cartella di registrazione"
6612 #: modules/access_filter/record.c:45
6613 msgid "Directory where the record will be stored."
6614 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6616 #: modules/access_filter/record.c:321
6618 msgstr "Registrazione"
6620 #: modules/access_filter/record.c:323
6621 msgid "Recording done"
6622 msgstr "Registrazione completata"
6624 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6625 msgid "Timeshift granularity"
6626 msgstr "Granularità del timeshift"
6628 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6631 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6632 "timeshifted streams."
6634 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6637 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6638 msgid "Timeshift directory"
6639 msgstr "Cartella del timeshift"
6641 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6642 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6643 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6645 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6646 msgid "Force use of the timeshift module"
6647 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6649 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6651 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6652 "control pace or pause."
6655 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6660 #: modules/access/ftp.c:54
6662 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6665 "espresso in millisecondi."
6667 #: modules/access/ftp.c:56
6668 msgid "FTP user name"
6669 msgstr "Nome utente FTP"
6671 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6672 msgid "User name that will be used for the connection."
6673 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6675 #: modules/access/ftp.c:59
6676 msgid "FTP password"
6677 msgstr "Password FTP"
6679 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6680 msgid "Password that will be used for the connection."
6681 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6683 #: modules/access/ftp.c:62
6685 msgstr "Account FTP"
6687 #: modules/access/ftp.c:63
6688 msgid "Account that will be used for the connection."
6689 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6691 #: modules/access/ftp.c:68
6693 msgstr "Ingresso FTP"
6695 #: modules/access/ftp.c:85
6697 msgid "FTP upload output"
6698 msgstr "Uscita audio su file"
6700 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6701 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6703 msgid "Network interaction failed"
6704 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6706 #: modules/access/ftp.c:130
6708 msgid "VLC could not connect with the given server."
6709 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6711 #: modules/access/ftp.c:140
6713 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6714 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6716 #: modules/access/ftp.c:201
6717 msgid "Your account was rejected."
6718 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6720 #: modules/access/ftp.c:211
6721 msgid "Your password was rejected."
6722 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6724 #: modules/access/ftp.c:219
6726 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6727 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6729 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6731 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6733 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6736 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6737 msgid "GnomeVFS input"
6738 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6740 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6744 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6747 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6748 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6751 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6752 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6753 "ambiente http_proxy."
6755 #: modules/access/http.c:56
6757 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6759 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6760 "espresso in millisecondi."
6762 #: modules/access/http.c:59
6763 msgid "HTTP user agent"
6764 msgstr "User agent HTTP"
6766 #: modules/access/http.c:60
6768 msgid "User agent that will be used for the connection."
6770 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6772 #: modules/access/http.c:63
6773 msgid "Auto re-connect"
6774 msgstr "Riconnessione automatica"
6776 #: modules/access/http.c:65
6778 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6780 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6781 "disconnessione improvvisa."
6783 #: modules/access/http.c:68
6784 msgid "Continuous stream"
6785 msgstr "Flusso continuo"
6787 #: modules/access/http.c:69
6789 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6790 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6791 "other types of HTTP streams."
6794 #: modules/access/http.c:75
6796 msgstr "Ingresso HTTP"
6798 #: modules/access/http.c:77
6802 #: modules/access/http.c:295
6803 msgid "HTTP authentication"
6804 msgstr "Autenticazione HTTP"
6806 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6807 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6808 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6810 #: modules/access/jack.c:59
6812 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6816 #: modules/access/jack.c:61
6821 #: modules/access/jack.c:63
6823 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6824 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6826 #: modules/access/jack.c:64
6828 msgid "Auto Connection"
6829 msgstr "Riconnessione automatica"
6831 #: modules/access/jack.c:66
6833 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6834 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6836 #: modules/access/jack.c:69
6838 msgid "JACK audio input"
6839 msgstr "Uscita audio JACK"
6841 #: modules/access/jack.c:71
6846 #: modules/access/mms/mms.c:47
6848 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6850 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6853 #: modules/access/mms/mms.c:50
6854 msgid "Force selection of all streams"
6855 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6857 #: modules/access/mms/mms.c:52
6859 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6860 "You can choose to select all of them."
6862 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6863 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6865 #: modules/access/mms/mms.c:55
6866 msgid "Maximum bitrate"
6867 msgstr "Bitrate massimo"
6869 #: modules/access/mms/mms.c:57
6870 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6871 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6873 #: modules/access/mms/mms.c:67
6874 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6875 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6877 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6878 msgid "Dummy stream output"
6879 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6881 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6886 #: modules/access_output/file.c:61
6887 msgid "Append to file"
6888 msgstr "Aggiungi al file"
6890 #: modules/access_output/file.c:62
6891 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6892 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6894 #: modules/access_output/file.c:66
6895 msgid "File stream output"
6896 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6898 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6903 #: modules/access_output/http.c:61
6904 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6905 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6907 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6908 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6910 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6914 #: modules/access_output/http.c:64
6915 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6916 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6918 #: modules/access_output/http.c:66
6922 #: modules/access_output/http.c:67
6924 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6926 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6928 #: modules/access_output/http.c:70
6930 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6931 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
6933 #: modules/access_output/http.c:73
6935 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6936 "empty if you don't have one."
6939 #: modules/access_output/http.c:77
6941 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6942 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6945 #: modules/access_output/http.c:82
6947 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6948 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6951 #: modules/access_output/http.c:85
6952 msgid "Advertise with Bonjour"
6953 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6955 #: modules/access_output/http.c:86
6956 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6957 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6959 #: modules/access_output/http.c:90
6960 msgid "HTTP stream output"
6961 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6963 #: modules/access_output/shout.c:58
6965 msgstr "Nome del flusso"
6967 #: modules/access_output/shout.c:59
6969 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6970 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
6972 #: modules/access_output/shout.c:62
6973 msgid "Stream description"
6974 msgstr "Descrizione del flusso"
6976 #: modules/access_output/shout.c:63
6977 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6978 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6980 #: modules/access_output/shout.c:66
6984 #: modules/access_output/shout.c:67
6986 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6987 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6988 "shoutcast/icecast server."
6991 #: modules/access_output/shout.c:76
6992 msgid "Genre description"
6993 msgstr "Descrizione genere"
6995 #: modules/access_output/shout.c:77
6996 msgid "Genre of the content. "
6997 msgstr "Genere del contenuto."
6999 #: modules/access_output/shout.c:79
7000 msgid "URL description"
7001 msgstr "Descrizione URL"
7003 #: modules/access_output/shout.c:80
7004 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7007 #: modules/access_output/shout.c:87
7009 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7010 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7012 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7013 #: modules/access/v4l.c:121
7015 msgstr "Campionamento"
7017 #: modules/access_output/shout.c:90
7019 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7020 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7022 #: modules/access_output/shout.c:92
7023 msgid "Number of channels"
7024 msgstr "Numero di canali"
7026 #: modules/access_output/shout.c:93
7028 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7029 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7031 #: modules/access_output/shout.c:95
7032 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7033 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7035 #: modules/access_output/shout.c:96
7037 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7038 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7040 #: modules/access_output/shout.c:98
7041 msgid "Stream public"
7042 msgstr "Trasmissione pubblica"
7044 #: modules/access_output/shout.c:99
7046 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7047 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7048 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7051 #: modules/access_output/shout.c:105
7052 msgid "IceCAST output"
7053 msgstr "Uscita IceCAST"
7055 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7056 #: modules/demux/live555.cpp:59
7057 msgid "Caching value (ms)"
7058 msgstr "Valore cache (ms)"
7060 #: modules/access_output/udp.c:64
7062 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7065 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7066 "essere espresso in millisecondi."
7068 #: modules/access_output/udp.c:67
7069 msgid "Group packets"
7070 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7072 #: modules/access_output/udp.c:68
7075 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7076 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7077 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7079 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7080 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7081 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7083 #: modules/access_output/udp.c:73
7084 msgid "Automatic multicast streaming"
7085 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
7087 #: modules/access_output/udp.c:74
7088 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7091 #: modules/access_output/udp.c:78
7092 msgid "UDP stream output"
7093 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7095 #: modules/access/pvr.c:57
7097 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7100 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7101 "espresso in millisecondi."
7103 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7109 #: modules/access/pvr.c:61
7110 msgid "PVR video device"
7111 msgstr "Periferica video PVR"
7113 #: modules/access/pvr.c:63
7114 msgid "Radio device"
7115 msgstr "Dispositivo radio"
7117 #: modules/access/pvr.c:64
7118 msgid "PVR radio device"
7119 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7121 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7122 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7123 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7127 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7128 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7129 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7131 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7132 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7136 #: modules/access/pvr.c:71
7137 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7138 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7140 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7145 #: modules/access/pvr.c:75
7146 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7147 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7149 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7150 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7151 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7155 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7156 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7157 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7159 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7160 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7162 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7164 #: modules/access/pvr.c:85
7165 msgid "Key interval"
7166 msgstr "Intervallo keyframe"
7168 #: modules/access/pvr.c:86
7169 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7170 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7172 #: modules/access/pvr.c:88
7176 #: modules/access/pvr.c:89
7178 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7179 "number of B-Frames."
7181 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7182 "il numero di B-Frame."
7184 #: modules/access/pvr.c:93
7185 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7186 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7188 #: modules/access/pvr.c:95
7189 msgid "Bitrate peak"
7190 msgstr "Bitrate di picco"
7192 #: modules/access/pvr.c:96
7193 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7194 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7196 #: modules/access/pvr.c:98
7198 msgid "Bitrate mode"
7199 msgstr "Modalità bitrate)"
7201 #: modules/access/pvr.c:99
7202 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7203 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7205 #: modules/access/pvr.c:101
7206 msgid "Audio bitmask"
7207 msgstr "Maschera binaria audio"
7209 #: modules/access/pvr.c:102
7211 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7213 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7214 "audio della scheda."
7216 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7217 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7221 #: modules/access/pvr.c:106
7222 msgid "Audio volume (0-65535)."
7223 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7225 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7229 #: modules/access/pvr.c:109
7231 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7233 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7234 "composito, 2 = svideo)"
7236 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7240 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7244 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7248 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7252 #: modules/access/pvr.c:118
7256 #: modules/access/pvr.c:118
7260 #: modules/access/pvr.c:123
7264 #: modules/access/pvr.c:124
7265 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7266 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7268 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7270 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7272 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7275 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7279 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7280 msgid "Connection failed"
7281 msgstr "Connessione non riuscita"
7283 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7285 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7286 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7288 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7289 msgid "Session failed"
7290 msgstr "Sessione non riuscita"
7292 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7293 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7296 #: modules/access/screen/screen.c:36
7298 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7300 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7301 "espresso in millisecondi."
7303 #: modules/access/screen/screen.c:40
7304 msgid "Desired frame rate for the capture."
7305 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7307 #: modules/access/screen/screen.c:43
7308 msgid "Capture fragment size"
7309 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7311 #: modules/access/screen/screen.c:45
7314 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7315 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7317 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7318 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7320 #: modules/access/screen/screen.c:59
7321 msgid "Screen Input"
7322 msgstr "Input schermo"
7324 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7328 #: modules/access/smb.c:61
7330 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7332 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7335 #: modules/access/smb.c:63
7336 msgid "SMB user name"
7337 msgstr "Nome utente SMB"
7339 #: modules/access/smb.c:66
7340 msgid "SMB password"
7341 msgstr "Password SMB"
7343 #: modules/access/smb.c:69
7345 msgstr "Dominio SMB"
7347 #: modules/access/smb.c:70
7348 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7349 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7351 #: modules/access/smb.c:75
7353 msgstr "Ingresso SMB"
7355 #: modules/access/tcp.c:38
7357 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7359 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7362 #: modules/access/tcp.c:45
7366 #: modules/access/tcp.c:46
7368 msgstr "Ingresso TCP"
7370 #: modules/access/udp.c:60
7372 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7374 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7377 #: modules/access/udp.c:63
7379 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7380 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7382 #: modules/access/udp.c:65
7385 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7386 "time specified here (in milliseconds)."
7388 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7389 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7391 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7392 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7396 #: modules/access/udp.c:73
7397 msgid "UDP/RTP input"
7398 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7400 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7401 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7406 #: modules/access/v4l2.c:64
7409 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7412 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7413 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7415 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7418 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7419 "device will be used."
7421 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7422 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7424 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7425 #: modules/stream_out/standard.c:84
7429 #: modules/access/v4l2.c:72
7431 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7432 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:75
7437 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7440 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7441 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:79
7446 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7448 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7449 "segnali composti, 2 per svideo."
7451 #: modules/access/v4l2.c:81
7454 msgstr "Metodi d'uscita"
7456 #: modules/access/v4l2.c:83
7457 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7460 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7461 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7462 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7464 #: modules/access/v4l2.c:92
7467 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7470 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7472 #: modules/access/v4l2.c:95
7475 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7477 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7480 #: modules/access/v4l2.c:112
7485 #: modules/access/v4l2.c:112
7489 #: modules/access/v4l2.c:112
7493 #: modules/access/v4l2.c:115
7494 msgid "Video4Linux2"
7495 msgstr "Video4Linux2"
7497 #: modules/access/v4l2.c:116
7498 msgid "Video4Linux2 input"
7499 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7501 #: modules/access/v4l.c:74
7503 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7505 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7508 #: modules/access/v4l.c:78
7511 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7512 "device will be used."
7514 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7515 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7517 #: modules/access/v4l.c:86
7519 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7520 "(default), RV24, etc.)"
7522 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7523 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7525 #: modules/access/v4l.c:93
7527 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7529 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7530 "composito, 2 = svideo)."
7532 #: modules/access/v4l.c:98
7533 msgid "Audio Channel"
7534 msgstr "Canale audio"
7536 #: modules/access/v4l.c:100
7537 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7538 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7540 #: modules/access/v4l.c:102
7541 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7542 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7544 #: modules/access/v4l.c:105
7545 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7546 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7548 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7554 #: modules/access/v4l.c:109
7555 msgid "Brightness of the video input."
7556 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7558 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7564 #: modules/access/v4l.c:112
7565 msgid "Hue of the video input."
7566 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7568 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7572 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7573 #: modules/video_filter/rss.c:145
7577 #: modules/access/v4l.c:115
7578 msgid "Color of the video input."
7579 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7581 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7587 #: modules/access/v4l.c:118
7588 msgid "Contrast of the video input."
7589 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7591 #: modules/access/v4l.c:119
7593 msgstr "Sintonizzatore"
7595 #: modules/access/v4l.c:120
7596 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7597 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7599 #: modules/access/v4l.c:123
7601 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7603 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7605 #: modules/access/v4l.c:127
7609 #: modules/access/v4l.c:129
7610 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7611 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7613 #: modules/access/v4l.c:130
7615 msgstr "Decimazione"
7617 #: modules/access/v4l.c:132
7618 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7619 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7621 #: modules/access/v4l.c:133
7625 #: modules/access/v4l.c:134
7626 msgid "Quality of the stream."
7627 msgstr "Qualità del flusso."
7629 #: modules/access/v4l.c:145
7631 msgstr "Video4Linux"
7633 #: modules/access/v4l.c:146
7634 msgid "Video4Linux input"
7635 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7637 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7638 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7640 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7643 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7644 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7649 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7651 msgstr "Ingresso VCD"
7653 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7654 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7655 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7657 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7658 msgid "The above message had unknown log level"
7659 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7661 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7662 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7663 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7665 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7666 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7671 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7675 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7677 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7681 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7687 msgstr "Formato VCD"
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7691 msgstr "Applicazione"
7693 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7695 msgstr "Preparatore"
7697 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7709 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7718 msgid "First Entry Point"
7719 msgstr "Primo punto d'accesso"
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7722 msgid "Last Entry Point"
7723 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7726 msgid "Track size (in sectors)"
7727 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7734 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7738 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7740 msgstr "riproduci elenco"
7742 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7743 msgid "extended selection list"
7744 msgstr "elenco di selezione esteso"
7746 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7747 msgid "selection list"
7748 msgstr "elenco di selezione"
7750 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7751 msgid "unknown type"
7752 msgstr "tipo sconosciuto"
7754 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7755 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7760 msgid "(Super) Video CD"
7761 msgstr "(Super) Video CD"
7763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7764 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7765 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7767 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7768 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7769 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7772 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7773 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7776 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7777 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7779 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7780 msgid "Use playback control?"
7781 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7785 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7788 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7789 "eseguire traccia per traccia."
7791 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7792 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7793 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7797 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7801 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7802 msgid "Show extended VCD info?"
7803 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7807 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7808 "for example playback control navigation."
7811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7812 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7813 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7816 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7817 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7820 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7821 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7824 msgid "Dolby Surround decoder"
7825 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7830 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7831 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7832 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7833 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7834 "It works with any source format from mono to 7.1."
7836 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7837 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7838 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7839 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7840 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7843 msgid "Characteristic dimension"
7844 msgstr "Dimensione caratteristica"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7847 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7849 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7852 msgid "Compensate delay"
7853 msgstr "Compensa il ritardo"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7857 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7858 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7859 "case, turn this on to compensate."
7861 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7862 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7863 "abilita questa funzione per compensare."
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7867 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7868 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7872 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7873 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7875 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7876 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7881 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7882 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7885 msgid "Headphone effect"
7886 msgstr "Effetto cuffie"
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7890 msgid "Use downmix algorithme."
7891 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7895 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7896 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7902 msgid "Select channel to keep"
7903 msgstr "Seleziona canale audio"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7907 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7908 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7910 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7911 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7912 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7916 msgstr "Posteriore sinistro"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7920 msgstr "Posteriore destro"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7924 msgstr "Anteriore sinistro"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7928 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7929 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7932 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7933 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7936 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7937 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7940 msgid "A/52 dynamic range compression"
7941 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7946 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7947 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7948 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7949 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7951 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7952 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7953 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7954 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7958 msgid "Enable internal upmixing"
7959 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7962 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7965 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7967 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7968 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7971 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7972 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7975 msgid "DTS dynamic range compression"
7976 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7979 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7980 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7981 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7983 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7984 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7985 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7987 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7989 msgid "Fixed point audio format conversions"
7990 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7992 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7994 msgid "Floating-point audio format conversions"
7995 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7997 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7998 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7999 msgid "MPEG audio decoder"
8000 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8003 msgid "Equalizer preset"
8004 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8007 msgid "Preset to use for the equalizer."
8008 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8012 msgstr "Guadagno bande"
8014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8016 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8017 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8023 msgstr "Passaggio doppio"
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8027 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8031 msgstr "Guadagno globale"
8033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8035 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8038 msgid "Equalizer with 10 bands"
8039 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8061 msgstr "Bassi a fondo"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8064 msgid "Full bass and treble"
8065 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8069 msgstr "Acuti a fondo"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8113 msgstr "Rock melodico"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8120 #: modules/audio_filter/format.c:200
8121 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8122 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8125 msgid "Number of audio buffers"
8126 msgstr "Numero di buffer audio"
8128 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8131 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8132 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8133 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8135 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8136 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8137 "sensibile alle variazioni rapide."
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8141 msgstr "Livello massimo"
8143 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8145 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8146 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8147 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8149 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8150 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8151 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8153 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8155 msgid "Volume normalizer"
8156 msgstr "Volume normalizzato"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8159 msgid "Parametric Equalizer"
8160 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8163 msgid "Low freq (Hz)"
8164 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8168 msgid "Low freq gain (dB)"
8169 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8172 msgid "High freq (Hz)"
8173 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8177 msgid "High freq gain (dB)"
8178 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8182 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8186 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8187 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8195 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8199 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8200 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8208 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8212 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8213 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8219 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8220 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8221 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8223 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8224 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8225 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8226 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8228 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8229 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8230 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8232 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8234 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8235 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8237 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8243 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8244 msgid "Float32 audio mixer"
8245 msgstr "Mixer audio float32"
8247 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8248 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8249 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8251 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8252 msgid "Trivial audio mixer"
8253 msgstr "Semplice mixer audio"
8255 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8257 msgstr "predefinito"
8259 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8260 msgid "ALSA audio output"
8261 msgstr "Uscita audio ALSA"
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8264 msgid "ALSA Device Name"
8265 msgstr "Periferica ALSA"
8267 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8268 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8269 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8270 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8271 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8272 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8273 msgid "Audio Device"
8274 msgstr "Periferica audio"
8276 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8277 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8278 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8279 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8284 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8285 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8286 msgid "2 Front 2 Rear"
8287 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8289 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8290 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8291 msgid "A/52 over S/PDIF"
8292 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8295 msgid "No Audio Device"
8296 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8298 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8299 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8302 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8303 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8304 msgid "Audio output failed"
8305 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8309 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8310 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8312 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8314 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8315 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8318 msgid "Unknown soundcard"
8319 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8321 #: modules/audio_output/arts.c:61
8322 msgid "aRts audio output"
8323 msgstr "Uscita audio aRts"
8325 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8327 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8328 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8331 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8332 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8335 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8336 msgid "HAL AudioUnit output"
8337 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8339 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8341 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8344 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8345 msgid "Audio device is not configured"
8346 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8348 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8350 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8351 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8354 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8356 msgid "%s (Encoded Output)"
8357 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8359 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8360 msgid "Output device"
8361 msgstr "Dispositivo di uscita"
8363 #: modules/audio_output/directx.c:204
8365 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8366 "default device appears as 0 AND another number)."
8368 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8369 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8371 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8372 msgid "Use float32 output"
8373 msgstr "Usa l'uscita float32"
8375 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8377 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8378 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8380 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8381 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8382 "alcune schede audio."
8384 #: modules/audio_output/directx.c:212
8385 msgid "DirectX audio output"
8386 msgstr "Uscita audio DirectX"
8388 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8389 msgid "3 Front 2 Rear"
8390 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8392 #: modules/audio_output/esd.c:65
8393 msgid "EsounD audio output"
8394 msgstr "Uscita audio EsounD"
8396 #: modules/audio_output/esd.c:68
8397 msgid "Esound server"
8398 msgstr "Server Esound"
8400 #: modules/audio_output/file.c:77
8401 msgid "Output format"
8402 msgstr "Formato uscita"
8404 #: modules/audio_output/file.c:78
8406 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8407 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8409 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8410 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8412 #: modules/audio_output/file.c:81
8413 msgid "Number of output channels"
8414 msgstr "Numero di canali di uscita"
8416 #: modules/audio_output/file.c:82
8418 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8419 "restrict the number of channels here."
8421 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8422 "però possibile ridurne il numero qui."
8424 #: modules/audio_output/file.c:85
8425 msgid "Add WAVE header"
8426 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8428 #: modules/audio_output/file.c:86
8429 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8431 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8432 "un'intestazione WAV al file."
8434 #: modules/audio_output/file.c:103
8436 msgstr "File in uscita"
8438 #: modules/audio_output/file.c:104
8439 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8440 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8442 #: modules/audio_output/file.c:107
8443 msgid "File audio output"
8444 msgstr "Uscita audio su file"
8446 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8447 msgid "Roku HD1000 audio output"
8448 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8450 #: modules/audio_output/jack.c:63
8452 msgid "Automatically connect to writable clients"
8453 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8455 #: modules/audio_output/jack.c:65
8457 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8458 "writable JACK clients found."
8461 #: modules/audio_output/jack.c:69
8462 msgid "Connect to clients matching"
8465 #: modules/audio_output/jack.c:71
8467 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8468 "regular expression will be considered for connection."
8471 #: modules/audio_output/jack.c:79
8472 msgid "JACK audio output"
8473 msgstr "Uscita audio JACK"
8475 #: modules/audio_output/oss.c:97
8476 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8477 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8479 #: modules/audio_output/oss.c:99
8481 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8482 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8483 "drivers, then you need to enable this option."
8485 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8486 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8487 "gli effetti di questo bug."
8489 #: modules/audio_output/oss.c:105
8490 msgid "UNIX OSS audio output"
8491 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8493 #: modules/audio_output/oss.c:110
8494 msgid "OSS DSP device"
8495 msgstr "Periferica DSP OSS"
8497 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8498 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8499 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8501 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8502 msgid "PORTAUDIO audio output"
8503 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8505 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8506 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8507 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8509 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8510 msgid "Win32 waveOut extension output"
8511 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8513 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8517 #: modules/codec/a52.c:93
8519 msgstr "Interprete A/52"
8521 #: modules/codec/a52.c:100
8522 msgid "A/52 audio packetizer"
8523 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8525 #: modules/codec/adpcm.c:43
8526 msgid "ADPCM audio decoder"
8527 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8529 #: modules/codec/araw.c:44
8530 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8531 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8533 #: modules/codec/araw.c:53
8534 msgid "Raw audio encoder"
8535 msgstr "Codifica audio Raw"
8537 #: modules/codec/cc.c:57
8541 #: modules/codec/cc.c:58
8543 msgid "Closed Captions decoder"
8544 msgstr "Chiudi questa finestra"
8546 #: modules/codec/cdg.c:81
8548 msgid "CDG video decoder"
8549 msgstr "Decodificatore video PNG"
8551 #: modules/codec/cinepak.c:38
8552 msgid "Cinepak video decoder"
8553 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8555 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8556 msgid "CMML annotations decoder"
8557 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8559 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8560 msgid "CVD subtitle decoder"
8561 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8563 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8564 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8565 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8567 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8568 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8569 msgid "Encoding quality"
8570 msgstr "Qualità di codifica"
8572 #: modules/codec/dirac.c:69
8573 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8574 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8576 #: modules/codec/dirac.c:74
8577 msgid "Dirac video decoder"
8578 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8580 #: modules/codec/dirac.c:80
8581 msgid "Dirac video encoder"
8582 msgstr "Codificatore video Dirac"
8584 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8585 msgid "DirectMedia Object decoder"
8586 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8588 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8589 msgid "DirectMedia Object encoder"
8590 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8592 #: modules/codec/dts.c:95
8594 msgstr "Interprete DTS"
8596 #: modules/codec/dts.c:100
8597 msgid "DTS audio packetizer"
8598 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8600 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8601 msgid "Decoding X coordinate"
8602 msgstr "Decodifica coordinata X "
8604 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8606 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8607 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8609 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8610 msgid "Decoding Y coordinate"
8611 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8613 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8615 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8616 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8618 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8620 msgid "Subpicture position"
8621 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8623 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8626 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8630 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
8631 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
8632 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
8634 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8635 msgid "Encoding X coordinate"
8636 msgstr "Codifica coordinata X"
8638 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8639 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8640 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8642 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8643 msgid "Encoding Y coordinate"
8644 msgstr "Codifica coordinata Y"
8646 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8647 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8648 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8650 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8651 msgid "DVB subtitles decoder"
8652 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8654 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8655 msgid "DVB subtitles encoder"
8656 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8658 #: modules/codec/faad.c:39
8659 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8660 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8662 #: modules/codec/faad.c:339
8663 msgid "AAC extension"
8664 msgstr "Estensione AAC"
8666 #: modules/codec/faad.c:343
8671 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8672 #: modules/video_output/image.c:81
8674 msgstr "File immagine"
8676 #: modules/codec/fake.c:50
8678 msgid "Path of the image file for fake input."
8679 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8681 #: modules/codec/fake.c:51
8683 msgid "Reload image file"
8684 msgstr "File immagine"
8686 #: modules/codec/fake.c:53
8688 msgid "Reload image file every n seconds."
8689 msgstr "File immagine"
8691 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8692 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8693 msgid "Output video width."
8694 msgstr "Larghezza video di uscita."
8696 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8697 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8698 msgid "Output video height."
8699 msgstr "Altezza video di uscita."
8701 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8702 msgid "Keep aspect ratio"
8703 msgstr "Mantieni proporzioni"
8705 #: modules/codec/fake.c:62
8706 msgid "Consider width and height as maximum values."
8707 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8709 #: modules/codec/fake.c:63
8710 msgid "Background aspect ratio"
8711 msgstr "Proporzioni sfondo"
8713 #: modules/codec/fake.c:65
8715 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8716 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8718 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8719 msgid "Deinterlace video"
8720 msgstr "Deinterlaccia video"
8722 #: modules/codec/fake.c:68
8723 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8724 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8726 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8727 msgid "Deinterlace module"
8728 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8730 #: modules/codec/fake.c:71
8731 msgid "Deinterlace module to use."
8732 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8734 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8736 msgid "Chroma used."
8739 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8740 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8743 #: modules/codec/fake.c:85
8745 msgid "Fake video decoder"
8746 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8750 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8751 msgstr "Codifica video Theora"
8753 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8755 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8756 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8760 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8761 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8763 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8764 msgid "VLC could not open the encoder."
8765 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8799 msgid "Fast bilinear"
8800 msgstr "Bilineare rapido"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8807 msgid "Bicubic (good quality)"
8808 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8811 msgid "Experimental"
8812 msgstr "Sperimentale"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8815 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8816 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8823 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8824 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8839 msgid "Bicubic spline"
8840 msgstr "Spline bicubica"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8844 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8845 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8846 "MJPEG and other codecs"
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8851 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8853 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8858 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8859 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8871 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8872 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8875 msgid "FFmpeg demuxer"
8876 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8879 msgid "FFmpeg muxer"
8880 msgstr "Muxer FFmpeg"
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8883 msgid "Video scaling filter"
8884 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8887 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8888 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8891 msgid "FFmpeg video filter"
8892 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8896 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8897 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8900 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8901 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8904 msgid "Direct rendering"
8905 msgstr "Rendering diretto"
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8908 msgid "Error resilience"
8909 msgstr "Correzione d'errore"
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8913 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8914 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8915 "can produce a lot of errors.\n"
8916 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8918 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8919 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8920 "questa opzione produce molti errori.\n"
8921 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8924 msgid "Workaround bugs"
8925 msgstr "Risoluzione bug"
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8929 "Try to fix some bugs:\n"
8932 "4 xvid interlaced\n"
8937 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8940 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8942 "2 vecchio msmpeg4\n"
8943 "4 xvid interlacciato\n"
8944 "8 ump416 assenza di padding\n"
8948 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8949 "\"ump4\", inserire 40."
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8952 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8958 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8959 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8961 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8962 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8963 "produrre immagini distorte."
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8967 msgid "Skip frame (default=0)"
8968 msgstr "Salta fotogrammi"
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8972 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8973 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8978 msgid "Skip idct (default=0)"
8979 msgstr "Salta fotogrammi"
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8983 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8984 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8988 msgid "Post processing quality"
8989 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8993 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8994 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8997 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8998 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8999 "immagini più gradevoli."
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9003 msgstr "Maschera di debug"
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9006 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9007 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9010 msgid "Visualize motion vectors"
9011 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9016 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9017 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9018 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9019 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9020 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9021 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9023 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9024 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9025 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9026 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9029 msgid "Low resolution decoding"
9030 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9034 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9037 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9038 "minore potenza di elaborazione"
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9041 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9046 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9047 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9051 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9052 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9056 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9057 "<option>...]]...\n"
9058 "long form example:\n"
9059 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9060 "short form example:\n"
9061 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9065 "short long name short long option Description\n"
9066 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9067 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9068 " y nochrom chrominance filtring "
9070 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9071 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9072 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9073 " the h & v deblocking filters share these\n"
9074 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9075 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9076 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9078 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9080 "dr dering Deringing filter\n"
9081 "al autolevels automatic brightness / "
9083 " f fullyrange stretch luminance to "
9085 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9086 "li linipoldeint linear interpolating "
9088 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9090 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9091 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9092 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9093 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9094 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9095 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9096 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9100 msgid "Ratio of key frames"
9101 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9104 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9106 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9109 msgid "Ratio of B frames"
9110 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9113 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9115 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9119 msgid "Video bitrate tolerance"
9120 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9123 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9124 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9127 msgid "Interlaced encoding"
9128 msgstr "Codifica interlacciata"
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9131 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9132 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9135 msgid "Interlaced motion estimation"
9136 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9141 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9145 msgid "Pre-motion estimation"
9146 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9150 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9151 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9155 msgid "Strict rate control"
9156 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9160 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9161 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
9163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9164 msgid "Rate control buffer size"
9165 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9169 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9170 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9174 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9175 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9179 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9180 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9183 msgid "I quantization factor"
9184 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9188 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9189 "same qscale for I and P frames)."
9191 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9192 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9195 #: modules/demux/mod.c:70
9196 msgid "Noise reduction"
9197 msgstr "Riduzione del rumore"
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9201 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9202 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9204 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9205 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9209 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9210 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9215 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9216 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9217 "standard MPEG2 decoders."
9219 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9220 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9221 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9224 msgid "Quality level"
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9230 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9231 "encoding very much)."
9233 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9234 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9238 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9239 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9240 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9241 "to ease the encoder's task."
9243 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9244 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9245 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9246 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9247 "semplificare il lavoro del codificatore."
9249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9250 msgid "Minimum video quantizer scale"
9251 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9254 msgid "Minimum video quantizer scale."
9255 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9258 msgid "Maximum video quantizer scale"
9259 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9262 msgid "Maximum video quantizer scale."
9263 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9266 msgid "Trellis quantization"
9267 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9270 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9272 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9276 msgid "Fixed quantizer scale"
9277 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9282 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9285 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9286 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9289 msgid "Strict standard compliance"
9290 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9295 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9297 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9298 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9301 msgid "Luminance masking"
9302 msgstr "Maschera di luminanza"
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9306 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9308 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9313 msgid "Darkness masking"
9314 msgstr "Maschera di luminanza"
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9318 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9320 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9325 msgid "Motion masking"
9326 msgstr "Maschera di movimento"
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9331 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9334 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9339 msgid "Border masking"
9340 msgstr "Altezza del bordo"
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9345 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9348 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9352 msgid "Luminance elimination"
9353 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9357 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9358 "The H264 specification recommends -4."
9361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9362 msgid "Chrominance elimination"
9363 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9367 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9368 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9372 msgid "Scaling mode"
9373 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9376 msgid "Scaling mode to use."
9377 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9382 msgstr "Muxer FFmpeg"
9384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9385 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9386 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
9388 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9389 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9390 msgid "Post processing"
9391 msgstr "Post-elaborazione"
9393 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9397 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9399 msgstr "6 (massimo)"
9401 #: modules/codec/flac.c:179
9402 msgid "Flac audio decoder"
9403 msgstr "Decodificatore audio flac"
9405 #: modules/codec/flac.c:184
9406 msgid "Flac audio encoder"
9407 msgstr "Codificatore audio flac"
9409 #: modules/codec/flac.c:190
9410 msgid "Flac audio packetizer"
9411 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9413 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9414 msgid "Sound fonts (required)"
9417 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9418 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9421 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9422 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9425 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9426 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9427 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9429 #: modules/codec/lpcm.c:83
9430 msgid "Linear PCM audio decoder"
9431 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9433 #: modules/codec/lpcm.c:88
9434 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9435 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9437 #: modules/codec/mash.cpp:66
9438 msgid "Video decoder using openmash"
9439 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9441 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9442 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9443 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9445 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9446 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9447 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9449 #: modules/codec/png.c:54
9450 msgid "PNG video decoder"
9451 msgstr "Decodificatore video PNG"
9453 #: modules/codec/quicktime.c:63
9454 msgid "QuickTime library decoder"
9455 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9457 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9458 msgid "Pseudo raw video decoder"
9459 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9461 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9462 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9463 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9465 #: modules/codec/realaudio.c:60
9466 msgid "RealAudio library decoder"
9467 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9469 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9471 msgid "SDL Image decoder"
9472 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9474 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9475 msgid "SDL_image video decoder"
9476 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9478 #: modules/codec/speex.c:110
9479 msgid "Speex audio decoder"
9480 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9482 #: modules/codec/speex.c:115
9483 msgid "Speex audio packetizer"
9484 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9486 #: modules/codec/speex.c:120
9487 msgid "Speex audio encoder"
9488 msgstr "Codificatore audio Speex"
9490 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9491 msgid "Speex comment"
9492 msgstr "Commento Speex"
9494 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9499 msgid "DVD subtitles decoder"
9500 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9503 msgid "DVD subtitles packetizer"
9504 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9507 msgid "Subtitles text encoding"
9508 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9511 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9512 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9515 msgid "Subtitles justification"
9516 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9519 msgid "Set the justification of subtitles"
9520 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9523 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9524 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9528 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9530 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9534 msgid "Formatted Subtitles"
9535 msgstr "Sottotitoli formattati"
9537 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9539 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9540 "but you can choose to disable all formatting."
9543 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9544 msgid "Text subtitles decoder"
9545 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9547 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9549 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9550 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9553 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9555 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9556 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9559 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9561 msgid "T.140 text encoder"
9562 msgstr "Rendering del testo"
9564 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9565 msgid "Enable debug"
9566 msgstr "Abilita debug"
9568 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9570 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9572 "packet assembly info 2\n"
9574 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9576 "info assembly pacchetto 2\n"
9578 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9579 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9580 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9582 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9583 msgid "SVCD subtitles"
9584 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9586 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9587 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9588 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9590 #: modules/codec/tarkin.c:75
9591 msgid "Tarkin decoder module"
9592 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9594 #: modules/codec/telx.c:50
9596 msgid "Override page"
9597 msgstr "Sostituisci"
9599 #: modules/codec/telx.c:51
9601 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9602 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9603 "usually 888 or 889)."
9606 #: modules/codec/telx.c:56
9608 msgid "Ignore subtitle flag"
9609 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
9611 #: modules/codec/telx.c:57
9612 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9615 #: modules/codec/telx.c:60
9617 msgid "Workaround for France"
9618 msgstr "Risoluzione bug"
9620 #: modules/codec/telx.c:61
9622 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9623 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9624 "your subtitles don't appear."
9627 #: modules/codec/telx.c:67
9629 msgid "Teletext subtitles decoder"
9630 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9632 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9634 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9635 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9637 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9638 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9640 #: modules/codec/theora.c:99
9641 msgid "Theora video decoder"
9642 msgstr "Decodifica video Theora"
9644 #: modules/codec/theora.c:105
9645 msgid "Theora video packetizer"
9646 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9648 #: modules/codec/theora.c:110
9649 msgid "Theora video encoder"
9650 msgstr "Codifica video Theora"
9652 #: modules/codec/theora.c:510
9653 msgid "Theora comment"
9654 msgstr "Commento Theora"
9656 #: modules/codec/twolame.c:52
9658 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9659 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9661 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9662 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9665 #: modules/codec/twolame.c:55
9667 msgstr "Modalità stereo"
9669 #: modules/codec/twolame.c:56
9670 msgid "Handling mode for stereo streams"
9671 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9673 #: modules/codec/twolame.c:57
9675 msgstr "Modalità VBR"
9677 #: modules/codec/twolame.c:59
9678 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9680 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9683 #: modules/codec/twolame.c:60
9684 msgid "Psycho-acoustic model"
9685 msgstr "Modello psico-acustico"
9687 #: modules/codec/twolame.c:62
9688 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9689 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9691 #: modules/codec/twolame.c:66
9695 #: modules/codec/twolame.c:66
9696 msgid "Joint stereo"
9697 msgstr "Stereo unito"
9699 #: modules/codec/twolame.c:71
9700 msgid "Libtwolame audio encoder"
9701 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9703 #: modules/codec/vorbis.c:172
9704 msgid "Maximum encoding bitrate"
9705 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9707 #: modules/codec/vorbis.c:174
9708 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9709 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9711 #: modules/codec/vorbis.c:175
9712 msgid "Minimum encoding bitrate"
9713 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9715 #: modules/codec/vorbis.c:177
9717 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9720 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9723 #: modules/codec/vorbis.c:178
9724 msgid "CBR encoding"
9725 msgstr "Codifica CBR"
9727 #: modules/codec/vorbis.c:180
9728 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9729 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9731 #: modules/codec/vorbis.c:184
9732 msgid "Vorbis audio decoder"
9733 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9735 #: modules/codec/vorbis.c:195
9736 msgid "Vorbis audio packetizer"
9737 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9739 #: modules/codec/vorbis.c:202
9740 msgid "Vorbis audio encoder"
9741 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9743 #: modules/codec/vorbis.c:644
9744 msgid "Vorbis comment"
9745 msgstr "Commento Vorbis"
9747 #: modules/codec/x264.c:44
9748 msgid "Maximum GOP size"
9749 msgstr "Dimensione massima GOP"
9751 #: modules/codec/x264.c:45
9753 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9754 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9757 #: modules/codec/x264.c:49
9758 msgid "Minimum GOP size"
9759 msgstr "Dimensione minima GOP"
9761 #: modules/codec/x264.c:50
9763 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9764 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9765 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9766 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9767 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9769 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9770 "frames, but do not start a new GOP."
9773 #: modules/codec/x264.c:59
9774 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9777 #: modules/codec/x264.c:60
9779 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9780 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9781 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9782 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9783 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9784 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9788 #: modules/codec/x264.c:71
9789 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9792 #: modules/codec/x264.c:72
9794 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9798 #: modules/codec/x264.c:76
9799 msgid "B-frames between I and P"
9800 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9802 #: modules/codec/x264.c:77
9804 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9805 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9807 #: modules/codec/x264.c:80
9808 msgid "Adaptive B-frame decision"
9811 #: modules/codec/x264.c:81
9814 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9815 "possibly before an I-frame."
9816 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9818 #: modules/codec/x264.c:84
9819 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9822 #: modules/codec/x264.c:85
9824 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9825 "negative values cause less B-frames."
9828 #: modules/codec/x264.c:88
9829 msgid "Keep some B-frames as references"
9832 #: modules/codec/x264.c:89
9834 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9835 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9839 #: modules/codec/x264.c:93
9843 #: modules/codec/x264.c:94
9845 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9846 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9849 #: modules/codec/x264.c:98
9850 msgid "Number of reference frames"
9851 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9853 #: modules/codec/x264.c:99
9855 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9856 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9857 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9860 #: modules/codec/x264.c:104
9862 msgid "Skip loop filter"
9863 msgstr "Filtro video logo"
9865 #: modules/codec/x264.c:105
9866 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9869 #: modules/codec/x264.c:107
9870 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9873 #: modules/codec/x264.c:108
9875 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9876 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9879 #: modules/codec/x264.c:112
9881 msgstr "Livello H.264"
9883 #: modules/codec/x264.c:113
9885 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9886 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9887 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9890 #: modules/codec/x264.c:122
9891 msgid "Interlaced mode"
9892 msgstr "Modalità interlacciata"
9894 #: modules/codec/x264.c:123
9895 msgid "Pure-interlaced mode."
9896 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9898 #: modules/codec/x264.c:128
9902 #: modules/codec/x264.c:129
9904 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9905 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9908 #: modules/codec/x264.c:133
9909 msgid "Quality-based VBR"
9910 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9912 #: modules/codec/x264.c:134
9913 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9916 #: modules/codec/x264.c:136
9920 #: modules/codec/x264.c:137
9921 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9924 #: modules/codec/x264.c:140
9928 #: modules/codec/x264.c:141
9929 msgid "Maximum quantizer parameter."
9930 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9932 #: modules/codec/x264.c:143
9937 #: modules/codec/x264.c:144
9938 msgid "Max QP step between frames."
9941 #: modules/codec/x264.c:146
9942 msgid "Average bitrate tolerance"
9943 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9945 #: modules/codec/x264.c:147
9946 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9947 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9949 #: modules/codec/x264.c:150
9950 msgid "Max local bitrate"
9951 msgstr "Bitrate locale massimo "
9953 #: modules/codec/x264.c:151
9954 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9955 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9957 #: modules/codec/x264.c:153
9961 #: modules/codec/x264.c:154
9963 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9964 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9966 #: modules/codec/x264.c:157
9967 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9968 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9970 #: modules/codec/x264.c:158
9972 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9976 #: modules/codec/x264.c:162
9977 msgid "QP factor between I and P"
9978 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9980 #: modules/codec/x264.c:163
9981 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9982 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9984 #: modules/codec/x264.c:166
9985 msgid "QP factor between P and B"
9986 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9988 #: modules/codec/x264.c:167
9989 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9990 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9992 #: modules/codec/x264.c:169
9993 msgid "QP difference between chroma and luma"
9994 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9996 #: modules/codec/x264.c:170
9997 msgid "QP difference between chroma and luma."
9998 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10000 #: modules/codec/x264.c:172
10002 msgid "Multipass ratecontrol"
10003 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10005 #: modules/codec/x264.c:173
10007 "Multipass ratecontrol:\n"
10008 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10009 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10010 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10013 #: modules/codec/x264.c:178
10014 msgid "QP curve compression"
10015 msgstr "Compressione della curva QP"
10017 #: modules/codec/x264.c:179
10018 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10019 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10021 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10022 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10023 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10025 #: modules/codec/x264.c:182
10027 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10028 "blurs complexity."
10031 #: modules/codec/x264.c:186
10033 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10037 #: modules/codec/x264.c:191
10038 msgid "Partitions to consider"
10041 #: modules/codec/x264.c:192
10043 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10046 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10047 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10048 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10049 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10052 #: modules/codec/x264.c:200
10054 msgid "Direct MV prediction mode"
10055 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10057 #: modules/codec/x264.c:201
10059 msgid "Direct MV prediction mode."
10060 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10062 #: modules/codec/x264.c:204
10064 msgid "Direct prediction size"
10065 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10067 #: modules/codec/x264.c:205
10069 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10071 " - -1: smallest possible according to level\n"
10074 #: modules/codec/x264.c:211
10075 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10076 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10078 #: modules/codec/x264.c:212
10079 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10080 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10082 #: modules/codec/x264.c:214
10084 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10085 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10087 #: modules/codec/x264.c:215
10089 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10096 #: modules/codec/x264.c:222
10098 msgid "Maximum motion vector search range"
10099 msgstr "Altezza video"
10101 #: modules/codec/x264.c:223
10103 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10104 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10105 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10108 #: modules/codec/x264.c:228
10110 msgid "Maximum motion vector length"
10111 msgstr "Altezza video"
10113 #: modules/codec/x264.c:229
10115 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10118 #: modules/codec/x264.c:234
10120 msgid "Minimum buffer space between threads"
10121 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10123 #: modules/codec/x264.c:235
10126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10128 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10130 #: modules/codec/x264.c:239
10131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10134 #: modules/codec/x264.c:243
10136 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10137 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10138 "quality). Range 1 to 7."
10140 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10141 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10142 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10144 #: modules/codec/x264.c:248
10146 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10147 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10148 "quality). Range 1 to 6."
10150 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10151 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10152 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10154 #: modules/codec/x264.c:253
10156 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10157 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10158 "quality). Range 1 to 5."
10160 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10161 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10162 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10164 #: modules/codec/x264.c:258
10166 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10167 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10169 #: modules/codec/x264.c:259
10170 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10173 #: modules/codec/x264.c:262
10174 msgid "Decide references on a per partition basis"
10177 #: modules/codec/x264.c:263
10179 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10180 "as opposed to only one ref per macroblock."
10183 #: modules/codec/x264.c:267
10185 msgid "Chroma in motion estimation"
10186 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10188 #: modules/codec/x264.c:268
10189 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10192 #: modules/codec/x264.c:271
10193 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10196 #: modules/codec/x264.c:272
10197 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10200 #: modules/codec/x264.c:274
10201 msgid "Adaptive spatial transform size"
10204 #: modules/codec/x264.c:276
10205 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10208 #: modules/codec/x264.c:278
10209 msgid "Trellis RD quantization"
10210 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10212 #: modules/codec/x264.c:279
10214 "Trellis RD quantization: \n"
10216 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10217 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10218 "This requires CABAC."
10221 #: modules/codec/x264.c:285
10222 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10225 #: modules/codec/x264.c:286
10226 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10229 #: modules/codec/x264.c:288
10230 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10233 #: modules/codec/x264.c:289
10235 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10236 "small single coefficient."
10239 #: modules/codec/x264.c:294
10241 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10245 #: modules/codec/x264.c:298
10247 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10248 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10250 #: modules/codec/x264.c:299
10252 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10253 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10255 #: modules/codec/x264.c:302
10257 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10258 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10260 #: modules/codec/x264.c:303
10262 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10263 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10265 #: modules/codec/x264.c:310
10266 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10269 #: modules/codec/x264.c:311
10270 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10273 #: modules/codec/x264.c:315
10274 msgid "CPU optimizations"
10275 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10277 #: modules/codec/x264.c:316
10278 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10279 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10281 #: modules/codec/x264.c:318
10282 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10285 #: modules/codec/x264.c:319
10286 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10289 #: modules/codec/x264.c:321
10290 msgid "PSNR computation"
10291 msgstr "Calcolo PSNR"
10293 #: modules/codec/x264.c:322
10295 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10299 #: modules/codec/x264.c:325
10300 msgid "SSIM computation"
10301 msgstr "Calcolo SSIM"
10303 #: modules/codec/x264.c:326
10305 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10309 #: modules/codec/x264.c:329
10311 msgstr "Modalità silente"
10313 #: modules/codec/x264.c:330
10314 msgid "Quiet mode."
10315 msgstr "Modalità silente."
10317 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10318 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10321 msgstr "Statistiche"
10323 #: modules/codec/x264.c:333
10324 msgid "Print stats for each frame."
10325 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10327 #: modules/codec/x264.c:336
10328 msgid "SPS and PPS id numbers"
10329 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10331 #: modules/codec/x264.c:337
10333 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10337 #: modules/codec/x264.c:341
10339 msgid "Access unit delimiters"
10340 msgstr "Filtro ingresso"
10342 #: modules/codec/x264.c:342
10344 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10345 msgstr "Filtro ingresso"
10347 #: modules/codec/x264.c:348
10351 #: modules/codec/x264.c:348
10355 #: modules/codec/x264.c:348
10359 #: modules/codec/x264.c:348
10363 #: modules/codec/x264.c:354
10367 #: modules/codec/x264.c:354
10371 #: modules/codec/x264.c:354
10375 #: modules/codec/x264.c:354
10379 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10383 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10387 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10388 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10392 #: modules/codec/x264.c:369
10393 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10394 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10396 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10398 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10399 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10401 #: modules/codec/zvbi.c:74
10403 msgid "Teletext page"
10404 msgstr "Seleziona angolo"
10406 #: modules/codec/zvbi.c:75
10407 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10410 #: modules/codec/zvbi.c:78
10411 msgid "Text is always opaque"
10414 #: modules/codec/zvbi.c:79
10415 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10418 #: modules/codec/zvbi.c:82
10420 msgid "Teletext alignment"
10421 msgstr "Seleziona angolo"
10423 #: modules/codec/zvbi.c:84
10426 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10430 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10431 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10432 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10434 #: modules/codec/zvbi.c:88
10436 msgid "Teletext text subtitles"
10437 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10439 #: modules/codec/zvbi.c:89
10440 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10443 #: modules/codec/zvbi.c:98
10445 msgid "VBI and Teletext decoder"
10446 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10448 #: modules/control/dbus.c:84
10452 #: modules/control/dbus.c:87
10454 msgid "D-Bus control interface"
10455 msgstr "Interfacce di controllo"
10457 #: modules/control/gestures.c:77
10458 msgid "Motion threshold (10-100)"
10459 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10461 #: modules/control/gestures.c:79
10462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10463 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10465 #: modules/control/gestures.c:81
10466 msgid "Trigger button"
10467 msgstr "Pulsante del mouse"
10469 #: modules/control/gestures.c:83
10470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10471 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10473 #: modules/control/gestures.c:87
10477 #: modules/control/gestures.c:90
10481 #: modules/control/gestures.c:98
10482 msgid "Mouse gestures control interface"
10483 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10485 #: modules/control/hotkeys.c:93
10486 msgid "Define playlist bookmarks."
10487 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10489 #: modules/control/hotkeys.c:96
10490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10492 msgstr "Tasti speciali"
10494 #: modules/control/hotkeys.c:97
10495 msgid "Hotkeys management interface"
10496 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10498 #: modules/control/hotkeys.c:482
10500 msgid "Audio track: %s"
10501 msgstr "Traccia audio: %s"
10503 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10505 msgid "Subtitle track: %s"
10506 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10508 #: modules/control/hotkeys.c:497
10512 #: modules/control/hotkeys.c:550
10514 msgid "Aspect ratio: %s"
10515 msgstr "Proporzioni: %s"
10517 #: modules/control/hotkeys.c:576
10520 msgstr "Ritaglia: %s"
10522 #: modules/control/hotkeys.c:602
10524 msgid "Deinterlace mode: %s"
10525 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10527 #: modules/control/hotkeys.c:632
10529 msgid "Zoom mode: %s"
10530 msgstr "Modalità zoom: %s"
10532 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10534 msgid "Subtitle delay %i ms"
10535 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10537 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10539 msgid "Audio delay %i ms"
10540 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10542 #: modules/control/hotkeys.c:978
10544 msgid "Volume %d%%"
10545 msgstr "Volume %d%%"
10547 #: modules/control/http/http.c:34
10548 msgid "Host address"
10549 msgstr "Indirizzo host"
10551 #: modules/control/http/http.c:36
10553 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10554 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10555 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10557 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10558 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10559 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10562 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10563 msgid "Source directory"
10564 msgstr "Cartella sorgente"
10566 #: modules/control/http/http.c:42
10568 msgstr "Set di caratteri"
10570 #: modules/control/http/http.c:44
10571 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10573 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
10576 #: modules/control/http/http.c:45
10580 #: modules/control/http/http.c:47
10582 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10583 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10586 #: modules/control/http/http.c:49
10587 msgid "Export album art as /art."
10590 #: modules/control/http/http.c:51
10592 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10596 #: modules/control/http/http.c:54
10597 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10600 #: modules/control/http/http.c:57
10601 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10604 #: modules/control/http/http.c:59
10605 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10608 #: modules/control/http/http.c:62
10609 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10612 #: modules/control/http/http.c:65
10613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10617 #: modules/control/http/http.c:66
10618 msgid "HTTP remote control interface"
10619 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10621 #: modules/control/http/http.c:76
10625 #: modules/control/lirc.c:36
10627 msgid "Change the lirc configuration file."
10628 msgstr "File di configurazione"
10630 #: modules/control/lirc.c:38
10632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10633 "users home directory."
10636 #: modules/control/lirc.c:61
10640 #: modules/control/lirc.c:64
10641 msgid "Infrared remote control interface"
10642 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10644 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10645 #: modules/control/rc.c:1899
10646 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10647 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10649 #: modules/control/motion.c:65
10650 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10653 #: modules/control/motion.c:71
10657 #: modules/control/motion.c:73
10659 msgid "motion control interface"
10660 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10662 #: modules/control/netsync.c:63
10663 msgid "Act as master"
10664 msgstr "Agire da master"
10666 #: modules/control/netsync.c:64
10668 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10669 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10671 #: modules/control/netsync.c:68
10672 msgid "Master client ip address"
10673 msgstr "Indirizzo IP del master"
10675 #: modules/control/netsync.c:69
10677 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10679 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10680 "sincronizzazione di rete."
10682 #: modules/control/netsync.c:73
10683 msgid "Network Sync"
10684 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10686 #: modules/control/ntservice.c:38
10687 msgid "Install Windows Service"
10688 msgstr "Installazione Windows Service"
10690 #: modules/control/ntservice.c:40
10691 msgid "Install the Service and exit."
10692 msgstr "Installa Service ed esce."
10694 #: modules/control/ntservice.c:41
10695 msgid "Uninstall Windows Service"
10696 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10698 #: modules/control/ntservice.c:43
10699 msgid "Uninstall the Service and exit."
10700 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10702 #: modules/control/ntservice.c:44
10703 msgid "Display name of the Service"
10704 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10706 #: modules/control/ntservice.c:46
10707 msgid "Change the display name of the Service."
10708 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10710 #: modules/control/ntservice.c:47
10711 msgid "Configuration options"
10712 msgstr "Opzioni di configurazione"
10714 #: modules/control/ntservice.c:49
10717 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10718 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10721 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10722 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10723 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10724 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10726 #: modules/control/ntservice.c:54
10729 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10730 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10731 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10733 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10734 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10735 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10736 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10738 #: modules/control/ntservice.c:60
10740 msgstr "NT Service"
10742 #: modules/control/ntservice.c:61
10743 msgid "Windows Service interface"
10744 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10746 #: modules/control/rc.c:153
10747 msgid "Show stream position"
10748 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10750 #: modules/control/rc.c:154
10752 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10754 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10756 #: modules/control/rc.c:157
10758 msgstr "Pseudo-TTY"
10760 #: modules/control/rc.c:158
10761 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10762 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10764 #: modules/control/rc.c:160
10765 msgid "UNIX socket command input"
10766 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10768 #: modules/control/rc.c:161
10769 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10770 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10772 #: modules/control/rc.c:164
10773 msgid "TCP command input"
10774 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10776 #: modules/control/rc.c:165
10778 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10779 "port the interface will bind to."
10781 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10782 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10784 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10785 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10786 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10788 #: modules/control/rc.c:171
10790 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10794 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10795 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10796 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10798 #: modules/control/rc.c:178
10802 #: modules/control/rc.c:181
10803 msgid "Remote control interface"
10804 msgstr "Interfaccia telecomando"
10806 #: modules/control/rc.c:332
10807 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10808 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10810 #: modules/control/rc.c:808
10812 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10813 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10815 #: modules/control/rc.c:841
10816 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10817 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10819 #: modules/control/rc.c:843
10821 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10822 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10824 #: modules/control/rc.c:844
10826 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10827 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10829 #: modules/control/rc.c:845
10831 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10832 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10834 #: modules/control/rc.c:846
10836 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10837 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10839 #: modules/control/rc.c:847
10841 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10842 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10844 #: modules/control/rc.c:848
10846 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10847 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10849 #: modules/control/rc.c:849
10851 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10852 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10854 #: modules/control/rc.c:850
10856 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10857 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10859 #: modules/control/rc.c:851
10861 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10862 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10864 #: modules/control/rc.c:852
10866 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10867 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10869 #: modules/control/rc.c:853
10871 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10872 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10874 #: modules/control/rc.c:854
10876 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10877 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10879 #: modules/control/rc.c:855
10881 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10882 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10884 #: modules/control/rc.c:856
10886 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10887 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10889 #: modules/control/rc.c:857
10891 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10892 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10894 #: modules/control/rc.c:858
10896 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10897 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10899 #: modules/control/rc.c:859
10901 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10902 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10904 #: modules/control/rc.c:860
10906 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10907 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10909 #: modules/control/rc.c:861
10911 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10912 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10914 #: modules/control/rc.c:863
10916 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10917 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10919 #: modules/control/rc.c:864
10921 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10923 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10925 #: modules/control/rc.c:865
10927 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10928 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10930 #: modules/control/rc.c:866
10932 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10933 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10935 #: modules/control/rc.c:867
10937 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10938 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10940 #: modules/control/rc.c:868
10942 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10943 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10945 #: modules/control/rc.c:869
10947 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10948 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10950 #: modules/control/rc.c:870
10952 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10953 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10955 #: modules/control/rc.c:871
10957 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10958 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10960 #: modules/control/rc.c:872
10961 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10962 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10964 #: modules/control/rc.c:873
10966 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10967 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10969 #: modules/control/rc.c:874
10971 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10972 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10974 #: modules/control/rc.c:875
10976 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10977 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10979 #: modules/control/rc.c:877
10981 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10982 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10984 #: modules/control/rc.c:878
10986 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10987 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10989 #: modules/control/rc.c:879
10991 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10992 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10994 #: modules/control/rc.c:880
10996 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10997 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10999 #: modules/control/rc.c:881
11001 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11002 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11004 #: modules/control/rc.c:882
11006 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11007 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11009 #: modules/control/rc.c:883
11011 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11012 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11014 #: modules/control/rc.c:884
11016 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11017 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11019 #: modules/control/rc.c:885
11021 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11022 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11024 #: modules/control/rc.c:886
11026 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11027 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11029 #: modules/control/rc.c:887
11031 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11032 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11034 #: modules/control/rc.c:888
11036 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11037 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11039 #: modules/control/rc.c:889
11040 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11043 #: modules/control/rc.c:890
11045 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11046 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11048 #: modules/control/rc.c:895
11050 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11051 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11053 #: modules/control/rc.c:896
11055 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11056 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11058 #: modules/control/rc.c:897
11060 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11061 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11063 #: modules/control/rc.c:898
11065 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11066 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11068 #: modules/control/rc.c:899
11070 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11071 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11073 #: modules/control/rc.c:900
11075 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11076 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11078 #: modules/control/rc.c:901
11080 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11081 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11083 #: modules/control/rc.c:902
11085 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11086 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11088 #: modules/control/rc.c:904
11090 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11091 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11093 #: modules/control/rc.c:905
11095 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11096 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11098 #: modules/control/rc.c:906
11100 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11101 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11103 #: modules/control/rc.c:907
11105 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11106 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11108 #: modules/control/rc.c:908
11110 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11111 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11113 #: modules/control/rc.c:910
11115 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11116 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11118 #: modules/control/rc.c:911
11120 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11121 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11123 #: modules/control/rc.c:912
11125 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11126 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11128 #: modules/control/rc.c:913
11130 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11131 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11133 #: modules/control/rc.c:914
11135 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11136 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11138 #: modules/control/rc.c:915
11140 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11141 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11143 #: modules/control/rc.c:916
11145 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11146 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11148 #: modules/control/rc.c:917
11150 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11151 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11153 #: modules/control/rc.c:918
11155 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11156 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11158 #: modules/control/rc.c:919
11160 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11161 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11163 #: modules/control/rc.c:920
11165 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11166 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11168 #: modules/control/rc.c:921
11170 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11171 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11173 #: modules/control/rc.c:922
11175 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11176 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11178 #: modules/control/rc.c:923
11180 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11181 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11183 #: modules/control/rc.c:925
11185 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11186 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11188 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11189 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11191 #: modules/control/rc.c:929
11193 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11194 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11196 #: modules/control/rc.c:930
11198 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11199 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11201 #: modules/control/rc.c:931
11203 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11204 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11206 #: modules/control/rc.c:932
11208 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11209 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11211 #: modules/control/rc.c:934
11212 msgid "+----[ end of help ]"
11213 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11215 #: modules/control/rc.c:1044
11217 msgid "Press menu select or pause to continue."
11218 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11220 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11221 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11222 #: modules/control/rc.c:1875
11224 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11225 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11227 #: modules/control/rc.c:1375
11228 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11231 #: modules/control/rc.c:1386
11233 msgid "Playlist has only %d elements"
11234 msgstr "La playlist è vuota"
11236 #: modules/control/showintf.c:61
11240 #: modules/control/showintf.c:62
11241 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11242 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11244 #: modules/control/telnet.c:69
11248 #: modules/control/telnet.c:70
11251 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11252 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11253 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11255 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11256 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11257 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11260 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11269 #: modules/control/telnet.c:75
11271 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11275 #: modules/control/telnet.c:79
11277 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11278 "default value is \"admin\"."
11281 #: modules/control/telnet.c:93
11283 msgid "VLM remote control interface"
11284 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11286 #: modules/demux/a52.c:44
11287 msgid "Raw A/52 demuxer"
11288 msgstr "Demuxer A/52"
11290 #: modules/demux/aiff.c:44
11291 msgid "AIFF demuxer"
11292 msgstr "Demuxer AIFF"
11294 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11295 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11296 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11298 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11299 msgid "Could not demux ASF stream"
11302 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11303 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11304 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11306 #: modules/demux/au.c:45
11308 msgstr "Demuxer AU"
11310 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11311 msgid "Force interleaved method"
11312 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11314 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11316 msgid "Force interleaved method."
11317 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11319 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11320 msgid "Force index creation"
11321 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11323 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11325 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11326 "incomplete (not seekable)."
11328 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11329 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11331 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11335 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11337 msgstr "Correggi sempre"
11339 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11341 msgstr "Non correggere"
11343 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11344 msgid "AVI demuxer"
11345 msgstr "Demuxer AVI"
11347 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11349 msgstr "Indice AVI"
11351 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11353 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11354 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11357 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11361 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11362 msgid "Don't repair"
11363 msgstr "Non riparare"
11365 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11366 msgid "Fixing AVI Index..."
11367 msgstr "Correzione indice AVI..."
11369 #: modules/demux/cdg.c:40
11371 msgid "CDG demuxer"
11372 msgstr "Demuxer OGG"
11374 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11376 msgid "Dump filename"
11377 msgstr "nome file rapporto"
11379 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11381 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11382 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11384 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11385 msgid "Append to existing file"
11386 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11388 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11389 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11390 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11392 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11394 msgid "File dumper"
11395 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11397 #: modules/demux/dts.c:40
11398 msgid "Raw DTS demuxer"
11399 msgstr "Demuxer DTS"
11401 #: modules/demux/flac.c:43
11402 msgid "FLAC demuxer"
11403 msgstr "Demuxer FLAC"
11405 #: modules/demux/gme.cpp:50
11406 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11409 #: modules/demux/live555.cpp:61
11411 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11412 "should be set in millisecond units."
11414 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11415 "Valore in millisecondi."
11417 #: modules/demux/live555.cpp:64
11418 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11419 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11421 #: modules/demux/live555.cpp:65
11423 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11424 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11425 "cannot connect to normal RTSP servers."
11428 #: modules/demux/live555.cpp:69
11429 msgid "RTSP user name"
11430 msgstr "Nome utente RTSP"
11432 #: modules/demux/live555.cpp:70
11434 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11437 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11438 "l'autenticazione della connessione."
11440 #: modules/demux/live555.cpp:72
11441 msgid "RTSP password"
11442 msgstr "Password RTSP"
11444 #: modules/demux/live555.cpp:73
11445 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11447 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11449 #: modules/demux/live555.cpp:77
11450 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11451 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11453 #: modules/demux/live555.cpp:87
11454 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11455 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11457 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11459 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11460 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11462 #: modules/demux/live555.cpp:96
11463 msgid "Client port"
11464 msgstr "Porta del client"
11466 #: modules/demux/live555.cpp:97
11467 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11468 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
11470 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11471 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11472 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
11474 #: modules/demux/live555.cpp:102
11475 msgid "HTTP tunnel port"
11476 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
11478 #: modules/demux/live555.cpp:103
11479 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11480 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
11482 #: modules/demux/live555.cpp:482
11483 msgid "RTSP authentication"
11484 msgstr "Autenticazione RTSP"
11486 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11487 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11488 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11489 msgid "Frames per Second"
11490 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11492 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11494 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11495 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11497 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11498 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11500 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11501 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11502 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
11504 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11505 msgid "Matroska stream demuxer"
11506 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
11508 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11509 msgid "Ordered chapters"
11510 msgstr "Capitoli ordinati"
11512 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11513 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11516 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11517 msgid "Chapter codecs"
11518 msgstr "Codificatori dei capitoli"
11520 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11521 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11524 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11525 msgid "Preload Directory"
11526 msgstr "Cartella di precaricamento"
11528 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11530 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11531 "for broken files)."
11534 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11535 msgid "Seek based on percent not time"
11536 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
11538 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11539 msgid "Seek based on percent not time."
11540 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
11542 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11544 msgid "Dummy Elements"
11545 msgstr "Sorgente dummy"
11547 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11548 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11551 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11552 msgid "--- DVD Menu"
11553 msgstr "--- Menu DVD"
11555 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11556 msgid "First Played"
11557 msgstr "Prima riproduzione"
11559 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11560 msgid "Video Manager"
11561 msgstr "Gestore video"
11563 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11564 msgid "----- Title"
11565 msgstr "----- Titolo"
11567 #: modules/demux/mod.c:46
11569 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11570 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
11572 #: modules/demux/mod.c:47
11573 msgid "Enable reverberation"
11574 msgstr "Abilita riverbero"
11576 #: modules/demux/mod.c:48
11577 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11578 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
11580 #: modules/demux/mod.c:50
11581 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11583 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
11585 #: modules/demux/mod.c:52
11586 msgid "Enable megabass mode"
11587 msgstr "Abilita modalità megabass"
11589 #: modules/demux/mod.c:53
11590 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11591 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
11593 #: modules/demux/mod.c:55
11595 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11596 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11599 #: modules/demux/mod.c:58
11600 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11601 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
11603 #: modules/demux/mod.c:60
11605 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11606 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
11608 #: modules/demux/mod.c:65
11609 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11610 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11612 #: modules/demux/mod.c:73
11616 #: modules/demux/mod.c:76
11617 msgid "Reverberation level"
11618 msgstr "Livello del riverbero"
11620 #: modules/demux/mod.c:78
11621 msgid "Reverberation delay"
11622 msgstr "Ritardo del riverbero"
11624 #: modules/demux/mod.c:80
11628 #: modules/demux/mod.c:83
11629 msgid "Mega bass level"
11630 msgstr "Livello megabass"
11632 #: modules/demux/mod.c:85
11633 msgid "Mega bass cutoff"
11634 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
11636 #: modules/demux/mod.c:87
11640 #: modules/demux/mod.c:90
11641 msgid "Surround level"
11642 msgstr "Livello surround"
11644 #: modules/demux/mod.c:92
11645 msgid "Surround delay (ms)"
11646 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11649 msgid "MP4 stream demuxer"
11650 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11652 #: modules/demux/mpc.c:53
11653 msgid "MusePack demuxer"
11654 msgstr "Demuxer MusePack"
11656 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11657 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11658 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11660 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11661 msgid "H264 video demuxer"
11662 msgstr "Demuxer video H264"
11664 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11665 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11666 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11668 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11671 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11673 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11674 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11676 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11677 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11678 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11680 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11681 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11682 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11684 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11685 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11686 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11688 #: modules/demux/nsc.c:42
11689 msgid "Windows Media NSC metademux"
11690 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11692 #: modules/demux/nsv.c:44
11693 msgid "NullSoft demuxer"
11694 msgstr "Demuxer NullSoft"
11696 #: modules/demux/nuv.c:46
11697 msgid "Nuv demuxer"
11698 msgstr "Demuxer Nuv"
11700 #: modules/demux/ogg.c:46
11701 msgid "OGG demuxer"
11702 msgstr "Demuxer OGG"
11704 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11705 msgid "Google Video"
11706 msgstr "Google Video"
11708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11710 msgstr "Avvio automatico"
11712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11714 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11716 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11720 msgid "Show shoutcast adult content"
11721 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11724 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11730 msgstr "Salta fotogrammi"
11732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11734 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11735 "prevent adding them to the playlist."
11738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11739 msgid "M3U playlist import"
11740 msgstr "Importazione playlist M3U"
11742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11743 msgid "PLS playlist import"
11744 msgstr "Importazione playlist PLS"
11746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11747 msgid "B4S playlist import"
11748 msgstr "Importazione playlist B4S"
11750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11751 msgid "DVB playlist import"
11752 msgstr "Importazione playlist DVB"
11754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11755 msgid "Podcast parser"
11756 msgstr "Analizzatore podcast"
11758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11759 msgid "XSPF playlist import"
11760 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11763 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11764 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11768 msgid "ASX playlist import"
11769 msgstr "Importa playlist PLS"
11771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11772 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11773 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11776 msgid "QuickTime Media Link importer"
11779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11781 msgid "Google Video Playlist importer"
11782 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11786 msgid "Dummy ifo demux"
11787 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11791 msgid "Podcast Info"
11792 msgstr "Informazioni sul podcast"
11794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11795 msgid "Podcast Summary"
11796 msgstr "Riassunto del podcast"
11798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11799 msgid "Podcast Size"
11800 msgstr "Dimensione del podcast"
11802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11806 #: modules/demux/ps.c:38
11808 msgid "Trust MPEG timestamps"
11809 msgstr "Posizione del logo"
11811 #: modules/demux/ps.c:39
11813 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11814 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11815 "calculate from the bitrate instead."
11818 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11819 msgid "MPEG-PS demuxer"
11820 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11822 #: modules/demux/pva.c:38
11823 msgid "PVA demuxer"
11824 msgstr "Demuxer PVA"
11826 #: modules/demux/rawdv.c:36
11828 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11831 #: modules/demux/rawdv.c:44
11832 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11833 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11835 #: modules/demux/rawvid.c:40
11837 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11839 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11840 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11842 #: modules/demux/rawvid.c:44
11844 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11845 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11847 #: modules/demux/rawvid.c:48
11849 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11850 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11852 #: modules/demux/rawvid.c:51
11853 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11856 #: modules/demux/rawvid.c:52
11857 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11860 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11861 msgid "Aspect ratio"
11862 msgstr "Proporzioni"
11864 #: modules/demux/rawvid.c:56
11866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11867 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
11869 #: modules/demux/rawvid.c:60
11871 msgid "Raw video demuxer"
11872 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11874 #: modules/demux/real.c:41
11875 msgid "Real demuxer"
11876 msgstr "Demuxer Real"
11878 #: modules/demux/smf.c:36
11880 msgid "SMF demuxer"
11883 #: modules/demux/subtitle.c:48
11884 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11887 #: modules/demux/subtitle.c:50
11890 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11891 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11892 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11894 #: modules/demux/subtitle.c:53
11896 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11897 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11898 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11901 #: modules/demux/subtitle.c:65
11902 msgid "Text subtitles parser"
11903 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11905 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11906 msgid "Frames per second"
11907 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11909 #: modules/demux/subtitle.c:73
11910 msgid "Subtitles delay"
11911 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11913 #: modules/demux/subtitle.c:75
11914 msgid "Subtitles format"
11915 msgstr "Formato sottotitoli"
11917 #: modules/demux/ts.c:91
11921 #: modules/demux/ts.c:93
11923 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11925 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11928 #: modules/demux/ts.c:95
11929 msgid "Set id of ES to PID"
11930 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11932 #: modules/demux/ts.c:96
11934 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11935 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11936 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11939 #: modules/demux/ts.c:101
11940 msgid "Fast udp streaming"
11941 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11943 #: modules/demux/ts.c:103
11944 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11946 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11949 #: modules/demux/ts.c:105
11950 msgid "MTU for out mode"
11951 msgstr "MTU per modalità out"
11953 #: modules/demux/ts.c:106
11955 msgid "MTU for out mode."
11956 msgstr "MTU per modalità out"
11958 #: modules/demux/ts.c:108
11962 #: modules/demux/ts.c:109
11963 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11966 #: modules/demux/ts.c:111
11967 msgid "Silent mode"
11968 msgstr "Modalità silenziosa"
11970 #: modules/demux/ts.c:112
11972 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11973 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11975 #: modules/demux/ts.c:114
11976 msgid "CAPMT System ID"
11977 msgstr "ID sistema CAPMT"
11979 #: modules/demux/ts.c:115
11980 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11983 #: modules/demux/ts.c:117
11984 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11985 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11987 #: modules/demux/ts.c:118
11989 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11990 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11993 #: modules/demux/ts.c:122
11994 msgid "Filename of dump"
11995 msgstr "File di dump"
11997 #: modules/demux/ts.c:123
11999 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12000 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12002 #: modules/demux/ts.c:125
12006 #: modules/demux/ts.c:127
12008 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12011 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12014 #: modules/demux/ts.c:130
12016 msgid "Dump buffer size"
12019 #: modules/demux/ts.c:132
12021 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12022 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12025 #: modules/demux/ts.c:136
12026 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12027 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12029 #: modules/demux/ts.c:3314
12030 msgid "Teletext subtitles"
12031 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12033 #: modules/demux/ts.c:3324
12035 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12036 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12038 #: modules/demux/ts.c:3419
12040 msgstr "sottotitoli"
12042 #: modules/demux/ts.c:3423
12043 msgid "4:3 subtitles"
12044 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12046 #: modules/demux/ts.c:3427
12047 msgid "16:9 subtitles"
12048 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12050 #: modules/demux/ts.c:3431
12051 msgid "2.21:1 subtitles"
12052 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12054 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12056 msgid "hearing impaired"
12057 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12059 #: modules/demux/ts.c:3439
12060 msgid "4:3 hearing impaired"
12063 #: modules/demux/ts.c:3443
12064 msgid "16:9 hearing impaired"
12067 #: modules/demux/ts.c:3447
12068 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12071 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12072 msgid "clean effects"
12073 msgstr "rimuovi effetti"
12075 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12076 msgid "visual impaired commentary"
12079 #: modules/demux/tta.c:40
12080 msgid "TTA demuxer"
12081 msgstr "Demuxer TTA"
12083 #: modules/demux/ty.c:52
12087 #: modules/demux/ty.c:53
12088 msgid "TY Stream audio/video demux"
12089 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12091 #: modules/demux/vc1.c:39
12093 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12094 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12096 #: modules/demux/vc1.c:45
12097 msgid "VC1 video demuxer"
12098 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12100 #: modules/demux/vobsub.c:47
12101 msgid "Vobsub subtitles parser"
12102 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12104 #: modules/demux/voc.c:41
12105 msgid "VOC demuxer"
12106 msgstr "Demuxer VOC"
12108 #: modules/demux/wav.c:40
12109 msgid "WAV demuxer"
12110 msgstr "Demuxer WAV"
12112 #: modules/demux/xa.c:40
12114 msgstr "Demuxer XA"
12116 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12117 msgid "Use DVD Menus"
12118 msgstr "Usa menu DVD"
12120 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12121 msgid "BeOS standard API interface"
12122 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12125 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12126 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12141 msgid "Preferences"
12142 msgstr "Preferenze"
12144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12146 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12154 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12162 msgstr "Apri Disco"
12164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12165 msgid "Open Subtitles"
12166 msgstr "Apri Sottotitoli"
12168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12172 msgstr "Informazioni su"
12174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12176 msgstr "Titolo Precedente"
12178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12180 msgstr "Titolo Successivo"
12182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12183 msgid "Go to Title"
12184 msgstr "Vai a Titolo"
12186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12187 msgid "Go to Chapter"
12188 msgstr "Vai a Capitolo"
12190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12201 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12202 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12204 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12212 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12219 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12220 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12223 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12224 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
12226 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12227 msgid "Drop files to play"
12228 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
12230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12235 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12240 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12249 msgstr "Seleziona tutto"
12251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12252 msgid "Select None"
12253 msgstr "Selezione nulla"
12255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12256 msgid "Sort Reverse"
12257 msgstr "Inverti l'ordine"
12259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12260 msgid "Sort by Name"
12261 msgstr "Ordina per nome"
12263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12264 msgid "Sort by Path"
12265 msgstr "Ordina per percorso"
12267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12269 msgstr "Ordine casuale"
12271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12273 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12279 msgstr "Rimuovi tutto"
12281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12283 msgstr "Visualizza"
12285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12298 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12302 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12307 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12309 msgstr "Preimpostati"
12311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12312 msgid "Show Interface"
12313 msgstr "Mostra interfaccia"
12315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12328 msgid "Vertical Sync"
12329 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12332 msgid "Correct Aspect Ratio"
12333 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12336 msgid "Stay On Top"
12337 msgstr "Resta in primo piano"
12339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12340 msgid "Take Screen Shot"
12341 msgstr "Cattura schermata"
12343 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12344 msgid "Framebuffer device"
12345 msgstr "Dispositivo framebuffer"
12347 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12349 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12351 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
12352 "(in genere /dev/fb0)."
12354 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12356 msgid "Video aspect ratio"
12357 msgstr "Formato immagine sorgente"
12359 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12361 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12362 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12364 #: modules/gui/fbosd.c:112
12365 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12368 #: modules/gui/fbosd.c:114
12370 msgid "Transparency of the image"
12371 msgstr "Trasparenza del logo"
12373 #: modules/gui/fbosd.c:115
12376 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12377 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12379 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
12380 "l'opacità totale)."
12382 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12383 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12387 #: modules/gui/fbosd.c:120
12388 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12391 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12392 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12393 msgid "X coordinate"
12394 msgstr "Coordinata X"
12396 #: modules/gui/fbosd.c:123
12398 msgid "X coordinate of the rendered image"
12399 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
12401 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12402 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12403 msgid "Y coordinate"
12404 msgstr "Coordinata Y"
12406 #: modules/gui/fbosd.c:126
12408 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12409 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
12411 #: modules/gui/fbosd.c:130
12414 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12418 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12419 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12420 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12422 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12423 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12424 #: modules/video_filter/rss.c:137
12428 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12430 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12433 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
12434 "255 = completamente opaco."
12436 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12437 #: modules/video_filter/rss.c:141
12438 msgid "Font size, pixels"
12439 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
12441 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12442 #: modules/video_filter/rss.c:142
12443 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12445 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
12446 "carattere predefinita)."
12448 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12449 #: modules/video_filter/rss.c:146
12451 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12452 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12453 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12454 "(red + green), #FFFFFF = white"
12457 #: modules/gui/fbosd.c:148
12458 msgid "Clear overlay framebuffer"
12461 #: modules/gui/fbosd.c:149
12463 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12464 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12468 #: modules/gui/fbosd.c:153
12470 msgid "Render text or image"
12471 msgstr "Clona l'immagine"
12473 #: modules/gui/fbosd.c:154
12474 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12477 #: modules/gui/fbosd.c:157
12479 msgid "Display on overlay framebuffer"
12480 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12482 #: modules/gui/fbosd.c:158
12484 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12487 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12488 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12489 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12493 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12494 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12495 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12499 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12500 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12501 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12505 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12506 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12507 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12511 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12512 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12513 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12517 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12518 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12519 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12520 #: modules/video_filter/rss.c:62
12524 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12525 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12526 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12527 #: modules/video_filter/rss.c:63
12531 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12532 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12533 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12534 #: modules/video_filter/rss.c:63
12538 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12539 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12540 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12544 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12545 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12546 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12550 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12551 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12552 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12556 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12557 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12558 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12559 #: modules/video_filter/rss.c:64
12563 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12564 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12565 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12569 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12570 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12571 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12575 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12576 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12577 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12578 #: modules/video_filter/rss.c:64
12582 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12583 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12584 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12585 #: modules/video_filter/rss.c:65
12589 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12590 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12591 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12592 #: modules/video_filter/rss.c:194
12596 #: modules/gui/fbosd.c:214
12601 #: modules/gui/fbosd.c:219
12603 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12604 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
12606 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12607 msgid "About VLC media player"
12608 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
12610 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12612 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12613 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
12615 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12617 msgid "Compiled by %s"
12618 msgstr "Compilato da %s"
12620 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12621 msgid "VLC was brought to you by:"
12624 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12626 msgid "VLC media player Help"
12627 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12632 msgstr "Segnalibri"
12634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12636 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12650 #: modules/video_filter/extract.c:68
12654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12663 msgstr "Senza Titolo"
12665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12668 msgstr "Ingresso assente"
12670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12672 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12674 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
12675 "far funzionare i segnalibri."
12677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12678 msgid "Input has changed"
12679 msgstr "L'ingresso è cambiato"
12681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12683 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12684 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12686 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
12687 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
12688 "lo stesso ingresso."
12690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12692 msgid "Invalid selection"
12693 msgstr "Inverti selezione"
12695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12696 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12697 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
12699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12701 msgid "No input found"
12702 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12705 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12707 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
12710 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12711 msgid "Jump To Time"
12714 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12718 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12719 msgid "Jump to time"
12722 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12724 msgstr "Casuale Attivato"
12726 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12729 msgstr "Casuale Disattivato"
12731 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12732 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12735 msgstr "Ripeti un Elemento"
12737 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12738 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12741 msgstr "Ripeti Tutto"
12743 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12744 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12746 msgstr "Non Ripetere"
12748 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12751 msgstr "Dimensione Dimezzata"
12753 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12754 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12755 msgid "Normal Size"
12756 msgstr "Dimensione Normale"
12758 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12759 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12760 msgid "Double Size"
12761 msgstr "Dimensione Doppia"
12763 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12764 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12765 msgid "Float on Top"
12766 msgstr "Sempre in Primo Piano"
12768 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12769 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12770 msgid "Fit to Screen"
12771 msgstr "Dimensione Schermo"
12773 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12774 msgid "Step Forward"
12775 msgstr "Vai Avanti"
12777 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12778 msgid "Step Backward"
12779 msgstr "Vai Indietro"
12781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12787 msgid "Fast Forward"
12788 msgstr "Avanti veloce"
12790 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12791 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12792 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12803 msgstr "Doppio passaggio"
12805 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12807 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12809 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
12810 "volte. L'effetto sarà più marcato."
12812 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12813 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12815 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
12816 "utilizzare un modello predefinito."
12818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12820 msgstr "Preamplificazione"
12822 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12823 msgid "Extended controls"
12824 msgstr "Controlli estesi"
12826 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12828 msgid "Video filters"
12829 msgstr "Filtri video"
12831 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12832 msgid "Image adjustment"
12833 msgstr "Regolazione dell'immagine"
12835 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12837 msgid "Shows more information about the available video filters."
12838 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
12840 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12844 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12848 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12850 msgid "Psychedelic"
12851 msgstr "Psichedelica"
12853 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12854 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12858 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12860 msgid "General editing filters"
12861 msgstr "Impostazioni generali audio"
12863 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12864 msgid "Distortion filters"
12865 msgstr "Filtro di distorsione"
12867 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12872 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12873 msgid "Adds motion blurring to the image"
12876 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12878 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12879 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12881 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12882 msgid "Image cropping"
12883 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
12885 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12886 msgid "Crops a defined part of the image"
12887 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
12889 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12890 msgid "Invert colors"
12891 msgstr "Inverti colori"
12893 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12894 msgid "Inverts the colors of the image"
12895 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
12897 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12898 #: modules/video_filter/transform.c:67
12899 msgid "Transformation"
12900 msgstr "Trasformazione"
12902 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12903 msgid "Rotates or flips the image"
12904 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
12906 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12907 msgid "Interactive Zoom"
12908 msgstr "Zoom interattivo"
12910 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12911 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12914 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12915 msgid "Volume normalization"
12916 msgstr "Normalizzazione del volume"
12918 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12919 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12920 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
12922 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12923 msgid "Headphone virtualization"
12924 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
12926 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12927 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12928 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
12930 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12931 msgid "Maximum level"
12932 msgstr "Livello massimo"
12934 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12936 msgid "Restore Defaults"
12937 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
12939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12944 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12948 msgstr "Saturazione"
12950 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12955 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12956 msgid "About the video filters"
12957 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12959 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12961 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12962 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12963 "subsections of Video/Filters.\n"
12964 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12965 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12968 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12970 msgid "(no item is being played)"
12971 msgstr "%i elementi nella playlist"
12973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12975 msgstr "Nome utente:"
12977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12988 msgid "Remaining time: %i seconds"
12989 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
12991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12992 msgid "Errors and Warnings"
12993 msgstr "Errori e avvisi"
12995 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12999 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13000 msgid "Show Details"
13001 msgstr "Mostra dettagli"
13003 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13004 msgid "VLC - Controller"
13005 msgstr "Pannello - VLC"
13007 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13017 msgid "VLC media player"
13018 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13020 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13022 msgid "Open CrashLog..."
13023 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13025 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13026 msgid "Check for Update..."
13027 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13029 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13030 msgid "Preferences..."
13031 msgstr "Preferenze..."
13033 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13037 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13039 msgstr "Nascondi VLC"
13041 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13042 msgid "Hide Others"
13043 msgstr "Nascondi Altre"
13045 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13047 msgstr "Mostra Tutte"
13049 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13051 msgstr "Esci da VLC"
13053 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13057 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13058 msgid "Open File..."
13059 msgstr "Apri File..."
13061 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13062 msgid "Quick Open File..."
13063 msgstr "Apri File (semplice)..."
13065 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13066 msgid "Open Disc..."
13067 msgstr "Apri Disco..."
13069 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13070 msgid "Open Network..."
13071 msgstr "Apri Rete..."
13073 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13074 msgid "Open Recent"
13075 msgstr "Apri Recenti"
13077 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13079 msgstr "Svuota menu"
13081 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13082 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13083 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13085 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13089 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13093 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13097 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13099 msgstr "Riproduzione"
13101 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13103 msgstr "Alza Volume"
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13106 msgid "Volume Down"
13107 msgstr "Abbassa Volume"
13109 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13110 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13111 msgid "Video Device"
13112 msgstr "Periferica video"
13114 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13115 msgid "Minimize Window"
13116 msgstr "Riduci finestra"
13118 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13119 msgid "Close Window"
13120 msgstr "Chiudi finestra"
13122 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13124 msgid "Controller..."
13127 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13129 msgid "Equalizer..."
13130 msgstr "Equalizzatore"
13132 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13134 msgid "Extended Controls..."
13135 msgstr "Controlli estesi"
13137 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13138 msgid "Playlist..."
13139 msgstr "Playlist..."
13141 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13143 msgid "Errors and Warnings..."
13144 msgstr "Errori e avvisi"
13146 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13147 msgid "Bring All to Front"
13148 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13150 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13155 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13157 msgid "VLC media player Help..."
13158 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13160 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13162 msgid "ReadMe / FAQ..."
13163 msgstr "Leggimi..."
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13167 msgid "Online Documentation..."
13168 msgstr "Documentazione Online"
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13172 msgid "VideoLAN Website..."
13173 msgstr "Sito web VideoLAN"
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13177 msgid "Make a donation..."
13178 msgstr "Effettua una donazione"
13180 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13182 msgid "Online Forum..."
13183 msgstr "Forum in linea"
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13187 msgid "Media Information"
13188 msgstr "Metainformazioni"
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13191 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13194 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13195 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13200 msgid "Volume: %d%%"
13201 msgstr "Volume: %d%%"
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13204 msgid "No CrashLog found"
13205 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13208 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13209 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13212 msgid "Embedded video output"
13213 msgstr "Uscita video integrata"
13215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13218 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13220 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13221 "come finestra separata."
13223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13224 msgid "Video device"
13225 msgstr "Periferica video"
13227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13236 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13237 "is fully transparent."
13239 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13240 "è completamente trasparente."
13242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13243 msgid "Stretch video to fill window"
13246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13248 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13249 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13254 msgid "Black screens in fullscreen"
13255 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13258 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13262 msgid "Use as Desktop Background"
13263 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
13265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13267 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13268 "with in this mode."
13271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13272 msgid "Show Fullscreen controller"
13275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13277 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13278 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13281 msgid "Remember wizard options"
13282 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
13284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13285 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13289 msgid "Auto-playback of new items"
13292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13293 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13297 msgid "Mac OS X interface"
13298 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
13300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13302 msgid "Quartz video"
13303 msgstr "Cifratura video"
13305 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13306 msgid "Open Source"
13307 msgstr "Apri Risorsa"
13309 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13310 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13311 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13313 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13314 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13315 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13317 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13318 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13325 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13332 msgstr "Sfoglia..."
13334 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13335 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13336 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
13338 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13340 msgid "No DVD menus"
13341 msgstr "Nessun menu DVD"
13343 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13344 msgid "VIDEO_TS directory"
13345 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
13347 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13352 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13361 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13363 msgid "UDP/RTP Multicast"
13364 msgstr "UDP/RTP Multicast"
13366 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13367 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13368 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13370 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13372 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13373 msgid "Allow timeshifting"
13374 msgstr "Permetti il timeshift"
13376 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13377 msgid "Load subtitles file:"
13378 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
13380 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13382 msgid "Settings..."
13383 msgstr "Impostazioni..."
13385 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13387 msgid "Override parametters"
13388 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
13390 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13392 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13393 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13397 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13401 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13402 msgid "Subtitles encoding"
13403 msgstr "codifica testo sottotitoli"
13405 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13407 msgstr "Dimensione carattere"
13409 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13410 msgid "Subtitles alignment"
13411 msgstr "Allineamento sottotitoli"
13413 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13414 msgid "Font Properties"
13415 msgstr "Proprietà carattere"
13417 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13418 msgid "Subtitle File"
13419 msgstr "File sottotitoli"
13421 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13422 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13423 msgid "No %@s found"
13424 msgstr "Nessun %@ trovato"
13426 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13427 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13428 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
13430 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13431 msgid "Retrieving Channel Info..."
13434 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13435 msgid "Streaming/Saving:"
13436 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
13438 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13439 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13440 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
13442 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13443 msgid "Display the stream locally"
13444 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
13446 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13447 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13451 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13453 msgid "Dump raw input"
13454 msgstr "Registra l'entrata"
13456 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13458 msgid "Encapsulation Method"
13459 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
13461 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13463 msgid "Transcoding options"
13464 msgstr "Opzioni transcodifica"
13466 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13473 msgid "Bitrate (kb/s)"
13474 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13476 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13479 msgstr "Ridimensiona"
13481 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13482 msgid "Stream Announcing"
13483 msgstr "Annunci trasmissioni"
13485 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13487 msgid "SAP announce"
13488 msgstr "Annuncio SAP"
13490 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13491 msgid "RTSP announce"
13492 msgstr "Annuncio RTSP"
13494 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13495 msgid "HTTP announce"
13496 msgstr "Annuncio HTTP"
13498 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13499 msgid "Export SDP as file"
13500 msgstr "Esporta SDP come file"
13502 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13503 msgid "Channel Name"
13504 msgstr "Nome del canale"
13506 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13510 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13512 msgstr "Salva file"
13514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13516 msgid "Information"
13517 msgstr "Informazioni"
13519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13527 #: modules/mux/asf.c:49
13531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13532 msgid "Advanced Information"
13533 msgstr "Informazioni avanzate"
13535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13536 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13537 msgid "Read at media"
13540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13541 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13542 msgid "Input bitrate"
13543 msgstr "Bitrate ingresso"
13545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13546 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13548 msgstr "Demultiplato"
13550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13551 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13552 msgid "Stream bitrate"
13553 msgstr "Bitrate del flusso"
13555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13556 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13557 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13558 msgid "Decoded blocks"
13559 msgstr "Blocchi decodificati"
13561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13562 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13563 msgid "Displayed frames"
13564 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13567 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13568 msgid "Lost frames"
13569 msgstr "Fotogrammi persi"
13571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13572 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13577 msgstr "Trasmissione"
13579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13580 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13581 msgid "Sent packets"
13582 msgstr "Pacchetti inviati"
13584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13585 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13587 msgstr "Byte inviati"
13589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13591 msgstr "Velocità di invio"
13593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13594 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13595 msgid "Played buffers"
13596 msgstr "Buffer riprodotti"
13598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13599 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13601 msgid "Lost buffers"
13602 msgstr "Fotogrammi persi"
13604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13605 msgid "Save Playlist..."
13606 msgstr "Salva playlist..."
13608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13609 msgid "Expand Node"
13610 msgstr "Espandi nodo"
13612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13613 msgid "Get Stream Information"
13614 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
13616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13617 msgid "Sort Node by Name"
13618 msgstr "Ordina nodi per nome"
13620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13621 msgid "Sort Node by Author"
13622 msgstr "Ordine nodi per autore"
13624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13626 msgid "No items in the playlist"
13627 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
13629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13630 msgid "Search in Playlist"
13631 msgstr "Cerca nella playlist"
13633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13634 msgid "Add Folder to Playlist"
13635 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
13637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13638 msgid "File Format:"
13639 msgstr "Formato file:"
13641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13642 msgid "Extended M3U"
13643 msgstr "M3U esteso"
13645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13646 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13647 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13651 msgid "%i items in the playlist"
13652 msgstr "%i elementi nella playlist"
13654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13655 msgid "1 item in the playlist"
13656 msgstr "1 elemento nella playlist"
13658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13659 msgid "Save Playlist"
13660 msgstr "Salva playlist"
13662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13664 msgstr "Nuovo nodo"
13666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13668 msgid "Please enter a name for the new node."
13669 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
13671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13672 msgid "Empty Folder"
13673 msgstr "Cartella vuota"
13675 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13678 msgstr "Azzera tutto"
13680 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13682 msgid "Reset Preferences"
13683 msgstr "Azzera Preferenze"
13685 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13691 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13692 "Are you sure you want to continue?"
13694 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
13695 "lettore multimediale VLC.\n"
13698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13699 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13700 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
13702 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13704 msgid "Select a directory"
13705 msgstr "Seleziona una cartella"
13707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13708 msgid "Select a file"
13709 msgstr "Seleziona un file"
13711 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13717 msgid "Subpicture Filters"
13718 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
13720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13727 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13730 msgid "Save settings"
13731 msgstr "Salva le impostazioni"
13733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13746 msgstr "Posizione:"
13748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13750 msgstr "Formato orario:"
13752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13755 msgstr "Dimensione:"
13757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13762 msgid "Opaqueness:"
13765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13766 msgid "(in pixels)"
13767 msgstr "(in pixel)"
13769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13772 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13784 msgid "Not Available"
13785 msgstr "Non disponibile"
13787 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13788 msgid "Check for Updates"
13789 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13791 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13792 msgid "Download now"
13793 msgstr "Scarica ora"
13795 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13797 msgid "Automatically check for updates"
13798 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13800 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13801 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13804 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13805 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13808 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13812 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13816 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13817 msgid "Checking for Updates..."
13818 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13820 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13822 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13824 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
13826 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13827 msgid "This version of VLC is outdated."
13828 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
13830 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13832 msgid "This version of VLC is the latest available."
13833 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13836 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13838 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13842 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13844 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13849 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13852 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13856 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13857 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13860 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13861 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13864 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13865 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13869 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13872 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
13873 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
13875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13876 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13877 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13880 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13882 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13885 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13887 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13891 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13894 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13898 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13900 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13904 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13907 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13908 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13912 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13913 "ASF, OGG and RAW)"
13915 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13920 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13922 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13925 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13926 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13930 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13932 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13935 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13936 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13939 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13941 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13945 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13947 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13948 "(utilizzabile con OGG)"
13950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13954 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13955 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13958 msgid "MPEG Program Stream"
13959 msgstr "MPEG Program Stream"
13961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13962 msgid "MPEG Transport Stream"
13963 msgstr "MPEG Transport Stream"
13965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13966 msgid "MPEG 1 Format"
13967 msgstr "Formato MPEG 1"
13969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13972 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13973 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13974 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13975 "at http://yourip:8080 by default."
13977 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13978 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13979 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13980 "tuoip:8080 per default."
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13984 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13985 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13986 "generally the most compatible"
13988 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
13989 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
13990 "generalmente è il più compatibile"
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13995 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13996 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13997 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13998 "at mms://yourip:8080 by default."
14000 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14001 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14002 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14003 "tuoip:8080 per default."
14005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14007 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14008 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14009 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14010 "encapsulated in HTTP)."
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14015 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14016 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14019 msgid "Use this to stream to a single computer."
14020 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14024 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14025 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14026 "address beginning with 239.255."
14028 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
14029 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
14030 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14034 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14035 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14036 "but it won't work over the Internet."
14038 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
14039 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14040 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14044 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14047 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
14048 "aggiunte al flusso"
14050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14052 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14053 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14054 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14056 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
14057 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14058 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
14059 "aggiunte al flusso"
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14070 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14071 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
14073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14074 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14084 msgstr "Ulteriori informazioni"
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14089 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14090 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14091 "access to more features."
14093 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14094 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14095 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14100 msgid "Stream to network"
14101 msgstr "Trasmettere in rete"
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14105 msgid "Transcode/Save to file"
14106 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14109 msgid "Choose input"
14110 msgstr "Scegli ingresso"
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14113 msgid "Choose here your input stream."
14114 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14119 msgid "Select a stream"
14120 msgstr "Seleziona un flusso"
14122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14124 msgid "Existing playlist item"
14125 msgstr "Elemento playlist esistente"
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14130 msgstr "Sfoglia..."
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14134 msgid "Partial Extract"
14135 msgstr "Estrazione parziale"
14137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14139 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14140 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14141 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14143 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
14144 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
14145 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
14146 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14160 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14161 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14165 msgid "Destination"
14166 msgstr "Destinazione"
14168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14170 msgid "Streaming method"
14171 msgstr "Sistema di trasmissione"
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14175 msgid "Address of the computer to stream to."
14176 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
14178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14179 msgid "UDP Unicast"
14180 msgstr "Unicast UDP"
14182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14183 msgid "UDP Multicast"
14184 msgstr "UDP Multicast"
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14188 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14190 msgstr "Transcodifica"
14192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14195 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14196 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14198 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14199 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14200 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14204 msgid "Transcode audio"
14205 msgstr "Transcodifica audio"
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14209 msgid "Transcode video"
14210 msgstr "Transcodifica video"
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14214 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14220 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14226 msgid "Encapsulation format"
14227 msgstr "Formato d'incapsulazione"
14229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14231 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14232 "previously chosen settings all formats won't be available."
14234 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14235 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14239 msgid "Additional streaming options"
14240 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14244 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14246 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14253 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14254 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14259 msgid "SAP Announce"
14260 msgstr "Annuncio SAP"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14264 msgid "Local playback"
14265 msgstr "Riproduzione locale"
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14269 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14270 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
14272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14274 msgid "Additional transcode options"
14275 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14279 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14281 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14286 msgid "Select the file to save to"
14287 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14291 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14292 "the receiving user as they become part of the image."
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14297 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14306 msgid "Encap. format"
14307 msgstr "Formato d'incapsulazione"
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14311 msgid "Input stream"
14312 msgstr "Flusso in ingresso"
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14315 msgid "Save file to"
14316 msgstr "Salva file in"
14318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14320 msgid "Include subtitles"
14321 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14324 msgid "No input selected"
14325 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14329 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14331 "Choose one before going to the next page."
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14335 msgid "No valid destination"
14336 msgstr "Nessuna destinazione valida"
14338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14340 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14343 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14344 "and the help texts in this window."
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14349 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14350 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14352 "Correct your selection and try again."
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14356 msgid "Select the directory to save to"
14357 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14360 msgid "No folder selected"
14361 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14365 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14366 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14370 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14375 msgid "No file selected"
14376 msgstr "Nessun file selezionato"
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14379 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14380 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14384 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14394 msgstr "%i elementi"
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14408 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14409 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14413 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14416 msgid "This allows to stream on a network."
14417 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14421 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14422 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14423 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14424 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14426 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
14427 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
14429 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14430 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14433 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14435 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
14436 "maggiori informazioni."
14438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14439 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14441 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
14442 "maggiori informazioni."
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14446 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14447 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14448 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14449 "leave this setting to 1."
14451 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14452 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14453 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14454 "questo parametro a 1."
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14459 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14460 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14461 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14462 "extra interface.\n"
14463 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14464 "name will be used."
14466 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14467 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14468 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14469 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14470 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14471 "utilizzato un titolo di default."
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14475 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14478 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14482 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14484 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14485 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14487 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14488 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14491 #: modules/gui/ncurses.c:103
14492 msgid "Filebrowser starting point"
14493 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
14495 #: modules/gui/ncurses.c:105
14497 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14498 "show you initially."
14500 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
14501 "ncurses mostrerà inizialmente."
14503 #: modules/gui/ncurses.c:110
14504 msgid "Ncurses interface"
14505 msgstr "Interfaccia ncurses"
14507 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14508 msgid "Autoplay selected file"
14509 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
14511 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14512 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14514 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
14517 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14518 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14519 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
14521 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14527 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14528 msgid "Permissions"
14531 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14533 msgstr "Dimensione"
14535 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14537 msgstr "Proprietario"
14539 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14543 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14557 msgid "Add to Playlist"
14558 msgstr "Aggiungi alla playlist"
14560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14566 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14572 msgstr "Indirizzo:"
14574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14620 msgstr "Protocollo:"
14622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14624 msgstr "Transcodifica:"
14626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14630 msgstr "abilita video"
14632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14650 msgstr "Frequenza:"
14652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14653 msgid "Samplerate:"
14654 msgstr "Campionamento:"
14656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14662 msgstr "Sintonizzatore:"
14664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14673 msgid "Decimation:"
14674 msgstr "Decimazione:"
14676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14734 msgstr "Inquadrature"
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14737 msgid "Video Codec:"
14738 msgstr "Codifica video:"
14740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14769 msgid "Video Bitrate:"
14770 msgstr "Bitrate video:"
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14773 msgid "Bitrate Tolerance:"
14774 msgstr "Tolleranza bitrate:"
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14777 msgid "Keyframe Interval:"
14778 msgstr "Intervallo keyframe:"
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14781 msgid "Audio Codec:"
14782 msgstr "Codifica audio:"
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14785 msgid "Deinterlace:"
14786 msgstr "Deinterlaccia:"
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14801 msgid "Time To Live (TTL):"
14802 msgstr "Time To Live (TTL):"
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14813 msgid "localhost.localdomain"
14814 msgstr "localhost.localdomain"
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14818 msgstr "239.0.0.42"
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14885 msgid "Audio Bitrate :"
14886 msgstr "Bitrate audio:"
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14889 msgid "SAP Announce:"
14890 msgstr "Annuncio SAP:"
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14893 msgid "SLP Announce:"
14894 msgstr "Annuncio SLP:"
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14897 msgid "Announce Channel:"
14898 msgstr "Annuncio canale:"
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14911 msgstr " Registra "
14913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14923 msgstr "Preferenze"
14925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14927 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14928 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14929 "org/copyleft/gpl.html)."
14931 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
14932 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
14933 "org/copyleft/gpl.html)."
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14936 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14937 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14940 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14941 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14943 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14945 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14946 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14948 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14949 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14950 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14955 msgstr "Preamplificazione\n"
14957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14962 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14963 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14966 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14968 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14969 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14972 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14974 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14975 " Played and streamed info are shown."
14978 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
14980 msgid "Sent bitrates"
14981 msgstr "Campionamento"
14983 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
14985 msgid "Current visualization:"
14986 msgstr "Visualizzazioni audio"
14988 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
14993 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
14995 msgid "Frame by Frame"
14996 msgstr "Immagini al secondo"
14998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
14999 msgid "Take a snapshot"
15000 msgstr "Cattura uan schermata"
15002 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15003 msgid "Show playlist"
15004 msgstr "Mostra playlist"
15006 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15008 msgid "Extended Settings"
15009 msgstr "Impostazioni estese..."
15011 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15012 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15016 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15017 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15018 msgid "Previous track"
15019 msgstr "Traccia precedente"
15021 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15024 msgstr "Traccia successiva"
15026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15027 msgid "Revert to normal play speed"
15030 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15032 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15033 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15035 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15037 msgid "File names:"
15038 msgstr "Nomi file:"
15040 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15044 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15046 msgid "Open subtitles file"
15047 msgstr "Apri File Sottotitoli"
15049 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15051 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15052 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
15054 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15059 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15061 msgid "Selected ports :"
15062 msgstr "Selezionato:"
15064 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15068 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15070 msgid "Input caching :"
15071 msgstr "L'ingresso è cambiato "
15073 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15075 msgid "Use VLC pace"
15076 msgstr "Usa cache SAP"
15078 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15080 msgid "Auto connnection"
15081 msgstr "Riconnessione automatica"
15083 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15085 msgid "Radio device name"
15086 msgstr "Periferica audio"
15088 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15090 msgid "Video Device Name "
15091 msgstr "Periferica video"
15093 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15095 msgid "Audio Device Name "
15096 msgstr "Periferica audio"
15098 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15099 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15101 msgid "Update List"
15102 msgstr "Aggiornamenti"
15104 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15105 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15109 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15110 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15112 msgid "Transponder symbol rate"
15113 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
15115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15116 msgid "Select File"
15117 msgstr "Seleziona File"
15119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15121 msgid "Select Directory"
15122 msgstr "Seleziona una cartella"
15124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15125 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15131 msgstr "Applicazione"
15133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15141 msgstr "Imposta QP"
15143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15144 msgid "Hotkey for "
15145 msgstr "Tasto speciale per"
15147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15148 msgid "Press the new keys for "
15151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15152 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15156 msgid "Input and Codecs"
15157 msgstr "Ingresso e codificatori"
15159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15160 msgid "Input & Codecs settings"
15161 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15165 "If this propriety is blank, then you have\n"
15166 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15167 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15171 msgid "Interface settings"
15172 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15175 msgid "Subtitles & OSD settings"
15176 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15180 msgid "Configure Hotkeys"
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15187 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15190 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15207 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15208 msgid "Hide future errors"
15209 msgstr "Elimina errori successivi"
15211 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15213 msgid "Adjustments and Effects"
15214 msgstr "Codificatore video"
15216 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15217 msgid "Graphic Equalizer"
15218 msgstr "Equalizzatore grafico"
15220 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15222 msgid "Audio Effects"
15223 msgstr "Codificatore audio"
15225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15227 msgid "Video Adjustments and Effects"
15228 msgstr "Codificatore video"
15230 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15233 msgstr "Vai a Titolo"
15235 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15241 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15253 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15255 msgid "Go to time:"
15256 msgstr "Vai a Titolo"
15258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15260 msgid "Information about VLC media player."
15261 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15265 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15266 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15267 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15268 "works on many platforms.\n"
15272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15273 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15278 msgid "Compiled by "
15279 msgstr "Compilato da "
15281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15283 msgid "Based on SVN revision: "
15284 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
15286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15288 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15289 "read the distribution tab.\n"
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15295 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15296 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15297 "provide the best software."
15300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15302 msgid "General Info"
15305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15311 msgstr "Ringraziamenti"
15313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15314 msgid "Distribution License"
15315 msgstr "Licenza di distribuzione"
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15323 msgid "Media information"
15324 msgstr "Metainformazioni"
15326 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15331 msgid "&Extra Metadata"
15332 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
15334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15335 msgid "&Codec Details"
15336 msgstr "Dettagli &codificatore"
15338 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15340 msgid "&Statistics"
15341 msgstr "Statistiche"
15343 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15344 msgid "&Save Metadata"
15345 msgstr "&Salva metadati"
15347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15349 msgstr "Posizione :"
15351 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15352 msgid "&Save as..."
15353 msgstr "&Salva come..."
15355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15356 msgid "Verbosity Level"
15357 msgstr "Livello di dettaglio"
15359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15360 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15361 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
15363 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15365 "Cannot write file %1:\n"
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15373 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15381 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15382 msgid "Capture &Device"
15383 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
15385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15395 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15404 msgid "&Convert / Save"
15405 msgstr "&Converti / Salva"
15407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15421 msgid "&Reset Preferences"
15422 msgstr "Azzera Preferenze"
15424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15427 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15428 "Are you sure you want to continue?"
15430 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
15431 "lettore multimediale VLC.\n"
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15435 msgid "Open directory"
15436 msgstr "Apri cartella"
15438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15439 msgid "Open playlist file"
15440 msgstr "Apri file di playlist"
15442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15444 msgid "Choose a filename to save playlist"
15445 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
15447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15448 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15449 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
15451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15452 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15453 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15456 msgid "Media Files"
15457 msgstr "File multimediali"
15459 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15460 msgid "Video Files"
15461 msgstr "File video"
15463 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15464 msgid "Audio Files"
15465 msgstr "File audio"
15467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15468 msgid "Playlist Files"
15469 msgstr "File di playlist"
15471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15472 msgid "Subtitles Files"
15473 msgstr "File di sottotitoli"
15475 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15477 msgstr "Tutti i file"
15479 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15481 "Stream output string.\n"
15482 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15483 " but you can update it manually."
15486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15489 msgstr "Registra file"
15491 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15492 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15519 msgid "Time Control"
15522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15523 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15527 msgid "Day/Month/Year :"
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15536 msgid "Control menu for the player"
15537 msgstr "Menu di controllo del lettore"
15539 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15540 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15554 msgstr "S&trumenti"
15556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15567 msgstr "Riproduzione"
15569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15575 msgid "&Open File..."
15576 msgstr "Apri File..."
15578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15580 msgid "Open &Disc..."
15581 msgstr "Apri &disco..."
15583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15584 msgid "Open &Network..."
15585 msgstr "Apri &rete..."
15587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15589 msgid "Open &Capture Device..."
15590 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15593 msgid "&Streaming..."
15594 msgstr "Tra&smissione..."
15596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15597 msgid "Conve&rt / Save..."
15598 msgstr "Conve&rti / Salva..."
15600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15605 msgid "Show Playlist"
15606 msgstr "Mostra playlist"
15608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15609 msgid "Undock from interface"
15610 msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
15612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15622 msgid "Add Interfaces"
15623 msgstr "Aggiungi interfaccia"
15625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15627 msgid "Minimal View..."
15628 msgstr "Interfaccia minimale"
15630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15635 msgid "Advanced controls"
15636 msgstr "Controlli avanzati"
15638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15639 msgid "Visualizations selector"
15640 msgstr "Selettore visualizzazioni"
15642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15644 msgid "Switch to skins"
15645 msgstr "Seleziona skin"
15647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15657 msgid "Open &File..."
15658 msgstr "Apri &file..."
15660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15662 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15663 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
15665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15666 msgid "Show VLC media player"
15667 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
15669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15670 msgid "&Open Media"
15671 msgstr "Apri &media"
15673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15680 msgid "Always show video area"
15681 msgstr "Mostra sempre il video"
15683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15685 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15690 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15691 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15695 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15696 "preferences dialog."
15699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15701 msgid "Systray icon"
15702 msgstr "Icona nel systray"
15704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15706 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15711 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15716 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15721 msgid "Show playing item name in window title"
15724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15725 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15730 msgid "Path to use in openfile dialog"
15731 msgstr "percorso del file ui.rc"
15733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15734 msgid "Show notification popup on track change"
15737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15739 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15740 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15747 msgid "Advanced options"
15748 msgstr "Opzioni avanzate"
15750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15752 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15753 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15757 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15758 msgstr "Fattore QP tra I e P"
15760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15762 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15763 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15769 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15770 msgstr "Apri la finestra playlist"
15772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15774 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15775 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15781 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15782 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
15784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15785 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
15789 msgid "Activate the new updates notification"
15792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
15794 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
15798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
15799 msgid "Qt interface"
15800 msgstr "interfaccia Qt"
15802 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15805 msgstr "Doppio passaggio"
15807 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15809 msgstr "Preimpostazione"
15811 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
15813 msgid "Select the capture device type"
15814 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15816 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
15818 msgid "Capture Mode"
15819 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15821 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15826 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
15827 msgid "Card Selection"
15828 msgstr "Selezione scheda"
15830 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
15831 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15834 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
15835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15836 msgid "Advanced options..."
15837 msgstr "Opzioni avanzate..."
15839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
15840 msgid "Disc selection"
15841 msgstr "Selezione disco"
15843 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
15844 msgid "Select the device"
15845 msgstr "Seleziona il dispositivo"
15847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
15848 msgid "Disk device"
15849 msgstr "Dispositivo a disco"
15851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
15852 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
15856 msgid "No DVD Menus"
15857 msgstr "Nessun menu DVD"
15859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
15860 msgid "Starting position"
15861 msgstr "Posizione iniziale"
15863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
15864 msgid "Audio and Subtitles"
15865 msgstr "Audio e sottotitoli"
15867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
15869 msgid "Choose one or more media file to open"
15870 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
15873 msgid "Add a subtitle file"
15874 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
15876 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
15878 msgid "Use a sub&titles file"
15879 msgstr "Usa file di sottotitoli"
15881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
15883 msgstr "Allineamento:"
15885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
15886 msgid "Select the subtitle file"
15887 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15889 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15890 msgid "Network Protocol"
15891 msgstr "Protocollo di rete"
15893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15894 msgid "Set the protocol for the URL"
15897 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15899 msgstr "Protocollo"
15901 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15903 msgid "Set the port used"
15904 msgstr "Selezionato:"
15906 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15908 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15909 "with or without the protocol."
15912 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15913 msgid "Show extended options"
15914 msgstr "Mostra opzioni estese"
15916 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15917 msgid "Show &more options"
15918 msgstr "&Mostra altre opzioni"
15920 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15922 msgstr "Ora di inizio"
15924 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15926 msgid "Change the start time for the media"
15927 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15929 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
15930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15934 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15935 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15938 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15939 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15942 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15944 msgstr "Personalizza"
15946 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15948 msgid "Extra media"
15951 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15953 msgid "Select the file"
15954 msgstr "Seleziona un file"
15956 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15958 msgid "Change the caching for the media"
15959 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15961 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15962 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15963 msgid "Podcast URLs list"
15964 msgstr "Elenco URL dei podcast"
15966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15967 msgid "Stream Output"
15968 msgstr "Uscita sorgente"
15970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15977 msgid "Play locally"
15978 msgstr "Riproduci localmente"
15980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
15981 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
15985 msgid "Prefer UDP over RTP"
15988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15990 msgid "Mount Point"
15991 msgstr "Mongoliano"
15993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
15995 msgid "Login:pass:"
15996 msgstr "Nome utente:"
15998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16001 msgstr "File precedente"
16003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16005 msgid "Encapsulation"
16006 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16010 msgid "Video Codec"
16011 msgstr "Codifica video:"
16013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16015 msgid "Audio Codec"
16016 msgstr "Codifica audio:"
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16020 msgid "Overlay subtitles on the video"
16021 msgstr "Apri Sottotitoli"
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16026 msgstr "Nome del gruppo"
16028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16030 msgid "Stream all elementary streams"
16031 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16035 msgid "Generated stream output string"
16036 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16039 msgid "General Audio"
16040 msgstr "Audio generale"
16042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16044 msgid "Preferred audio language"
16045 msgstr "Lingua dell'audio"
16047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16049 msgid "Default volume"
16050 msgstr "Volume predefinito"
16052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16058 msgid "Headphone surround effect"
16059 msgstr "Effetto cuffie"
16061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16062 msgid "Visualisation"
16063 msgstr "Visualizzazione"
16065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16072 msgid "Disk Devices"
16073 msgstr "Dispositivi"
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16077 msgid "Disk Device"
16078 msgstr "Periferica"
16080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16081 msgid "Server Default Port"
16082 msgstr "Porta server predefinita"
16084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16086 msgstr "Proxy HTTP"
16088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16090 msgid "Default caching level"
16091 msgstr "Angolo DVD predefinito."
16093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16094 msgid "Codecs / Muxers"
16095 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
16097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16098 msgid "Post-Processing Quality"
16099 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
16101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16102 msgid "Repair AVI files"
16103 msgstr "Ripara file AVI"
16105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16106 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16111 msgid "Access Filter"
16112 msgstr "Filtro ingresso"
16114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16115 msgid "Default Interface"
16116 msgstr "Interfaccia predefinita"
16118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16121 msgstr "File sonori"
16123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16125 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16126 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
16128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16134 msgid "Always display the video"
16135 msgstr "Mostra sempre il video"
16137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16142 msgid "Allow only one instance"
16143 msgstr "Consenti una sola istanza"
16145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16147 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16149 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
16151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16153 msgid "Interface / Network Interaction"
16154 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
16156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16158 msgid "Album art download policy"
16159 msgstr "Solo scaricamento manuale"
16161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16162 msgid "Activate update notifier"
16165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16167 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16172 msgstr "Abilita OSD"
16174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16176 msgid "Subtitles languages"
16177 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
16179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16181 msgid "Subtitles preferred language"
16182 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16186 msgid "Default Encoding"
16187 msgstr "Decodifica"
16189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16191 msgid "Display Settings"
16192 msgstr "Risoluzione video"
16194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16195 #: modules/video_output/opengl.c:168
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16216 msgid "Accelerated video output"
16217 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
16219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16221 msgid "Skip Frames"
16222 msgstr "Salta fotogrammi"
16224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16235 msgid "Display Device"
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16240 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16241 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16245 msgid "Video snapshots"
16246 msgstr "Formato delle schermate video"
16248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16257 msgid "Sequential numbering"
16260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16262 msgid "Edit settings"
16263 msgstr "Impostazioni audio"
16265 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16270 msgid "Run manually"
16271 msgstr "Esegui manualmente"
16273 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16274 msgid "Setup schedule"
16277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16278 msgid "Run on schedule"
16281 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16285 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16289 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16292 msgstr "Precedente"
16294 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16297 msgstr "Ingresso assente"
16299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16302 msgstr "Ingresso FTP"
16304 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16307 msgstr "riproduci elenco"
16309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16311 msgstr "Trasformazione"
16313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16323 msgid "Image adjust"
16324 msgstr "Regolazione immagine"
16326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16327 msgid "Brightness threshold"
16328 msgstr "Soglia di luminosità"
16330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16337 msgid "Color extraction"
16338 msgstr "Inversione colore"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16342 msgid "Color invert"
16343 msgstr "Inversione colore"
16345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16346 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16347 msgid "Color threshold"
16348 msgstr "Soglia di colore"
16350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16353 msgstr "Soglia di colore"
16355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16357 msgid "Some random name"
16358 msgstr "Nome del flusso"
16360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16369 msgid "Puzzle game"
16372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16389 msgid "Image modification"
16390 msgstr "Ingrandimento"
16392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16393 msgid "Water effect"
16394 msgstr "Effetto acqua"
16396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16397 #: modules/video_filter/noise.c:48
16401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16402 msgid "Motion detect"
16403 msgstr "Rilevamento del movimento"
16405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16406 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16407 msgid "Motion blur"
16408 msgstr "Sfocatura movimento"
16410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16413 msgstr "Più veloce"
16415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16420 msgid "Find a name"
16421 msgstr "Trova un nome"
16423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16426 msgstr "Sovrapposizione logo"
16428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16435 msgstr "Clonazione"
16437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16438 msgid "Number of clones"
16439 msgstr "Numero di cloni"
16441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16446 msgid "Find one here too"
16449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16451 msgstr "Aggiungi testo"
16453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16455 msgstr "Aggiungi logo"
16457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16458 msgid "Transparency"
16459 msgstr "Trasparenza"
16461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16463 msgid "Advanced video filter controls"
16464 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
16466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16468 msgid "Subpicture filters"
16469 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
16471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16473 msgid "Vout filters"
16474 msgstr "Filtri video"
16476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16479 msgstr "Preimpostazione"
16481 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16483 msgid "VLM configurator"
16484 msgstr "File di configurazione VLM"
16486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16487 msgid "Open a skin file"
16488 msgstr "Apri un file skin"
16490 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16491 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16492 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
16494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16496 msgid "Open playlist"
16497 msgstr "Apri playlist"
16499 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16501 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16504 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
16507 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16509 msgid "Save playlist"
16510 msgstr "Salva playlist"
16512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16513 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16514 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
16516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16517 msgid "Skin to use"
16518 msgstr "Skin da utilizzare"
16520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16521 msgid "Path to the skin to use."
16522 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
16524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16525 msgid "Config of last used skin"
16526 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
16528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16530 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16531 "automatically, do not touch it."
16534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16536 msgid "Show a systray icon for VLC"
16537 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
16539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16542 msgid "Show VLC on the taskbar"
16543 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
16545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16546 msgid "Enable transparency effects"
16547 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
16549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16551 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16552 "when moving windows does not behave correctly."
16554 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
16555 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
16557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16560 msgid "Use a skinned playlist"
16561 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
16563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16564 msgid "Skinnable Interface"
16565 msgstr "Interfaccia skin"
16567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16568 msgid "Skins loader demux"
16569 msgstr "Demux caricamento skin"
16571 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16572 msgid "Select skin"
16573 msgstr "Seleziona skin"
16575 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16576 msgid "Open skin..."
16577 msgstr "Apri skin..."
16579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16582 "(WinCE interface)\n"
16586 "(interfaccia WinCE)\n"
16589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16591 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16594 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
16597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16599 msgstr "Compilatore: "
16601 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16603 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16604 "http://www.videolan.org/"
16606 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
16607 "http://www.videolan.org/"
16609 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16613 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16615 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16618 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
16619 "obiettivi predefiniti:"
16621 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16623 msgid "Choose directory"
16624 msgstr "Scelta cartella"
16626 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16628 msgid "Choose file"
16629 msgstr "Scelta file"
16631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16632 msgid "Embed video in interface"
16633 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
16635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16637 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16640 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
16641 "come finestra separata."
16643 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16644 msgid "WinCE interface module"
16645 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
16647 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16648 msgid "WinCE dialogs provider"
16649 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16652 msgid "Edit bookmark"
16653 msgstr "Modifica segnalibro"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16674 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16675 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16678 msgid "Removes the selected bookmarks"
16679 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16682 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16683 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16686 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16687 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
16689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16691 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16692 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16693 "between these bookmarks"
16696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16697 msgid "You must select two bookmarks"
16698 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
16700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16701 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16703 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16708 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16710 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
16711 "funzionare i segnalibri."
16713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16715 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16716 "bookmarks to keep the same input."
16718 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
16719 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
16722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16723 msgid "Input has changed "
16724 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16728 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16729 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16732 msgid "Stream and Media Info"
16733 msgstr "Informazioni su media e flusso"
16735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16736 msgid "Advanced information"
16737 msgstr "Informazioni avanzate"
16739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16741 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16754 msgid "Don't show further errors"
16755 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
16757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16758 msgid "Playlist item info"
16759 msgstr "Informazioni elemento playlist"
16761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16762 msgid "Save &As..."
16763 msgstr "S&alva come..."
16765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16766 msgid "Save Messages As..."
16767 msgstr "Salva messaggi come..."
16769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16779 msgid "Stream/Save"
16780 msgstr "Trasmetti/Salva"
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16783 msgid "Use VLC as a stream server"
16784 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16787 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16788 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16792 msgstr "Personalizza:"
16794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16796 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16797 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16800 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
16801 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16805 msgid "Use a subtitles file"
16806 msgstr "Usa file di sottotitoli"
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16809 msgid "Use an external subtitles file."
16810 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16813 msgid "Advanced Settings..."
16814 msgstr "Impostazioni avanzate..."
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16821 msgid "DVD (menus)"
16822 msgstr "DVD (menu)"
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16826 msgstr "Tipo Disco"
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16829 msgid "Probe Disc(s)"
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16834 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16835 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16836 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16837 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16838 "parameter ranges are set based on media we find."
16841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16842 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16843 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16850 msgid "DVD device to use"
16851 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
16853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16855 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16856 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16861 msgid "CD-ROM device to use"
16862 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
16864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16866 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16867 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16871 msgid "Title number."
16872 msgstr "Numero titolo."
16874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16876 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16877 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16882 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16886 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16890 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16894 msgid "Track number."
16895 msgstr "Numero traccia."
16897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16899 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16900 "subtitle will be shown."
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16905 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16910 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16911 "given, then all tracks are played."
16913 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
16914 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
16916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16917 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16919 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
16921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16926 msgid "&Simple Add File..."
16927 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
16929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16930 msgid "Add &Directory..."
16931 msgstr "Aggiungi &cartella..."
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16934 msgid "&Add URL..."
16935 msgstr "&Aggiungi URL..."
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16938 msgid "Services Discovery"
16939 msgstr "Rilevamento servizi"
16941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16942 msgid "&Open Playlist..."
16943 msgstr "Apri &playlist..."
16945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16946 msgid "&Save Playlist..."
16947 msgstr "&Salva playlist..."
16949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16950 msgid "Sort by &Title"
16951 msgstr "Ordina per &titolo"
16953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16954 msgid "&Reverse Sort by Title"
16955 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16975 msgstr "&Selezione"
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16978 msgid "&View items"
16979 msgstr "&Visualizza elementi"
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16982 msgid "Play this Branch"
16983 msgstr "Riproduci questo ramo"
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16988 msgstr "Pre-analizzatore"
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16991 msgid "Sort this Branch"
16992 msgstr "Ordina questo ramo"
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16997 msgstr "Informazioni"
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17001 msgstr "Aggiungi nodo"
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17006 msgid "%i items in playlist"
17007 msgstr "%i elementi nella playlist"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17010 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17015 msgid "XSPF playlist"
17016 msgstr "Playlist XSPF"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17019 msgid "Playlist is empty"
17020 msgstr "La playlist è vuota"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17024 msgstr "Impossibile salvare"
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17028 #: modules/misc/win32text.c:74
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17034 msgstr "Un livello"
17036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17037 msgid "Please enter node name"
17038 msgstr "Inserire il nome del nodo"
17040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17042 msgstr "Nuovo nodo"
17044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17058 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17059 "\" can be modified."
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17063 msgid "Stream output MRL"
17064 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17068 msgstr "Destinazione:"
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17072 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17073 "by adjusting the stream settings."
17076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17090 msgid "Channel name"
17091 msgstr "Nome canale"
17093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17094 msgid "Select all elementary streams"
17095 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17098 msgid "Video codec"
17099 msgstr "Codifica video"
17101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17102 msgid "Audio codec"
17103 msgstr "Codifica audio"
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17106 msgid "Subtitles codec"
17107 msgstr "Codificatore sottotitoli"
17109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17111 msgid "Subtitles overlay"
17112 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17115 msgid "Subtitle options"
17116 msgstr "Opzioni sottotitoli"
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17119 msgid "Subtitles file"
17120 msgstr "File sottotitoli"
17122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17125 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17127 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
17129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17130 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17131 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
17133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17139 msgstr "Aggiornamenti"
17141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17142 msgid "Check for updates"
17143 msgstr "Controllo aggiornamenti"
17145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17148 "Available updates and related downloads.\n"
17149 "(Double click on a file to download it)\n"
17152 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
17153 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17156 msgid "Save file..."
17157 msgstr "Salva file..."
17159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17161 msgstr "Trasmissioni di rete"
17163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17168 msgid "Load Configuration"
17169 msgstr "Carica configurazione"
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17172 msgid "Save Configuration"
17173 msgstr "Salva configurazione"
17175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17176 msgid "New broadcast"
17177 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
17179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17192 msgstr "Campionamento"
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17196 msgstr "Flusso VLM"
17198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17199 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17200 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
17202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17203 msgid "Use this to stream on a network."
17204 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17207 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17208 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17213 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17214 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17216 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
17217 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
17218 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17221 msgid "Use this to stream on a network"
17222 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
17224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17226 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17227 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17229 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17230 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17232 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
17233 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
17235 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
17236 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
17238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17239 msgid "You must choose a stream"
17240 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17243 msgid "Unable to find playlist"
17244 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
17246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17248 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17249 "ending times (in seconds).\n"
17251 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17252 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17254 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
17255 "inizio e di fine (in secondi.\n"
17257 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
17258 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17263 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17264 "the container format, proceed to the next page."
17266 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
17267 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
17268 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17271 msgid "Transcode video (if available)"
17272 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
17274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17276 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17279 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
17282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17284 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17287 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17291 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17292 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17295 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17296 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17299 msgid "Please enter an address"
17300 msgstr "Inserire un indirizzo"
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17304 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17305 "choices, some formats might not be available."
17307 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
17308 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17312 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17314 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17318 msgid "You must choose a file to save to"
17319 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17323 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17325 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17330 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17331 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17332 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17335 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
17336 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
17337 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
17338 "questo parametro a 1."
17340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17343 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17344 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17345 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17346 "extra interface.\n"
17347 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17348 "default name will be used."
17350 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
17351 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
17352 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
17353 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
17354 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
17355 "utilizzato un titolo di default."
17357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17358 msgid "More information"
17359 msgstr "Ulteriori informazioni"
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17362 msgid "Save to file"
17363 msgstr "Salva su file"
17365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17366 msgid "Transcode audio (if available)"
17367 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
17369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17372 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17373 "correlated their movement will be."
17375 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
17376 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
17377 "correlazione del movimento delle bande."
17379 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17380 msgid "Creates several clones of the image"
17381 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17385 msgstr "Distorsione"
17387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17388 msgid "Adds distortion effects"
17389 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
17391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17392 msgid "Image inversion"
17393 msgstr "Inversione dell'immagine"
17395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17402 msgstr "Ingrandisci"
17404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17405 msgid "Magnifies part of the image"
17406 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
17408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17413 msgid "Turns the image into a puzzle"
17414 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
17416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17417 msgid "Video Options"
17418 msgstr "Opzioni video"
17420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17421 msgid "Aspect Ratio"
17422 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17426 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17427 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
17429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17431 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17432 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17434 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
17435 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
17437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17439 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17441 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
17442 "volte. L'effetto sarà più marcato."
17444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17453 "Preamplificazione\n"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17458 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17459 "these settings to take effect.\n"
17461 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17462 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17463 "Video Filter Module inside the preferences."
17465 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
17466 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
17468 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
17469 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
17470 "Modulo filtro video in Preferenze."
17472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17473 msgid "More Information"
17474 msgstr "Ulteriori informazioni"
17476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17482 msgstr "Riproduzione"
17484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17485 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17486 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
17488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17489 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17490 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
17492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17493 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17494 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
17496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17497 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17498 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
17500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17501 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17502 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
17504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17505 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17506 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
17508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17509 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17510 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
17512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17513 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17514 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
17516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17517 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17518 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
17520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17521 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17522 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
17524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17525 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17526 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
17528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17529 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17530 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
17532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17533 msgid "VideoLAN's Website"
17534 msgstr "Sito web di VideoLAN"
17536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17537 msgid "Online Help"
17538 msgstr "Aiuto in linea"
17540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17542 msgstr "Informazioni su..."
17544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17545 msgid "Check for Updates..."
17546 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17551 msgstr "Visualizza"
17553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17555 msgstr "Impo&stazioni"
17557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17558 msgid "&Navigation"
17559 msgstr "&Navigazione"
17561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17563 msgid "Embedded playlist"
17564 msgstr "Playlist integrata"
17566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17567 msgid "Previous playlist item"
17568 msgstr "Elemento playlist precedente"
17570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17571 msgid "Next playlist item"
17572 msgstr "Elemento playlist successivo"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17575 msgid "Play slower"
17576 msgstr "Riproduci lentamente"
17578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17579 msgid "Play faster"
17580 msgstr "Riproduci velocemente"
17582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17583 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17584 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
17586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17587 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17588 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
17590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17591 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17592 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
17594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17596 " (wxWidgets interface)\n"
17599 " (interfaccia wxWidget)\n"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17604 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17605 "http://www.videolan.org/\n"
17608 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
17609 "http://www.videolan.org/\n"
17612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17615 msgstr "Informazioni su %s"
17617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17618 msgid "Show/Hide Interface"
17619 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
17621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17622 msgid "Open D&irectory..."
17623 msgstr "Apr&i cartella..."
17625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17626 msgid "Open &Network Stream..."
17627 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17630 msgid "Media &Info..."
17631 msgstr "&Informazioni media..."
17633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17634 msgid "&Messages..."
17635 msgstr "&Messaggi..."
17637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17638 msgid "&Preferences..."
17639 msgstr "&Preferenze..."
17641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17642 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17644 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17648 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17650 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17655 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17658 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17662 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17663 msgstr "Codificatore video di destinazione"
17665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17666 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17668 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17671 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17673 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17676 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17678 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17683 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
17685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17686 msgid "RTP Unicast"
17687 msgstr "RTP Unicast"
17689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17690 msgid "Stream to a single computer."
17691 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
17693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17694 msgid "RTP Multicast"
17695 msgstr "RTP Multicast"
17697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17699 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17700 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17701 "work over the Internet."
17703 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
17704 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
17705 "non funziona attraverso Internet."
17707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17710 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17711 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17714 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
17715 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
17716 "indirizzo che cominci per 239.255."
17718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17720 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17721 "needs to send the stream several times."
17723 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
17724 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
17726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17729 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17730 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17731 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17732 "at http://yourip:8080 by default."
17734 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
17735 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
17736 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
17737 "tuoip:8080 per default."
17739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17740 msgid "Bookmarks dialog"
17741 msgstr "Finestra segnalibri"
17743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17744 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17745 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17748 msgid "Extended GUI"
17749 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
17751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17753 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17755 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
17756 "filtri video...) all'avvio"
17758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17760 msgstr "Barra delle applicazioni"
17762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17763 msgid "Minimal interface"
17764 msgstr "Interfaccia minimale"
17766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17767 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17768 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17772 msgid "Size to video"
17773 msgstr "Time to live"
17775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17776 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17777 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
17779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17780 msgid "Show labels in toolbar"
17781 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
17783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17785 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17786 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
17788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17789 msgid "Playlist view"
17790 msgstr "Visualizzazione playlist"
17792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17794 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17795 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17796 "with less features). You can select which one will be available on the "
17797 "toolbar (or both)."
17800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17809 msgid "wxWidgets interface module"
17810 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
17812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17813 msgid "last config"
17814 msgstr "ultima configurazione"
17816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17817 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17818 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
17820 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17824 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17826 msgid "Folder meta data"
17827 msgstr "Informazioni titolo"
17829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17834 msgid "Classic rock"
17835 msgstr "Rock Classico"
17837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17871 msgstr "Vecchi successi"
17873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17887 msgstr "Commerciale"
17889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17890 msgid "Alternative"
17891 msgstr "Alternativa"
17893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17894 msgid "Death metal"
17895 msgstr "Death metal"
17897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17903 msgstr "Colonna sonora"
17905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17906 msgid "Euro-Techno"
17907 msgstr "Euro-Techno"
17909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17934 msgid "Instrumental"
17935 msgstr "Strumentale"
17937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17958 msgid "Alternative rock"
17959 msgstr "Rock alternativo"
17961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17979 msgstr "Meditativa"
17981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17982 msgid "Instrumental pop"
17983 msgstr "Pop Strumentale"
17985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17986 msgid "Instrumental rock"
17987 msgstr "Rock Strumentale"
17989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18002 msgid "Techno-Industrial"
18003 msgstr "Techno-Industrial"
18005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18007 msgstr "Elettronica"
18009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18022 msgid "Southern rock"
18023 msgstr "Rock meridionale"
18025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18042 msgid "Christian rap"
18043 msgstr "Rap cristiano"
18045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18054 msgid "Native American"
18055 msgstr "Indiani d'America"
18057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18071 msgstr "Musiche TV"
18073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18075 msgstr "Trailer film"
18077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18106 msgid "Rock & roll"
18107 msgstr "Rock and roll"
18109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18113 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18115 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18116 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18118 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18119 msgid "MusicBrainz"
18120 msgstr "MusicBrainz"
18122 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18124 msgid "MusicBrainz meta data"
18125 msgstr "Informazioni descrizione"
18127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18128 msgid "The username of your last.fm account"
18129 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18132 msgid "The password of your last.fm account"
18133 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18136 msgid "Audioscrobbler"
18137 msgstr "Audioscrobbler"
18139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18140 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18144 msgid "Last.fm username not set"
18145 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18147 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18149 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18151 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18155 msgid "last.fm: Authentication failed"
18158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18161 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18163 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18166 msgid "Dummy image chroma format"
18167 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18171 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18172 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18174 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18175 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18179 msgid "Save raw codec data"
18180 msgstr "Registra dati codec"
18182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18185 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18188 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18189 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18193 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18194 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18195 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18197 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18198 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18199 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18202 msgid "Dummy interface function"
18203 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18207 msgid "Dummy Interface"
18208 msgstr "Interfaccia"
18210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18211 msgid "Dummy access function"
18212 msgstr "Funzione accesso dummy"
18214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18215 msgid "Dummy demux function"
18216 msgstr "Funzione demux dummy"
18218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18220 msgid "Dummy decoder"
18221 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18224 msgid "Dummy decoder function"
18225 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18228 msgid "Dummy encoder function"
18229 msgstr "Funzione codifica dummy"
18231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18232 msgid "Dummy audio output function"
18233 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18236 msgid "Dummy video output function"
18237 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18241 msgid "Dummy Video output"
18242 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18245 msgid "Dummy font renderer function"
18246 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18248 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18249 msgid "Filename for the font you want to use"
18250 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18252 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18253 msgid "Font size in pixels"
18254 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18256 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18263 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18264 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18266 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18269 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18270 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18272 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18273 "255 = completamente opaco."
18275 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18276 msgid "Text default color"
18277 msgstr "Colore predefinito del testo"
18279 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18281 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18282 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18283 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18284 "(red + green), #FFFFFF = white"
18287 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18289 msgid "Relative font size"
18290 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
18292 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18295 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18296 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18298 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18299 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18301 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18303 msgstr "Più piccolo"
18305 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18309 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18313 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18315 msgstr "Più grande"
18317 #: modules/misc/freetype.c:129
18318 msgid "Use YUVP renderer"
18319 msgstr "Usa rendering YUVP"
18321 #: modules/misc/freetype.c:130
18323 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18324 "you want to encode into DVB subtitles"
18327 #: modules/misc/freetype.c:132
18329 msgid "Font Effect"
18332 #: modules/misc/freetype.c:133
18334 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18338 #: modules/misc/freetype.c:141
18342 #: modules/misc/freetype.c:141
18345 msgstr "Vecchi successi"
18347 #: modules/misc/freetype.c:142
18349 msgid "Fat Outline"
18350 msgstr "Bilineare rapido"
18352 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18353 msgid "Text renderer"
18354 msgstr "Rendering del testo"
18356 #: modules/misc/freetype.c:155
18357 msgid "Freetype2 font renderer"
18358 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18360 #: modules/misc/gnutls.c:65
18362 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18363 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18365 #: modules/misc/gnutls.c:67
18367 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18368 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18371 #: modules/misc/gnutls.c:70
18372 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18373 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18375 #: modules/misc/gnutls.c:72
18378 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18380 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18382 #: modules/misc/gnutls.c:77
18383 msgid "GnuTLS transport layer security"
18386 #: modules/misc/gnutls.c:87
18388 msgid "GnuTLS server"
18389 msgstr "Server HTTP"
18391 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18392 msgid "Gtk+ GUI helper"
18393 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18395 #: modules/misc/inhibit.c:61
18397 msgid "Power Management Inhibiter"
18398 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18400 #: modules/misc/logger.c:119
18402 msgstr "Formato rapporto"
18404 #: modules/misc/logger.c:121
18407 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18408 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18410 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18413 #: modules/misc/logger.c:125
18415 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18418 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18421 #: modules/misc/logger.c:130
18423 msgstr "Registrazione log"
18425 #: modules/misc/logger.c:131
18426 msgid "File logging"
18427 msgstr "Registrazione file di log"
18429 #: modules/misc/logger.c:137
18430 msgid "Log filename"
18431 msgstr "File di log"
18433 #: modules/misc/logger.c:137
18434 msgid "Specify the log filename."
18435 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18437 #: modules/misc/logger.c:142
18438 msgid "RRD output file"
18439 msgstr "File di uscita RRD"
18441 #: modules/misc/logger.c:143
18442 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18445 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18447 msgid "Lua interface"
18448 msgstr "interfaccia Qt"
18450 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18452 msgid "Lua interface module to load"
18453 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18455 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18457 msgid "Lua inteface configuration"
18458 msgstr "Carica configurazione"
18460 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18462 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18463 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18466 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18471 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18472 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18475 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18480 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18481 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18484 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18486 msgid "Lua Playlist"
18489 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18490 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18493 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18495 msgid "Lua Interface Module"
18496 msgstr "Modulo di interfaccia"
18498 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18499 msgid "AltiVec memcpy"
18500 msgstr "AlitVec memcpy"
18502 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18503 msgid "libc memcpy"
18504 msgstr "libc memcpy"
18506 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18507 msgid "3D Now! memcpy"
18508 msgstr "3D Now! memcpy"
18510 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18512 msgstr "MMX memcpy"
18514 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18515 msgid "MMX EXT memcpy"
18516 msgstr "MMX EXT memcpy"
18518 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18522 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18524 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18525 "notifications are sent locally."
18528 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18530 msgid "Growl password on the Growl server."
18531 msgstr "Password di Growl sul server."
18533 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18535 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18536 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
18538 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18539 msgid "Growl Notification Plugin"
18540 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18542 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18544 msgid "Title format string"
18545 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
18547 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18549 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18550 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18552 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
18553 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
18555 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18556 msgid "MSN Now-Playing"
18557 msgstr "MSN Sto ascoltando"
18559 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18560 msgid "Timeout (ms)"
18561 msgstr "Scadenza (ms)"
18563 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18564 msgid "How long the notification will be displayed "
18565 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
18567 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18571 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18572 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18573 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
18575 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18577 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18578 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18579 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18580 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18581 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18582 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18583 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18586 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18587 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18590 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18591 msgid "Flip vertical position"
18592 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18594 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18595 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18597 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
18599 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18600 msgid "Vertical offset"
18601 msgstr "Scostamento verticale"
18603 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18605 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18606 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18608 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
18609 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
18611 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18612 msgid "Shadow offset"
18613 msgstr "Scostamento ombra"
18615 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18617 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18618 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
18620 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18621 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18622 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18624 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18625 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18626 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18628 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18629 msgid "XOSD interface"
18630 msgstr "Interfaccia XOSD"
18632 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18633 msgid "M3U playlist exporter"
18634 msgstr "Esportare playlist M3U"
18636 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18637 msgid "Old playlist exporter"
18638 msgstr "Esportare vecchia playlist"
18640 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18641 msgid "XSPF playlist export"
18642 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
18644 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18645 msgid "HAL devices detection"
18646 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
18648 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18649 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18650 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
18652 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18654 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18655 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18657 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
18658 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
18660 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18661 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18662 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
18664 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18668 #: modules/misc/quartztext.c:80
18670 msgid "Mac Text renderer"
18671 msgstr "Rendering del testo"
18673 #: modules/misc/quartztext.c:81
18675 msgid "Quartz font renderer"
18676 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18678 #: modules/misc/rtsp.c:49
18679 msgid "RTSP host address"
18680 msgstr "Indirizzo host RTSP"
18682 #: modules/misc/rtsp.c:51
18685 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18686 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18687 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18688 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18690 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
18691 "sarà in acolto.\n"
18692 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
18693 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
18694 "nessun percorso.\n"
18695 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
18698 #: modules/misc/rtsp.c:56
18699 msgid "Maximum number of connections"
18700 msgstr "Numero massimo di connessioni"
18702 #: modules/misc/rtsp.c:57
18704 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18705 "0 means no limit."
18708 #: modules/misc/rtsp.c:60
18709 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18712 #: modules/misc/rtsp.c:62
18713 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18716 #: modules/misc/rtsp.c:64
18718 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18719 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18720 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18721 "The default is 5."
18724 #: modules/misc/rtsp.c:70
18728 #: modules/misc/rtsp.c:71
18729 msgid "RTSP VoD server"
18730 msgstr "Server VoD RTSP"
18732 #: modules/misc/screensaver.c:85
18733 msgid "X Screensaver disabler"
18734 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18736 #: modules/misc/svg.c:65
18737 msgid "SVG template file"
18738 msgstr "File di modello SVG"
18740 #: modules/misc/svg.c:66
18742 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18744 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
18746 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18747 msgid "C module that does nothing"
18748 msgstr "Modulo C che non fa niente"
18750 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18751 msgid "Miscellaneous stress tests"
18752 msgstr "Diversi test di carico"
18754 #: modules/misc/win32text.c:88
18755 msgid "Win32 font renderer"
18756 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
18758 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18759 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18760 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
18762 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18763 msgid "Simple XML Parser"
18764 msgstr "Semplice analizzatore XML"
18766 #: modules/mux/asf.c:48
18767 msgid "Title to put in ASF comments."
18768 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
18770 #: modules/mux/asf.c:50
18771 msgid "Author to put in ASF comments."
18772 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
18774 #: modules/mux/asf.c:52
18775 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18776 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
18778 #: modules/mux/asf.c:53
18782 #: modules/mux/asf.c:54
18783 msgid "Comment to put in ASF comments."
18784 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
18786 #: modules/mux/asf.c:56
18787 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18788 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
18790 #: modules/mux/asf.c:57
18791 msgid "Packet Size"
18792 msgstr "Dimensione pacchetto"
18794 #: modules/mux/asf.c:58
18795 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18796 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
18798 #: modules/mux/asf.c:61
18802 #: modules/mux/asf.c:539
18803 msgid "Unknown Video"
18804 msgstr "Video sconosciuto"
18806 #: modules/mux/avi.c:42
18810 #: modules/mux/dummy.c:40
18811 msgid "Dummy/Raw muxer"
18812 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18814 #: modules/mux/mp4.c:44
18815 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18816 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
18818 #: modules/mux/mp4.c:46
18820 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18821 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18824 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
18825 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
18828 #: modules/mux/mp4.c:56
18829 msgid "MP4/MOV muxer"
18830 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18832 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18833 msgid "DTS delay (ms)"
18834 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
18836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18839 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18840 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18841 "inside the client decoder."
18843 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18844 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18845 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18848 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18849 msgid "PES maximum size"
18850 msgstr "Dimensione massima PES"
18852 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18853 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18866 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18869 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
18870 "automaticamente il video."
18872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18877 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18878 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18885 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18886 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18893 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18894 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18901 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18902 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
18904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18909 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18910 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
18912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18913 msgid "PMT Program numbers"
18914 msgstr "Numeri di programma PMT"
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18918 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18923 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18924 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18928 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18934 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18935 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18939 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18944 msgid "Set PID to ID of ES"
18945 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
18947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18949 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18950 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18954 msgid "Data alignment"
18955 msgstr "Allineamento dati"
18957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18959 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18960 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18964 msgid "Shaping delay (ms)"
18965 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
18967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18970 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18971 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18972 "especially for reference frames."
18974 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
18975 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
18976 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
18978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18979 msgid "Use keyframes"
18980 msgstr "Usa immagini chiave"
18982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18984 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18985 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18986 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18987 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18988 "the biggest frames in the stream."
18990 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
18991 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
18992 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
18993 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
18994 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
18997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18998 msgid "PCR delay (ms)"
18999 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19004 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19005 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19007 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19008 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19012 msgid "Minimum B (deprecated)"
19013 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19016 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19021 msgid "Maximum B (deprecated)"
19022 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19027 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19028 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19029 "inside the client decoder."
19031 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19032 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19033 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19037 msgid "Crypt audio"
19038 msgstr "Cifratura audio"
19040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19041 msgid "Crypt audio using CSA"
19042 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19045 msgid "Crypt video"
19046 msgstr "Cifratura video"
19048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19049 msgid "Crypt video using CSA"
19050 msgstr "Cifratura CSA del video"
19052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19054 msgstr "Chiave CSA"
19056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19058 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19060 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19061 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19065 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19066 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19070 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19071 "header from the value before encrypting."
19074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19075 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19076 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19078 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19079 msgid "Multipart JPEG muxer"
19080 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19082 #: modules/mux/ogg.c:47
19083 msgid "Ogg/OGM muxer"
19084 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19086 #: modules/mux/wav.c:41
19090 #: modules/packetizer/copy.c:42
19091 msgid "Copy packetizer"
19092 msgstr "Copy packetizer"
19094 #: modules/packetizer/h264.c:48
19096 msgid "H.264 video packetizer"
19097 msgstr "Incapsulazione video H264"
19099 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19100 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19101 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19103 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19104 msgid "MPEG4 video packetizer"
19105 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19107 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19109 msgid "Sync on Intra Frame"
19110 msgstr "Mostra Interfaccia"
19112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19114 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19115 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19119 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19120 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19122 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19124 msgid "VC-1 packetizer"
19125 msgstr "Copy packetizer"
19127 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19128 msgid "Bonjour services"
19129 msgstr "Servizi Bonjour"
19131 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19135 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19136 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19137 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19139 msgstr "Dispositivi"
19141 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19142 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19145 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19146 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19150 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19151 msgid "SAP multicast address"
19152 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19154 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19156 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19157 "However, you can specify a specific address."
19160 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19164 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19166 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19167 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19169 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19173 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19175 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19176 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19178 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19179 msgid "IPv6 SAP scope"
19180 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19182 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19183 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19184 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19186 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19187 msgid "SAP timeout (seconds)"
19188 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19190 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19193 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19195 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19196 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19198 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19199 msgid "Try to parse the announce"
19200 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19202 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19205 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19206 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19208 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19209 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19211 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19213 msgid "SAP Strict mode"
19214 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19216 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19218 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19221 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19224 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19225 msgid "Use SAP cache"
19226 msgstr "Usa cache SAP"
19228 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19230 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19231 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19234 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19236 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19240 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19241 msgid "SAP Announcements"
19242 msgstr "Annunci SAP"
19244 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19246 msgid "SDP Descriptions parser"
19247 msgstr "File di descrizione"
19249 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19253 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19257 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19261 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19262 msgid "Shoutcast radio listings"
19263 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19265 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19266 msgid "Shoutcast TV listings"
19267 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19269 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19270 msgid "Shoutcast TV"
19271 msgstr "Shoutcast TV"
19273 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19275 msgid "Shoutcast Radio"
19278 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19279 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19280 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19282 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19283 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19284 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19286 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19291 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19293 msgid "Automatically add/delete input streams"
19294 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19296 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19298 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19299 "this stream later."
19302 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19304 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19305 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19306 "need to raise caching values."
19309 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19312 msgstr "Scostamento X"
19314 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19316 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19317 "IDs bridge_in will register."
19320 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19323 msgstr "Luminosità"
19325 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19327 msgid "Bridge stream output"
19328 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19330 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19333 msgstr "Luminosità"
19335 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19338 msgstr "Luminosità"
19340 #: modules/stream_out/description.c:47
19341 msgid "Description stream output"
19342 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19344 #: modules/stream_out/display.c:37
19345 msgid "Enable/disable audio rendering."
19346 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19348 #: modules/stream_out/display.c:39
19349 msgid "Enable/disable video rendering."
19350 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19352 #: modules/stream_out/display.c:41
19353 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19354 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19356 #: modules/stream_out/display.c:50
19357 msgid "Display stream output"
19358 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19360 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19361 msgid "Duplicate stream output"
19362 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19364 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19365 msgid "Output access method"
19366 msgstr "Metodi d'uscita"
19368 #: modules/stream_out/es.c:38
19370 msgid "This is the default output access method that will be used."
19371 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19373 #: modules/stream_out/es.c:40
19374 msgid "Audio output access method"
19375 msgstr "Modulo uscita audio"
19377 #: modules/stream_out/es.c:42
19379 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19381 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19383 #: modules/stream_out/es.c:43
19384 msgid "Video output access method"
19385 msgstr "Metodo uscita video"
19387 #: modules/stream_out/es.c:45
19389 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19391 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19394 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19395 msgid "Output muxer"
19396 msgstr "Muxer uscita"
19398 #: modules/stream_out/es.c:49
19399 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19400 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19402 #: modules/stream_out/es.c:50
19403 msgid "Audio output muxer"
19404 msgstr "Muxer uscita audio"
19406 #: modules/stream_out/es.c:52
19407 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19408 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19410 #: modules/stream_out/es.c:53
19411 msgid "Video output muxer"
19412 msgstr "Muxer uscita video"
19414 #: modules/stream_out/es.c:55
19415 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19416 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19418 #: modules/stream_out/es.c:57
19420 msgstr "URL uscita"
19422 #: modules/stream_out/es.c:59
19423 msgid "This is the default output URI."
19424 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19426 #: modules/stream_out/es.c:60
19427 msgid "Audio output URL"
19428 msgstr "URL uscita audio"
19430 #: modules/stream_out/es.c:62
19431 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19433 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19434 "Per esempio :0.1."
19436 #: modules/stream_out/es.c:63
19437 msgid "Video output URL"
19438 msgstr "URL uscita video"
19440 #: modules/stream_out/es.c:65
19441 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19442 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
19444 #: modules/stream_out/es.c:74
19445 msgid "Elementary stream output"
19446 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
19448 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19450 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19453 #: modules/stream_out/gather.c:39
19454 msgid "Gathering stream output"
19455 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
19457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19458 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19459 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
19461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19462 msgid "Sample aspect ratio"
19463 msgstr "Proporzioni del campione"
19465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19466 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19467 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
19469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19470 msgid "Video filter"
19471 msgstr "Filtro video"
19473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19475 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19476 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
19478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19480 msgid "Image chroma"
19481 msgstr "Formato immagine"
19483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19485 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19486 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19491 msgid "Mosaic bridge"
19492 msgstr "Allineamento video"
19494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19496 msgid "Mosaic bridge stream output"
19497 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19499 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19501 msgid "This is the output URL that will be used."
19503 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19504 "Per esempio :0.1."
19506 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19510 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19513 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19514 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19515 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19516 "SDP to be announced via SAP."
19518 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
19519 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
19520 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
19523 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19527 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19530 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19531 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19532 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19534 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19535 msgid "Session name"
19536 msgstr "Nome della sessione"
19538 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19541 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19543 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19545 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19546 msgid "Session descriptipn"
19547 msgstr "Descrizione sessione"
19549 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19552 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19553 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19555 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19556 "SDP (Descrittore di sessione)."
19558 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19559 msgid "Session URL"
19560 msgstr "URL della sessione"
19562 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19565 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19566 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19567 "(Session Descriptor)."
19569 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19570 "SDP (Descrittore di sessione)."
19572 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19573 msgid "Session email"
19574 msgstr "E-mail della sessione"
19576 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19579 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19580 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19582 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19583 "SDP (Descrittore di sessione)."
19585 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19587 msgid "Session phone number"
19588 msgstr "Nome della sessione"
19590 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19593 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19594 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19596 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19597 "SDP (Descrittore di sessione)."
19599 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19600 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19601 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
19603 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19605 msgstr "Porta audio"
19607 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19609 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19611 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
19613 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19615 msgstr "Porta video"
19617 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19619 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19621 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
19623 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19625 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19626 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19629 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
19630 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
19631 "valori predefiniti del sistema operativo)."
19633 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19634 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19637 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19639 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19643 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19645 msgid "DCCP transport"
19648 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19649 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19652 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19654 msgid "TCP transport"
19655 msgstr "Ingresso TCP"
19657 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19658 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19661 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19663 msgid "UDP-Lite transport"
19666 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19667 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19670 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19674 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19675 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19676 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
19678 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19679 msgid "RTP stream output"
19680 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
19682 #: modules/stream_out/standard.c:39
19684 msgid "Output method to use for the stream."
19685 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19687 #: modules/stream_out/standard.c:42
19689 msgid "Muxer to use for the stream."
19690 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
19692 #: modules/stream_out/standard.c:43
19693 msgid "Output destination"
19694 msgstr "Destinazione dell'uscita"
19696 #: modules/stream_out/standard.c:45
19698 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19699 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
19701 #: modules/stream_out/standard.c:48
19703 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19704 "you choose to use SAP."
19706 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
19707 "decidi di utilizzare SAP."
19709 #: modules/stream_out/standard.c:51
19710 msgid "Session groupname"
19711 msgstr "Nome gruppo di sessione"
19713 #: modules/stream_out/standard.c:53
19716 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19717 "if you choose to use SAP."
19718 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19720 #: modules/stream_out/standard.c:75
19721 msgid "SAP announcing"
19722 msgstr "Annunci SAP"
19724 #: modules/stream_out/standard.c:76
19725 msgid "Announce this session with SAP."
19726 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
19728 #: modules/stream_out/standard.c:85
19729 msgid "Standard stream output"
19730 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
19732 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19736 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19737 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19738 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
19740 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19742 msgstr "Dimensioni"
19744 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19745 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19746 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
19748 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19749 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19750 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
19752 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19753 msgid "Command UDP port"
19754 msgstr "Porta UDP del comando"
19756 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19757 msgid "UDP port to listen to for commands."
19758 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
19760 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19764 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19765 msgid "Initial command to execute."
19766 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
19768 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19770 msgstr "Dimensione GOP"
19772 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19774 msgid "Number of P frames between two I frames."
19775 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19777 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19778 msgid "Quantizer scale"
19779 msgstr "Scala di quantizzazione"
19781 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19782 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19783 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
19785 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19787 msgstr "Silenzia audio"
19789 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19790 msgid "Mute audio when command is not 0."
19791 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
19793 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19795 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19796 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19798 #: modules/stream_out/transcode.c:46
19799 msgid "Video encoder"
19800 msgstr "Codifica video"
19802 #: modules/stream_out/transcode.c:48
19804 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19807 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
19810 #: modules/stream_out/transcode.c:50
19811 msgid "Destination video codec"
19812 msgstr "Codec video di destinazione"
19814 #: modules/stream_out/transcode.c:52
19815 msgid "This is the video codec that will be used."
19816 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
19818 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19819 msgid "Video bitrate"
19820 msgstr "Bitrate video"
19822 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19824 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19825 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19828 msgid "Video scaling"
19829 msgstr "Ridimensionamento video"
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19832 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19835 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19836 msgid "Video frame-rate"
19837 msgstr "Velocità fotogrammi video"
19839 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19841 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19842 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
19844 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19846 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19847 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
19849 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19850 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19851 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
19853 #: modules/stream_out/transcode.c:74
19854 msgid "Maximum video width"
19855 msgstr "Larghezza video massima "
19857 #: modules/stream_out/transcode.c:76
19859 msgid "Maximum output video width."
19860 msgstr "Ampiezza video"
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19863 msgid "Maximum video height"
19864 msgstr "Altezza video massima"
19866 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19868 msgid "Maximum output video height."
19869 msgstr "Altezza video"
19871 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19873 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19874 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19877 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19878 msgid "Video crop (top)"
19879 msgstr "Ritaglio video (alto)"
19881 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19882 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19883 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
19885 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19886 msgid "Video crop (left)"
19887 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
19889 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19890 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19891 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
19893 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19894 msgid "Video crop (bottom)"
19895 msgstr "Ritaglio video (basso)"
19897 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19898 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19899 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19902 msgid "Video crop (right)"
19903 msgstr "Ritaglio video (destra)"
19905 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19906 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19907 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
19909 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19911 msgid "Video padding (top)"
19912 msgstr "Taglia immagini in alto"
19914 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19915 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19916 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
19918 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19920 msgid "Video padding (left)"
19921 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
19923 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19924 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19925 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
19927 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19929 msgid "Video padding (bottom)"
19930 msgstr "Taglia immagini in basso"
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19933 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19934 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
19936 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19938 msgid "Video padding (right)"
19939 msgstr "Taglia immagini a destra"
19941 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19942 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19943 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
19945 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19947 msgid "Video canvas width"
19948 msgstr "Ampiezza video"
19950 #: modules/stream_out/transcode.c:113
19951 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19954 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19956 msgid "Video canvas height"
19957 msgstr "Altezza video"
19959 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19960 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19963 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19965 msgid "Video canvas aspect ratio"
19966 msgstr "Formato immagine sorgente"
19968 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19970 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19974 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19975 msgid "Audio encoder"
19976 msgstr "Codifica audio"
19978 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19980 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19983 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
19986 #: modules/stream_out/transcode.c:126
19987 msgid "Destination audio codec"
19988 msgstr "Codec audio di destinazione"
19990 #: modules/stream_out/transcode.c:128
19991 msgid "This is the audio codec that will be used."
19992 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
19994 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19995 msgid "Audio bitrate"
19996 msgstr "Bitrate audio"
19998 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20000 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20001 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20003 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20004 msgid "Audio sample rate"
20005 msgstr "Campionamento"
20007 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20010 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20012 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20014 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20015 msgid "Audio channels"
20016 msgstr "Canali audio"
20018 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20019 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20020 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20022 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20023 msgid "Audio filter"
20024 msgstr "Filtro audio"
20026 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20028 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20029 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20032 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20033 msgid "Subtitles encoder"
20034 msgstr "Codifica sottotitoli"
20036 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20041 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20042 "opzioni associate)."
20044 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20045 msgid "Destination subtitles codec"
20046 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20048 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20050 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20052 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20057 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20058 "of subpicture modules"
20060 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20061 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20062 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20064 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20068 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20073 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20074 msgid "Number of threads"
20075 msgstr "Numero di thread"
20077 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20078 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20079 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20081 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20082 msgid "High priority"
20083 msgstr "Priorità alta"
20085 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20087 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20090 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20091 msgid "Synchronise on audio track"
20092 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20096 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20097 "on the audio track."
20099 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20100 "video alla traccia audio."
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20104 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20108 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20109 msgid "Transcode stream output"
20110 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20112 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20114 msgid "Overlays/Subtitles"
20115 msgstr "Apri Sottotitoli"
20117 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20118 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20119 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20121 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20122 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20123 msgid "Conversions from "
20124 msgstr "Conversioni da "
20126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20127 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20128 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20132 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20136 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20137 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20140 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20141 msgid "MMX conversions from "
20142 msgstr "Conversioni MMX da "
20144 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20146 msgid "SSE2 conversions from "
20147 msgstr "Conversioni MMX da "
20149 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20150 msgid "AltiVec conversions from "
20151 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20153 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20155 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20156 "threshold value will be the brighness defined below."
20159 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20160 msgid "Image contrast (0-2)"
20161 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20163 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20164 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20165 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20167 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20168 msgid "Image hue (0-360)"
20169 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20171 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20172 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20173 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20175 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20176 msgid "Image saturation (0-3)"
20177 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20179 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20180 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20181 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20183 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20184 msgid "Image brightness (0-2)"
20185 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20187 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20188 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20189 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20191 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20192 msgid "Image gamma (0-10)"
20193 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20195 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20196 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20197 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20199 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20200 msgid "Image properties filter"
20201 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20203 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20204 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20207 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20209 msgid "Transparency mask"
20210 msgstr "Trasparenza"
20212 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20213 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20216 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20218 msgid "Alpha mask video filter"
20219 msgstr "Filtro ritaglia video"
20221 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20224 msgstr "Filtro ritaglia video"
20226 #: modules/video_filter/blend.c:95
20227 msgid "Video pictures blending"
20228 msgstr "Miscela immagini video"
20230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20232 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20233 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20234 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20238 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20239 msgid "Bluescreen U value"
20240 msgstr "Valore Bluescreen U"
20242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20244 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20245 "Defaults to 120 for blue."
20248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20249 msgid "Bluescreen V value"
20250 msgstr "Valore Bluescreen V"
20252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20254 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20255 "Defaults to 90 for blue."
20258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20259 msgid "Bluescreen U tolerance"
20260 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
20262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20264 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20265 "value between 10 and 20 seems sensible."
20268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20269 msgid "Bluescreen V tolerance"
20270 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
20272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20275 "value between 10 and 20 seems sensible."
20278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20280 msgid "Bluescreen video filter"
20281 msgstr "Filtro ritaglia video"
20283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20286 msgstr "Schermo intero"
20288 #: modules/video_filter/clone.c:54
20289 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20290 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
20292 #: modules/video_filter/clone.c:57
20293 msgid "Video output modules"
20294 msgstr "Moduli uscita video"
20296 #: modules/video_filter/clone.c:58
20298 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20299 "separated list of modules."
20302 #: modules/video_filter/clone.c:64
20303 msgid "Clone video filter"
20304 msgstr "Filtro di clonazione video"
20306 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20308 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20309 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20310 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20311 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20314 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20316 msgid "Color threshold filter"
20317 msgstr "Filtro clone video"
20319 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20321 msgid "Saturaton threshold"
20322 msgstr "Soglia di movimento"
20324 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20326 msgid "Similarity threshold"
20327 msgstr "Soglia di colore"
20329 #: modules/video_filter/crop.c:68
20330 msgid "Crop geometry (pixels)"
20331 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
20333 #: modules/video_filter/crop.c:69
20335 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20336 "<left offset> + <top offset>."
20338 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
20339 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
20341 #: modules/video_filter/crop.c:71
20342 msgid "Automatic cropping"
20343 msgstr "Ritaglio automatico"
20345 #: modules/video_filter/crop.c:72
20347 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20348 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
20350 #: modules/video_filter/crop.c:75
20351 msgid "Ratio max (x 1000)"
20354 #: modules/video_filter/crop.c:76
20356 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20357 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20361 #: modules/video_filter/crop.c:78
20363 msgid "Manual ratio"
20364 msgstr "Saturazione"
20366 #: modules/video_filter/crop.c:79
20367 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20370 #: modules/video_filter/crop.c:81
20372 msgid "Number of images for change"
20373 msgstr "Numero di cloni"
20375 #: modules/video_filter/crop.c:82
20377 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20378 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20382 #: modules/video_filter/crop.c:84
20384 msgid "Number of lines for change"
20385 msgstr "Numero di cloni"
20387 #: modules/video_filter/crop.c:85
20389 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20390 "that ratio changed and trigger recrop."
20393 #: modules/video_filter/crop.c:87
20395 msgid "Number of non black pixels "
20396 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20398 #: modules/video_filter/crop.c:88
20400 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20403 #: modules/video_filter/crop.c:91
20404 msgid "Skip percentage (%)"
20407 #: modules/video_filter/crop.c:92
20409 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20410 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20413 #: modules/video_filter/crop.c:94
20414 msgid "Luminance threshold "
20415 msgstr "Soglia di luminanza"
20417 #: modules/video_filter/crop.c:95
20418 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20421 #: modules/video_filter/crop.c:99
20422 msgid "Crop video filter"
20423 msgstr "Filtro ritaglia video"
20425 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20427 msgid "Cropping failed"
20428 msgstr "Filtro ritaglia video"
20430 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20432 msgid "VLC could not open the video output module."
20433 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
20435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20436 msgid "Deinterlace mode"
20437 msgstr "Modalità deinterlacciata"
20439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20440 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20441 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
20443 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20444 msgid "Streaming deinterlace mode"
20445 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
20447 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20448 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20449 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20451 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20452 msgid "Deinterlacing video filter"
20453 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
20455 #: modules/video_filter/erase.c:49
20458 msgstr "Regolazione immagine"
20460 #: modules/video_filter/erase.c:50
20461 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20464 #: modules/video_filter/erase.c:53
20466 msgid "X coordinate of the mask."
20467 msgstr "Coordinata X del logo"
20469 #: modules/video_filter/erase.c:55
20471 msgid "Y coordinate of the mask."
20472 msgstr "Coordinata Y del logo"
20474 #: modules/video_filter/erase.c:60
20476 msgid "Erase video filter"
20477 msgstr "Filtro video Onda"
20479 #: modules/video_filter/erase.c:61
20482 msgstr "Pre-analizzatore"
20484 #: modules/video_filter/extract.c:56
20486 msgid "RGB component to extract"
20487 msgstr "Filtro video inversione"
20489 #: modules/video_filter/extract.c:57
20490 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20493 #: modules/video_filter/extract.c:67
20495 msgid "Extract RGB component video filter"
20496 msgstr "Filtro video inversione"
20498 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20500 msgid "video-filter-event"
20501 msgstr "Filtri Video"
20503 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20504 msgid "Gaussian's std deviation"
20507 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20509 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20510 "to 3*sigma away in any direction."
20513 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20515 msgid "Gaussian blur video filter"
20516 msgstr "Filtro video inversione"
20518 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20520 msgid "Gaussian Blur"
20523 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20524 msgid "Distort mode"
20525 msgstr "Modalità distorsione"
20527 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20529 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20530 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
20532 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20534 msgid "Gradient image type"
20535 msgstr "Imposta tinta immagine"
20537 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20539 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20543 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20545 msgid "Apply cartoon effect"
20546 msgstr "Selezionare effetto"
20548 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20549 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20552 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20556 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20561 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20563 msgid "Gradient video filter"
20564 msgstr "Filtro video inversione"
20566 #: modules/video_filter/grain.c:47
20568 msgid "Grain video filter"
20569 msgstr "Filtro video inversione"
20571 #: modules/video_filter/grain.c:48
20576 #: modules/video_filter/invert.c:45
20577 msgid "Invert video filter"
20578 msgstr "Filtro video inversione"
20580 #: modules/video_filter/invert.c:46
20581 msgid "Color inversion"
20582 msgstr "Inversione colore"
20584 #: modules/video_filter/logo.c:66
20585 msgid "Logo filenames"
20586 msgstr "Nome file del logo"
20588 #: modules/video_filter/logo.c:67
20590 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20591 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20592 "simply enter its filename."
20595 #: modules/video_filter/logo.c:70
20596 msgid "Logo animation # of loops"
20597 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
20599 #: modules/video_filter/logo.c:71
20600 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20603 #: modules/video_filter/logo.c:73
20605 msgid "Logo individual image time in ms"
20606 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
20608 #: modules/video_filter/logo.c:74
20610 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20611 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
20613 #: modules/video_filter/logo.c:77
20614 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20615 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
20617 #: modules/video_filter/logo.c:80
20619 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20620 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
20622 #: modules/video_filter/logo.c:82
20623 msgid "Transparency of the logo"
20624 msgstr "Trasparenza del logo"
20626 #: modules/video_filter/logo.c:83
20628 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20631 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
20632 "l'opacità totale)."
20634 #: modules/video_filter/logo.c:85
20635 msgid "Logo position"
20636 msgstr "Posizione del logo"
20638 #: modules/video_filter/logo.c:87
20640 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20641 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20643 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
20644 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
20647 #: modules/video_filter/logo.c:99
20648 msgid "Logo video filter"
20649 msgstr "Filtro video logo"
20651 #: modules/video_filter/logo.c:101
20653 msgid "Logo overlay"
20654 msgstr "Sovrapposizione logo"
20656 #: modules/video_filter/logo.c:122
20657 msgid "Logo sub filter"
20658 msgstr "Filtro video logo"
20660 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20662 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20663 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
20665 #: modules/video_filter/marq.c:80
20667 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20668 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20669 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20670 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20671 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20672 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20673 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20674 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20675 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20678 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20680 msgstr "Scostamento X"
20682 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20684 msgid "X offset, from the left screen edge."
20685 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20687 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20689 msgstr "Scostamento Y"
20691 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20693 msgid "Y offset, down from the top."
20694 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20696 #: modules/video_filter/marq.c:99
20700 #: modules/video_filter/marq.c:100
20703 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20704 "(remains forever)."
20706 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
20707 "di default è 0 (rimane sempre)."
20709 #: modules/video_filter/marq.c:116
20711 msgid "Marquee position"
20712 msgstr "Posizione testo scorrevole"
20714 #: modules/video_filter/marq.c:118
20717 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20721 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20722 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20723 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20725 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20729 #: modules/video_filter/marq.c:161
20731 msgid "Marquee display"
20732 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20736 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20737 "opaque (default)."
20740 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20742 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20743 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20745 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20747 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20748 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20750 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20752 msgid "Top left corner X coordinate"
20753 msgstr "Coordinata X del video"
20755 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20757 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20758 msgstr "Coordinata X del logo"
20760 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20762 msgid "Top left corner Y coordinate"
20763 msgstr "Coordinata X del video"
20765 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20767 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20768 msgstr "Coordinata Y del logo"
20770 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20771 msgid "Border width"
20772 msgstr "Larghezza del bordo"
20774 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20775 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20776 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
20778 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20779 msgid "Border height"
20780 msgstr "Altezza del bordo"
20782 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20783 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20784 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
20786 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20787 msgid "Mosaic alignment"
20788 msgstr "Allineamento del mosaico"
20790 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20793 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20797 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20798 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20799 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20801 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20802 msgid "Positioning method"
20803 msgstr "Metodo di posizionamento"
20805 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20807 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20808 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20809 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20812 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20813 #: modules/video_filter/wall.c:55
20814 msgid "Number of rows"
20815 msgstr "Numero di righe"
20817 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20819 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20823 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20824 #: modules/video_filter/wall.c:51
20825 msgid "Number of columns"
20826 msgstr "Numero di colonne"
20828 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20830 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20831 "set to \"fixed\"."
20834 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20835 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20837 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
20838 "elementi del mosaico."
20840 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20841 msgid "Keep original size"
20842 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
20844 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20845 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20846 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
20848 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20849 msgid "Elements order"
20850 msgstr "Ordine elementi"
20852 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20854 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20855 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20859 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20861 msgid "Offsets in order"
20862 msgstr "Modalità silenziosa"
20864 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20866 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20867 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20868 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20871 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20873 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20874 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20878 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20882 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20885 msgstr "Offset tempo"
20887 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20889 msgid "Mosaic video sub filter"
20890 msgstr "Filtro ritaglia video"
20892 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20896 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20897 msgid "Blur factor (1-127)"
20898 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20900 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20901 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20902 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
20904 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20905 msgid "Motion blur filter"
20906 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
20908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20909 msgid "Motion detect video filter"
20910 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
20912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20914 msgid "Motion Detect"
20915 msgstr "Tipo di modulazione"
20917 #: modules/video_filter/noise.c:47
20919 msgid "Noise video filter"
20920 msgstr "Filtro clone video"
20922 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20923 msgid "OpenCV face detection example filter"
20926 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20927 msgid "OpenCV example"
20928 msgstr "Esempio OpenCV"
20930 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20931 msgid "Haar cascade filename"
20934 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20935 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20940 msgid "Use input chroma unaltered"
20941 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
20943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20944 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20953 msgid "Don't display any video"
20954 msgstr "Elimina Errori Successivi"
20956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20958 msgid "Display the input video"
20959 msgstr "Indentificatore schermo"
20961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20963 msgid "Display the processed video"
20964 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
20966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20967 msgid "Show only errors"
20968 msgstr "Mostra solo gli errori"
20970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20971 msgid "Show errors and warnings"
20972 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
20974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20975 msgid "Show everything including debug messages"
20976 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
20978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20980 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20981 msgstr "Filtro video ffmpeg"
20983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20989 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20990 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20994 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21000 msgid "OpenCV filter chroma"
21003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21005 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21010 msgid "Wrapper filter output"
21011 msgstr "Usa l'uscita float32"
21013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21014 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21019 msgid "Wrapper filter verbosity"
21020 msgstr "Usa l'uscita float32"
21022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21023 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21028 msgid "OpenCV internal filter name"
21029 msgstr "Filtro video ffmpeg"
21031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21032 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21036 msgid "Configuration file"
21037 msgstr "File di configurazione"
21039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21041 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21042 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
21044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21045 msgid "Path to OSD menu images"
21046 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
21048 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21050 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21051 "configuration file."
21054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21055 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21056 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
21058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21059 msgid "Menu position"
21060 msgstr "Posizione del menu"
21062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21064 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21068 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
21069 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21070 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21074 msgid "Menu timeout"
21075 msgstr "Timeout del menu"
21077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21079 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21080 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21085 msgid "Menu update interval"
21086 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
21088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21090 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21091 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21092 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21093 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21097 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21102 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21103 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21104 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21105 "is fully transparent (value 0)."
21108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21109 msgid "On Screen Display menu"
21110 msgstr "Menu On Screen Display"
21112 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21115 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21117 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
21120 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21122 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21124 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
21126 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21127 msgid "Active windows"
21128 msgstr "Finestre attive"
21130 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21132 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21133 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
21135 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21136 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21139 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21143 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21144 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21147 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21149 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21150 "misalignment due to autoratio control)"
21153 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21154 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21157 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21158 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21161 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21162 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21165 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21166 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21169 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21170 msgid "Attenuation"
21171 msgstr "Attenuazione"
21173 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21175 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21176 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21179 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21181 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21182 msgstr "Attenuazione"
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21185 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21189 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21193 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21198 msgid "Attenuation, end (in %)"
21199 msgstr "Attenuazione"
21201 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21202 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21205 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21206 msgid "middle position (in %)"
21209 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21211 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21215 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21216 msgid "Gamma (Red) correction"
21219 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21225 msgid "Gamma (Green) correction"
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21230 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21233 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21234 msgid "Gamma (Blue) correction"
21237 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21239 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21242 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21243 msgid "Black Crush for Red"
21246 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21247 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21250 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21251 msgid "Black Crush for Green"
21254 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21255 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21258 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21259 msgid "Black Crush for Blue"
21262 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21266 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21267 msgid "White Crush for Red"
21270 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21271 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21274 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21275 msgid "White Crush for Green"
21278 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21279 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21282 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21283 msgid "White Crush for Blue"
21286 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21290 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21291 msgid "Black Level for Red"
21294 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21295 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21298 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21299 msgid "Black Level for Green"
21302 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21303 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21306 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21307 msgid "Black Level for Blue"
21310 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21314 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21315 msgid "White Level for Red"
21318 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21319 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21322 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21323 msgid "White Level for Green"
21326 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21327 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21330 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21331 msgid "White Level for Blue"
21334 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21335 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21338 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21339 msgid "Xinerama option"
21340 msgstr "Opzioni Xinerama"
21342 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21343 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21346 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21348 msgid "Psychedelic video filter"
21349 msgstr "Filtro video wall"
21351 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21352 msgid "Number of puzzle rows"
21353 msgstr "Numero di righe del puzzle"
21355 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21356 msgid "Number of puzzle columns"
21357 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
21359 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21360 msgid "Make one tile a black slot"
21363 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21365 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21368 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21370 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21371 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21373 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21375 msgid "Ripple video filter"
21376 msgstr "Filtro clone video"
21378 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21379 msgid "Angle in degrees"
21380 msgstr "Angolo in gradi"
21382 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21383 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21384 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
21386 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21388 msgid "Rotate video filter"
21389 msgstr "Filtro video wall"
21391 #: modules/video_filter/rss.c:120
21393 msgstr "URL delle fonti"
21395 #: modules/video_filter/rss.c:121
21396 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21397 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
21399 #: modules/video_filter/rss.c:122
21400 msgid "Speed of feeds"
21401 msgstr "Velocità delle fonti"
21403 #: modules/video_filter/rss.c:123
21405 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21406 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
21408 #: modules/video_filter/rss.c:124
21410 msgstr "Lunghezza massima"
21412 #: modules/video_filter/rss.c:125
21413 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21414 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
21416 #: modules/video_filter/rss.c:127
21417 msgid "Refresh time"
21418 msgstr "Tempo di aggiornamento"
21420 #: modules/video_filter/rss.c:128
21422 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21423 "feeds are never updated."
21425 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
21426 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
21428 #: modules/video_filter/rss.c:130
21429 msgid "Feed images"
21430 msgstr "Immagini delle fonti"
21432 #: modules/video_filter/rss.c:131
21433 msgid "Display feed images if available."
21434 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
21436 #: modules/video_filter/rss.c:138
21438 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21441 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
21442 "trasparente, 255 = completamente opaco."
21444 #: modules/video_filter/rss.c:151
21445 msgid "Text position"
21446 msgstr "Posizione del testo"
21448 #: modules/video_filter/rss.c:153
21450 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21451 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21454 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21455 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21456 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21458 #: modules/video_filter/rss.c:157
21460 msgid "Title display mode"
21461 msgstr "Nome del display X11"
21463 #: modules/video_filter/rss.c:158
21465 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21466 "images are enabled, 1 otherwise."
21469 #: modules/video_filter/rss.c:173
21471 msgstr "Non mostrare"
21473 #: modules/video_filter/rss.c:173
21475 msgid "Always visible"
21476 msgstr "Correggi sempre"
21478 #: modules/video_filter/rss.c:173
21479 msgid "Scroll with feed"
21482 #: modules/video_filter/rss.c:213
21483 msgid "RSS and Atom feed display"
21484 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
21486 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21487 msgid "RV32 conversion filter"
21488 msgstr "Filtro di conversione RV32"
21490 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21492 msgid "Seam Carving video filter"
21493 msgstr "Filtro ritaglia video"
21495 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21497 msgid "Seam Carvinf"
21498 msgstr "Info Sorgente..."
21500 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21501 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21504 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21506 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21507 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21509 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21510 msgid "Augment contrast between contours."
21513 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21515 msgid "Sharpen video filter"
21516 msgstr "Filtro ritaglia video"
21518 #: modules/video_filter/transform.c:55
21519 msgid "Transform type"
21520 msgstr "Tipo trasformazione"
21522 #: modules/video_filter/transform.c:56
21523 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21524 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21526 #: modules/video_filter/transform.c:59
21527 msgid "Rotate by 90 degrees"
21528 msgstr "Ruota di 90 gradi"
21530 #: modules/video_filter/transform.c:60
21531 msgid "Rotate by 180 degrees"
21532 msgstr "Ruota di 180 gradi"
21534 #: modules/video_filter/transform.c:60
21535 msgid "Rotate by 270 degrees"
21536 msgstr "Ruota di 270 gradi"
21538 #: modules/video_filter/transform.c:61
21539 msgid "Flip horizontally"
21540 msgstr "Specchia orizzontalmente"
21542 #: modules/video_filter/transform.c:61
21543 msgid "Flip vertically"
21544 msgstr "Specchia verticalmente"
21546 #: modules/video_filter/transform.c:66
21547 msgid "Video transformation filter"
21548 msgstr "Filtro trasformazione video"
21550 #: modules/video_filter/wall.c:52
21552 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21554 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
21557 #: modules/video_filter/wall.c:56
21559 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21561 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
21563 #: modules/video_filter/wall.c:60
21565 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21566 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
21568 #: modules/video_filter/wall.c:63
21570 msgid "Element aspect ratio"
21571 msgstr "Formato immagine in uscita"
21573 #: modules/video_filter/wall.c:64
21574 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21577 #: modules/video_filter/wall.c:70
21578 msgid "Wall video filter"
21579 msgstr "Filtro video Muro"
21581 #: modules/video_filter/wall.c:71
21583 msgstr "Muro di immagini"
21585 #: modules/video_filter/wave.c:48
21586 msgid "Wave video filter"
21587 msgstr "Filtro video Onda"
21589 #: modules/video_output/aa.c:53
21591 msgstr "Arte ASCII"
21593 #: modules/video_output/aa.c:56
21594 msgid "ASCII-art video output"
21595 msgstr "Uscita video ASCII-art"
21597 #: modules/video_output/caca.c:78
21598 msgid "Color ASCII art video output"
21599 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
21601 #: modules/video_output/directfb.c:67
21602 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21603 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
21605 #: modules/video_output/fb.c:70
21606 msgid "Run fb on current tty."
21609 #: modules/video_output/fb.c:72
21611 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21612 "handling with caution)"
21615 #: modules/video_output/fb.c:83
21617 msgid "Framebuffer resolution to use."
21618 msgstr "Dispositivo framebuffer"
21620 #: modules/video_output/fb.c:85
21622 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21623 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21626 #: modules/video_output/fb.c:101
21627 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21628 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
21630 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21631 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21632 msgid "X11 display"
21633 msgstr "display X11"
21635 #: modules/video_output/ggi.c:56
21638 "X11 hardware display to use.\n"
21639 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21641 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
21642 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
21645 #: modules/video_output/glide.c:62
21646 msgid "3dfx Glide video output"
21647 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
21649 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21650 msgid "HD1000 video output"
21651 msgstr "Uscita video HD1000"
21653 #: modules/video_output/image.c:48
21654 msgid "Image format"
21655 msgstr "Formato immagine"
21657 #: modules/video_output/image.c:49
21659 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21660 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21662 #: modules/video_output/image.c:51
21663 msgid "Image width"
21664 msgstr "Larghezza immagine"
21666 #: modules/video_output/image.c:52
21669 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21672 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
21673 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21675 #: modules/video_output/image.c:56
21676 msgid "Image height"
21677 msgstr "Altezza immagine"
21679 #: modules/video_output/image.c:57
21682 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21683 "video characteristics."
21685 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
21686 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21688 #: modules/video_output/image.c:61
21689 msgid "Recording ratio"
21690 msgstr "Rapporto di registrazione"
21692 #: modules/video_output/image.c:62
21694 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21697 #: modules/video_output/image.c:65
21698 msgid "Filename prefix"
21699 msgstr "Prefisso del nome file"
21701 #: modules/video_output/image.c:66
21703 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21704 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21707 #: modules/video_output/image.c:70
21708 msgid "Always write to the same file"
21709 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
21711 #: modules/video_output/image.c:71
21713 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21714 "this case, the number is not appended to the filename."
21716 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
21717 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
21719 #: modules/video_output/image.c:82
21721 msgid "Image video output"
21722 msgstr "uscita video X11"
21724 #: modules/video_output/mga.c:57
21725 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21726 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
21728 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21729 msgid "DirectX 3D video output"
21730 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
21732 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21733 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21734 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
21736 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21738 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21739 "doesn't have any effect when using overlays."
21741 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
21742 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
21744 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21745 msgid "Use video buffers in system memory"
21746 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
21748 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21750 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21751 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21752 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21753 "doesn't have any effect when using overlays."
21755 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
21756 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
21757 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
21758 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
21761 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21762 msgid "Use triple buffering for overlays"
21763 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
21765 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21767 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21768 "better video quality (no flickering)."
21770 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
21771 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
21773 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21774 msgid "Name of desired display device"
21775 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
21777 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21779 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21780 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21781 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21783 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
21784 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
21785 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21787 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21788 msgid "Enable wallpaper mode "
21789 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
21791 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21793 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21794 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21795 "desktop must not already have a wallpaper."
21797 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
21798 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
21799 "un'altra immagine di sfondo."
21801 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21802 msgid "DirectX video output"
21803 msgstr "Uscita video DirectX"
21805 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21809 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
21810 msgid "OpenGL video output"
21811 msgstr "Uscita video OpenGL"
21813 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21814 msgid "Windows GAPI video output"
21815 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
21817 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21818 msgid "Windows GDI video output"
21819 msgstr "Uscita video Windows GDI"
21821 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21825 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21826 msgid "Transparent Cube"
21827 msgstr "Cubo trasparente"
21829 #: modules/video_output/opengl.c:121
21833 #: modules/video_output/opengl.c:121
21837 #: modules/video_output/opengl.c:121
21841 #: modules/video_output/opengl.c:121
21845 #: modules/video_output/opengl.c:121
21849 #: modules/video_output/opengl.c:121
21853 #: modules/video_output/opengl.c:121
21857 #: modules/video_output/opengl.c:121
21861 #: modules/video_output/opengl.c:121
21865 #: modules/video_output/opengl.c:149
21866 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21867 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
21869 #: modules/video_output/opengl.c:150
21870 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21873 #: modules/video_output/opengl.c:151
21874 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21875 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
21877 #: modules/video_output/opengl.c:152
21878 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21879 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
21881 #: modules/video_output/opengl.c:153
21882 msgid "Point of view x-coordinate"
21883 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
21885 #: modules/video_output/opengl.c:154
21886 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21888 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21890 #: modules/video_output/opengl.c:156
21891 msgid "Point of view y-coordinate"
21892 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
21894 #: modules/video_output/opengl.c:157
21895 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21897 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21899 #: modules/video_output/opengl.c:159
21900 msgid "Point of view z-coordinate"
21901 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
21903 #: modules/video_output/opengl.c:160
21904 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21906 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21908 #: modules/video_output/opengl.c:163
21910 msgid "OpenGL Provider"
21911 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
21913 #: modules/video_output/opengl.c:164
21915 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21917 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
21919 #: modules/video_output/opengl.c:165
21920 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21921 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
21923 #: modules/video_output/opengl.c:166
21924 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21925 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
21927 #: modules/video_output/opengl.c:170
21928 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21929 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
21931 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21932 msgid "QT Embedded display"
21933 msgstr "display QT Embedded"
21935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21937 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21938 "the DISPLAY environment variable."
21940 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
21941 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
21943 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21944 msgid "QT Embedded video output"
21945 msgstr "uscita video QT Embedded"
21947 #: modules/video_output/sdl.c:99
21949 msgid "SDL chroma format"
21950 msgstr "Formato croma XVimage"
21952 #: modules/video_output/sdl.c:101
21955 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21956 "improve performances by using the most efficient one."
21958 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
21959 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
21961 #: modules/video_output/sdl.c:111
21962 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21963 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
21965 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21966 msgid "Snapshot width"
21967 msgstr "Larghezza schermata"
21969 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21970 msgid "Width of the snapshot image."
21971 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21973 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21974 msgid "Snapshot height"
21975 msgstr "Altezza schermata"
21977 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21978 msgid "Height of the snapshot image."
21979 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21981 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21985 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21987 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21989 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
21992 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21993 msgid "Cache size (number of images)"
21994 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
21996 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21997 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21999 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
22001 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22002 msgid "Snapshot module"
22003 msgstr "Modulo Schermate"
22005 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22006 msgid "SVGAlib video output"
22007 msgstr "Uscita video SVGAlib"
22009 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22010 msgid "XVideo adaptor number"
22011 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
22013 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22015 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22016 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22018 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
22019 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
22021 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22022 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22023 msgid "Alternate fullscreen method"
22024 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
22026 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22029 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22031 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22032 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22033 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22034 "show on top of the video."
22036 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
22037 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
22038 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
22039 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
22040 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
22041 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
22042 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
22044 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22047 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22048 "DISPLAY environment variable."
22050 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
22051 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
22053 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22054 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22055 msgid "Screen for fullscreen mode."
22056 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
22058 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22059 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22062 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22063 "1 for the second."
22065 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
22066 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
22068 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22069 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22070 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
22072 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22074 msgid "Use shared memory"
22075 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22077 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22079 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22081 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
22083 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22084 msgid "X11 video output"
22085 msgstr "uscita video X11"
22087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22090 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22091 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22093 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
22094 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
22096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22097 msgid "XVimage chroma format"
22098 msgstr "Formato croma XVimage"
22100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22102 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22103 "to improve performances by using the most efficient one."
22105 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
22106 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
22108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22109 msgid "XVideo extension video output"
22110 msgstr "uscita video XVideo extension"
22112 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22113 msgid "XVMC adaptor number"
22114 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22116 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22119 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22120 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22122 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
22123 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
22125 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22126 msgid "X11 display name"
22127 msgstr "Nome del display X11"
22129 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22132 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22133 "the value of the DISPLAY environment variable."
22135 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22136 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
22138 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22140 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22141 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
22143 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22146 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22147 "0 for first screen, 1 for the second."
22149 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
22150 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
22152 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22153 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22154 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
22156 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22158 msgid "You can choose the crop style to apply."
22159 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
22161 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22162 msgid "XVMC extension video output"
22163 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
22165 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22166 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22167 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
22169 #: modules/visualization/goom.c:56
22170 msgid "Goom display width"
22171 msgstr "Larghezza finestra Goom"
22173 #: modules/visualization/goom.c:57
22174 msgid "Goom display height"
22175 msgstr "Altezza finestra Goom"
22177 #: modules/visualization/goom.c:58
22180 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22181 "will be prettier but more CPU intensive)."
22183 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
22184 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
22186 #: modules/visualization/goom.c:61
22187 msgid "Goom animation speed"
22188 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
22190 #: modules/visualization/goom.c:62
22193 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22194 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
22196 #: modules/visualization/goom.c:68
22200 #: modules/visualization/goom.c:69
22201 msgid "Goom effect"
22202 msgstr "Effetto Goom"
22204 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22205 msgid "Effects list"
22206 msgstr "Elenco degli effetti"
22208 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22211 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22212 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22214 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
22215 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
22217 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22218 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22219 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22221 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22222 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22223 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22225 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22226 msgid "Number of bands"
22227 msgstr "Numero di bande"
22229 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22230 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22232 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
22234 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22235 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22236 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
22238 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22239 msgid "Band separator"
22240 msgstr "Separatore di banda"
22242 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22243 msgid "Number of blank pixels between bands."
22244 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22246 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22247 msgid "Amplification"
22248 msgstr "Amplificazione"
22250 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22251 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22252 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
22254 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22255 msgid "Enable peaks"
22256 msgstr "Abilita picchi"
22258 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22259 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22260 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
22262 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22263 msgid "Enable original graphic spectrum"
22264 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
22266 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22267 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22268 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
22270 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22271 msgid "Enable bands"
22272 msgstr "Abilita bande"
22274 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22275 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22276 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
22278 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22279 msgid "Enable base"
22280 msgstr "Abilita base"
22282 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22284 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22285 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22287 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22288 msgid "Base pixel radius"
22291 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22292 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22295 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22296 msgid "Spectral sections"
22297 msgstr "Sezioni dello spettro"
22299 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22301 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22302 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
22304 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22305 msgid "Peak height"
22306 msgstr "Altezza picco"
22308 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22310 msgid "Total pixel height of the peak items."
22311 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
22313 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22314 msgid "Peak extra width"
22317 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22318 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22321 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22323 msgid "V-plane color"
22324 msgstr "Inverti colori"
22326 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22327 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22330 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22331 msgid "Number of stars"
22332 msgstr "Numero di stelle"
22334 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22335 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22336 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
22338 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22340 msgstr "Visualizzatore"
22342 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22343 msgid "Visualizer filter"
22344 msgstr "Filtro visualizzatore"
22346 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22347 msgid "Spectrum analyser"
22348 msgstr "Analizzatore di spettro"
22350 #~ msgid "No random"
22351 #~ msgstr "Nessuna casualità"
22353 #~ msgid "Raw write"
22354 #~ msgstr "Scrittura diretta"
22357 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22358 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22361 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
22362 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
22363 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
22365 #~ msgid "RTCP destination port number"
22366 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
22368 #~ msgid "UDP-Lite"
22369 #~ msgstr "UDP-Lite"
22371 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22372 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
22375 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22376 #~ "truncated packets are found"
22378 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
22379 #~ "in caso di pacchetti troncati"
22382 #~ msgid "goto is deprecated"
22383 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
22386 #~ msgid "Replay Gain type"
22387 #~ msgstr "Play e stop"
22389 #~ msgid "Report a Bug"
22390 #~ msgstr "Segnala un errore"
22393 #~ msgstr "Licenza"
22395 #~ msgid "Use DVD menus"
22396 #~ msgstr "Usa menu DVD"
22399 #~ msgid "Normal rate"
22400 #~ msgstr "Dimensione Normale"
22403 #~ msgid "Preferences / Settings"
22404 #~ msgstr "Preferenze"
22407 #~ msgstr "&Statistiche"
22410 #~ msgstr "Gestione"
22415 #~ msgid "Dock playlist"
22416 #~ msgstr "Aggancia playlist"
22418 #~ msgid "Open Directory..."
22419 #~ msgstr "Apri cartella..."
22421 #~ msgid "Interfaces"
22422 #~ msgstr "Interfacce"
22424 #~ msgid "Hide Menus..."
22425 #~ msgstr "Nascondi menu"
22427 #~ msgid "Show columns"
22428 #~ msgstr "Mosra colonne"
22431 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22432 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
22434 #~ msgid "Transcoding"
22435 #~ msgstr "Transcodifica"
22438 #~ msgid "OSS Device"
22439 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
22442 #~ msgid "DirectX Device"
22443 #~ msgstr "Periferica video"
22445 #~ msgid "Alsa Device"
22446 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
22449 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22450 #~ msgstr "Predefinito: admin"
22453 #~ msgstr "&Visualizza"
22455 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
22456 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
22458 #~ msgid "Bad last.fm Username"
22459 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
22461 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22462 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
22464 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22465 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
22467 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22468 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
22470 #~ msgid "Session description"
22471 #~ msgstr "Descrizione sessione"
22474 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22475 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22477 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
22478 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
22480 #~ msgid "Album/movie/show title"
22481 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
22484 #~ msgid "Track number/position in set"
22485 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
22488 #~ msgid "Track number/Position"
22489 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
22491 #~ msgid "(no title)"
22492 #~ msgstr "(nessun titolo)"
22494 #~ msgid "(no artist)"
22495 #~ msgstr "(nessun artista)"
22497 #~ msgid "(no album)"
22498 #~ msgstr "(nessun album)"
22500 #~ msgid "no artist"
22501 #~ msgstr "nessun artista"
22503 #~ msgid "no album"
22504 #~ msgstr "nessun album"
22507 #~ msgstr "Podcast"
22509 #~ msgid "SAP sessions"
22510 #~ msgstr "Sessioni SAP"
22516 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22517 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
22520 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22521 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22522 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22524 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
22525 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
22526 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
22527 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
22529 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22531 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
22535 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22536 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22537 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22538 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22539 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22541 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
22542 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
22543 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
22544 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
22545 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
22547 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22549 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22552 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22553 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
22556 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22557 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22559 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
22560 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
22564 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22565 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
22567 #~ msgid "Growl server"
22568 #~ msgstr "Server Growl"
22570 #~ msgid "Growl password"
22571 #~ msgstr "Password Growl"
22573 #~ msgid "Growl UDP port"
22574 #~ msgstr "Growl porta UDP"
22578 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22579 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22580 #~ "relative font size. "
22582 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
22583 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
22586 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22587 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
22589 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22590 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
22593 #~ msgid "Halve sample rate"
22594 #~ msgstr "Campionamento"
22597 #~ msgid "Video monitoring filter"
22598 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22601 #~ msgid "Video Monitor"
22602 #~ msgstr "Filtro video"
22605 #~ msgid "Statistics input file"
22606 #~ msgstr "Statistiche"
22609 #~ msgid "Statistics output file"
22610 #~ msgstr "File di uscita RRD"
22613 #~ msgid "Welcome, Master"
22614 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22616 #~ msgid "General interface setttings"
22617 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
22619 #~ msgid "Video snapshot directory"
22620 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
22624 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22625 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
22628 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22629 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22633 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22634 #~ "possibly before an I-frame. "
22635 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
22638 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22639 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22642 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22643 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22646 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22647 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22650 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22651 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
22654 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22655 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
22658 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22659 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
22662 #~ msgid "PSNR calculation"
22663 #~ msgstr "Saturazione"
22667 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22670 #~ msgid "Timestamp"
22671 #~ msgstr "Posizione del logo"
22673 #~ msgid "Text rendering"
22674 #~ msgstr "Rendering del testo"
22677 #~ msgid "Analyse mode"
22678 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
22684 #~ msgid "Text renderer settings"
22685 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
22687 #~ msgid "Open a file"
22688 #~ msgstr "Apri un File"
22690 #~ msgid "Select angle"
22691 #~ msgstr "Seleziona angolo"
22693 #~ msgid "All files"
22694 #~ msgstr "Tutti i files"
22696 #~ msgid "Add file"
22697 #~ msgstr "Aggiungi file"
22700 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22701 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
22703 #~ msgid "Video filters settings"
22704 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
22706 #~ msgid "CDDB Artist"
22707 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
22709 #~ msgid "CDDB Category"
22710 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
22712 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22713 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
22715 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22716 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
22718 #~ msgid "CDDB Genre"
22719 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
22721 #~ msgid "CDDB Year"
22722 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
22724 #~ msgid "CDDB Title"
22725 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
22727 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22728 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
22730 #~ msgid "CD-Text Composer"
22731 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
22733 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22734 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
22736 #~ msgid "CD-Text Genre"
22737 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
22739 #~ msgid "CD-Text Message"
22740 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
22742 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22743 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
22745 #~ msgid "CD-Text Performer"
22746 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
22748 #~ msgid "CD-Text Title"
22749 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
22751 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22752 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
22754 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22755 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
22757 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22758 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
22760 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22761 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
22763 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22764 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
22767 #~ msgstr "Controllo"
22769 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22770 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
22772 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22774 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
22776 #~ msgid "By category"
22777 #~ msgstr "Per categoria"
22779 #~ msgid "Manually added"
22780 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
22782 #~ msgid "All items, unsorted"
22783 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
22786 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22787 #~ "timeshifted streams."
22789 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
22790 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
22792 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22793 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
22795 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22796 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
22798 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22799 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
22801 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22802 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
22804 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22805 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
22807 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22808 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
22810 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22811 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
22813 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22814 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
22816 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22817 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
22820 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22821 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
22823 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22824 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
22826 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22827 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
22829 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22830 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
22832 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22833 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
22835 #~ msgid "Corba control"
22836 #~ msgstr "Controllo Corba"
22838 #~ msgid "Reactivity"
22839 #~ msgstr "Reattività"
22841 #~ msgid "corba control module"
22842 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
22845 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22846 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
22848 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22849 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
22851 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22852 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
22854 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22855 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
22857 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22858 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
22860 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22861 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
22863 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22864 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
22866 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22867 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
22869 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22870 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
22872 #~ msgid "Playlist metademux"
22873 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
22875 #~ msgid "Segment filename"
22876 #~ msgstr "Nome file segmento"
22878 #~ msgid "Muxing application"
22879 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
22881 #~ msgid "Writing application"
22882 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
22885 #~ msgid "Listeners"
22886 #~ msgstr "Lineare"
22888 #~ msgid "Native playlist import"
22889 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
22891 #~ msgid "Podcast Link"
22892 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
22894 #~ msgid "Podcast Copyright"
22895 #~ msgstr "Copyright del podcast"
22897 #~ msgid "Podcast Category"
22898 #~ msgstr "Categoria del podcast"
22900 #~ msgid "Podcast Keywords"
22901 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
22903 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22904 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
22906 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22907 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
22909 #~ msgid "Podcast Author"
22910 #~ msgstr "Autore del podcast"
22912 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22913 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
22915 #~ msgid "Podcast Duration"
22916 #~ msgstr "Durata del podcast"
22918 #~ msgid "Podcast Type"
22919 #~ msgstr "Tipo di podcast"
22921 #~ msgid "Mime type"
22922 #~ msgstr "Tipo MIME"
22925 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22928 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
22929 #~ "esecuzione del programma:"
22931 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22932 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
22934 #~ msgid "Open Messages Window"
22935 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
22940 #~ msgid "Do not display further errors"
22941 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
22944 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22945 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22947 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
22948 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
22950 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22951 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
22953 #~ msgid "M3U file"
22954 #~ msgstr "file M3U"
22956 #~ msgid "Sorted by Artist"
22957 #~ msgstr "Ordinati per artista"
22959 #~ msgid "Sorted by Album"
22960 #~ msgstr "Ordinati per album"
22962 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22963 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
22965 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22966 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
22969 #~ msgid "Playlist stress tests"
22970 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
22972 #~ msgid "DAAP shares"
22973 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
22975 #~ msgid "DAAP access"
22976 #~ msgstr "Accesso DAAP"
22978 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22979 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
22982 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22983 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
22985 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22986 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
22990 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22991 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22992 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22994 #~ msgid "Distort video filter"
22995 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
22998 #~ msgid "Marquee text to display."
22999 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
23001 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23002 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
23005 #~ msgid "History parameter"
23006 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
23009 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23010 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23012 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23013 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23016 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23017 #~ "minute, %S = second)."
23019 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
23020 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
23022 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23023 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
23025 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23026 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
23029 #~ msgid "Time overlay"
23030 #~ msgstr "Time to live"
23032 #~ msgid "Time display sub filter"
23033 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
23036 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23037 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
23039 #~ msgid "Standard Play"
23040 #~ msgstr "Riproduzione standard"
23044 #~ msgstr "Luminosità"
23047 #~ msgid "Extra Audio File"
23048 #~ msgstr "Filtri audio"
23051 #~ msgid "Media File"
23052 #~ msgstr "Meditativa"
23055 #~ msgid "Never download"
23056 #~ msgstr "Scarica il codec"
23060 #~ msgstr "Larghezza"
23063 #~ msgid "geometry"
23064 #~ msgstr "Spettrometro"
23075 #~ msgid "QPushButton"
23080 #~ msgstr "Lineare"
23084 #~ msgstr "Vecchi successi"
23087 #~ msgid "orientation"
23088 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
23091 #~ msgid "QGroupBox"
23096 #~ msgstr "abilita video"
23099 #~ msgid "checkable"
23100 #~ msgstr "abilita video"
23103 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23104 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
23111 #~ msgid "Stream information"
23112 #~ msgstr "Metainformazioni"
23115 #~ msgid "Justification"
23116 #~ msgstr "Amplificazione"
23127 #~ msgid "Vertical border width"
23128 #~ msgstr "Offset verticale"
23131 #~ msgid "Horizontal border width"
23132 #~ msgstr "Orizzontale"
23135 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23136 #~ msgstr "Periferica audio"
23139 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23140 #~ msgstr "Password FTP"
23143 #~ msgid "Connecting..."
23144 #~ msgstr "Impostazioni..."
23147 #~ msgid "Filters (v2)"
23151 #~ msgid "Dummy video filter"
23152 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
23155 #~ msgid "Center-Center"
23159 #~ msgid "Left-Center"
23163 #~ msgid "Right-Center"
23167 #~ msgid "Center-Top"
23171 #~ msgid "Left-Top"
23172 #~ msgstr "Sinistra"
23175 #~ msgid "Right-Top"
23179 #~ msgid "Center-Bottom"
23183 #~ msgid "Left-Bottom"
23187 #~ msgid "Right-Bottom"
23190 #~ msgid "Number of streams"
23191 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
23194 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23195 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
23197 #~ msgid "Adjust Image"
23198 #~ msgstr "Regola Immagine"
23206 #~ msgid "More info"
23207 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
23209 #~ msgid "Control interface settings"
23210 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
23213 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23214 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23216 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
23217 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
23220 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23221 #~ "here (x coordinate)."
23223 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
23224 #~ "finestra video (coordinata X)"
23226 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23228 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
23230 #~ msgid "Program to select"
23231 #~ msgstr "Programma da selezionare"
23233 #~ msgid "Programs to select"
23234 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
23240 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23241 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
23243 #~ msgid "Default to 4212"
23244 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
23247 #~ msgid "Go To Position"
23248 #~ msgstr "Posizione del logo"
23250 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23251 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
23253 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23254 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
23257 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23258 #~ msgstr "VLC media player"
23260 #~ msgid "Font filename"
23261 #~ msgstr "File dei caratteri"
23264 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23265 #~ msgstr "Directory sorgente"
23267 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23268 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
23270 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23271 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
23274 #~ msgid "Height in pixels"
23275 #~ msgstr "Altezza in pixel"
23277 #~ msgid "Width in pixels"
23278 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
23280 #~ msgid "Select effect"
23281 #~ msgstr "Selezionare effetto"
23284 #~ msgid "Small playlist"
23285 #~ msgstr "Registra playlist"
23287 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23288 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
23290 #~ msgid "raw DV demuxer"
23291 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
23294 #~ msgid "Enable CABAC"
23295 #~ msgstr "Abilita"
23298 #~ msgid "Enable loop filter"
23299 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
23301 #~ msgid "Properties"
23302 #~ msgstr "Proprietà"
23317 #~ msgid "file size : "
23318 #~ msgstr "Risoluzione "
23321 #~ msgid "Choose a mirror"
23322 #~ msgstr "Scelta audio"
23328 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23329 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23330 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23332 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23333 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23335 #~ "For more information, have a look at the web site."
23337 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
23338 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
23339 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
23341 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
23342 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
23345 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
23348 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23349 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
23351 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23352 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
23354 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23355 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
23357 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23358 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
23361 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23362 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
23364 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23365 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
23367 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23368 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
23370 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23371 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
23374 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23375 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23378 #~ msgid "Open MRL"
23381 #~ msgid "Channel mixer"
23382 #~ msgstr "Mixer dei canali"
23384 #~ msgid "Choose program (SID)"
23385 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
23388 #~ msgid "Choose programs"
23389 #~ msgstr "Scegli il programma"
23392 #~ msgid "Choose audio track"
23393 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
23396 #~ msgid "Choose subtitles track"
23397 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
23400 #~ msgid "Segment "
23401 #~ msgstr "Segmento "
23403 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23404 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23407 #~ msgid "Current version"
23408 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
23411 #~ msgid "Released on"
23412 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
23415 #~ msgid "Your version"
23416 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
23426 #~ msgid "Streamming"
23427 #~ msgstr "Trasmissione"
23430 #~ msgid "Windows GAPI"
23431 #~ msgstr "Windows GAPI"
23434 #~ msgid "Windows GDI"
23435 #~ msgstr "Finestra"
23437 #~ msgid "Access modules settings"
23438 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
23440 #~ msgid "Audio output modules settings"
23441 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
23443 #~ msgid "Decoder modules settings"
23444 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
23446 #~ msgid "Demuxers settings"
23447 #~ msgstr "Impostazioni demux"
23449 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23450 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
23453 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23456 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
23459 #~ msgid "[module] [description]\n"
23460 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
23462 #~ msgid "Choose a stream output"
23463 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
23465 #~ msgid "Loop playlist on end"
23466 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
23468 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23469 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
23471 #~ msgid "udp stream output"
23472 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
23474 #~ msgid "Truncated stream"
23475 #~ msgstr "Sorgente troncata"
23477 #~ msgid "Codec name"
23483 #~ msgid "Play List"
23484 #~ msgstr "Riproduci Lista"
23489 #~ msgid "GNOME interface"
23490 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
23492 #~ msgid "_Open File..."
23493 #~ msgstr "Apri File..."
23495 #~ msgid "Open _Disc..."
23496 #~ msgstr "Apri _Disco..."
23498 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23499 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
23501 #~ msgid "_Network Stream..."
23502 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23504 #~ msgid "Select a network stream"
23505 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
23507 #~ msgid "_Eject Disc"
23508 #~ msgstr "_Espelli Disco"
23510 #~ msgid "Eject disc"
23511 #~ msgstr "Espelli disco"
23514 #~ msgstr "_Titolo"
23516 #~ msgid "_Chapter"
23517 #~ msgstr "_Capitolo"
23519 #~ msgid "_Language"
23520 #~ msgstr "_Lingua"
23522 #~ msgid "_Subtitles"
23523 #~ msgstr "_Sottotitoli"
23525 #~ msgid "_Fullscreen"
23526 #~ msgstr "Schermo intero"
23537 #~ msgid "Stop Stream"
23538 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
23540 #~ msgid "Pause Stream"
23541 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
23543 #~ msgid "Play Slower"
23544 #~ msgstr "Riproduci Lento"
23549 #~ msgid "Play Faster"
23550 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
23552 #~ msgid "Next File"
23553 #~ msgstr "File successivo"
23556 #~ msgstr "Titolo:"
23558 #~ msgid "Chapter:"
23559 #~ msgstr "Capitolo:"
23561 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23562 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
23564 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23565 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23574 #~ msgstr "Percorso:"
23579 #~ msgid "Gtk+ interface"
23580 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
23583 #~ msgstr "Archivio"
23586 #~ msgstr "_Chiudi"
23591 #~ msgid "Exit the program"
23592 #~ msgstr "Esci dal programma"
23597 #~ msgid "_Settings"
23598 #~ msgstr "Impostazioni"
23603 #~ msgid "_About..."
23604 #~ msgstr "Info su..."
23606 #~ msgid "About this application"
23607 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
23610 #~ msgstr "Riproduci"
23613 #~ msgstr "_Inverti"
23616 #~ msgstr "_Seleziona"
23618 #~ msgid "Title %d (%d)"
23619 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
23621 #~ msgid "Chapter %d"
23622 #~ msgstr "Capitolo %d"
23624 #~ msgid "Gtk2 interface"
23625 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
23631 #~ msgstr "Composizione"
23634 #~ msgstr "Info su"
23636 #~ msgid "Languages"
23639 #~ msgid "KDE interface"
23640 #~ msgstr "interfaccia KDE"
23642 #~ msgid "Repeat Playlist"
23643 #~ msgstr "Apri Playlist"
23652 #~ msgstr "MPEG PS"
23654 #~ msgid "Quicktime"
23655 #~ msgstr "Quicktime"
23657 #~ msgid "Pause stream"
23658 #~ msgstr "Pausa sorgente"
23660 #~ msgid "Play stream"
23661 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
23667 #~ msgstr "file://"
23673 #~ msgstr "http://"
23679 #~ msgstr "rtp6://"
23682 #~ msgstr "Sorgente:"
23684 #~ msgid "Device :"
23685 #~ msgstr "Periferica:"
23688 #~ msgstr "Codifica:"
23690 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23691 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23693 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23694 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
23696 #~ msgid "Open a network stream"
23697 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
23699 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23700 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
23702 #~ msgid "Exit this program"
23703 #~ msgstr "Esci da questo programma"
23705 #~ msgid "Show the program logs"
23706 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
23708 #~ msgid "About this program"
23709 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
23711 #~ msgid "Simple &Open ..."
23712 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23714 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23715 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
23717 #~ msgid "&Eject Disc"
23718 #~ msgstr "&Espelli Disco"
23723 #~ msgid "&File info..."
23724 #~ msgstr "Informazioni &File..."
23726 #~ msgid "&About..."
23727 #~ msgstr "Info su..."
23729 #~ msgid "Audio menu"
23730 #~ msgstr "Menu Audio"
23735 #~ msgid "&Disable"
23736 #~ msgstr "Disabilita"
23738 #~ msgid "&Select All"
23739 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
23742 #~ msgstr "nessuna informazione"
23744 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23745 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23748 #~ msgstr "Caratteri"
23750 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23751 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
23753 #~ msgid "log filename"
23754 #~ msgstr "nome file rapporto"
23756 #~ msgid "SAP interface"
23757 #~ msgstr "interfaccia SAP"
23759 #~ msgid "xosd interface"
23760 #~ msgstr "interfaccia xosd"
23762 #~ msgid "Close Menu"
23763 #~ msgstr "Chiudi Menu"
23765 #~ msgid "osd text filter"
23766 #~ msgstr "filtro testo osd"
23769 #~ msgstr "&Titolo:"
23771 #~ msgid "&Chapter:"
23772 #~ msgstr "&Capitolo:"
23774 #~ msgid "Open &disc..."
23775 #~ msgstr "Apri &disco..."
23777 #~ msgid "&Hide interface"
23778 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
23780 #~ msgid "Spawn a new interface"
23781 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
23783 #~ msgid "&Controls"
23784 #~ msgstr "&Controlli"
23786 #~ msgid "C&hannels"
23790 #~ msgstr "Sche&rmo"
23793 #~ msgstr "&Titolo"
23795 #~ msgid "&Chapter"
23796 #~ msgstr "&Capitolo"
23798 #~ msgid "&Language"
23799 #~ msgstr "&Lingua"
23801 #~ msgid "&Subtitles"
23802 #~ msgstr "&Sottotitoli"
23804 #~ msgid "New stream"
23805 #~ msgstr "Nuova sorgente"
23807 #~ msgid "Network Stream..."
23808 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23810 #~ msgid "Next file"
23811 #~ msgstr "File Successivo"
23813 #~ msgid "&Add subtitles..."
23814 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
23819 #~ msgid "&Fullscreen"
23820 #~ msgstr "A schermo pieno"
23825 #~ msgid "Open network"
23826 #~ msgstr "Apri rete"
23828 #~ msgid "&Disc..."
23829 #~ msgstr "&Disco..."
23831 #~ msgid "&Network..."
23832 #~ msgstr "Rete..."
23834 #~ msgid "Delete &all"
23835 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
23837 #~ msgid "Play the selected stream"
23838 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
23840 #~ msgid "Native Windows interface"
23841 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
23843 #~ msgid "Language 0x%x"
23844 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
23848 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23850 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
23853 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23855 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23860 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23862 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23863 #~ "controls below"
23865 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23866 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23871 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23872 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23873 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23874 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23877 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
23878 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
23879 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
23880 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
23884 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23885 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23886 #~ "format, proceed to next page.)"
23888 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
23889 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
23890 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
23892 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23893 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
23896 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23897 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23899 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
23900 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
23904 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23907 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
23908 #~ "transcodifica."
23912 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23915 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23918 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23919 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
23921 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23923 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
23926 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23929 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
23933 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23934 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23936 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
23937 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
23941 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23943 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
23945 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23946 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
23948 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23949 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
23952 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23955 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
23956 #~ "per sovrapporre un logo."
23959 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23960 #~ "should be set in millisecond units."
23962 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
23964 #~ msgid "Preferred codecs list"
23965 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
23968 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23969 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23970 #~ "the other ones."
23972 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
23973 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
23974 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
23977 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23978 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23980 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23981 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
23985 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23986 #~ "read when VLM is launched."
23988 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
23989 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
23991 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23992 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
23995 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23996 #~ "value should be set in milliseconds units."
23998 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23999 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
24001 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24002 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
24005 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24006 #~ "value should be set in millisecond units."
24008 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24009 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
24011 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24012 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
24015 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24016 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
24019 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24020 #~ "value should be set in millisecond units."
24022 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24023 #~ "http. Valore in millisecondi."
24025 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24026 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
24029 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24031 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
24032 #~ "parte audio della scheda."
24034 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24036 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
24038 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24039 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
24042 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24043 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
24045 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24046 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
24048 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24049 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
24051 #~ msgid "Filter twice the audio"
24052 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
24054 #~ msgid "Output channels number"
24055 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
24058 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24059 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24062 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24063 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
24066 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24067 #~ msgstr "Immagini"
24069 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24070 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
24072 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24073 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
24075 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24076 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
24078 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24079 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
24081 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24082 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
24084 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24086 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
24088 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24090 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
24092 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24093 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
24096 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24098 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
24101 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24102 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
24104 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24105 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
24108 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24109 #~ "the network synchronisation."
24111 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
24112 #~ "per la sincronizzazione di rete."
24114 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24115 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
24117 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24118 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
24121 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24122 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
24124 #~ msgid "Telnet Interface port"
24125 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
24127 #~ msgid "Telnet Interface password"
24128 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
24130 #~ msgid "set id of es to pid"
24131 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
24133 #~ msgid "Size offset"
24134 #~ msgstr "Offset dimensione"
24137 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24138 #~ "The effect will be sharper."
24140 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24141 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24144 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24146 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
24147 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
24150 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24151 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24154 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
24155 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
24156 #~ "per la modalità a schermo intero."
24159 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24160 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24162 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
24163 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
24165 #~ msgid "Advanced output:"
24166 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
24168 #~ msgid "Output Options"
24169 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
24171 #~ msgid "Transcode options"
24172 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
24175 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24177 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24180 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24182 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24185 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24186 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
24188 #~ msgid "Last skin used"
24189 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
24191 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24192 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
24194 #~ msgid "Config of last used skin."
24195 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
24197 #~ msgid "Destination Target:"
24198 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
24200 #~ msgid "Miscellaneous options"
24201 #~ msgstr "Opzioni Varie"
24203 #~ msgid "Subtitles options"
24204 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24206 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24208 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
24209 #~ "l'interfaccia."
24211 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24212 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
24214 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24215 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
24217 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24218 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
24221 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24222 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
24225 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24226 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24229 #~ msgid "set PID to id of es"
24230 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
24234 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24235 #~ "the standard address."
24236 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
24240 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24241 #~ "the standard address."
24242 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
24245 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24247 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
24250 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24251 #~ "streaming output."
24253 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
24256 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24257 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
24259 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24260 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
24262 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24263 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
24265 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24266 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
24269 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24270 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
24273 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24274 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
24277 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24279 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
24282 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24284 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
24287 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24288 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
24291 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24294 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
24298 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24300 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
24303 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24306 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
24307 #~ "trasmissione in uscita."
24310 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24312 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
24314 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24315 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
24317 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24318 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
24321 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24322 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
24325 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24326 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
24330 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24331 #~ "subpictures overlaying."
24332 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
24334 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24336 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
24338 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24340 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
24342 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24344 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
24346 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24348 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
24351 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24353 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
24356 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24358 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
24362 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24365 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
24369 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24370 #~ "streaming output."
24372 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
24373 #~ "trasmissione in uscita."
24375 #~ msgid "Subpictures filter"
24376 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24378 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24379 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
24381 #~ msgid "Marquee text"
24382 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
24384 #~ msgid "X offset, from left"
24385 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
24387 #~ msgid "Y offset, from the top"
24388 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
24390 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24391 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
24394 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24395 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
24398 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24399 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
24402 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24403 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24406 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24407 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
24410 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24411 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24414 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24415 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
24417 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24418 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
24420 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24422 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
24425 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24426 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24429 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24430 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24433 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24434 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24436 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24437 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
24439 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24440 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
24442 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24443 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
24446 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24448 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
24450 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24451 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
24453 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24454 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
24457 #~ msgid "Podcast playlist import"
24458 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
24460 #~ msgid "Text subtitles demux"
24461 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
24463 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24464 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
24467 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24468 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
24471 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24472 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
24475 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24476 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24479 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24480 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24483 #~ msgid "Scene-cut detection."
24484 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
24487 #~ msgid "Interface showing control interface"
24488 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
24490 #~ msgid "Item Info"
24491 #~ msgstr "Info Elemento"
24493 #~ msgid "Time To Live"
24494 #~ msgstr "Time To Live"
24496 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24497 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
24499 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24500 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
24502 #~ msgid "CoreAudio output"
24503 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
24505 #~ msgid "SLP announce"
24506 #~ msgstr "Annunci SLP"
24508 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24509 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
24511 #~ msgid "SLP announcing"
24512 #~ msgstr "Annunci SLP"
24514 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24515 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
24517 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24518 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
24520 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24521 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
24523 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24524 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
24528 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24530 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
24538 #~ msgstr "Elemento "
24540 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24541 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
24545 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24546 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
24548 #~ msgid "Audio output volume"
24549 #~ msgstr "Volume uscita audio"
24552 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24553 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24554 #~ "multicasting interface here."
24556 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
24557 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
24558 #~ "dell'interfaccia multicast."
24560 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24561 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
24563 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24564 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24566 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24567 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24569 #~ msgid "Old playlist open"
24570 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
24573 #~ msgid "SAP announces"
24574 #~ msgstr "Annunci SAP"
24577 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24578 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24581 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
24582 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
24585 #~ msgid "Wizard..."
24586 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
24589 #~ msgid "Random effect"
24590 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
24592 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24593 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
24596 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24597 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24599 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
24600 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
24602 #~ msgid "SLP scopes list"
24603 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
24606 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24607 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24609 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
24610 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
24612 #~ msgid "SLP naming authority"
24613 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
24616 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24617 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24619 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
24620 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
24622 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24623 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
24626 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24627 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24629 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
24630 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
24632 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24633 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
24636 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24637 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24639 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
24640 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
24641 #~ "tutte le richieste SLP."
24643 #~ msgid "SLP input"
24644 #~ msgstr "Ingresso SLP"
24647 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24650 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
24653 #~ msgid "Joystick device"
24654 #~ msgstr "Periferica joystick"
24656 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24657 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
24659 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24660 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
24663 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24666 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
24668 #~ msgid "Wait time (ms)"
24669 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
24671 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24673 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
24675 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24676 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
24678 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24679 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
24681 #~ msgid "Action mapping"
24682 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
24684 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24685 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
24687 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24688 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
24690 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24691 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
24694 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24695 #~ "preferences menu will occupy."
24697 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
24698 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
24700 #~ msgid "Interface default search path"
24701 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
24704 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24705 #~ "open when looking for a file."
24707 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
24708 #~ "per cercare un file."
24710 #~ msgid "_Network stream..."
24711 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
24713 #~ msgid "_Hide interface"
24714 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
24716 #~ msgid "Progr_am"
24717 #~ msgstr "Progr_amma"
24719 #~ msgid "Choose the program"
24720 #~ msgstr "Scegli il programma"
24722 #~ msgid "Choose title"
24723 #~ msgstr "Scegli titolo"
24725 #~ msgid "Choose chapter"
24726 #~ msgstr "Scegli capitolo"
24728 #~ msgid "_Playlist..."
24729 #~ msgstr "_Playlist..."
24731 #~ msgid "_Modules..."
24732 #~ msgstr "_Moduli..."
24734 #~ msgid "Open the module manager"
24735 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
24737 #~ msgid "Open the messages window"
24738 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
24740 #~ msgid "Select subtitles channel"
24741 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
24743 #~ msgid "Open disc"
24744 #~ msgstr "Apri Disco"
24749 #~ msgid "Open a satellite card"
24750 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24752 #~ msgid "Stop stream"
24753 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
24758 #~ msgid "Select previous title"
24759 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
24761 #~ msgid "Select previous chapter"
24762 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
24764 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24765 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
24767 #~ msgid "_Jump..."
24768 #~ msgstr "Salta..."
24770 #~ msgid "Switch program"
24771 #~ msgstr "Cambia programma"
24773 #~ msgid "_Navigation"
24774 #~ msgstr "_Navigazione"
24776 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24777 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
24779 #~ msgid "Toggle _Interface"
24780 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
24782 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24783 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
24786 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24787 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24789 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
24790 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
24792 #~ msgid "Open Stream"
24793 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24795 #~ msgid "Symbol Rate"
24796 #~ msgstr "Velocità simboli"
24798 #~ msgid "Satellite"
24799 #~ msgstr "Satellite"
24801 #~ msgid "stream output"
24802 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
24808 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24811 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
24812 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
24815 #~ msgstr "Elemento"
24817 #~ msgid "stream output (MRL)"
24818 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24820 #~ msgid "Destination Target: "
24821 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
24823 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24824 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
24826 #~ msgid "Hide the main interface window"
24827 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
24829 #~ msgid "Navigate through the stream"
24830 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
24832 #~ msgid "_Preferences..."
24833 #~ msgstr "_Preferenze..."
24835 #~ msgid "Configure the application"
24836 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
24838 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24839 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24841 #~ msgid "Go Backward"
24842 #~ msgstr "Vai Indietro"
24844 #~ msgid "Open Playlist"
24845 #~ msgstr "Apri Playlist"
24847 #~ msgid "Previous File"
24848 #~ msgstr "File precedente"
24850 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24851 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24853 #~ msgid "Open Target"
24854 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
24856 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24857 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
24859 #~ msgid "Use stream output"
24860 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
24862 #~ msgid "Stream output configuration "
24863 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
24877 #~ msgid "Selected"
24878 #~ msgstr "Selezionato"
24881 #~ msgstr "Ritaglia"
24883 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24884 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24886 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24887 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
24889 #~ msgid "Disk type"
24890 #~ msgstr "Tipo disco"
24893 #~ msgstr "Titolo "
24895 #~ msgid "Chapter "
24896 #~ msgstr "Capitolo "
24898 #~ msgid "Device name "
24899 #~ msgstr "Periferica "
24901 #~ msgid "language"
24904 #~ msgid "Open &Disk"
24905 #~ msgstr "Apri Disco"
24907 #~ msgid "Open &Stream"
24908 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24910 #~ msgid "&Backward"
24911 #~ msgstr "Vai Indietro"
24914 #~ msgstr "Interrompi"
24925 #~ msgid "Opens an existing document"
24926 #~ msgstr "Apri un file esistente"
24928 #~ msgid "Opens a recently used file"
24929 #~ msgstr "Apri un file recente"
24931 #~ msgid "Quits the application"
24932 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
24934 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24935 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
24937 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24938 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
24940 #~ msgid "Opens a disk"
24941 #~ msgstr "Apri un disco"
24943 #~ msgid "Opens a network stream"
24944 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
24946 #~ msgid "Starts playback"
24947 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
24950 #~ msgstr "Pronto."
24952 #~ msgid "Opening file..."
24953 #~ msgstr "Apertura file..."
24955 #~ msgid "Exiting..."
24956 #~ msgstr "In uscita..."
24958 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24959 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
24961 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24962 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
24964 #~ msgid "Messages:"
24965 #~ msgstr "Messaggi:"
24967 #~ msgid "Address "
24968 #~ msgstr "Indirizzo "
24973 #~ msgid "Demux number"
24974 #~ msgstr "Numero demux"
24976 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24977 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
24979 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24980 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
24982 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24983 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
24985 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24986 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
24988 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24989 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
24993 #~ msgstr "Indietro"
24997 #~ msgstr "Successivo"
24999 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25000 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
25003 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25004 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25007 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
25008 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
25009 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
25011 #~ msgid "Choose here your input stream"
25012 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
25014 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25016 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
25018 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25020 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
25022 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25023 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
25025 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25026 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
25028 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25029 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
25031 #~ msgid "DivX first version"
25032 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
25034 #~ msgid "DivX second version"
25035 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
25037 #~ msgid "DivX third version"
25038 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
25040 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25041 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25043 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25044 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25046 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25047 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
25049 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25050 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
25052 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25053 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
25055 #~ msgid "DVD audio format"
25056 #~ msgstr "Formato audio DVD"
25069 #~ msgid "Brazilian"
25070 #~ msgstr "Brasiliano"
25076 #~ msgid "Late delay (ms)"
25077 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
25080 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25081 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25083 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
25084 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
25085 #~ "millisecondi)."
25090 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25091 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
25093 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25094 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
25096 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25097 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
25099 #~ msgid "Time to live"
25100 #~ msgstr "Time to live"
25102 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25103 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
25111 #~ msgstr "Classica"
25117 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25119 #~ "event info 2\n"
25121 #~ "external call 8\n"
25122 #~ "all calls (10) 16\n"
25125 #~ "libcdio (80) 128\n"
25126 #~ "seek-set (100) 256\n"
25127 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25128 #~ "still (400) 1024\n"
25129 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25131 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
25133 #~ "event info 2\n"
25135 #~ "external call 8\n"
25136 #~ "all calls (10) 16\n"
25139 #~ "libcdio (80) 128\n"
25140 #~ "seek-set (100) 256\n"
25141 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25142 #~ "still (400) 1024\n"
25143 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25147 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25148 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25149 #~ " %A : The album information\n"
25150 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25151 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25152 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25153 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25155 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25156 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25157 #~ " %P : The publisher ID\n"
25158 #~ " %p : The preparer ID\n"
25159 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25160 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25161 #~ " %V : The volume set ID\n"
25162 #~ " %v : The volume ID\n"
25163 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25166 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
25168 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
25169 #~ "descrittori sono:\n"
25170 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
25171 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
25172 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
25173 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
25174 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
25175 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
25176 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
25177 #~ " %P : ID editore\n"
25178 #~ " %p : I preparatore\n"
25179 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
25180 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25181 #~ " %V : I del volume set\n"
25182 #~ " %v : I del volume\n"
25183 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
25184 #~ " %% : Carattere % \n"
25187 #~ msgid "bad entry number"
25188 #~ msgstr "Numero tuner"
25196 #~ msgstr "Barra Strumenti"
25200 #~ msgstr "Cornish"
25203 #~ msgid "Showintf"
25204 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
25208 #~ msgstr "Seleziona"
25212 #~ msgstr "MPEG TS"
25214 #~ msgid "Option/Alt"
25215 #~ msgstr "Opzione/Alt"
25217 #~ msgid "PLS file"
25218 #~ msgstr "file PLS"
25220 #~ msgid "wxWindows"
25221 #~ msgstr "wxWindows"
25225 #~ msgstr "Immagini"
25228 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25229 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
25231 #~ msgid "AAC demuxer"
25232 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25234 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25235 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
25237 #~ msgid "Screenshot Path"
25238 #~ msgstr "Percorso screenshot"
25240 #~ msgid "Screenshot Format"
25241 #~ msgstr "Formato screenshot"
25244 #~ msgid "Quantizer scale."
25245 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25247 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25248 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
25250 #~ msgid "Choose audio channel"
25251 #~ msgstr "Scelta canale audio"
25253 #~ msgid "Choose subtitle track"
25254 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
25256 #~ msgid "Empty if no stream output."
25257 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
25259 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25260 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
25262 #~ msgid "Vol %%%d"
25263 #~ msgstr "Vol %%%d"
25265 #~ msgid "Vol %d%%"
25266 #~ msgstr "Vol %d%%"
25268 #~ msgid "Extended help"
25269 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
25271 #~ msgid "List additional commands."
25272 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
25274 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25275 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
25278 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25279 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25281 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
25282 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
25283 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
25286 #~ msgid "Real time control interface"
25287 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
25289 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25291 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
25294 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25295 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
25297 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25298 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
25300 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25301 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
25303 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25304 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
25306 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25307 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
25309 #~ msgid "vlc preferences"
25310 #~ msgstr "Preferenze"
25312 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25313 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
25315 #~ msgid "Select file or directory"
25316 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
25319 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25322 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
25325 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25326 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
25328 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25330 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
25334 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25336 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
25338 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25339 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
25342 #~ msgid "IDR frames"
25343 #~ msgstr "Frame B"
25346 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25347 #~ "module in the Modules section.\n"
25348 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25350 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
25351 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
25352 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
25354 #~ msgid "VLC modules preferences"
25355 #~ msgstr "Preferenze moduli"
25358 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25359 #~ "Modules are sorted by type."
25361 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
25362 #~ "utilizzati da VLC.\n"
25363 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
25365 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25367 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
25371 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25372 #~ "preferred subtitles."
25374 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
25377 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25378 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
25381 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25384 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
25385 #~ "e configurati qui."
25389 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25390 #~ "access modules."
25392 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
25393 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
25395 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25397 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
25400 #~ msgid "Video output modules settings"
25401 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
25404 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25405 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25408 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
25410 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
25411 #~ "luminosità, saturazione."
25414 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25416 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
25417 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
25419 #~ msgid "DVDRead Input"
25420 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
25423 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25424 #~ "external call 1\n"
25426 #~ "packet assembly info 4\n"
25427 #~ "image bitmaps 8\n"
25428 #~ "image transformations 16\n"
25429 #~ "rendering information 32\n"
25430 #~ "extract subtitles 64\n"
25431 #~ "misc info 128\n"
25433 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
25434 #~ "chiamate esterne 1\n"
25435 #~ "tutte le chiamate 2\n"
25436 #~ "informazione pacchetti 4\n"
25437 #~ "immagini bitmap 8\n"
25438 #~ "trasformazioni 16\n"
25439 #~ "info rendering 32\n"
25440 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
25441 #~ "informazioni varie 128\n"
25443 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25444 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
25447 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
25448 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
25449 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
25450 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
25451 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
25452 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
25453 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
25454 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
25455 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
25456 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
25458 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
25459 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
25460 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
25461 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
25462 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
25464 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25465 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
25468 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
25469 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
25470 #~ "mean until the next subtitle."
25472 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
25473 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
25474 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
25476 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
25477 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
25480 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
25481 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
25482 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
25484 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
25485 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
25487 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25488 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
25491 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
25492 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
25493 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
25495 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
25496 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
25498 #~ msgid "Xvid video decoder"
25499 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
25501 #~ msgid "Item Enabled"
25502 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
25504 #~ msgid "Enable all group items"
25505 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25507 #~ msgid "Disable all group items"
25508 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
25510 #~ msgid "Delete Group"
25511 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
25513 #~ msgid "Add Group"
25514 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
25516 #~ msgid "Sort by &author"
25517 #~ msgstr "Ordine per autore"
25519 #~ msgid "Reverse sort by author"
25520 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
25523 #~ msgstr "Abilita"
25525 #~ msgid "Enable/Disable"
25526 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
25534 #~ msgid "New Group"
25535 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
25537 #~ msgid "Sort by &group"
25538 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
25540 #~ msgid "Reverse sort by group"
25541 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
25543 #~ msgid "&Enable all group items"
25544 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
25546 #~ msgid "&Disable all group items"
25547 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
25550 #~ msgstr "&Gruppi"
25552 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25553 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
25555 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25556 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
25558 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
25559 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
25561 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
25562 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
25564 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25565 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
25567 #~ msgid "| no entries\n"
25568 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
25570 #~ msgid "unknown command!\n"
25571 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
25573 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25574 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
25576 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25577 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
25579 #~ msgid "Extended Data"
25580 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
25582 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25583 #~ msgstr "Artista"
25585 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25586 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
25591 #~ msgid "Track Artist"
25592 #~ msgstr "Artista traccia"
25594 #~ msgid "Track Title"
25595 #~ msgstr "Titolo traccia"
25597 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
25598 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
25601 #~ msgstr "Utilizza CAM"
25603 #~ msgid "C post processing"
25604 #~ msgstr "Post-trattamento C"
25606 #~ msgid "MMX post processing"
25607 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
25609 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25610 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
25612 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25613 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
25615 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25616 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
25621 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25622 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25624 #~ msgid "CDDB error: %s"
25625 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
25627 #~ msgid "unimplemented query in control"
25628 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
25630 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25631 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
25633 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25634 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
25636 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25637 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
25639 #~ msgid "Goto Menu"
25640 #~ msgstr "Vai al Menu"
25642 #~ msgid "Input menu"
25643 #~ msgstr "Menu Ingresso"
25645 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25646 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
25648 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25650 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
25651 #~ "mouse a sinistra o a destra"
25653 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25654 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25656 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
25657 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
25659 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
25660 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
25663 #~ msgstr "Riprendi"
25665 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
25666 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
25668 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
25669 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
25671 #~ msgid "Jump -10 seconds"
25672 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
25674 #~ msgid "Jump +10 seconds"
25675 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
25677 #~ msgid "Jump -1 minute"
25678 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
25680 #~ msgid "Jump +1 minute"
25681 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
25683 #~ msgid "Jump -5 minutes"
25684 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
25686 #~ msgid "Jump +5 minutes"
25687 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
25689 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
25690 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
25692 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
25693 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
25696 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
25697 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
25698 #~ "using an old version, select this option."
25700 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
25701 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
25702 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
25703 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
25706 #~ msgid "Buggy PSI"
25707 #~ msgstr "PSI difettosi"
25710 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
25711 #~ "continuity counters, select this option."
25713 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
25714 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
25716 #~ msgid "Output MRL"
25717 #~ msgstr "MRL in uscita"
25719 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
25720 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25722 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
25723 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25725 #~ msgid "caching value in ms"
25726 #~ msgstr "valore cache in ms"
25728 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
25729 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
25731 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
25732 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
25734 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
25735 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
25737 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
25738 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
25740 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
25741 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25743 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
25744 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25746 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
25747 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
25749 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
25750 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
25752 #~ msgid "video rendering mode"
25753 #~ msgstr "modalità di resa video"
25756 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
25759 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
25762 #~ msgid "OpenGL effect"
25763 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
25766 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
25767 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
25768 #~ "this cube transparent."
25770 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
25771 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
25772 #~ "cubo trasparente."
25774 #~ msgid "Last skin actually used"
25775 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
25777 #~ msgid "Show application in system tray"
25778 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
25780 #~ msgid "DVD (test)"
25781 #~ msgstr "DVD (test)"
25783 #~ msgid "Item info"
25784 #~ msgstr "Info elemento"
25786 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
25787 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
25789 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
25790 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
25792 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
25793 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
25795 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
25796 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
25801 #~ msgid "TS muxer"
25802 #~ msgstr "Muxer TS"
25804 #~ msgid "DVD (menus support)"
25805 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
25808 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
25810 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
25813 #~ msgstr "più lento"
25816 #~ msgstr "più veloce"
25819 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
25820 #~ "value should be set in miliseconds units."
25822 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25823 #~ "mms. Valore in millisecondi."
25826 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
25827 #~ "value should be set in miliseconds units."
25829 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25830 #~ "udp. Valore in millisecondi."
25832 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
25833 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
25835 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
25836 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
25839 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
25840 #~ "value should be set in miliseconds units."
25842 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25843 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
25846 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25847 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25849 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
25850 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
25852 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
25853 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
25855 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
25856 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
25858 #~ msgid "Use OpenGL"
25859 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
25861 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
25863 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
25865 #~ msgid "Toggle enabled"
25866 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
25868 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
25869 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
25872 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
25873 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
25874 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
25875 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
25877 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
25878 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
25879 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
25882 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
25883 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
25884 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
25885 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
25886 #~ "expressing pixel squareness."
25888 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
25889 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
25890 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
25891 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
25892 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
25893 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
25895 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
25896 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
25898 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
25899 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
25901 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
25902 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
25904 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
25905 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
25908 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
25909 #~ "value should be set in miliseconds units."
25911 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25912 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
25914 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
25915 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
25917 #~ msgid "UTC date"
25918 #~ msgstr "Data UTC"
25920 #~ msgid "Codec info"
25921 #~ msgstr "Informazioni codifica"
25944 #~ msgid "Open a skin file."
25945 #~ msgstr "Apri un file skin"
25947 #~ msgid "Quick file open"
25948 #~ msgstr "Apertura file rapida"
25950 #~ msgid "Open a satellite stream"
25951 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
25953 #~ msgid "Open other types of inputs"
25954 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
25956 #~ msgid "Open the playlist"
25957 #~ msgstr "Apri la playlist"
25959 #~ msgid "Video for Linux"
25960 #~ msgstr "Video for Linux"
25966 #~ msgstr "Scheda TV"
25968 #~ msgid "Video device type"
25969 #~ msgstr "Tipo periferica video"
25971 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
25972 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
25974 #~ msgid "Video device MRL"
25975 #~ msgstr "MRL periferica video"
25978 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25979 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25980 #~ "controls below"
25982 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25983 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25986 #~ msgid "Common options"
25987 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
25989 #~ msgid "Standard of the analog signal"
25990 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
25992 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
25993 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
25995 #~ msgid "Audio device"
25996 #~ msgstr "Periferica audio"
25998 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
25999 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
26007 #~ msgid "VLC plugins preferences"
26008 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
26010 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
26011 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
26013 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
26014 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
26016 #~ msgid "Audio CD demux"
26017 #~ msgstr "Demux CD Audio"
26022 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
26023 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
26028 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
26029 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
26031 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
26032 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
26034 #~ msgid "use diseqc with antenna"
26035 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
26037 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
26038 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
26040 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
26041 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
26043 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
26044 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
26058 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
26059 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
26061 #~ msgid "HTTP remote control"
26062 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
26065 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
26066 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
26068 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
26069 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
26071 #~ msgid "Joystick"
26072 #~ msgstr "Joystick"
26074 #~ msgid "Remote control"
26075 #~ msgstr "Telecomando"
26078 #~ msgstr "Lunghezza"
26080 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
26081 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
26083 #~ msgid "Alternrock"
26084 #~ msgstr "Rock alternativo"
26086 #~ msgid "Shuffle On"
26087 #~ msgstr "In ordine casuale"
26089 #~ msgid "Shuffle Off"
26090 #~ msgstr "In ordine regolare"
26095 #~ msgid "Loop Off"
26096 #~ msgstr "Non ripetere"
26098 #~ msgid "Float On Top"
26099 #~ msgstr "In Primo Piano"
26101 #~ msgid "Repeat Item"
26102 #~ msgstr "Ripeti elemento"
26104 #~ msgid "VLC Media Player"
26105 #~ msgstr "VLC media player"
26107 #~ msgid "Quick &Open ..."
26108 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26110 #~ msgid "Stop current playlist item"
26111 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
26113 #~ msgid "Play current playlist item"
26114 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
26116 #~ msgid "Pause current playlist item"
26117 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
26123 #~ msgstr "Proporzioni"
26126 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
26128 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
26129 #~ "con i file AVI."
26131 #~ msgid "&Randomize Playlist"
26132 #~ msgstr "Ordine casuale"
26134 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
26135 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
26137 #~ msgid "Gather stream"
26138 #~ msgstr "Sorgente Gather"
26140 #~ msgid "RTP stream"
26141 #~ msgstr "Sorgente RTP"
26143 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
26144 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
26146 #~ msgid "video deinterlacing filter"
26147 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
26149 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
26150 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
26152 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
26153 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
26155 #~ msgid "No dithering"
26156 #~ msgstr "Niente dithering"
26158 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
26159 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
26161 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
26162 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
26164 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
26165 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
26167 #~ msgid "Random dithering"
26168 #~ msgstr "Dithering casuale"
26170 #~ msgid "Frame Buffer"
26171 #~ msgstr "Frame Buffer"
26173 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
26174 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
26176 #~ msgid "CD Audio device"
26177 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
26179 #~ msgid "VCD device name"
26180 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
26182 #~ msgid "Always float on top"
26183 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
26188 #~ msgid "Rewind stream"
26189 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
26191 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
26192 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
26197 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
26198 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
26200 #~ msgid "&Miscellaneous"
26203 #~ msgid "Input Type"
26204 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
26210 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
26211 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
26212 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
26213 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
26214 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
26216 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
26217 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
26218 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
26219 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
26220 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
26222 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
26223 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
26226 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
26228 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
26230 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
26231 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
26233 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
26234 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
26236 #~ msgid "Frame Per Second"
26237 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
26239 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
26240 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
26242 #~ msgid "print help"
26243 #~ msgstr "stampa aiuto"
26245 #~ msgid "print detailed help"
26246 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
26248 #~ msgid "print help on module"
26249 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
26251 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
26252 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
26254 #~ msgid "IDCT module"
26255 #~ msgstr "modulo IDCT"
26257 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
26258 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
26261 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
26262 #~ "enable this option."
26264 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
26265 #~ "abilita questa opzione."
26267 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
26268 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
26270 #~ msgid "Audio encoding codec"
26271 #~ msgstr "Codec audio"
26273 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
26274 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
26276 #~ msgid "X11 MGA video output"
26277 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
26279 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
26280 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
26282 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
26283 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
26286 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
26287 #~ "will be used to display them."
26289 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
26290 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
26292 #~ msgid "dummy functions"
26293 #~ msgstr "funzioni dummy"
26295 #~ msgid "&Logs..."
26296 #~ msgstr "&Resoconti..."
26298 #~ msgid "Advanced..."
26299 #~ msgstr "Avanzate..."
26301 #~ msgid "Launch playlist on startup"
26302 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
26305 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
26307 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
26310 #~ msgid "Version x.y.z"
26311 #~ msgstr "Versione x.y.z"
26313 #~ msgid "Device &name:"
26314 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
26322 #~ msgid "&Program"
26323 #~ msgstr "&Programma"
26325 #~ msgid "&Jump..."
26326 #~ msgstr "Salta..."
26328 #~ msgid "&Stream output..."
26329 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
26331 #~ msgid "Volume &Up"
26332 #~ msgstr "Alza Volume"
26334 #~ msgid "Increase the volume"
26335 #~ msgstr "Aumenta il volume"
26337 #~ msgid "Volume &Down"
26338 #~ msgstr "Abbassa Volume"
26340 #~ msgid "Decrease the volume"
26341 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
26343 #~ msgid "Toggle mute"
26344 #~ msgstr "Inverti muto"
26346 #~ msgid "Always on top..."
26347 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
26349 #~ msgid "Set the window on top"
26350 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
26352 #~ msgid "&Copy text"
26353 #~ msgstr "&Copia testo"
26356 #~ msgstr "&Aggiungi"
26361 #~ msgid "&Invert selection"
26362 #~ msgstr "&Inverti selezione"
26364 #~ msgid "&Delete selection"
26365 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
26371 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
26372 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
26375 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
26377 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
26380 #~ msgstr "carattere"
26382 #~ msgid "enable network channel mode"
26383 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
26385 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
26387 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
26389 #~ msgid "channel server address"
26390 #~ msgstr "indirizzo canale server"
26392 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
26393 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
26395 #~ msgid "channel server port"
26396 #~ msgstr "porta canale server"
26398 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
26400 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
26403 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
26404 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
26406 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
26407 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
26409 #~ msgid "Network Channel:"
26410 #~ msgstr "Canale Rete:"
26412 #~ msgid "Load from file.."
26413 #~ msgstr "Carica da file.."
26415 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
26416 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
26418 #~ msgid "Stream output:"
26419 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
26421 #~ msgid "Device Name"
26422 #~ msgstr "Nome Periferica"
26424 #~ msgid "dvdplay input module"
26425 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
26427 #~ msgid "raw UDP access module"
26428 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
26430 #~ msgid "QNX RTOS module"
26431 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
26433 #~ msgid "image crop video module"
26434 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
26436 #~ msgid "X11 MGA module"
26437 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
26439 #~ msgid "X11 module"
26440 #~ msgstr "modulo X11"
26442 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
26443 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
26445 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
26446 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
26448 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
26449 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26451 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
26452 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
26454 #~ msgid "number of channels of audio output"
26455 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
26457 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
26458 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
26460 #~ msgid "About vlc"
26461 #~ msgstr "Info su vlc"
26464 #~ msgid "Telnet Interface host"
26465 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26468 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
26469 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
26471 #~ msgid "List of video output modules"
26472 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
26474 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26475 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
26477 #~ msgid "Network interface address"
26478 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
26480 #~ msgid "Show tooltips"
26481 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
26483 #~ msgid "Select audio channel"
26484 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
26487 #~ msgstr "Inverti"
26489 #~ msgid "Close the window"
26490 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
26495 #~ msgid "Video Filters"
26496 #~ msgstr "Filtri Video"
26499 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26500 #~ "(Basic authentication only)."
26502 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
26503 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
26505 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
26506 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
26508 #~ msgid "Interface menu"
26509 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
26511 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26512 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
26514 #~ msgid "Codec download"
26515 #~ msgstr "Scarica il codec"
26517 #~ msgid "Advanced open"
26518 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
26520 #~ msgid "Show information about the file being played"
26521 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
26523 #~ msgid "Reset config file"
26524 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
26529 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
26530 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"