1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "interfaccia di rete"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaccia skin"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "interfaccia di rete"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "interfaccia di rete"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
332 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
393 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:137
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
511 #: include/vlc_intf_strings.h:39
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
515 msgstr "Codifica audio"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
520 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
524 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
525 msgid "Meta-information"
526 msgstr "Metainformazioni"
528 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
529 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
537 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
539 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
543 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
547 #: include/vlc_meta.h:32
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
555 #: include/vlc_meta.h:34
556 msgid "Album/movie/show title"
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 msgid "Track number/position in set"
563 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
572 #: include/vlc_meta.h:38
576 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgstr "Impostazione"
580 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
585 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
590 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
592 msgstr "In riproduzione"
594 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
598 #: include/vlc_meta.h:44
602 #: include/vlc_meta.h:46
606 #: include/vlc_meta.h:47
607 msgid "Codec Description"
608 msgstr "Descrizione codifica"
610 #: include/vlc/vlc.h:576
612 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
613 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
614 "see the file named COPYING for details.\n"
615 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
617 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
619 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
620 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
621 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
623 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
624 #: src/audio_output/filters.c:224
626 msgid "Audio filtering failed"
627 msgstr "Filtri audio"
629 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
630 #: src/audio_output/filters.c:225
632 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
635 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
636 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
641 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
643 msgstr "Spettrometro"
645 #: src/audio_output/input.c:84
647 msgstr "Oscilloscopio"
649 #: src/audio_output/input.c:86
653 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
654 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
655 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
657 msgstr "Equalizzatore"
659 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
660 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Filtri audio"
664 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
665 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
666 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
667 msgid "Audio Channels"
668 msgstr "Canali audio"
670 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
671 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
672 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
673 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
674 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
675 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
679 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
680 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
681 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
682 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
683 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
685 #: modules/video_filter/time.c:99
689 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
690 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
691 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
692 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
693 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
695 #: modules/video_filter/time.c:99
699 #: src/audio_output/output.c:135
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:147
704 msgid "Reverse stereo"
705 msgstr "Stereo inverso"
707 #: src/extras/getopt.c:636
709 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
712 #: src/extras/getopt.c:661
714 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
717 #: src/extras/getopt.c:666
719 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
722 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
724 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
725 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
727 #: src/extras/getopt.c:713
729 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
730 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
732 #: src/extras/getopt.c:717
734 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
735 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
737 #: src/extras/getopt.c:743
739 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
740 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
742 #: src/extras/getopt.c:746
744 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
745 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
747 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
749 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
750 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
752 #: src/extras/getopt.c:823
754 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
755 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
757 #: src/extras/getopt.c:841
759 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
762 #: src/input/control.c:283
765 msgstr "Segnalibro %i"
767 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
768 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
769 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
770 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
771 #: modules/stream_out/es.c:379
773 msgid "Streaming / Transcoding failed"
774 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
776 #: src/input/decoder.c:114
777 msgid "VLC could not open the packetizer module."
780 #: src/input/decoder.c:126
781 msgid "VLC could not open the decoder module."
784 #: src/input/decoder.c:136
786 msgid "No suitable decoder module for format"
787 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
789 #: src/input/decoder.c:137
792 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
793 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
796 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
797 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
798 #: modules/access/cdda/info.c:1012
803 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
804 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
809 #: src/input/es_out.c:1572
812 msgstr "Diffusione %d"
814 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
820 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
821 #: modules/gui/macosx/output.m:153
825 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
830 #: src/input/es_out.c:1593
832 msgstr "Campionamento"
834 #: src/input/es_out.c:1594
839 #: src/input/es_out.c:1600
840 msgid "Bits per sample"
841 msgstr "Bit per campione"
843 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
844 #: modules/access/pvr.c:84
848 #: src/input/es_out.c:1606
853 #: src/input/es_out.c:1617
857 #: src/input/es_out.c:1623
858 msgid "Display resolution"
859 msgstr "Risoluzione video"
861 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
863 msgstr "Immagini al secondo"
865 #: src/input/es_out.c:1640
869 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
870 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
874 #: src/input/input.c:2024
875 msgid "Your input can't be opened"
878 #: src/input/input.c:2025
880 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
883 #: src/input/input.c:2099
884 msgid "Can't recognize the input's format"
887 #: src/input/input.c:2100
889 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
892 #: src/input/var.c:115
896 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
914 msgstr "Traccia Video"
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
919 msgstr "Traccia Audio"
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Traccia sottotitoli"
926 #: src/input/var.c:256
928 msgstr "Titolo successivo"
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Titolo precedente"
934 #: src/input/var.c:284
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
947 msgstr "Capitolo Successivo"
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capitolo Precedente"
954 #: src/interface/interface.c:348
955 msgid "Switch interface"
956 msgstr "Cambia interfaccia"
958 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
960 msgid "Add Interface"
961 msgstr "Aggiungi interfaccia"
963 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
964 #: src/misc/modules.c:1988
970 msgstr "Impostazioni guida"
972 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
976 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
980 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
982 msgstr "virgola mobile"
985 msgid " (default enabled)"
986 msgstr " (predefinito abilitato)"
989 msgid " (default disabled)"
990 msgstr " (predefinito disabilitato)"
994 msgid "VLC version %s\n"
995 msgstr "Versione di VLC %s\n"
999 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1000 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1002 #: src/libvlc.c:2431
1004 msgid "Compiler: %s\n"
1005 msgstr "Compilatore: %s\n"
1007 #: src/libvlc.c:2434
1009 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1010 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1012 #: src/libvlc.c:2466
1015 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1018 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1020 #: src/libvlc.c:2487
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1026 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1028 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1034 msgid "American English"
1035 msgstr "Inglese USA"
1038 msgid "British English"
1039 msgstr "Inglese Britannico"
1041 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1045 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1049 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1053 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1057 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1061 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1070 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1074 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1078 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1082 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1086 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1090 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1094 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1111 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1115 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1119 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1124 msgid "Simplified Chinese"
1125 msgstr "Cinese semplificato"
1128 msgid "Chinese Traditional"
1129 msgstr "Cinese tradizionale"
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1135 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1138 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1139 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1140 "supplementari e definire diverse opzioni."
1143 msgid "Interface module"
1144 msgstr "Modulo di interfaccia"
1149 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1150 "automatically select the best module available."
1152 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1153 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1154 "modulo disponibile."
1156 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1157 msgid "Extra interface modules"
1158 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1163 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1164 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1165 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1166 "\", \"gestures\" ...)"
1168 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1169 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1170 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1171 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1175 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1176 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1185 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1186 "1=warnings, 2=debug)."
1188 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1189 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1197 msgid "Turn off all warning and information messages."
1199 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1202 msgid "Default stream"
1203 msgstr "Flusso predefinito"
1206 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1212 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1213 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1215 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1216 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1219 msgid "Color messages"
1220 msgstr "Messaggi colorati"
1225 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1226 "needs Linux color support for this to work."
1228 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1229 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1233 msgid "Show advanced options"
1234 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1239 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1240 "available options, including those that most users should never touch."
1242 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1243 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1244 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1246 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1248 msgid "Show interface with mouse"
1249 msgstr "Mostra Interfaccia"
1253 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1254 "edge of the screen in fullscreen mode."
1259 msgid "Interface interaction"
1260 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1264 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1265 "user input is required."
1271 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1272 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1273 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1274 "the \"audio filters\" modules section."
1276 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1277 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1278 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1279 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1282 msgid "Audio output module"
1283 msgstr "Modulo uscita audio"
1288 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1289 "automatically select the best method available."
1291 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1292 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1293 "miglior metodo disponibile."
1295 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1296 msgid "Enable audio"
1297 msgstr "Abilita audio"
1302 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1303 "not take place, thus saving some processing power."
1305 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1306 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1307 "di potenza di calcolo."
1310 msgid "Force mono audio"
1311 msgstr "Forzare audio mono"
1314 msgid "This will force a mono audio output."
1315 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1318 msgid "Default audio volume"
1319 msgstr "Volume predefinito"
1323 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1325 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1329 msgid "Audio output saved volume"
1330 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1335 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1336 "should not change this option manually."
1338 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1341 msgid "Audio output volume step"
1342 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1346 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1349 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1353 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1354 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1358 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1359 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1361 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1362 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1365 msgid "High quality audio resampling"
1366 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1370 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1371 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1372 "resampling algorithm will be used instead."
1374 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1375 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1376 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1379 msgid "Audio desynchronization compensation"
1380 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1385 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1386 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1388 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1389 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1393 msgid "Audio output channels mode"
1394 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1399 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1400 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1403 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1404 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1405 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1409 msgid "Use S/PDIF when available"
1410 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1415 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1416 "audio stream being played."
1418 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1419 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1422 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1423 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1427 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1428 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1429 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1430 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1443 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1445 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1446 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1450 msgid "Audio visualizations "
1451 msgstr "Visualizzazioni "
1455 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1457 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1458 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1462 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1463 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1464 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1465 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1468 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1469 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1470 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1471 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1472 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1475 msgid "Video output module"
1476 msgstr "Modulo uscita video"
1481 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1482 "automatically select the best method available."
1484 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1485 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1486 "miglior metodo disponibile."
1488 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1489 msgid "Enable video"
1490 msgstr "Abilita video"
1495 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1496 "not take place, thus saving some processing power."
1498 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1499 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1500 "di potenza di calcolo."
1502 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1504 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1506 msgstr "Ampiezza video"
1511 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1514 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1515 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1517 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1519 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1520 msgid "Video height"
1521 msgstr "Altezza video"
1526 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1527 "video characteristics."
1529 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1530 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1534 msgid "Video X coordinate"
1535 msgstr "Coordinata Y del video"
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1544 "finestra video (coordinata Y)"
1548 msgid "Video Y coordinate"
1549 msgstr "Coordinata Y del video"
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1557 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1558 "finestra video (coordinata Y)"
1562 msgstr "Titolo video"
1566 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1571 msgid "Video alignment"
1572 msgstr "Allineamento video"
1577 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1578 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1579 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1581 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1582 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1583 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1585 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1586 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1587 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1588 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1589 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1593 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1594 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1596 #: modules/video_filter/time.c:99
1600 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1601 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1603 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgstr "In alto a sinistra"
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgstr "In alto a destra"
1621 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgstr "In basso a sinistra"
1628 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1629 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1631 #: modules/video_filter/time.c:100
1632 msgid "Bottom-Right"
1633 msgstr "In basso a destra"
1637 msgstr "Ingrandimento video"
1640 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1641 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1644 msgid "Grayscale video output"
1645 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1650 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1651 "save some processing power."
1653 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1654 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1658 msgid "Embedded video"
1659 msgstr "uscita video QT Embedded"
1663 msgid "Embed the video output in the main interface."
1664 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1667 msgid "Fullscreen video output"
1668 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1672 msgid "Start video in fullscreen mode"
1673 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1676 msgid "Overlay video output"
1677 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1681 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1682 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1685 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1686 msgid "Always on top"
1687 msgstr "Sempre in primo piano"
1690 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1691 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1694 msgid "Disable screensaver"
1695 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1698 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1699 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1702 msgid "Window decorations"
1703 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1708 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1709 "giving a \"minimal\" window."
1711 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1716 msgid "Video output filter module"
1717 msgstr "Modulo uscita video"
1722 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1723 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1725 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1726 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1727 "la finestra video."
1730 msgid "Video filter module"
1731 msgstr "Modulo filtro video"
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1739 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1740 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1741 "la finestra video."
1745 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1746 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1750 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1751 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1753 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1755 msgid "Video snapshot file prefix"
1756 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1759 msgid "Video snapshot format"
1760 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1763 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1768 msgid "Display video snapshot preview"
1769 msgstr "Indentificatore schermo"
1772 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1776 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1780 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1785 msgid "Video cropping"
1786 msgstr "Taglia immagini a destra"
1790 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1791 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1795 msgid "Source aspect ratio"
1796 msgstr "Formato immagine sorgente"
1801 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1802 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1803 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1804 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1805 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1807 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1808 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1809 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1810 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1811 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1812 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1815 msgid "Custom crop ratios list"
1820 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1826 msgid "Custom aspect ratios list"
1827 msgstr "Formato immagine sorgente"
1831 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1832 "aspect ratio list."
1836 msgid "Fix HDTV height"
1837 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1841 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1842 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1843 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1848 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1849 msgstr "Formato immagine sorgente"
1853 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1854 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1855 "order to keep proportions."
1860 msgstr "Salta fotogrammi"
1864 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1865 "your computer is not powerful enough"
1870 msgid "Drop late frames"
1875 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1876 "intended display date)."
1880 msgid "Quiet synchro"
1885 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1886 "synchronization mechanism."
1891 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1892 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1895 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1896 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1897 "rete o il canale dei sottotitoli."
1901 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1902 "Restrictions Management measure."
1906 msgid "Clock reference average counter"
1907 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1911 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1914 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1915 "è bene impostare questo valore a 10000."
1919 msgid "Clock synchronisation"
1920 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1924 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1925 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1928 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1929 msgid "Network synchronisation"
1930 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1934 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1935 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1938 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1939 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1942 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1943 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1946 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1947 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1949 msgstr "Predefinito"
1951 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1952 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1965 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1967 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1971 msgid "MTU of the network interface"
1972 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1977 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1978 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1980 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1981 "solitamente è 1500."
1984 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1991 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1994 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1995 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1999 msgid "IPv6 multicast output interface"
2000 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2003 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2008 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2009 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2013 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2019 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2020 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2025 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2026 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2027 "(like DVB streams for example)."
2030 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2032 msgstr "Traccia audio"
2036 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2037 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2039 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2040 msgid "Subtitles track"
2041 msgstr "Traccia sottotitoli"
2045 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2047 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2051 msgid "Audio language"
2052 msgstr "Scelta canale audio"
2057 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2058 "letter country code)."
2059 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2063 msgid "Subtitle language"
2064 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2069 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2070 "letter country code)."
2072 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2076 msgid "Audio track ID"
2077 msgstr "Traccia Audio"
2081 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2082 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2086 msgid "Subtitles track ID"
2087 msgstr "Traccia sottotitoli"
2091 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2093 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2097 msgid "Input repetitions"
2098 msgstr "Opzioni Uscita"
2101 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2102 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2107 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2110 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2116 msgstr "Interrompi Sorgente"
2119 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2125 msgstr "Elenco ingressi"
2130 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2131 "together after the normal one."
2132 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2135 msgid "Input slave (experimental)"
2136 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2140 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2141 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2146 msgid "Bookmarks list for a stream"
2147 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2152 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2153 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2156 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2157 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2162 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2163 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2164 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2165 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2167 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2168 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2169 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2170 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2171 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2174 msgid "Force subtitle position"
2175 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2179 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2180 "over the movie. Try several positions."
2182 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2183 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2187 msgid "Enable sub-pictures"
2191 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2194 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2195 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2196 msgid "On Screen Display"
2197 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2205 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2206 "Display). Si può disabilitare qui."
2210 msgid "Text rendering module"
2211 msgstr "Rendering del testo"
2215 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2220 msgid "Subpictures filter module"
2221 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2225 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2226 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2230 msgid "Autodetect subtitle files"
2231 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2236 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2237 "(based on the filename of the movie)."
2239 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2240 "è stato specificato."
2243 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2244 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2248 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2250 "0 = no subtitles autodetected\n"
2251 "1 = any subtitle file\n"
2252 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2253 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2254 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2256 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2257 "simili. Le opzioni sono:\n"
2258 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2259 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2260 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2261 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2262 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2265 msgid "Subtitle autodetection paths"
2266 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2270 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2271 "found in the current directory."
2273 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2274 "stato trovato nella cartella corrente."
2277 msgid "Use subtitle file"
2278 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2282 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2285 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2286 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2290 msgstr "Periferica DVD"
2294 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2295 "the drive letter (eg. D:)"
2297 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2298 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2301 msgid "This is the default DVD device to use."
2302 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2306 msgstr "Periferica VCD"
2310 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2311 "scan for a suitable CD-ROM device."
2313 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2314 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2317 msgid "This is the default VCD device to use."
2318 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2321 msgid "Audio CD device"
2322 msgstr "Lettore CD Audio"
2326 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2327 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2329 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2330 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2333 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2334 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2336 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2338 msgstr "Forzare IPv6"
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2344 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2345 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2349 msgstr "Forzare IPv4"
2353 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2355 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2356 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2360 msgid "TCP connection timeout"
2361 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2365 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2366 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2369 msgid "SOCKS server"
2370 msgstr "Server SOCKS"
2375 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2376 "used for all TCP connections"
2378 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2381 msgid "SOCKS user name"
2382 msgstr "nome utente SOCKS"
2386 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2388 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2391 msgid "SOCKS password"
2392 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2396 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2401 msgid "Title metadata"
2402 msgstr "Informazioni titolo"
2405 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2406 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2409 msgid "Author metadata"
2410 msgstr "Informazioni autore"
2413 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2414 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2417 msgid "Artist metadata"
2418 msgstr "Informazioni artista"
2421 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2422 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2425 msgid "Genre metadata"
2426 msgstr "Informazioni genere"
2429 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2433 msgid "Copyright metadata"
2434 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2437 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2439 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2442 msgid "Description metadata"
2443 msgstr "Informazioni descrizione"
2446 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2448 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2452 msgid "Date metadata"
2453 msgstr "Informazioni data"
2456 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2457 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2460 msgid "URL metadata"
2461 msgstr "Informazioni URL"
2464 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2465 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2469 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2470 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2471 "can break playback of all your streams."
2473 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2474 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2475 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2480 msgid "Preferred decoders list"
2481 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2486 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2487 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2488 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2490 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2491 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2492 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2496 msgid "Preferred encoders list"
2497 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2508 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2511 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2512 "uscita (stream output)."
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2527 msgid "Enable streaming of all ES"
2528 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2532 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2533 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2536 msgid "Display while streaming"
2537 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2541 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2542 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2545 msgid "Enable video stream output"
2546 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2554 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2555 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2558 msgid "Enable audio stream output"
2559 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2568 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2572 msgid "Enable SPU stream output"
2573 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2578 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2579 "facility when this last one is enabled."
2581 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2582 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2585 msgid "Keep stream output open"
2586 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2590 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2591 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2594 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2595 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2599 msgid "Preferred packetizer list"
2600 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2604 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2606 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2614 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2617 msgid "Access output module"
2618 msgstr "Modulo accesso uscita"
2621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2622 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2625 msgid "Control SAP flow"
2626 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2631 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2632 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2634 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2635 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2638 msgid "SAP announcement interval"
2639 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2644 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2645 "between SAP announcements."
2647 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2648 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2653 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2654 "always leave all these enabled."
2656 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2658 " E' bene lasciarle attive."
2662 msgid "Enable FPU support"
2663 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2668 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2671 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2675 msgid "Enable CPU MMX support"
2676 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2680 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2683 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2686 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2687 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2691 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2692 "advantage of them."
2694 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2698 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2699 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2703 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2704 "advantage of them."
2706 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2710 msgid "Enable CPU SSE support"
2711 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2715 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2718 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2721 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2722 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2726 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2729 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2732 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2733 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2737 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2745 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2746 "you really know what you are doing."
2748 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2749 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2752 msgid "Memory copy module"
2753 msgstr "Modulo copia memoria"
2757 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2758 "select the fastest one supported by your hardware."
2760 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2761 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2764 msgid "Access module"
2765 msgstr "Modulo accesso"
2769 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2770 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2771 "option unless you really know what you are doing."
2776 msgid "Access filter module"
2777 msgstr "Modulo accesso"
2781 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2782 "used for instance for timeshifting."
2786 msgid "Demux module"
2787 msgstr "Modulo demux"
2791 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2792 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2793 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2794 "you really know what you are doing."
2798 msgid "Allow real-time priority"
2799 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2803 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2804 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2805 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2806 "only activate this if you know what you're doing."
2808 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2809 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2810 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2811 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2815 msgid "Adjust VLC priority"
2816 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2820 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2821 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2824 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2825 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2826 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2829 msgid "Minimize number of threads"
2830 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2834 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2835 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2838 msgid "Modules search path"
2839 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2843 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2845 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2846 "dei moduli di VLC."
2850 msgid "VLM configuration file"
2851 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2854 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2858 msgid "Use a plugins cache"
2859 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2863 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2865 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2866 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2869 msgid "Collect statistics"
2874 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Esegui come processo daemon"
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2883 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2886 msgid "Write process id to file"
2890 msgid "Writes process id into specified file."
2899 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2903 msgid "Log to syslog"
2907 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2911 msgid "Allow only one running instance"
2912 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2917 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2918 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2919 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2920 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2921 "running instance or enqueue it."
2923 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2924 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2925 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2926 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2930 msgid "VLC is started from file association"
2934 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2939 msgid "One instance when started from file"
2940 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2944 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2945 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2948 msgid "Increase the priority of the process"
2949 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2954 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2955 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2956 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2957 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2958 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2961 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2962 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2963 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2964 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2965 "riavviare la macchina."
2968 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2969 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2973 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2974 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2975 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2977 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2978 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2979 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2980 "rapida, ma puo' dare problemi."
2983 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2985 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2990 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2991 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2992 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2993 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2994 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2996 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2997 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2998 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2999 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3003 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3008 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3009 "playing current item."
3014 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3015 "overridden in the playlist dialog box."
3017 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3018 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3022 msgid "Automatically preparse files"
3023 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3027 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3033 msgid "Services discovery modules"
3034 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3038 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3039 "Typical values are sap, hal, ..."
3043 msgid "Play files randomly forever"
3044 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3048 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3050 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3051 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3056 msgstr "Ripeti Tutto"
3060 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3062 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3067 msgid "Repeat current item"
3068 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3072 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3074 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3078 msgid "Play and stop"
3079 msgstr "Play e stop"
3083 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3085 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3090 msgid "Play and exit"
3091 msgstr "Play e stop"
3095 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3096 msgstr "%i elementi nella playlist"
3100 msgid "Use media library"
3101 msgstr "VLC media player"
3105 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3111 msgid "Use playlist tree"
3112 msgstr "Elemento playlist successivo"
3116 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3117 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3124 msgstr "Sempre in primo piano"
3132 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3133 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3135 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3138 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3142 msgstr "Schermo intero"
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3146 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3148 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3154 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3155 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3159 msgstr "Pausa solamente"
3162 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3163 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3167 msgstr "Play solamente"
3170 msgid "Select the hotkey to use to play."
3171 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3173 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3174 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3180 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3181 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3183 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3190 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3191 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3193 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3194 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3206 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3208 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3209 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3218 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3219 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3221 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3233 #: src/libvlc.h:1001
3235 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3236 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3238 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3241 #: modules/video_filter/rss.c:174
3245 #: src/libvlc.h:1003
3246 msgid "Select the hotkey to display the position."
3247 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3249 #: src/libvlc.h:1005
3250 msgid "Very short backwards jump"
3253 #: src/libvlc.h:1007
3255 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3256 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3258 #: src/libvlc.h:1008
3260 msgid "Short backwards jump"
3261 msgstr "Vai Indietro"
3263 #: src/libvlc.h:1010
3265 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3266 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3268 #: src/libvlc.h:1011
3269 msgid "Medium backwards jump"
3272 #: src/libvlc.h:1013
3274 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3275 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3277 #: src/libvlc.h:1014
3279 msgid "Long backwards jump"
3280 msgstr "Vai Indietro"
3282 #: src/libvlc.h:1016
3284 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3285 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3287 #: src/libvlc.h:1018
3288 msgid "Very short forward jump"
3291 #: src/libvlc.h:1020
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3294 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3296 #: src/libvlc.h:1021
3298 msgid "Short forward jump"
3301 #: src/libvlc.h:1023
3303 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3304 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3306 #: src/libvlc.h:1024
3307 msgid "Medium forward jump"
3310 #: src/libvlc.h:1026
3312 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3313 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3315 #: src/libvlc.h:1027
3316 msgid "Long forward jump"
3319 #: src/libvlc.h:1029
3321 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3322 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3324 #: src/libvlc.h:1031
3325 msgid "Very short jump length"
3328 #: src/libvlc.h:1032
3329 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 #: src/libvlc.h:1033
3333 msgid "Short jump length"
3336 #: src/libvlc.h:1034
3337 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 #: src/libvlc.h:1035
3341 msgid "Medium jump length"
3344 #: src/libvlc.h:1036
3345 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 #: src/libvlc.h:1037
3350 msgid "Long jump length"
3351 msgstr "Dimensione carattere"
3353 #: src/libvlc.h:1038
3354 msgid "Long jump length, in seconds."
3357 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3362 #: src/libvlc.h:1041
3363 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3364 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3366 #: src/libvlc.h:1042
3368 msgstr "Navigazione: Alto"
3370 #: src/libvlc.h:1043
3371 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3372 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3374 #: src/libvlc.h:1044
3375 msgid "Navigate down"
3376 msgstr "Navigazione: Basso"
3378 #: src/libvlc.h:1045
3379 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3380 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3382 #: src/libvlc.h:1046
3383 msgid "Navigate left"
3384 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3386 #: src/libvlc.h:1047
3387 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3388 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1048
3391 msgid "Navigate right"
3392 msgstr "Navigazione: Destra"
3394 #: src/libvlc.h:1049
3395 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3396 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3398 #: src/libvlc.h:1050
3400 msgstr "Navigazione: Conferma"
3402 #: src/libvlc.h:1051
3403 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3404 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1052
3408 msgid "Go to the DVD menu"
3409 msgstr "Vai al menu preferenze"
3411 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3414 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3416 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3421 #: src/libvlc.h:1055
3423 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3424 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3426 #: src/libvlc.h:1056
3428 msgid "Select next DVD title"
3429 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3431 #: src/libvlc.h:1057
3433 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3434 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3436 #: src/libvlc.h:1058
3438 msgid "Select prev DVD chapter"
3439 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3441 #: src/libvlc.h:1059
3443 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3444 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3446 #: src/libvlc.h:1060
3448 msgid "Select next DVD chapter"
3449 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3451 #: src/libvlc.h:1061
3453 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3454 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3456 #: src/libvlc.h:1062
3458 msgstr "Aumenta il volume"
3460 #: src/libvlc.h:1063
3461 msgid "Select the key to increase audio volume."
3462 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3464 #: src/libvlc.h:1064
3466 msgstr "Abbassa il volume"
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3472 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3478 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3489 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3491 #: src/libvlc.h:1070
3492 msgid "Subtitle delay down"
3493 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3495 #: src/libvlc.h:1071
3496 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3497 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3499 #: src/libvlc.h:1072
3501 msgid "Audio delay up"
3502 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3504 #: src/libvlc.h:1073
3506 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3507 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3509 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Audio delay down"
3512 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3514 #: src/libvlc.h:1075
3516 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3517 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3519 #: src/libvlc.h:1076
3520 msgid "Play playlist bookmark 1"
3521 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3523 #: src/libvlc.h:1077
3524 msgid "Play playlist bookmark 2"
3525 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3527 #: src/libvlc.h:1078
3528 msgid "Play playlist bookmark 3"
3529 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3531 #: src/libvlc.h:1079
3532 msgid "Play playlist bookmark 4"
3533 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3535 #: src/libvlc.h:1080
3536 msgid "Play playlist bookmark 5"
3537 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3539 #: src/libvlc.h:1081
3540 msgid "Play playlist bookmark 6"
3541 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3543 #: src/libvlc.h:1082
3544 msgid "Play playlist bookmark 7"
3545 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3547 #: src/libvlc.h:1083
3548 msgid "Play playlist bookmark 8"
3549 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3551 #: src/libvlc.h:1084
3552 msgid "Play playlist bookmark 9"
3553 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3555 #: src/libvlc.h:1085
3556 msgid "Play playlist bookmark 10"
3557 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3559 #: src/libvlc.h:1086
3560 msgid "Select the key to play this bookmark."
3561 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3563 #: src/libvlc.h:1087
3564 msgid "Set playlist bookmark 1"
3565 msgstr "Elemento preferito 1"
3567 #: src/libvlc.h:1088
3568 msgid "Set playlist bookmark 2"
3569 msgstr "Elemento preferito 2"
3571 #: src/libvlc.h:1089
3572 msgid "Set playlist bookmark 3"
3573 msgstr "Elemento preferito 3"
3575 #: src/libvlc.h:1090
3576 msgid "Set playlist bookmark 4"
3577 msgstr "Elemento preferito 4"
3579 #: src/libvlc.h:1091
3580 msgid "Set playlist bookmark 5"
3581 msgstr "Elemento preferito 5"
3583 #: src/libvlc.h:1092
3584 msgid "Set playlist bookmark 6"
3585 msgstr "Elemento preferito 6"
3587 #: src/libvlc.h:1093
3588 msgid "Set playlist bookmark 7"
3589 msgstr "Elemento preferito 7"
3591 #: src/libvlc.h:1094
3592 msgid "Set playlist bookmark 8"
3593 msgstr "Elemento preferito 8"
3595 #: src/libvlc.h:1095
3596 msgid "Set playlist bookmark 9"
3597 msgstr "Elemento preferito 9"
3599 #: src/libvlc.h:1096
3600 msgid "Set playlist bookmark 10"
3601 msgstr "Elemento preferito 10"
3603 #: src/libvlc.h:1097
3604 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3605 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3607 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3608 msgid "Playlist bookmark 1"
3609 msgstr "Elemento preferito 1"
3611 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3612 msgid "Playlist bookmark 2"
3613 msgstr "Elemento preferito 2"
3615 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3616 msgid "Playlist bookmark 3"
3617 msgstr "Elemento preferito 3"
3619 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3620 msgid "Playlist bookmark 4"
3621 msgstr "Elemento preferito 4"
3623 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3624 msgid "Playlist bookmark 5"
3625 msgstr "Elemento preferito 5"
3627 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3628 msgid "Playlist bookmark 6"
3629 msgstr "Elemento preferito 6"
3631 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3632 msgid "Playlist bookmark 7"
3633 msgstr "Elemento preferito 7"
3635 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3636 msgid "Playlist bookmark 8"
3637 msgstr "Elemento preferito 8"
3639 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3640 msgid "Playlist bookmark 9"
3641 msgstr "Elemento preferito 9"
3643 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3644 msgid "Playlist bookmark 10"
3645 msgstr "Elemento preferito 10"
3647 #: src/libvlc.h:1110
3649 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3650 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3652 #: src/libvlc.h:1112
3653 msgid "Go back in browsing history"
3654 msgstr "Indietro nella cronologia"
3656 #: src/libvlc.h:1113
3658 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3661 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3663 #: src/libvlc.h:1114
3664 msgid "Go forward in browsing history"
3665 msgstr "Avanti nella cronologia"
3667 #: src/libvlc.h:1115
3669 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3671 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3673 #: src/libvlc.h:1117
3674 msgid "Cycle audio track"
3675 msgstr "Scelta traccia audio"
3677 #: src/libvlc.h:1118
3679 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3680 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3682 #: src/libvlc.h:1119
3683 msgid "Cycle subtitle track"
3684 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3686 #: src/libvlc.h:1120
3688 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3689 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3691 #: src/libvlc.h:1121
3693 msgid "Cycle source aspect ratio"
3694 msgstr "Formato immagine sorgente"
3696 #: src/libvlc.h:1122
3698 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3699 msgstr "Formato immagine sorgente"
3701 #: src/libvlc.h:1123
3703 msgid "Cycle video crop"
3704 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3706 #: src/libvlc.h:1124
3708 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3709 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3711 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3716 #: src/libvlc.h:1126
3718 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3719 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3721 #: src/libvlc.h:1127
3723 msgid "Show interface"
3724 msgstr "Mostra Interfaccia"
3726 #: src/libvlc.h:1128
3728 msgid "Raise the interface above all other windows."
3729 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3731 #: src/libvlc.h:1129
3733 msgid "Hide interface"
3734 msgstr "Nascondi interfaccia"
3736 #: src/libvlc.h:1130
3738 msgid "Lower the interface below all other windows."
3739 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3741 #: src/libvlc.h:1131
3742 msgid "Take video snapshot"
3743 msgstr "Cattura schermata video"
3745 #: src/libvlc.h:1132
3746 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3747 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3749 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3750 #: modules/access_filter/record.c:52
3755 #: src/libvlc.h:1135
3756 msgid "Record access filter start/stop."
3759 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3763 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3768 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3769 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3772 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3773 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3776 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3777 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3780 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3781 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3784 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3785 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3788 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3801 #: src/libvlc.h:1165
3804 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3805 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3806 "in the playlist.\n"
3807 "The first item specified will be played first.\n"
3810 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3811 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3812 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3813 " and that overrides previous settings.\n"
3815 "Stream MRL syntax:\n"
3816 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3817 "option=value ...]\n"
3819 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3820 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3823 " [file://]filename Plain media file\n"
3824 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3825 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3826 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3827 " screen:// Screen capture\n"
3828 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3829 " [vcd://][device] VCD device\n"
3830 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3831 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3832 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3833 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3835 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3838 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3839 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3841 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3844 msgstr "larghezza immagine schermo"
3846 #: src/libvlc.h:1290
3848 msgid "Window properties"
3849 msgstr "Proprietà della periferica"
3851 #: src/libvlc.h:1335
3855 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3858 msgstr "Sottotitoli"
3860 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3865 #: src/libvlc.h:1369
3867 msgid "Track settings"
3868 msgstr "Impostazioni di codifica"
3870 #: src/libvlc.h:1391
3872 msgid "Playback control"
3873 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3875 #: src/libvlc.h:1406
3877 msgid "Default devices"
3878 msgstr "Preimpostati"
3880 #: src/libvlc.h:1415
3882 msgid "Network settings"
3883 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3885 #: src/libvlc.h:1427
3889 #: src/libvlc.h:1436
3892 msgstr "Informazioni URL"
3894 #: src/libvlc.h:1466
3898 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3907 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3911 #: src/libvlc.h:1540
3915 #: src/libvlc.h:1562
3917 msgid "Special modules"
3918 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3920 #: src/libvlc.h:1569
3924 #: src/libvlc.h:1577
3926 msgid "Performance options"
3927 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3929 #: src/libvlc.h:1714
3931 msgstr "Tasti speciali"
3933 #: src/libvlc.h:2025
3936 msgstr "Dimensione carattere"
3938 #: src/libvlc.h:2104
3939 msgid "main program"
3940 msgstr "programma principale"
3942 #: src/libvlc.h:2111
3944 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3945 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3947 #: src/libvlc.h:2113
3950 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3951 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3953 #: src/libvlc.h:2115
3955 msgid "print help for the advanced options"
3956 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3958 #: src/libvlc.h:2117
3959 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3962 #: src/libvlc.h:2119
3963 msgid "print a list of available modules"
3964 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3966 #: src/libvlc.h:2121
3968 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3969 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3971 #: src/libvlc.h:2123
3972 msgid "save the current command line options in the config"
3973 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3975 #: src/libvlc.h:2125
3976 msgid "reset the current config to the default values"
3977 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3979 #: src/libvlc.h:2127
3980 msgid "use alternate config file"
3981 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3983 #: src/libvlc.h:2129
3984 msgid "resets the current plugins cache"
3985 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3987 #: src/libvlc.h:2131
3988 msgid "print version information"
3989 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3991 #: src/misc/configuration.c:1212
3995 #: src/misc/configuration.c:1223
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4041 msgstr "Azerbaijani"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4096 msgid "Church Slavic"
4097 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4144 msgid "Gaelic (Scots)"
4145 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4160 msgid "Greek, Modern ()"
4161 msgstr "Greco Moderno"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4193 msgstr "Interlingue"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4197 msgstr "Interlingua"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4201 msgstr "Indonesiano"
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4212 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4213 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4237 msgstr "Kinyarwanda"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4276 msgid "Letzeburgesch"
4277 msgstr "Letzeburgesch"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4328 msgid "Ndebele, South"
4329 msgstr "Ndebele del Sud"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4332 msgid "Ndebele, North"
4333 msgstr "Ndebele del Nord"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4348 msgid "Norwegian Nynorsk"
4349 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4352 msgid "Norwegian Bokmaal"
4353 msgstr "Norvegese Bokmål"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4356 msgid "Chichewa; Nyanja"
4357 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4360 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4361 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4372 msgid "Ossetian; Ossetic"
4373 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4404 msgid "Raeto-Romance"
4405 msgstr "Raeto-Romance"
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4440 msgid "Northern Sami"
4441 msgstr "Sami del Nord"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4460 msgid "Sotho, Southern"
4461 msgstr "Sotho del Sud"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4516 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4517 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4587 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4589 msgstr "Sconosciuto"
4591 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4596 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4597 #: src/playlist/loadsave.c:143
4598 msgid "Media Library"
4601 #: src/playlist/tree.c:58
4605 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4606 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4608 msgstr "Deinterlaccia"
4610 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4614 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4618 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4622 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4626 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4639 msgid "1:1 Original"
4640 msgstr "1:1 Dim. originale"
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4646 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4647 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4651 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4652 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4654 msgid "Aspect-ratio"
4655 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4657 #: modules/access/cdda/access.c:293
4658 msgid "CD reading failed"
4661 #: modules/access/cdda/access.c:294
4663 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4666 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4667 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4668 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4669 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4670 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4671 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4672 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4673 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4674 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4675 msgid "Caching value in ms"
4676 msgstr "Valore cache in ms"
4678 #: modules/access/cdda.c:60
4681 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4684 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4685 "Valore in millisecondi."
4687 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4693 #: modules/access/cdda.c:65
4694 msgid "Audio CD input"
4695 msgstr "Ingresso CD Audio"
4697 #: modules/access/cdda.c:71
4698 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4699 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4704 msgstr "Server CDDB"
4706 #: modules/access/cdda.c:83
4708 msgid "Address of the CDDB server to use."
4709 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4711 #: modules/access/cdda.c:86
4714 msgstr "Porta server CDDB"
4716 #: modules/access/cdda.c:86
4718 msgid "CDDB Server port to use."
4719 msgstr "Porta server CDDB"
4721 #: modules/access/cdda.c:452
4723 msgid "Audio CD - Track "
4724 msgstr "Traccia Audio "
4726 #: modules/access/cdda.c:469
4728 msgid "Audio CD - Track %i"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4732 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4748 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4753 "all calls (0x10) 16\n"
4756 "libcdio (0x80) 128\n"
4757 "libcddb (0x100) 256\n"
4759 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4764 "all calls (10) 16\n"
4767 "libcdio (80) 128\n"
4768 "libcddb (100) 256\n"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4773 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4776 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4777 "cdda. Valore in millisecondi."
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4782 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4783 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4784 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4785 "25 blocks per access."
4787 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4788 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4789 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4790 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4795 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4796 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4797 " %a : The artist (for the album)\n"
4798 " %A : The album information\n"
4800 " %e : The extended data (for a track)\n"
4801 " %I : CDDB disk ID\n"
4803 " %M : The current MRL\n"
4804 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4805 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4806 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4807 " %T : The track number\n"
4808 " %s : Number of seconds in this track\n"
4809 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4810 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4811 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4814 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4815 "come una data Unix.\n"
4816 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4817 "descrittori sono:\n"
4818 " %a : Artista dell'album\n"
4819 " %A : Informazioni sull'album\n"
4821 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4822 " %I : ID disco CDDB\n"
4824 " %M : MRL attuale\n"
4825 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4826 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4827 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4828 " %T : Numero della traccia\n"
4829 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4831 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4832 " %% : Carattere % \n"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4839 " %M : The current MRL\n"
4840 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4841 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4842 " %T : The track number\n"
4843 " %s : Number of seconds in this track\n"
4844 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4845 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4848 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4849 "come una data Unix\n"
4850 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4851 "descrittori sono:\n"
4852 " %M : MRL attuale\n"
4853 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4854 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4855 " %T : Numero della traccia\n"
4856 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4857 " %% : Carattere % \n"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4860 msgid "Enable CD paranoia?"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4865 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4866 "none: no paranoia - fastest.\n"
4867 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4868 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4872 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4873 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4876 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4877 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4881 msgid "Audio Compact Disc"
4882 msgstr "Impostazioni Audio"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4885 msgid "Additional debug"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4889 msgid "Caching value in microseconds"
4890 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4893 msgid "Number of blocks per CD read"
4894 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4899 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4903 msgid "Use CD audio controls and output?"
4904 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4907 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4912 msgid "Do CD-Text lookups?"
4913 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4917 msgid "If set, get CD-Text information"
4918 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4921 msgid "Use Navigation-style playback?"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4925 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4931 msgstr "Anno (CDDB)"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4934 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4936 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4940 msgid "CDDB lookups"
4941 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4944 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4946 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4951 msgstr "Server CDDB"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4954 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4955 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4958 msgid "CDDB server port"
4959 msgstr "Porta server CDDB"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4962 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4963 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4966 msgid "email address reported to CDDB server"
4967 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4970 msgid "Cache CDDB lookups?"
4971 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4974 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4975 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4978 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4979 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4982 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4984 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4987 msgid "CDDB server timeout"
4988 msgstr "Timeout del server CDDB"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4991 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4992 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4995 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4996 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4999 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5004 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5008 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5009 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5011 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5015 #: modules/access/cdda/info.c:333
5016 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5019 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5023 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5024 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5025 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5031 #: modules/access/cdda/info.c:400
5035 #: modules/access/cdda/info.c:862
5037 msgid "Track Number"
5040 #: modules/access/directory.c:70
5041 msgid "Subdirectory behavior"
5042 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5044 #: modules/access/directory.c:72
5046 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5047 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5048 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5049 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5051 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5052 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5053 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5054 "durante la riproduzione.\n"
5055 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5057 #: modules/access/directory.c:78
5061 #: modules/access/directory.c:79
5065 #: modules/access/directory.c:81
5066 msgid "Ignored extensions"
5069 #: modules/access/directory.c:83
5071 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5073 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5074 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5077 #: modules/access/directory.c:90
5080 msgstr "Fine della cartella"
5082 #: modules/access/directory.c:92
5083 msgid "Standard filesystem directory input"
5084 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5088 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5108 msgstr "Azzera audio"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5113 msgstr "Azzera audio"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5123 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5126 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5127 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5130 msgid "Video device name"
5131 msgstr "Periferica video"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5139 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5140 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5141 "periferica video predefinita."
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5144 msgid "Audio device name"
5145 msgstr "Periferica audio"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5152 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5154 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5155 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5156 "periferica audio predefinita."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5160 msgstr "Risoluzione"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5165 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5166 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5168 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5169 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5170 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5173 msgid "Video input chroma format"
5174 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5178 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5179 "(default), RV24, etc.)"
5181 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5182 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5186 msgid "Video input frame rate"
5187 msgstr "Frame-rate video"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5195 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5196 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5199 msgid "Device properties"
5200 msgstr "Proprietà della periferica"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5206 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5207 "cominciare lo stream."
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5211 msgid "Tuner properties"
5212 msgstr "Proprietà della periferica"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5220 msgid "Tuner TV Channel"
5221 msgstr "Annuncio canale:"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5225 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5226 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5229 msgid "Tuner country code"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5235 "mapping (0 means default)."
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5240 msgid "Tuner input type"
5241 msgstr "Numero tuner"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5246 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5250 msgid "Video input pin"
5251 msgstr "Impostazioni Video"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5255 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5256 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5257 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5258 "will not be changed."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5263 msgid "Audio input pin"
5264 msgstr "Ingresso CD Audio"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5268 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5269 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5273 msgid "Video output pin"
5274 msgstr "URL uscita video"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5278 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5283 msgid "Audio output pin"
5284 msgstr "URL uscita audio"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5288 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5289 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5293 msgid "AM Tuner mode"
5294 msgstr "Modalità silenziosa"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5297 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5305 msgid "DirectShow input"
5306 msgstr "Ingresso DirectShow"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5309 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5310 msgid "Refresh list"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5318 msgid "Capturing failed"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5324 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5332 #: modules/access/dvb/access.c:75
5335 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5337 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5338 "Valore in millisecondi."
5340 #: modules/access/dvb/access.c:78
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Scheda da configurare"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:79
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5349 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:81
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:84
5357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5358 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:85
5361 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5362 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:87
5365 msgid "Inversion mode"
5366 msgstr "Modo di inversione"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:88
5369 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5370 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:90
5373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5374 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:91
5379 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5380 "disable this feature if you experience some trouble."
5381 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:93
5385 msgstr "Modalità budget"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:94
5389 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5390 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:97
5393 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5394 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:98
5397 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:100
5402 msgstr "Voltaggio LNB"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:101
5406 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5407 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:103
5411 msgid "High LNB voltage"
5412 msgstr "Voltaggio LNB"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:104
5416 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5417 "supported by all frontends."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:107
5422 msgstr "tono a 22 kHz"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:108
5426 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5427 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:110
5430 msgid "Transponder FEC"
5431 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:111
5435 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5436 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5440 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:116
5443 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5444 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:119
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:122
5451 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5452 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:126
5455 msgid "Modulation type"
5456 msgstr "Tipo di modulazione"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:127
5459 msgid "Modulation type for front-end device."
5460 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:130
5463 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:133
5467 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5468 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:136
5471 msgid "Terrestrial bandwidth"
5472 msgstr "Banda passante terrestre"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:137
5475 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Gerarchia terrestre"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5492 msgid "HTTP Host address"
5493 msgstr "Indirizzo host"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:150
5496 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5499 #: modules/access/dvb/access.c:152
5500 msgid "HTTP user name"
5501 msgstr "User name HTTP"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:154
5505 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5508 #: modules/access/dvb/access.c:157
5509 msgid "HTTP password"
5510 msgstr "Password HTTP"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:159
5514 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5517 #: modules/access/dvb/access.c:162
5522 #: modules/access/dvb/access.c:164
5524 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5525 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5529 #: modules/control/http/http.c:49
5531 msgid "Certificate file"
5532 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:169
5535 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5539 #: modules/control/http/http.c:52
5540 msgid "Private key file"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:173
5544 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5548 #: modules/control/http/http.c:54
5550 msgid "Root CA file"
5551 msgstr "Scelta file"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:176
5554 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5558 #: modules/control/http/http.c:57
5563 #: modules/access/dvb/access.c:180
5564 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:183
5571 #: modules/access/dvb/access.c:184
5572 msgid "DVB input with v4l2 support"
5573 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:236
5578 msgstr "User name HTTP"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:716
5582 msgid "Input syntax is deprecated"
5583 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:717
5587 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5591 #: modules/access/dvb/access.c:763
5593 msgid "Illegal Polarization"
5594 msgstr "Normalizzazione del volume"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:764
5598 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5601 #: modules/access/dv.c:70
5603 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5605 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5606 "Valore in millisecondi."
5608 #: modules/access/dv.c:74
5609 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5612 #: modules/access/dv.c:75
5617 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5621 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5623 msgid "Default DVD angle."
5626 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5628 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5630 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5631 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5633 #: modules/access/dvdnav.c:68
5634 msgid "Start directly in menu"
5635 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5637 #: modules/access/dvdnav.c:70
5640 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5641 "useless warning introductions."
5643 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5644 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5646 #: modules/access/dvdnav.c:79
5648 msgid "DVD with menus"
5651 #: modules/access/dvdnav.c:80
5652 msgid "DVDnav Input"
5653 msgstr "Ingresso DVDnav"
5655 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5656 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5658 msgid "Playback failure"
5661 #: modules/access/dvdnav.c:297
5663 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5666 #: modules/access/dvdread.c:67
5667 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5668 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5670 #: modules/access/dvdread.c:69
5672 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5673 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5674 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5675 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5676 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5677 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5678 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5679 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5680 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5681 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5682 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5683 "The default method is: key."
5685 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5686 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5687 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5688 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5689 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5690 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5691 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5692 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5693 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5694 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5695 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5696 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5698 #: modules/access/dvdread.c:85
5702 #: modules/access/dvdread.c:85
5706 #: modules/access/dvdread.c:91
5708 msgid "DVD without menus"
5711 #: modules/access/dvdread.c:92
5713 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5714 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5716 #: modules/access/dvdread.c:237
5718 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5721 #: modules/access/dvdread.c:496
5723 msgid "DVDRead could not read block %d."
5726 #: modules/access/dvdread.c:558
5728 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5731 #: modules/access/fake.c:42
5734 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5736 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5737 "Valore in millisecondi."
5739 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5741 msgstr "Campionamento"
5743 #: modules/access/fake.c:46
5745 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5746 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5748 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5753 #: modules/access/fake.c:49
5755 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5759 #: modules/access/fake.c:51
5761 msgid "Duration in ms"
5764 #: modules/access/fake.c:53
5766 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5767 "meaning that the stream is unlimited)."
5770 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5775 #: modules/access/fake.c:58
5778 msgstr "Ingresso FTP"
5780 #: modules/access/file.c:82
5782 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5784 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5785 "Valore in millisecondi."
5787 #: modules/access/file.c:84
5788 msgid "Concatenate with additional files"
5789 msgstr "Concatena con file addizionali"
5791 #: modules/access/file.c:86
5794 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5795 "a comma-separated list of files."
5797 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5798 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5800 #: modules/access/file.c:90
5803 msgstr "Ingresso FTP"
5805 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5806 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5807 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5810 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5817 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5818 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5819 #: modules/access/file.c:631
5821 msgid "File reading failed"
5822 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5824 #: modules/access/file.c:249
5826 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5829 #: modules/access/file.c:418
5831 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5834 #: modules/access/file.c:520
5836 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5837 "and therefore cannot be played."
5840 #: modules/access/file.c:607
5842 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5845 #: modules/access/file.c:632
5847 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5850 #: modules/access_filter/record.c:43
5852 msgid "Record directory"
5853 msgstr "Directory sorgente"
5855 #: modules/access_filter/record.c:45
5857 msgid "Directory where the record will be stored."
5858 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5860 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5862 msgid "Timeshift granularity"
5863 msgstr "Posizione del logo"
5865 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5868 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5869 "timeshifted streams."
5871 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5876 msgid "Timeshift directory"
5877 msgstr "Scegliere file o directory"
5879 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5880 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5883 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5884 msgid "Force use of the timeshift module"
5887 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5889 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5890 "control pace or pause."
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5896 msgstr "Posizione del logo"
5898 #: modules/access/ftp.c:45
5901 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5903 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5904 "Valore in millisecondi."
5906 #: modules/access/ftp.c:47
5907 msgid "FTP user name"
5908 msgstr "User name FTP"
5910 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5912 msgid "User name that will be used for the connection."
5914 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5916 #: modules/access/ftp.c:50
5917 msgid "FTP password"
5918 msgstr "Password FTP"
5920 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5922 msgid "Password that will be used for the connection."
5924 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5926 #: modules/access/ftp.c:53
5928 msgstr "Account FTP"
5930 #: modules/access/ftp.c:54
5932 msgid "Account that will be used for the connection."
5934 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5936 #: modules/access/ftp.c:59
5938 msgstr "Ingresso FTP"
5940 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5941 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5943 msgid "Network interaction failed"
5944 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5946 #: modules/access/ftp.c:110
5947 msgid "VLC could not connect with the given server."
5950 #: modules/access/ftp.c:125
5951 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5954 #: modules/access/ftp.c:186
5955 msgid "Your account was rejected."
5958 #: modules/access/ftp.c:196
5959 msgid "Your password was rejected."
5962 #: modules/access/ftp.c:204
5963 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5966 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5969 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5971 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5972 "Valore in millisecondi."
5974 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5976 msgid "GnomeVFS input"
5977 msgstr "Ingresso assente"
5979 #: modules/access/http.c:47
5983 #: modules/access/http.c:49
5986 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5987 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5990 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5991 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5992 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5994 #: modules/access/http.c:55
5997 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5999 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6000 "Valore in millisecondi."
6002 #: modules/access/http.c:58
6003 msgid "HTTP user agent"
6004 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6006 #: modules/access/http.c:59
6008 msgid "User agent that will be used for the connection."
6010 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6012 #: modules/access/http.c:62
6013 msgid "Auto re-connect"
6014 msgstr "Connessione automatica"
6016 #: modules/access/http.c:64
6019 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6021 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6023 #: modules/access/http.c:68
6025 msgid "Continuous stream"
6026 msgstr "Interrompi sorgente"
6028 #: modules/access/http.c:69
6030 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6031 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6032 "other types of HTTP streams."
6035 #: modules/access/http.c:75
6037 msgstr "Ingresso HTTP"
6039 #: modules/access/http.c:77
6044 #: modules/access/http.c:284
6045 msgid "HTTP authentication"
6048 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6049 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6052 #: modules/access/mms/mms.c:48
6055 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6058 "Valore in millisecondi."
6060 #: modules/access/mms/mms.c:51
6061 msgid "Force selection of all streams"
6062 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6064 #: modules/access/mms/mms.c:53
6066 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6067 "You can choose to select all of them."
6070 #: modules/access/mms/mms.c:56
6072 msgid "Maximum bitrate"
6073 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6075 #: modules/access/mms/mms.c:58
6077 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6078 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6080 #: modules/access/mms/mms.c:62
6081 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6082 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6084 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6085 msgid "Dummy stream output"
6086 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6088 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6092 #: modules/access_output/file.c:61
6093 msgid "Append to file"
6094 msgstr "Aggiungi al file"
6096 #: modules/access_output/file.c:62
6097 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6098 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6100 #: modules/access_output/file.c:66
6101 msgid "File stream output"
6102 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6104 #: modules/access_output/http.c:58
6108 #: modules/access_output/http.c:59
6110 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6112 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6115 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6119 #: modules/access_output/http.c:62
6121 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6123 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6126 #: modules/access_output/http.c:66
6130 #: modules/access_output/http.c:67
6131 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6134 #: modules/access_output/http.c:71
6135 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6138 #: modules/access_output/http.c:74
6140 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6141 "empty if you don't have one."
6144 #: modules/access_output/http.c:78
6146 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6147 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6150 #: modules/access_output/http.c:83
6152 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6153 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6156 #: modules/access_output/http.c:86
6157 msgid "Advertise with Bonjour"
6160 #: modules/access_output/http.c:87
6161 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6164 #: modules/access_output/http.c:91
6165 msgid "HTTP stream output"
6166 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6168 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6173 #: modules/access_output/shout.c:58
6178 #: modules/access_output/shout.c:59
6179 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6182 #: modules/access_output/shout.c:62
6184 msgid "Stream description"
6185 msgstr "Descrizione sessione"
6187 #: modules/access_output/shout.c:63
6188 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6191 #: modules/access_output/shout.c:66
6196 #: modules/access_output/shout.c:67
6198 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6199 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6200 "shoutcast/icecast server."
6203 #: modules/access_output/shout.c:76
6205 msgid "Genre description"
6206 msgstr "Descrizione sessione"
6208 #: modules/access_output/shout.c:77
6209 msgid "Genre of the content. "
6212 #: modules/access_output/shout.c:79
6214 msgid "URL description"
6215 msgstr "Descrizione"
6217 #: modules/access_output/shout.c:80
6218 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6221 #: modules/access_output/shout.c:87
6223 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6224 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6226 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6229 msgstr "Campionamento"
6231 #: modules/access_output/shout.c:90
6233 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6234 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6236 #: modules/access_output/shout.c:92
6238 msgid "Number of channels"
6239 msgstr "Numero di cloni"
6241 #: modules/access_output/shout.c:93
6243 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6244 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6246 #: modules/access_output/shout.c:95
6247 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6250 #: modules/access_output/shout.c:96
6252 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6253 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6255 #: modules/access_output/shout.c:98
6257 msgid "Stream public"
6258 msgstr "Trasmissione in uscita"
6260 #: modules/access_output/shout.c:99
6262 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6263 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6264 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6267 #: modules/access_output/shout.c:105
6269 msgid "IceCAST output"
6270 msgstr "Modulo accesso uscita"
6272 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6273 #: modules/demux/live555.cpp:63
6274 msgid "Caching value (ms)"
6275 msgstr "Valore cache (ms)"
6277 #: modules/access_output/udp.c:77
6280 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6283 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6284 "Valore in millisecondi."
6286 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6290 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6291 msgstr "Time To Live (TTL)"
6293 #: modules/access_output/udp.c:81
6295 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6296 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6298 #: modules/access_output/udp.c:84
6299 msgid "Group packets"
6300 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6302 #: modules/access_output/udp.c:85
6305 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6306 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6307 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6309 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6310 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6311 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6313 #: modules/access_output/udp.c:90
6315 msgstr "Scrittura diretta"
6317 #: modules/access_output/udp.c:91
6320 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6321 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6323 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6324 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6325 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6327 #: modules/access_output/udp.c:97
6328 msgid "UDP stream output"
6329 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6331 #: modules/access_output/udp.c:98
6332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6336 #: modules/access/pvr.c:49
6339 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6342 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6343 "Valore in millisecondi."
6345 #: modules/access/pvr.c:52
6349 #: modules/access/pvr.c:53
6350 msgid "PVR video device"
6351 msgstr "Periferica video PVR"
6353 #: modules/access/pvr.c:55
6355 msgid "Radio device"
6356 msgstr "periferica audio"
6358 #: modules/access/pvr.c:56
6360 msgid "PVR radio device"
6361 msgstr "Periferica video PVR"
6363 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6367 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6372 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6373 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6377 #: modules/access/pvr.c:63
6379 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6380 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6382 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6383 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6387 #: modules/access/pvr.c:67
6389 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6390 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6392 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6396 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6398 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6399 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6401 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6403 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6404 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6406 #: modules/access/pvr.c:77
6407 msgid "Key interval"
6408 msgstr "Intervallo keyframe"
6410 #: modules/access/pvr.c:78
6412 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6413 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6415 #: modules/access/pvr.c:80
6419 #: modules/access/pvr.c:81
6421 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6422 "number of B-Frames."
6424 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6425 "il numero di B-Frame."
6427 #: modules/access/pvr.c:85
6429 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6430 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6432 #: modules/access/pvr.c:87
6433 msgid "Bitrate peak"
6434 msgstr "Bitrate di picco"
6436 #: modules/access/pvr.c:88
6438 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6439 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6441 #: modules/access/pvr.c:91
6443 msgid "Bitrate mode)"
6444 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6446 #: modules/access/pvr.c:92
6448 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6449 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6451 #: modules/access/pvr.c:94
6452 msgid "Audio bitmask"
6453 msgstr "Maschera binaria audio"
6455 #: modules/access/pvr.c:95
6457 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6459 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6460 "audio della scheda."
6462 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6463 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6467 #: modules/access/pvr.c:99
6468 msgid "Audio volume (0-65535)."
6471 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6475 #: modules/access/pvr.c:102
6477 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6479 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6480 "segnali composti, 2 per svideo."
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6490 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6494 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6498 #: modules/access/pvr.c:111
6502 #: modules/access/pvr.c:111
6506 #: modules/access/pvr.c:116
6510 #: modules/access/pvr.c:117
6512 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6513 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6518 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6520 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6521 "Valore in millisecondi."
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6530 msgid "Connection failed"
6531 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6533 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6535 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6538 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6540 msgid "Session failed"
6541 msgstr "E-mail della sessione"
6543 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6544 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6547 #: modules/access/screen/screen.c:39
6550 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6552 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6553 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6555 #: modules/access/screen/screen.c:43
6557 msgid "Desired frame rate for the capture."
6558 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6560 #: modules/access/screen/screen.c:46
6561 msgid "Capture fragment size"
6562 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6564 #: modules/access/screen/screen.c:48
6567 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6568 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6570 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6571 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6573 #: modules/access/screen/screen.c:62
6574 msgid "Screen Input"
6575 msgstr "Input schermo"
6577 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6581 #: modules/access/smb.c:61
6584 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6586 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6587 "Valore in millisecondi."
6589 #: modules/access/smb.c:63
6591 msgid "SMB user name"
6592 msgstr "User name FTP"
6594 #: modules/access/smb.c:66
6596 msgid "SMB password"
6597 msgstr "Password FTP"
6599 #: modules/access/smb.c:69
6604 #: modules/access/smb.c:70
6606 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6608 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6610 #: modules/access/smb.c:75
6613 msgstr "Ingresso SLP"
6615 #: modules/access/tcp.c:39
6618 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6620 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6621 "Valore in millisecondi."
6623 #: modules/access/tcp.c:46
6627 #: modules/access/tcp.c:47
6629 msgstr "Ingresso TCP"
6631 #: modules/access/udp.c:44
6634 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6636 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6637 "Valore in millisecondi."
6639 #: modules/access/udp.c:47
6640 msgid "Autodetection of MTU"
6641 msgstr "Detezione automatica MTU"
6643 #: modules/access/udp.c:49
6645 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6646 "truncated packets are found"
6649 #: modules/access/udp.c:52
6651 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6652 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6654 #: modules/access/udp.c:54
6657 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6658 "time specified here (in milliseconds)."
6660 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6662 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6663 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6668 #: modules/access/udp.c:62
6669 msgid "UDP/RTP input"
6670 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6672 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6677 #: modules/access/v4l2.c:54
6680 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6683 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6684 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6686 #: modules/access/v4l2.c:58
6689 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6691 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6692 "segnali composti, 2 per svideo."
6694 #: modules/access/v4l2.c:63
6696 msgid "Video4Linux2"
6697 msgstr "Video4Linux"
6699 #: modules/access/v4l2.c:64
6701 msgid "Video4Linux2 input"
6702 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6704 #: modules/access/v4l.c:75
6707 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6709 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6710 "Valore in millisecondi."
6712 #: modules/access/v4l.c:79
6715 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6716 "device will be used."
6718 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6719 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6721 #: modules/access/v4l.c:83
6724 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6725 "device will be used."
6727 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6728 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6730 #: modules/access/v4l.c:87
6732 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6733 "(default), RV24, etc.)"
6735 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6736 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6738 #: modules/access/v4l.c:94
6741 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6743 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6744 "segnali composti, 2 per svideo."
6746 #: modules/access/v4l.c:99
6748 msgid "Audio Channel"
6749 msgstr "Canali audio"
6751 #: modules/access/v4l.c:101
6752 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6755 #: modules/access/v4l.c:103
6757 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6758 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6760 #: modules/access/v4l.c:106
6762 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6763 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6765 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6770 #: modules/access/v4l.c:110
6772 msgid "Brightness of the video input."
6773 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6775 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6780 #: modules/access/v4l.c:113
6782 msgid "Hue of the video input."
6783 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6785 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6786 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6787 #: modules/visualization/xosd.c:78
6792 #: modules/access/v4l.c:116
6794 msgid "Color of the video input."
6795 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6797 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6802 #: modules/access/v4l.c:119
6804 msgid "Contrast of the video input."
6805 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6807 #: modules/access/v4l.c:120
6812 #: modules/access/v4l.c:121
6813 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6816 #: modules/access/v4l.c:124
6818 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6821 #: modules/access/v4l.c:127
6822 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6825 #: modules/access/v4l.c:128
6830 #: modules/access/v4l.c:130
6831 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6834 #: modules/access/v4l.c:131
6837 msgstr "Decimazione"
6839 #: modules/access/v4l.c:133
6840 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6843 #: modules/access/v4l.c:134
6848 #: modules/access/v4l.c:135
6850 msgid "Quality of the stream."
6851 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6853 #: modules/access/v4l.c:146
6855 msgstr "Video4Linux"
6857 #: modules/access/v4l.c:147
6858 msgid "Video4Linux input"
6859 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6861 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6863 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6865 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6866 "cdda. Valore in millisecondi."
6868 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6869 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6874 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6876 msgstr "Ingresso VCD"
6878 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6879 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6880 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6882 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6883 msgid "The above message had unknown log level"
6884 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6886 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6887 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6888 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6890 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6891 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6896 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6900 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6902 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6906 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6913 msgstr "Formato VCD"
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6921 msgstr "Applicazione"
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6925 msgstr "Preparatore"
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6947 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6948 msgid "First Entry Point"
6949 msgstr "Primo punto d'accesso"
6951 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6952 msgid "Last Entry Point"
6953 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6955 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6956 msgid "Track size (in sectors)"
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6977 msgid "extended selection list"
6978 msgstr "Controlli supplementari"
6980 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6982 msgid "selection list"
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6987 msgid "unknown type"
6988 msgstr "<sconosciuto>"
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6996 msgid "(Super) Video CD"
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7000 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7001 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7003 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7004 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7005 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7008 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7009 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7013 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7014 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7017 msgid "Use playback control?"
7018 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7022 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7025 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7026 "eseguire traccia per traccia."
7028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7029 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7034 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7040 msgid "Show extended VCD info?"
7041 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7045 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7046 "for example playback control navigation."
7049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7051 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7052 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7056 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7057 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7060 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7065 msgid "Dolby Surround decoder"
7066 msgstr "Dolby Surround"
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7071 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7072 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7073 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7074 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7075 "It works with any source format from mono to 7.1."
7077 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7078 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7079 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7080 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7081 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7084 msgid "Characteristic dimension"
7085 msgstr "Dimensione caratteristica"
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7088 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7090 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7093 msgid "Compensate delay"
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7098 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7099 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7100 "case, turn this on to compensate."
7103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7105 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7106 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7110 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7111 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7117 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7118 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7122 msgid "Headphone effect"
7125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7127 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7128 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7132 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7133 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7136 msgid "A/52 dynamic range compression"
7137 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7140 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7142 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7143 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7144 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7145 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7147 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7148 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7149 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7150 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7154 msgid "Enable internal upmixing"
7155 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7158 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7161 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7163 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7164 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7166 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7168 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7171 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7172 msgid "DTS dynamic range compression"
7173 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7176 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7177 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7178 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7180 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7182 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7183 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7185 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7187 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7188 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7190 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7192 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7193 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7195 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7197 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7198 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7200 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7202 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7203 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7205 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7207 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7208 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7210 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7212 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7213 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7215 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7220 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7225 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7229 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7231 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7232 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7234 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7235 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7236 msgid "MPEG audio decoder"
7237 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7239 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7241 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7242 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7244 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7246 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7247 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7249 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7251 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7252 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7254 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7256 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7257 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7259 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7261 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7262 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7264 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7266 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7267 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7270 msgid "Equalizer preset"
7271 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7274 msgid "Preset to use for the equalizer."
7277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7279 msgstr "Guadagno bande"
7281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7283 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7284 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7288 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7290 msgstr "Passaggio doppio"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7293 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7298 msgstr "Guadagno globale"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7302 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7303 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7305 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7307 msgid "Equalizer with 10 bands"
7308 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7315 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7324 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7330 msgstr "Bassi a fondo"
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7333 msgid "Full bass and treble"
7334 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7338 msgstr "Acuti a fondo"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7357 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7362 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7367 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7372 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7382 msgstr "Rock melodico"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7385 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7389 #: modules/audio_filter/format.c:201
7391 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7392 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7394 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7395 msgid "Number of audio buffers"
7396 msgstr "Numero di buffer audio"
7398 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7401 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7402 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7403 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7405 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7406 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7407 "sensibile alle variazioni rapide."
7409 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7411 msgstr "Livello massimo"
7413 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7415 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7416 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7417 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7419 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7420 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7421 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7423 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7424 msgid "Volume normalizer"
7425 msgstr "Volume normalizzato"
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7429 msgid "Parametric Equalizer"
7430 msgstr "Equalizzatore"
7432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7433 msgid "Low freq (Hz)"
7436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7437 msgid "Low freq gain (Db)"
7440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7441 msgid "High freq (Hz)"
7444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7445 msgid "High freq gain (Db)"
7448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7451 msgstr "Frequenza (kHz)"
7453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7454 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7457 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7461 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7464 msgstr "Frequenza (kHz)"
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7467 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7474 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7477 msgstr "Frequenza (kHz)"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7480 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7487 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7489 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7490 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7492 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7493 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7495 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7496 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7498 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7500 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7501 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7503 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7505 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7506 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7508 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7509 msgid "Float32 audio mixer"
7510 msgstr "Mixer audio float32"
7512 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7513 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7514 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7516 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7517 msgid "Trivial audio mixer"
7518 msgstr "Semplice mixer audio"
7520 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7521 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7523 msgstr "predefinito"
7525 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7526 msgid "ALSA audio output"
7527 msgstr "Uscita audio ALSA"
7529 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7530 msgid "ALSA Device Name"
7531 msgstr "Periferica ALSA"
7533 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7535 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7536 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7537 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7538 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7539 msgid "Audio Device"
7540 msgstr "Periferica Audio"
7542 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7543 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7544 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7545 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7549 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7550 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7551 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7552 msgid "2 Front 2 Rear"
7553 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7555 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7556 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7557 msgid "A/52 over S/PDIF"
7558 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7560 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7562 msgid "No Audio Device"
7563 msgstr "Periferica Audio"
7565 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7566 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7569 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7572 msgid "Audio output failed"
7573 msgstr "URL uscita audio"
7575 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7577 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7580 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7582 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7586 msgid "Unknown soundcard"
7589 #: modules/audio_output/arts.c:65
7590 msgid "aRts audio output"
7591 msgstr "Uscita audio aRts"
7593 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7595 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7596 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7599 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7600 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7603 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7605 msgid "HAL AudioUnit output"
7606 msgstr "Uscita audio ALSA"
7608 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7610 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7613 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7615 msgid "Audio device is not configured"
7616 msgstr "Periferica audio"
7618 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7620 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7621 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7624 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7626 msgid "%s (Encoded Output)"
7629 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7631 msgid "Output device"
7632 msgstr "File in uscita"
7634 #: modules/audio_output/directx.c:207
7636 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7637 "default device appears as 0 AND another number)."
7640 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7641 msgid "Use float32 output"
7642 msgstr "Usa l'uscita float32"
7644 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7646 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7647 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7649 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7650 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7651 "alcune schede audio."
7653 #: modules/audio_output/directx.c:215
7654 msgid "DirectX audio output"
7655 msgstr "Uscita audio DirectX"
7657 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7658 msgid "3 Front 2 Rear"
7659 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7661 #: modules/audio_output/esd.c:68
7662 msgid "EsounD audio output"
7663 msgstr "Uscita audio EsounD"
7665 #: modules/audio_output/esd.c:71
7667 msgid "Esound server"
7668 msgstr "Nessun server"
7670 #: modules/audio_output/file.c:81
7671 msgid "Output format"
7672 msgstr "Formato uscita"
7674 #: modules/audio_output/file.c:82
7676 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7677 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7679 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7680 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7682 #: modules/audio_output/file.c:85
7684 msgid "Number of output channels"
7685 msgstr "Numero di cloni"
7687 #: modules/audio_output/file.c:86
7689 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7690 "restrict the number of channels here."
7692 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7693 "però possibile ridurne il numero qui."
7695 #: modules/audio_output/file.c:89
7697 msgid "Add WAVE header"
7698 msgstr "Aggiungere header wave"
7700 #: modules/audio_output/file.c:90
7702 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7704 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7705 "intestazione WAV al file."
7707 #: modules/audio_output/file.c:107
7709 msgstr "File in uscita"
7711 #: modules/audio_output/file.c:108
7713 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7714 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7716 #: modules/audio_output/file.c:111
7717 msgid "File audio output"
7718 msgstr "Uscita audio su file"
7720 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7722 msgid "Roku HD1000 audio output"
7723 msgstr "Uscita audio HD1000"
7725 #: modules/audio_output/jack.c:64
7727 msgid "JACK audio output"
7728 msgstr "Uscita audio ALSA"
7730 #: modules/audio_output/oss.c:101
7731 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7732 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7734 #: modules/audio_output/oss.c:103
7736 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7737 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7738 "drivers, then you need to enable this option."
7740 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7741 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7742 "gli effetti di questo bug."
7744 #: modules/audio_output/oss.c:109
7745 msgid "Linux OSS audio output"
7746 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7748 #: modules/audio_output/oss.c:114
7749 msgid "OSS DSP device"
7750 msgstr "Periferica DSP OSS"
7752 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7753 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7756 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7758 msgid "PORTAUDIO audio output"
7759 msgstr "Uscita audio ALSA"
7761 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7762 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7763 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7765 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7766 msgid "Win32 waveOut extension output"
7767 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7769 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7773 #: modules/codec/a52.c:91
7775 msgstr "Interprete A/52"
7777 #: modules/codec/a52.c:98
7778 msgid "A/52 audio packetizer"
7779 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7781 #: modules/codec/adpcm.c:42
7782 msgid "ADPCM audio decoder"
7783 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7785 #: modules/codec/araw.c:43
7786 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7787 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7789 #: modules/codec/araw.c:52
7790 msgid "Raw audio encoder"
7791 msgstr "Codifica audio Raw"
7793 #: modules/codec/cinepak.c:38
7794 msgid "Cinepak video decoder"
7795 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7797 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7798 msgid "CMML annotations decoder"
7799 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7801 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7802 msgid "CVD subtitle decoder"
7803 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7805 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7806 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7807 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7809 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7810 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7811 msgid "Encoding quality"
7812 msgstr "Qualità di codifica"
7814 #: modules/codec/dirac.c:68
7816 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7817 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7819 #: modules/codec/dirac.c:73
7821 msgid "Dirac video decoder"
7822 msgstr "Decodifica video DV"
7824 #: modules/codec/dirac.c:79
7826 msgid "Dirac video encoder"
7827 msgstr "Codifica video Theora"
7829 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7830 msgid "DirectMedia Object decoder"
7831 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7833 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7834 msgid "DirectMedia Object encoder"
7835 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7837 #: modules/codec/dts.c:95
7839 msgstr "Interprete DTS"
7841 #: modules/codec/dts.c:100
7842 msgid "DTS audio packetizer"
7843 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7845 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7847 msgid "Decoding X coordinate"
7848 msgstr "Coordinata X del video"
7850 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7852 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7853 msgstr "Coordinata X del logo"
7855 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7857 msgid "Decoding Y coordinate"
7858 msgstr "Coordinata X del video"
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7862 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7863 msgstr "Coordinata X del logo"
7865 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7867 msgid "Subpicture position"
7870 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7873 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7874 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7877 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7878 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7883 msgid "Encoding X coordinate"
7884 msgstr "Coordinata Y del video"
7886 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7888 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7889 msgstr "Coordinata X del logo"
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7893 msgid "Encoding Y coordinate"
7894 msgstr "Coordinata Y del video"
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7898 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7899 msgstr "Coordinata X del logo"
7901 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7902 msgid "DVB subtitles decoder"
7903 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7905 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7906 msgid "DVB subtitles encoder"
7907 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7909 #: modules/codec/faad.c:38
7910 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7911 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7913 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7916 msgstr "Dimensione Immagine"
7918 #: modules/codec/fake.c:47
7919 msgid "Path of the image file for fake input."
7922 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7923 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7925 msgid "Output video width."
7926 msgstr "Ampiezza video"
7928 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7929 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7931 msgid "Output video height."
7932 msgstr "Altezza video"
7934 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7936 msgid "Keep aspect ratio"
7937 msgstr "Formato immagine in uscita"
7939 #: modules/codec/fake.c:56
7940 msgid "Consider width and height as maximum values."
7943 #: modules/codec/fake.c:57
7945 msgid "Background aspect ratio"
7946 msgstr "Formato immagine sorgente"
7948 #: modules/codec/fake.c:59
7949 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7952 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7953 msgid "Deinterlace video"
7954 msgstr "Deinterlaccia video"
7956 #: modules/codec/fake.c:62
7958 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7959 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7961 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7963 msgid "Deinterlace module"
7964 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7966 #: modules/codec/fake.c:65
7968 msgid "Deinterlace module to use."
7969 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7971 #: modules/codec/fake.c:76
7973 msgid "Fake video decoder"
7974 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7978 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7979 msgstr "Codifica video Theora"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7983 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7984 msgstr "Codifica audio Vorbis"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7988 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7992 msgid "VLC could not open the encoder."
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8029 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8030 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8034 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8035 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8040 msgstr "Codifica CBR"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8044 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8045 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8051 msgstr "Codifica CBR"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8055 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8056 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8060 msgid "FFmpeg demuxer"
8061 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8065 msgid "FFmpeg muxer"
8066 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8070 msgid "FFmpeg video filter"
8071 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8075 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8076 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8080 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8081 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8084 msgid "Direct rendering"
8085 msgstr "Rendering diretto"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8088 msgid "Error resilience"
8089 msgstr "Correzione d'errore"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8094 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8095 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8096 "can produce a lot of errors.\n"
8097 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8099 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8100 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8101 "opzione produce molti errori.\n"
8102 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8105 msgid "Workaround bugs"
8106 msgstr "Risoluzione bug"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8111 "Try to fix some bugs:\n"
8114 "4 xvid interlaced\n"
8119 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8122 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8124 "2 vecchio msmpeg4\n"
8125 "4 xvid interlacciato\n"
8126 "8 ump416 assenza di padding\n"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8131 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8138 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8139 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8141 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8142 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8143 "immagini distorte."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8146 msgid "Post processing quality"
8147 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8151 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8152 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8155 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8156 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8157 "immagini più gradevoli."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8161 msgstr "Maschera di debug"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8164 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8165 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8168 msgid "Visualize motion vectors"
8169 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8174 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8175 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8176 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8177 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8178 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8179 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8181 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8182 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8183 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8184 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8187 msgid "Low resolution decoding"
8188 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8193 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8195 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8198 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8203 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8204 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8209 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8210 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8213 msgid "Ratio of key frames"
8214 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8218 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8220 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8224 msgid "Ratio of B frames"
8225 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8229 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8231 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8232 "immagini di riferimento."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8235 msgid "Video bitrate tolerance"
8236 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8240 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8241 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8245 msgid "Interlaced encoding"
8246 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8250 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8251 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8255 msgid "Interlaced motion estimation"
8256 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8260 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8261 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8265 msgid "Pre-motion estimation"
8266 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8270 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8271 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8275 msgid "Strict rate control"
8276 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8280 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8281 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8284 msgid "Rate control buffer size"
8285 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8289 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8290 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8294 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8295 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8299 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8300 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8303 msgid "I quantization factor"
8304 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8309 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8310 "same qscale for I and P frames)."
8312 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8313 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8317 #: modules/demux/mod.c:73
8318 msgid "Noise reduction"
8319 msgstr "Riduzione del rumore"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8324 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8325 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8327 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8328 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8333 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8334 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8339 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8340 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8341 "standard MPEG2 decoders."
8343 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8344 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8345 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8348 msgid "Quality level"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8354 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8355 "encoding very much)."
8357 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8358 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8363 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8364 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8365 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8366 "to ease the encoder's task."
8368 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8369 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8370 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8371 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8372 "lavoro dell'encoder."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8375 msgid "Minimum video quantizer scale"
8376 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8380 msgid "Minimum video quantizer scale."
8381 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8384 msgid "Maximum video quantizer scale"
8385 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8389 msgid "Maximum video quantizer scale."
8390 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8394 msgid "Trellis quantization"
8395 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8399 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8401 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8402 "coefficienti dei blocchi)."
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8406 msgid "Fixed quantizer scale"
8407 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8412 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8415 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8416 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8419 msgid "Strict standard compliance"
8420 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8425 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8427 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8428 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8431 msgid "Luminance masking"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8436 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8438 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8442 msgid "Darkness masking"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8447 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8449 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8454 msgid "Motion masking"
8455 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8460 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8463 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8467 msgid "Border masking"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8473 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8476 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8480 msgid "Luminance elimination"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8485 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8486 "The H264 specification recommends -4."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8490 msgid "Chrominance elimination"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8495 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8496 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8500 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8501 msgid "Post processing"
8502 msgstr "Post-trattamento"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8508 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8510 msgstr "6 (massimo)"
8512 #: modules/codec/flac.c:171
8513 msgid "Flac audio decoder"
8514 msgstr "Decodifica audio flac"
8516 #: modules/codec/flac.c:176
8517 msgid "Flac audio encoder"
8518 msgstr "Codifica audio flac"
8520 #: modules/codec/flac.c:182
8521 msgid "Flac audio packetizer"
8522 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8524 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8525 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8526 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8528 #: modules/codec/lpcm.c:82
8529 msgid "Linear PCM audio decoder"
8530 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8532 #: modules/codec/lpcm.c:87
8533 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8534 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8536 #: modules/codec/mash.cpp:65
8537 msgid "Video decoder using openmash"
8538 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8540 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8542 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8543 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8545 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8546 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8547 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8549 #: modules/codec/png.c:54
8551 msgid "PNG video decoder"
8552 msgstr "Decodifica video DV"
8554 #: modules/codec/quicktime.c:63
8555 msgid "QuickTime library decoder"
8556 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8558 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8559 msgid "Pseudo raw video decoder"
8560 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8562 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8563 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8564 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8566 #: modules/codec/realaudio.c:61
8568 msgid "RealAudio library decoder"
8569 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8571 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8573 msgid "SDL_image video decoder"
8574 msgstr "Decodifica video DV"
8576 #: modules/codec/speex.c:105
8577 msgid "Speex audio decoder"
8578 msgstr "Decodifica audio Speex"
8580 #: modules/codec/speex.c:110
8581 msgid "Speex audio packetizer"
8582 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8584 #: modules/codec/speex.c:115
8585 msgid "Speex audio encoder"
8586 msgstr "Codifica audio Speex"
8588 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8589 msgid "Speex comment"
8590 msgstr "Commento Speex"
8592 #: modules/codec/speex.c:552
8596 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8597 msgid "DVD subtitles decoder"
8598 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8600 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8601 msgid "DVD subtitles packetizer"
8602 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8604 #: modules/codec/subsdec.c:131
8605 msgid "Subtitles text encoding"
8606 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8608 #: modules/codec/subsdec.c:132
8609 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8610 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8612 #: modules/codec/subsdec.c:133
8613 msgid "Subtitles justification"
8614 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8616 #: modules/codec/subsdec.c:134
8617 msgid "Set the justification of subtitles"
8618 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8620 #: modules/codec/subsdec.c:135
8622 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8623 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8625 #: modules/codec/subsdec.c:136
8627 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8630 #: modules/codec/subsdec.c:138
8632 msgid "Formatted Subtitles"
8633 msgstr "Sottotitolo"
8635 #: modules/codec/subsdec.c:139
8637 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8638 "but you can choose to disable all formatting."
8641 #: modules/codec/subsdec.c:145
8643 msgid "Text subtitles decoder"
8644 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8646 #: modules/codec/subsdec.c:364
8648 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8649 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8652 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8654 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8656 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8658 msgid "SVCD subtitles"
8659 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8661 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8662 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8663 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8665 #: modules/codec/tarkin.c:75
8666 msgid "Tarkin decoder module"
8667 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8669 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8672 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8673 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8675 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8676 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8678 #: modules/codec/theora.c:99
8679 msgid "Theora video decoder"
8680 msgstr "Decodifica video Theora"
8682 #: modules/codec/theora.c:105
8683 msgid "Theora video packetizer"
8684 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8686 #: modules/codec/theora.c:111
8687 msgid "Theora video encoder"
8688 msgstr "Codifica video Theora"
8690 #: modules/codec/theora.c:512
8691 msgid "Theora comment"
8692 msgstr "Commento Theora"
8694 #: modules/codec/twolame.c:52
8697 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8698 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8700 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8701 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8704 #: modules/codec/twolame.c:55
8706 msgstr "Modalità stereo"
8708 #: modules/codec/twolame.c:56
8709 msgid "Handling mode for stereo streams"
8712 #: modules/codec/twolame.c:57
8714 msgstr "Modalità VBR"
8716 #: modules/codec/twolame.c:59
8717 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8720 #: modules/codec/twolame.c:60
8721 msgid "Psycho-acoustic model"
8724 #: modules/codec/twolame.c:62
8725 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8728 #: modules/codec/twolame.c:66
8733 #: modules/codec/twolame.c:66
8735 msgid "Joint stereo"
8738 #: modules/codec/twolame.c:71
8740 msgid "Libtwolame audio encoder"
8741 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8743 #: modules/codec/vorbis.c:159
8744 msgid "Maximum encoding bitrate"
8745 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8747 #: modules/codec/vorbis.c:161
8749 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8751 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8752 "applicazioni di trasmissione."
8754 #: modules/codec/vorbis.c:162
8755 msgid "Minimum encoding bitrate"
8756 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8758 #: modules/codec/vorbis.c:164
8761 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8764 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8765 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8767 #: modules/codec/vorbis.c:165
8768 msgid "CBR encoding"
8769 msgstr "Codifica CBR"
8771 #: modules/codec/vorbis.c:167
8773 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8774 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8776 #: modules/codec/vorbis.c:171
8777 msgid "Vorbis audio decoder"
8778 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8780 #: modules/codec/vorbis.c:182
8781 msgid "Vorbis audio packetizer"
8782 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8784 #: modules/codec/vorbis.c:189
8785 msgid "Vorbis audio encoder"
8786 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8788 #: modules/codec/vorbis.c:616
8789 msgid "Vorbis comment"
8790 msgstr "Commento Vorbis"
8792 #: modules/codec/x264.c:44
8794 msgid "Maximum GOP size"
8795 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8797 #: modules/codec/x264.c:45
8799 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8800 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8803 #: modules/codec/x264.c:49
8804 msgid "Minimum GOP size"
8807 #: modules/codec/x264.c:50
8809 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8810 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8811 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8812 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8813 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8815 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8816 "frames, but do not start a new GOP."
8819 #: modules/codec/x264.c:59
8820 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8823 #: modules/codec/x264.c:60
8825 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8826 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8827 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8828 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8829 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8830 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8834 #: modules/codec/x264.c:70
8836 msgid "B-frames between I and P"
8837 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8839 #: modules/codec/x264.c:71
8841 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8842 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8844 #: modules/codec/x264.c:74
8845 msgid "Adaptive B-frame decision"
8848 #: modules/codec/x264.c:75
8851 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8852 "possibly before an I-frame."
8853 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8855 #: modules/codec/x264.c:78
8856 msgid "B-frames usage"
8859 #: modules/codec/x264.c:79
8861 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8862 "negative values cause less B-frames."
8865 #: modules/codec/x264.c:82
8866 msgid "Keep some B-frames as references"
8869 #: modules/codec/x264.c:83
8871 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8872 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8876 #: modules/codec/x264.c:87
8880 #: modules/codec/x264.c:88
8882 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8883 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8886 #: modules/codec/x264.c:92
8888 msgid "Number of reference frames"
8889 msgstr "Numero di sorgenti"
8891 #: modules/codec/x264.c:93
8893 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8894 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8895 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8898 #: modules/codec/x264.c:98
8899 msgid "Skip loop filter"
8902 #: modules/codec/x264.c:99
8903 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8906 #: modules/codec/x264.c:101
8907 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8910 #: modules/codec/x264.c:102
8912 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8913 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8916 #: modules/codec/x264.c:108
8920 #: modules/codec/x264.c:109
8922 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8923 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8926 #: modules/codec/x264.c:113
8927 msgid "Quality-based VBR"
8930 #: modules/codec/x264.c:114
8931 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8934 #: modules/codec/x264.c:116
8938 #: modules/codec/x264.c:117
8939 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8942 #: modules/codec/x264.c:120
8946 #: modules/codec/x264.c:121
8948 msgid "Maximum quantizer parameter."
8949 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8951 #: modules/codec/x264.c:123
8955 #: modules/codec/x264.c:124
8956 msgid "Max QP step between frames."
8959 #: modules/codec/x264.c:126
8961 msgid "Average bitrate tolerance"
8962 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8964 #: modules/codec/x264.c:127
8966 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8967 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8969 #: modules/codec/x264.c:130
8971 msgid "Max local bitrate"
8972 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8974 #: modules/codec/x264.c:131
8976 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8977 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8979 #: modules/codec/x264.c:133
8982 msgstr "Offset dimensione"
8984 #: modules/codec/x264.c:134
8986 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8987 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8989 #: modules/codec/x264.c:137
8990 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8993 #: modules/codec/x264.c:138
8995 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8999 #: modules/codec/x264.c:142
9000 msgid "QP factor between I and P"
9003 #: modules/codec/x264.c:143
9004 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9007 #: modules/codec/x264.c:146
9008 msgid "QP factor between P and B"
9011 #: modules/codec/x264.c:147
9012 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9015 #: modules/codec/x264.c:149
9016 msgid "QP difference between chroma and luma"
9019 #: modules/codec/x264.c:150
9020 msgid "QP difference between chroma and luma."
9023 #: modules/codec/x264.c:152
9025 msgid "QP curve compression"
9026 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9028 #: modules/codec/x264.c:153
9030 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9031 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9033 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9034 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9037 #: modules/codec/x264.c:156
9039 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9043 #: modules/codec/x264.c:160
9045 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9049 #: modules/codec/x264.c:165
9050 msgid "Partitions to consider"
9053 #: modules/codec/x264.c:166
9055 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9058 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9059 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9060 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9061 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9064 #: modules/codec/x264.c:174
9066 msgid "Direct MV prediction mode"
9067 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9069 #: modules/codec/x264.c:175
9071 msgid "Direct MV prediction mode."
9072 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9074 #: modules/codec/x264.c:177
9075 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9078 #: modules/codec/x264.c:178
9079 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9082 #: modules/codec/x264.c:180
9084 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9085 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9087 #: modules/codec/x264.c:181
9089 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9096 #: modules/codec/x264.c:187
9097 msgid "Maximum motion vector search range"
9100 #: modules/codec/x264.c:188
9102 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9103 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9104 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9107 #: modules/codec/x264.c:193
9108 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9111 #: modules/codec/x264.c:197
9113 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9114 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9115 "quality). Range 1 to 7."
9118 #: modules/codec/x264.c:202
9120 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9121 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9122 "quality). Range 1 to 6."
9125 #: modules/codec/x264.c:207
9127 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9128 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9129 "quality). Range 1 to 5."
9132 #: modules/codec/x264.c:212
9133 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9136 #: modules/codec/x264.c:213
9137 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9140 #: modules/codec/x264.c:216
9141 msgid "Decide references on a per partition basis"
9144 #: modules/codec/x264.c:217
9146 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9147 "as opposed to only one ref per macroblock."
9150 #: modules/codec/x264.c:221
9152 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9153 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9155 #: modules/codec/x264.c:222
9156 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9159 #: modules/codec/x264.c:225
9160 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9163 #: modules/codec/x264.c:226
9164 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9167 #: modules/codec/x264.c:228
9168 msgid "Adaptive spatial transform size"
9171 #: modules/codec/x264.c:230
9172 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9175 #: modules/codec/x264.c:232
9177 msgid "Trellis RD quantization"
9178 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9180 #: modules/codec/x264.c:233
9182 "Trellis RD quantization: \n"
9184 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9185 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9186 "This requires CABAC."
9189 #: modules/codec/x264.c:239
9190 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9193 #: modules/codec/x264.c:240
9194 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9197 #: modules/codec/x264.c:242
9198 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9201 #: modules/codec/x264.c:243
9203 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9204 "small single coefficient."
9207 #: modules/codec/x264.c:248
9209 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9213 #: modules/codec/x264.c:253
9215 msgid "CPU optimizations"
9216 msgstr "Polarizzazione"
9218 #: modules/codec/x264.c:254
9220 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9221 msgstr "Polarizzazione"
9223 #: modules/codec/x264.c:256
9225 msgid "PSNR computation"
9226 msgstr "Saturazione"
9228 #: modules/codec/x264.c:257
9230 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9234 #: modules/codec/x264.c:260
9236 msgid "SSIM computation"
9239 #: modules/codec/x264.c:261
9241 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9245 #: modules/codec/x264.c:264
9248 msgstr "Modalità budget"
9250 #: modules/codec/x264.c:265
9253 msgstr "Modalità budget"
9255 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9260 #: modules/codec/x264.c:268
9261 msgid "Print stats for each frame."
9264 #: modules/codec/x264.c:274
9269 #: modules/codec/x264.c:274
9273 #: modules/codec/x264.c:274
9277 #: modules/codec/x264.c:274
9282 #: modules/codec/x264.c:280
9286 #: modules/codec/x264.c:280
9290 #: modules/codec/x264.c:281
9294 #: modules/codec/x264.c:281
9298 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9302 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9306 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9307 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9311 #: modules/codec/x264.c:296
9313 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9314 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9316 #: modules/control/corba/corba.c:687
9317 msgid "Corba control"
9318 msgstr "Controllo Corba"
9320 #: modules/control/corba/corba.c:689
9324 #: modules/control/corba/corba.c:691
9326 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9327 "to be a sensible value."
9330 #: modules/control/corba/corba.c:694
9331 msgid "corba control module"
9332 msgstr "Modulo di controllo Corba"
9334 #: modules/control/gestures.c:77
9335 msgid "Motion threshold (10-100)"
9336 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9338 #: modules/control/gestures.c:79
9339 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9340 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9342 #: modules/control/gestures.c:81
9343 msgid "Trigger button"
9344 msgstr "Pulsante del mouse"
9346 #: modules/control/gestures.c:83
9348 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9349 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9351 #: modules/control/gestures.c:86
9355 #: modules/control/gestures.c:89
9359 #: modules/control/gestures.c:97
9360 msgid "Mouse gestures control interface"
9361 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9363 #: modules/control/hotkeys.c:94
9365 msgid "Define playlist bookmarks."
9366 msgstr "Elemento preferito 9"
9368 #: modules/control/hotkeys.c:97
9371 msgstr "Tasti speciali"
9373 #: modules/control/hotkeys.c:98
9374 msgid "Hotkeys management interface"
9375 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9377 #: modules/control/hotkeys.c:475
9379 msgid "Audio track: %s"
9380 msgstr "Traccia audio: %s"
9382 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9384 msgid "Subtitle track: %s"
9385 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9387 #: modules/control/hotkeys.c:490
9391 #: modules/control/hotkeys.c:543
9393 msgid "Aspect ratio: %s"
9396 #: modules/control/hotkeys.c:569
9401 #: modules/control/hotkeys.c:595
9403 msgid "Deinterlace mode: %s"
9406 #: modules/control/hotkeys.c:625
9408 msgid "Zoom mode: %s"
9409 msgstr "Ingrandimento video"
9411 #: modules/control/http/http.c:34
9412 msgid "Host address"
9413 msgstr "Indirizzo host"
9415 #: modules/control/http/http.c:36
9417 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9418 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9419 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9422 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9423 msgid "Source directory"
9424 msgstr "Directory sorgente"
9426 #: modules/control/http/http.c:42
9431 #: modules/control/http/http.c:44
9432 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9435 #: modules/control/http/http.c:45
9440 #: modules/control/http/http.c:47
9442 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9443 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9446 #: modules/control/http/http.c:50
9447 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9450 #: modules/control/http/http.c:53
9451 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9454 #: modules/control/http/http.c:55
9455 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9458 #: modules/control/http/http.c:58
9459 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9462 #: modules/control/http/http.c:62
9463 msgid "HTTP remote control interface"
9464 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9466 #: modules/control/http/http.c:71
9471 #: modules/control/lirc.c:58
9472 msgid "Infrared remote control interface"
9473 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9475 #: modules/control/motion.c:62
9480 #: modules/control/motion.c:64
9482 msgid "motion control interface"
9483 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9485 #: modules/control/netsync.c:60
9486 msgid "Act as master"
9489 #: modules/control/netsync.c:61
9491 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9492 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9494 #: modules/control/netsync.c:65
9495 msgid "Master client ip address"
9496 msgstr "Indirizzo IP del master"
9498 #: modules/control/netsync.c:66
9500 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9502 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9503 "sincronizzazione di rete."
9505 #: modules/control/netsync.c:70
9507 msgid "Network Sync"
9510 #: modules/control/ntservice.c:39
9511 msgid "Install Windows Service"
9512 msgstr "Installazione Windows Service"
9514 #: modules/control/ntservice.c:41
9516 msgid "Install the Service and exit."
9517 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9519 #: modules/control/ntservice.c:42
9520 msgid "Uninstall Windows Service"
9521 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9523 #: modules/control/ntservice.c:44
9525 msgid "Uninstall the Service and exit."
9526 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9528 #: modules/control/ntservice.c:45
9529 msgid "Display name of the Service"
9530 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9532 #: modules/control/ntservice.c:47
9534 msgid "Change the display name of the Service."
9535 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9537 #: modules/control/ntservice.c:48
9539 msgid "Configuration options"
9540 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9542 #: modules/control/ntservice.c:50
9545 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9546 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9549 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9550 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9551 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9552 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9554 #: modules/control/ntservice.c:55
9557 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9558 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9559 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9561 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9562 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9563 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9564 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9566 #: modules/control/ntservice.c:61
9571 #: modules/control/ntservice.c:62
9572 msgid "Windows Service interface"
9573 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9575 #: modules/control/rc.c:156
9576 msgid "Show stream position"
9577 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9579 #: modules/control/rc.c:157
9581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9583 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9585 #: modules/control/rc.c:160
9589 #: modules/control/rc.c:161
9590 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9591 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9593 #: modules/control/rc.c:163
9594 msgid "UNIX socket command input"
9595 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9597 #: modules/control/rc.c:164
9598 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9599 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9601 #: modules/control/rc.c:167
9602 msgid "TCP command input"
9603 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9605 #: modules/control/rc.c:168
9607 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9608 "port the interface will bind to."
9610 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9611 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9613 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9614 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9615 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9617 #: modules/control/rc.c:174
9619 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9623 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9624 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9625 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9627 #: modules/control/rc.c:181
9632 #: modules/control/rc.c:184
9633 msgid "Remote control interface"
9634 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9636 #: modules/control/rc.c:325
9638 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9639 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9641 #: modules/control/rc.c:850
9643 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9644 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9646 #: modules/control/rc.c:883
9648 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9649 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9651 #: modules/control/rc.c:885
9653 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9654 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9656 #: modules/control/rc.c:886
9658 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9659 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9661 #: modules/control/rc.c:887
9663 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9664 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9666 #: modules/control/rc.c:888
9668 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9669 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9671 #: modules/control/rc.c:889
9673 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9674 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9676 #: modules/control/rc.c:890
9678 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9679 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9681 #: modules/control/rc.c:891
9683 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9684 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9686 #: modules/control/rc.c:892
9688 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9689 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9691 #: modules/control/rc.c:893
9693 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9694 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9696 #: modules/control/rc.c:894
9698 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9699 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9701 #: modules/control/rc.c:895
9703 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9704 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9706 #: modules/control/rc.c:896
9708 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9709 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9711 #: modules/control/rc.c:897
9713 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9714 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9716 #: modules/control/rc.c:898
9718 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9719 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9721 #: modules/control/rc.c:899
9723 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9724 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9726 #: modules/control/rc.c:900
9728 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9729 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9731 #: modules/control/rc.c:902
9733 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9734 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9736 #: modules/control/rc.c:903
9738 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9739 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9741 #: modules/control/rc.c:904
9743 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9744 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9746 #: modules/control/rc.c:905
9748 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9749 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9751 #: modules/control/rc.c:906
9753 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9754 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9756 #: modules/control/rc.c:907
9758 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9759 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9761 #: modules/control/rc.c:908
9763 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9764 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9766 #: modules/control/rc.c:909
9768 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9769 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9771 #: modules/control/rc.c:910
9773 msgid "| info . . . information about the current stream"
9774 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9776 #: modules/control/rc.c:911
9777 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9780 #: modules/control/rc.c:912
9781 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9784 #: modules/control/rc.c:913
9786 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9787 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9789 #: modules/control/rc.c:914
9791 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9792 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9794 #: modules/control/rc.c:916
9796 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9797 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9799 #: modules/control/rc.c:917
9801 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9802 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9804 #: modules/control/rc.c:918
9806 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9807 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9809 #: modules/control/rc.c:919
9811 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9812 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9814 #: modules/control/rc.c:920
9816 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9817 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9819 #: modules/control/rc.c:921
9821 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9822 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9824 #: modules/control/rc.c:922
9826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9827 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9829 #: modules/control/rc.c:923
9831 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9832 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9834 #: modules/control/rc.c:924
9835 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9838 #: modules/control/rc.c:929
9840 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9841 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9843 #: modules/control/rc.c:930
9845 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9846 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9848 #: modules/control/rc.c:931
9850 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9851 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9853 #: modules/control/rc.c:932
9855 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9856 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9858 #: modules/control/rc.c:933
9860 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9861 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9863 #: modules/control/rc.c:934
9865 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9866 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9868 #: modules/control/rc.c:935
9870 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9871 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9873 #: modules/control/rc.c:936
9875 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9876 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9878 #: modules/control/rc.c:938
9880 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9881 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9883 #: modules/control/rc.c:939
9885 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9886 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9888 #: modules/control/rc.c:940
9890 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9891 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9893 #: modules/control/rc.c:941
9895 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9896 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9898 #: modules/control/rc.c:942
9900 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9901 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9903 #: modules/control/rc.c:943
9905 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9906 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9908 #: modules/control/rc.c:944
9910 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9911 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9913 #: modules/control/rc.c:946
9914 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9917 #: modules/control/rc.c:947
9919 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9920 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9922 #: modules/control/rc.c:948
9924 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9925 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9927 #: modules/control/rc.c:949
9929 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9930 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9932 #: modules/control/rc.c:950
9934 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9935 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9937 #: modules/control/rc.c:952
9939 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9940 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9942 #: modules/control/rc.c:953
9944 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9945 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9947 #: modules/control/rc.c:954
9949 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9950 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9952 #: modules/control/rc.c:955
9953 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9956 #: modules/control/rc.c:956
9957 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9960 #: modules/control/rc.c:957
9961 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9964 #: modules/control/rc.c:958
9966 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9967 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9969 #: modules/control/rc.c:959
9971 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9972 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9974 #: modules/control/rc.c:960
9975 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9978 #: modules/control/rc.c:961
9980 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9981 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9983 #: modules/control/rc.c:962
9985 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9986 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9988 #: modules/control/rc.c:963
9990 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9991 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9993 #: modules/control/rc.c:964
9994 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9997 #: modules/control/rc.c:966
9999 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10000 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10003 #: modules/control/rc.c:970
10005 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10006 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10008 #: modules/control/rc.c:971
10010 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10011 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10013 #: modules/control/rc.c:972
10015 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10016 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10018 #: modules/control/rc.c:973
10020 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10021 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10023 #: modules/control/rc.c:975
10025 msgid "+----[ end of help ]"
10026 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10028 #: modules/control/rc.c:1082
10030 msgid "Press menu select or pause to continue."
10031 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10033 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10034 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10035 #: modules/control/rc.c:2029
10037 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10038 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10040 #: modules/control/rc.c:1463
10042 msgid "Type 'pause' to continue."
10043 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10045 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10046 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10049 #: modules/control/showintf.c:62
10052 msgstr "Soglia di movimento"
10054 #: modules/control/showintf.c:63
10056 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10057 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10059 #: modules/control/telnet.c:72
10064 #: modules/control/telnet.c:73
10066 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10067 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10068 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10071 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10072 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10079 #: modules/control/telnet.c:78
10081 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10085 #: modules/control/telnet.c:82
10087 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10088 "default value is \"admin\"."
10091 #: modules/control/telnet.c:96
10093 msgid "VLM remote control interface"
10094 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10096 #: modules/demux/a52.c:44
10097 msgid "Raw A/52 demuxer"
10098 msgstr "Demuxer A/52"
10100 #: modules/demux/aiff.c:45
10101 msgid "AIFF demuxer"
10102 msgstr "Demuxer AIFF"
10104 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10105 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10106 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10108 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10109 msgid "Could not demux ASF stream"
10112 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10113 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10116 #: modules/demux/au.c:46
10118 msgstr "Demuxer AU"
10120 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10121 msgid "Force interleaved method"
10122 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10124 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10126 msgid "Force interleaved method."
10127 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10129 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10130 msgid "Force index creation"
10131 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10133 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10136 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10137 "incomplete (not seekable)."
10138 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10140 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10144 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10147 msgstr "Sempre in primo piano"
10149 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10153 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10154 msgid "AVI demuxer"
10155 msgstr "Demuxer AVI"
10157 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10162 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10164 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10165 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10174 msgid "Don't repair"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10180 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10182 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10183 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10187 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10189 msgid "Fixing AVI Index..."
10192 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10194 msgid "Dump filename"
10195 msgstr "nome file rapporto"
10197 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10199 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10200 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10202 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10204 msgid "Append to existing file"
10205 msgstr "Aggiungi al file"
10207 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10209 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10211 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10214 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10216 msgid "File dumpper"
10217 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10219 #: modules/demux/dts.c:40
10220 msgid "Raw DTS demuxer"
10221 msgstr "Demuxer DTS"
10223 #: modules/demux/flac.c:38
10224 msgid "FLAC demuxer"
10225 msgstr "Demuxer FLAC"
10227 #: modules/demux/gme.cpp:52
10228 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10231 #: modules/demux/live555.cpp:65
10233 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10234 "should be set in millisecond units."
10236 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10237 "Valore in millisecondi."
10239 #: modules/demux/live555.cpp:68
10240 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10243 #: modules/demux/live555.cpp:69
10245 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10246 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10247 "cannot connect to normal RTSP servers."
10250 #: modules/demux/live555.cpp:73
10252 msgid "RTSP user name"
10253 msgstr "User name FTP"
10255 #: modules/demux/live555.cpp:74
10258 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10261 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10262 "(solo autentificazione Basic)."
10264 #: modules/demux/live555.cpp:76
10266 msgid "RTSP password"
10267 msgstr "Password FTP"
10269 #: modules/demux/live555.cpp:77
10271 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10273 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10275 #: modules/demux/live555.cpp:81
10276 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10279 #: modules/demux/live555.cpp:91
10280 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10281 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10283 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10284 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10285 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10287 #: modules/demux/live555.cpp:100
10289 msgid "Client port"
10290 msgstr "Porta video"
10292 #: modules/demux/live555.cpp:101
10293 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10296 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10297 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10300 #: modules/demux/live555.cpp:107
10302 msgid "HTTP tunnel port"
10303 msgstr "Ingresso HTTP"
10305 #: modules/demux/live555.cpp:108
10306 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10309 #: modules/demux/live555.cpp:752
10311 msgid "RTSP authentication"
10312 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10314 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10315 msgid "Frames per Second"
10316 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10318 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10321 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10322 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10324 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10325 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10327 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10329 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10330 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10332 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10333 msgid "Matroska stream demuxer"
10334 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10336 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10338 msgid "Ordered chapters"
10339 msgstr "Capitolo Successivo"
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10342 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10347 msgid "Chapter codecs"
10348 msgstr "Modalità stereo"
10350 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10351 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10354 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10356 msgid "Preload Directory"
10357 msgstr "Directory sorgente"
10359 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10361 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10362 "for broken files)."
10365 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10367 msgid "Seek based on percent not time"
10368 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10370 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10372 msgid "Seek based on percent not time."
10373 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10375 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10377 msgid "Dummy Elements"
10378 msgstr "Sorgente dummy"
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10381 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10386 msgid "--- DVD Menu"
10387 msgstr "Usa menu DVD"
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10390 msgid "First Played"
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10395 msgid "Video Manager"
10396 msgstr "Codifica video"
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10400 msgid "----- Title"
10403 #: modules/demux/mod.c:48
10404 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10407 #: modules/demux/mod.c:49
10409 msgid "Enable reverberation"
10410 msgstr "Abilita audio"
10412 #: modules/demux/mod.c:50
10414 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10415 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10417 #: modules/demux/mod.c:52
10419 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10420 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10422 #: modules/demux/mod.c:54
10424 msgid "Enable megabass mode"
10425 msgstr "Abilita picchi"
10427 #: modules/demux/mod.c:55
10429 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10430 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10432 #: modules/demux/mod.c:58
10434 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10435 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10438 #: modules/demux/mod.c:61
10440 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10441 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10443 #: modules/demux/mod.c:63
10445 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10446 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10448 #: modules/demux/mod.c:68
10449 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10450 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10452 #: modules/demux/mod.c:76
10456 #: modules/demux/mod.c:79
10458 msgid "Reverberation level"
10459 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10461 #: modules/demux/mod.c:81
10463 msgid "Reverberation delay"
10464 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10466 #: modules/demux/mod.c:83
10470 #: modules/demux/mod.c:86
10472 msgid "Mega bass level"
10473 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10475 #: modules/demux/mod.c:88
10477 msgid "Mega bass cutoff"
10478 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10480 #: modules/demux/mod.c:90
10484 #: modules/demux/mod.c:93
10486 msgid "Surround level"
10487 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10489 #: modules/demux/mod.c:95
10490 msgid "Surround delay (ms)"
10491 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10494 msgid "MP4 stream demuxer"
10495 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10497 #: modules/demux/mpc.c:46
10499 msgid "Replay Gain type"
10500 msgstr "Play e stop"
10502 #: modules/demux/mpc.c:47
10504 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10505 "specific one. Choose which type you want to use"
10508 #: modules/demux/mpc.c:59
10510 msgid "MusePack demuxer"
10511 msgstr "Demuxer mp4"
10513 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10515 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10516 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10518 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10519 msgid "H264 video demuxer"
10520 msgstr "Demuxer video H264"
10522 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10523 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10524 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10526 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10527 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10528 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10530 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10532 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10533 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10535 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10536 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10537 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10539 #: modules/demux/nsc.c:43
10541 msgid "Windows Media NSC metademux"
10542 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10544 #: modules/demux/nsv.c:45
10545 msgid "NullSoft demuxer"
10546 msgstr "Demuxer NullSoft"
10548 #: modules/demux/nuv.c:46
10550 msgid "Nuv demuxer"
10551 msgstr "Demuxer AU"
10553 #: modules/demux/ogg.c:44
10555 msgid "OGG demuxer"
10556 msgstr "Demuxer AAC"
10558 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10560 msgid "Google Video"
10561 msgstr "Ingrandimento video"
10563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10566 msgstr "Informazioni autore"
10568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10569 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10573 msgid "Show shoutcast adult content"
10576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10577 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10581 msgid "M3U playlist import"
10582 msgstr "Importa playlist M3U"
10584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10585 msgid "PLS playlist import"
10586 msgstr "Importa playlist PLS"
10588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10590 msgid "B4S playlist import"
10591 msgstr "Importa playlist PLS"
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10595 msgid "DVB playlist import"
10596 msgstr "Importa playlist PLS"
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10600 msgid "Podcast parser"
10601 msgstr "Categoria (CDDB)"
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10605 msgid "XSPF playlist import"
10606 msgstr "Importa playlist PLS"
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10609 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10614 msgid "ASX playlist import"
10615 msgstr "Importa playlist PLS"
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10619 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10620 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10623 msgid "QuickTime Media Link importer"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10628 msgid "Google Video Playlist importer"
10629 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10634 msgid "Podcast Info"
10637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10638 msgid "Podcast Summary"
10641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10643 msgid "Podcast Size"
10644 msgstr "Copy packetizer"
10646 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10647 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10652 #: modules/demux/ps.c:39
10653 msgid "Trust MPEG timestamps"
10656 #: modules/demux/ps.c:40
10658 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10659 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10660 "calculate from the bitrate instead."
10663 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10665 msgid "MPEG-PS demuxer"
10666 msgstr "Demuxer PS"
10668 #: modules/demux/pva.c:43
10669 msgid "PVA demuxer"
10670 msgstr "Demuxer PVA"
10672 #: modules/demux/rawdv.c:40
10673 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10676 #: modules/demux/real.c:40
10677 msgid "Real demuxer"
10678 msgstr "Demuxer Real"
10680 #: modules/demux/subtitle.c:64
10682 msgid "Text subtitles parser"
10683 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10685 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10686 msgid "Frames per second"
10687 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10689 #: modules/demux/subtitle.c:72
10691 msgid "Subtitles delay"
10692 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10694 #: modules/demux/subtitle.c:74
10696 msgid "Subtitles format"
10697 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10699 #: modules/demux/ts.c:86
10703 #: modules/demux/ts.c:88
10705 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10707 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10709 #: modules/demux/ts.c:90
10710 msgid "Set id of ES to PID"
10711 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10713 #: modules/demux/ts.c:91
10715 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10716 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10717 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10720 #: modules/demux/ts.c:96
10721 msgid "Fast udp streaming"
10722 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10724 #: modules/demux/ts.c:98
10726 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10728 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10729 "cosa si sta facendo)."
10731 #: modules/demux/ts.c:100
10732 msgid "MTU for out mode"
10733 msgstr "MTU per modalità out"
10735 #: modules/demux/ts.c:101
10737 msgid "MTU for out mode."
10738 msgstr "MTU per modalità out"
10740 #: modules/demux/ts.c:103
10744 #: modules/demux/ts.c:104
10745 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10748 #: modules/demux/ts.c:106
10749 msgid "Silent mode"
10750 msgstr "Modalità silenziosa"
10752 #: modules/demux/ts.c:107
10754 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10755 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10757 #: modules/demux/ts.c:109
10759 msgid "CAPMT System ID"
10760 msgstr "ID sistema"
10762 #: modules/demux/ts.c:110
10763 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10766 #: modules/demux/ts.c:112
10767 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10770 #: modules/demux/ts.c:113
10772 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10773 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10776 #: modules/demux/ts.c:117
10777 msgid "Filename of dump"
10778 msgstr "File di dump"
10780 #: modules/demux/ts.c:118
10782 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10783 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10785 #: modules/demux/ts.c:120
10789 #: modules/demux/ts.c:122
10791 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10794 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10797 #: modules/demux/ts.c:125
10799 msgid "Dump buffer size"
10802 #: modules/demux/ts.c:127
10804 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10805 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10808 #: modules/demux/ts.c:131
10810 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10811 msgstr "MPEG Transport Stream"
10813 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10815 msgid "clean effects"
10816 msgstr "effetto oscilloscopio"
10818 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10819 msgid "hearing impaired"
10822 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10823 msgid "visual impaired commentary"
10826 #: modules/demux/ty.c:70
10828 msgid "TY Stream audio/video demux"
10829 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10831 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10836 msgid "Classic rock"
10837 msgstr "Rock Classico"
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10851 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10855 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10859 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10863 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10867 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10871 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10873 msgstr "Vecchi successi"
10875 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10879 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10889 msgstr "Commerciale"
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10892 msgid "Alternative"
10893 msgstr "Alternativa"
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10896 msgid "Death metal"
10897 msgstr "Death metal"
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10905 msgstr "Colonna sonora"
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10908 msgid "Euro-Techno"
10909 msgstr "Euro-Techno"
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10936 msgid "Instrumental"
10937 msgstr "Strumentale"
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10964 msgid "Alternative rock"
10965 msgstr "Rock alternativo"
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10985 msgstr "Meditativa"
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10988 msgid "Instrumental pop"
10989 msgstr "Pop Strumentale"
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10992 msgid "Instrumental rock"
10993 msgstr "Rock Strumentale"
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11008 msgid "Techno-Industrial"
11009 msgstr "Techno-comerciale"
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11013 msgstr "Elettronica"
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11028 msgid "Southern rock"
11029 msgstr "Rock meridionale"
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11048 msgid "Christian rap"
11049 msgstr "Rap cristiano"
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11060 msgid "Native American"
11061 msgstr "Indiani d'America"
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11072 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11073 msgid "Psychedelic"
11074 msgstr "Psichedelica"
11076 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11080 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11082 msgstr "Musiche TV"
11084 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11086 msgstr "Trailer film"
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11117 msgid "Rock & roll"
11118 msgstr "Rock and roll"
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11124 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11126 msgid "ID3 tags parser"
11127 msgstr "Interprete DTS"
11129 #: modules/demux/vobsub.c:48
11131 msgid "Vobsub subtitles parser"
11132 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11134 #: modules/demux/voc.c:42
11136 msgid "VOC demuxer"
11137 msgstr "Demuxer AAC"
11139 #: modules/demux/wav.c:42
11140 msgid "WAV demuxer"
11141 msgstr "Demuxer WAV"
11143 #: modules/demux/xa.c:42
11146 msgstr "Demuxer AU"
11148 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11149 msgid "Use DVD Menus"
11150 msgstr "Usa menu DVD"
11152 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11153 msgid "BeOS standard API interface"
11154 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11157 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11158 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11171 msgid "Preferences"
11172 msgstr "Preferenze"
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11192 msgstr "Apri Disco"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11195 msgid "Open Subtitles"
11196 msgstr "Apri Sottotitoli"
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11206 msgstr "Titolo Precedente"
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11210 msgstr "Titolo Successivo"
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11213 msgid "Go to Title"
11214 msgstr "Vai a Titolo"
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11217 msgid "Go to Chapter"
11218 msgstr "Vai a Capitolo"
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11232 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11233 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11234 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11247 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11248 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11251 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11252 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11254 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11255 msgid "Drop files to play"
11256 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11276 msgstr "Seleziona Tutto"
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11279 msgid "Select None"
11280 msgstr "Seleziona Niente"
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11283 msgid "Sort Reverse"
11284 msgstr "Inverti l'ordine"
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11287 msgid "Sort by Name"
11288 msgstr "Ordina per Nome"
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11291 msgid "Sort by Path"
11292 msgstr "Ordina per Percorso"
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11296 msgstr "Ordine casuale"
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11304 msgstr "Rimuovi Tutto"
11306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11308 msgstr "Visualizza"
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11323 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11327 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11329 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11333 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11335 msgstr "Preimpostati"
11337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11338 msgid "Show Interface"
11339 msgstr "Mostra Interfaccia"
11341 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11354 msgid "Vertical Sync"
11355 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11358 msgid "Correct Aspect Ratio"
11359 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11362 msgid "Stay On Top"
11363 msgstr "Resta in primo piano"
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11366 msgid "Take Screen Shot"
11367 msgstr "Screenshot"
11369 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11370 msgid "About VLC media player"
11371 msgstr "Info su VLC media player"
11373 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11375 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11378 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11380 msgid "Compiled by %s"
11383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11386 msgstr "Segnalibri"
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11412 msgstr "Senza Titolo"
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11417 msgstr "Ingresso assente"
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11422 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11424 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11425 "funzionare i segnalibri."
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11429 msgid "Input has changed"
11430 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11435 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11436 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11438 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11439 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11444 msgid "Invalid selection"
11445 msgstr "Inverti selezione"
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11448 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11453 msgid "No input found"
11454 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11458 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11460 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11462 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11464 msgid "Jump To Time"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11474 msgid "Jump to time"
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11479 msgstr "Casuale Attivato"
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11483 msgstr "Casuale Disattivato"
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11490 msgstr "Ripeti un Elemento"
11492 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11495 msgstr "Non Ripetere"
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11502 msgstr "Ripeti Tutto"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11507 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11511 msgid "Normal Size"
11512 msgstr "Dimensione Normale"
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11516 msgid "Double Size"
11517 msgstr "Dimensione Doppia"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11521 msgid "Float on Top"
11522 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11526 msgid "Fit to Screen"
11527 msgstr "Dimensione Schermo"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11535 msgid "Step Forward"
11536 msgstr "Vai Avanti"
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11539 msgid "Step Backward"
11540 msgstr "Vai Indietro"
11542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11548 msgid "Fast Forward"
11549 msgstr "Avanti veloce"
11551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11557 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11561 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11563 msgstr "Doppio passaggio"
11565 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11567 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11569 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11570 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11574 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11576 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11577 "utilizzare un modello predefinito."
11579 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11581 msgstr "Preamplificazione"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11584 msgid "Extended controls"
11585 msgstr "Controlli supplementari"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11589 msgid "Video filters"
11590 msgstr "Filtri Video"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11594 msgid "Image adjustment"
11595 msgstr "Regolazione immagine"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11605 msgstr "Ulteriori informazioni"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11616 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11623 msgid "General editing filters"
11624 msgstr "Impostazioni generali audio"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11628 msgid "Distortion filters"
11629 msgstr "Filtro video distorsione"
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11637 msgid "Adds motion blurring to the image"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11642 msgid "Image clone"
11643 msgstr "Dimensione Immagine"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11646 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11651 msgid "Image cropping"
11652 msgstr "Ritaglio automatico"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11655 msgid "Crops a defined part of the image"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11660 msgid "Invert colors"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11664 msgid "Inverts the colors of the image"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11668 #: modules/video_filter/transform.c:67
11670 msgid "Transformation"
11671 msgstr "Traduzione"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11674 msgid "Rotates or flips the image"
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11679 msgid "Interactive Zoom"
11680 msgstr "Menu Interfaccia"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11683 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11687 msgid "Volume normalization"
11688 msgstr "Normalizzazione del volume"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11692 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11693 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11696 msgid "Headphone virtualization"
11697 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11701 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11703 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11706 msgid "Maximum level"
11707 msgstr "Livello massimo"
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11711 msgid "Restore Defaults"
11712 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11718 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11720 msgstr "Saturazione"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11729 msgid "More Information"
11730 msgstr "Ulteriori informazioni"
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11734 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11735 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11736 "subsections of Video/Filters.\n"
11737 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11738 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11741 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11758 msgid "Remaining time: %i seconds"
11761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11762 msgid "Errors and Warnings"
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11770 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11772 msgid "Show Details"
11773 msgstr "Mostra suggerimenti"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11776 msgid "VLC - Controller"
11777 msgstr "Pannello - VLC"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11782 msgid "VLC media player"
11783 msgstr "VLC media player"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11786 msgid "Open CrashLog"
11787 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11790 msgid "Check for Update..."
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11794 msgid "Preferences..."
11795 msgstr "Preferenze..."
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11803 msgstr "Nascondi VLC"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11806 msgid "Hide Others"
11807 msgstr "Nascondi Altre"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11811 msgstr "Mostra Tutte"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11815 msgstr "Esci da VLC"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11822 msgid "Open File..."
11823 msgstr "Apri File..."
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11826 msgid "Quick Open File..."
11827 msgstr "Apri File (semplice)..."
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11830 msgid "Open Disc..."
11831 msgstr "Apri Disco..."
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11834 msgid "Open Network..."
11835 msgstr "Apri Rete..."
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11838 msgid "Open Recent"
11839 msgstr "Apri Recenti"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11843 msgstr "Cancella Menu"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11847 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11848 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11869 msgstr "Alza Volume"
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11872 msgid "Volume Down"
11873 msgstr "Abbassa Volume"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11876 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11877 msgid "Video Device"
11878 msgstr "Periferica video"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11881 msgid "Minimize Window"
11882 msgstr "Riduci finestra"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11885 msgid "Close Window"
11886 msgstr "Chiudi finestra"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11894 msgid "Extended Controls"
11895 msgstr "Controlli supplementari"
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11898 msgid "Bring All to Front"
11899 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11907 msgstr "Leggimi..."
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11910 msgid "Online Documentation"
11911 msgstr "Documentazione Online"
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11914 msgid "Report a Bug"
11915 msgstr "Segnala un errore"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11918 msgid "VideoLAN Website"
11919 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11927 msgid "Make a donation"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11932 msgid "Online Forum"
11933 msgstr "Documentazione Online"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11937 msgid "Volume: %d%%"
11938 msgstr "Il volume è %d"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11941 msgid "No CrashLog found"
11942 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11945 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11950 msgid "Embedded video output"
11951 msgstr "uscita video QT Embedded"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11956 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11958 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11959 "come finestra separata."
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11962 msgid "Video device"
11963 msgstr "Periferica video"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11967 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11968 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11975 "is fully transparent."
11977 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11978 "è completamente trasparente."
11980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11981 msgid "Stretch video to fill window"
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11986 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11987 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11991 msgid "Crop borders in fullscreen"
11994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11996 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11997 "screen without black borders (OpenGL only)."
11999 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
12000 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12003 msgid "Black screens in fullscreen"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12007 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12011 msgid "Use as Desktop Background"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12016 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12017 "with in this mode."
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12022 msgid "Remember wizard options"
12023 msgstr "Controlli supplementari"
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12026 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12031 msgid "Mac OS X interface"
12032 msgstr "Interfaccia XOSD"
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12035 msgid "Quartz video"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12039 msgid "Open Source"
12040 msgstr "Apri Risorsa"
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12043 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12044 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12048 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12049 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12056 msgstr "Sfoglia..."
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12059 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12060 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12063 msgid "Use DVD menus"
12064 msgstr "Usa menu DVD"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12068 msgid "VIDEO_TS directory"
12069 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12084 msgid "UDP/RTP Multicast"
12085 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12090 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12091 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12094 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12095 msgid "Allow timeshifting"
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12099 msgid "Load subtitles file:"
12100 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12104 msgid "Settings..."
12105 msgstr "Impostazioni..."
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12109 msgid "Override parametters"
12110 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12114 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12115 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12125 msgid "Subtitles encoding"
12126 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12130 msgstr "Dimensione carattere"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12134 msgid "Subtitles alignment"
12135 msgstr "File sottotitoli"
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12139 msgid "Font Properties"
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12144 msgid "Subtitle File"
12145 msgstr "File sottotitoli"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12150 msgid "No %@s found"
12151 msgstr "Nessun %@ trovato"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12154 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12155 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12159 msgid "Streaming/Saving:"
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12164 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12165 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12169 msgid "Display the stream locally"
12170 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12179 msgid "Dump raw input"
12180 msgstr "Registra l'entrata"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12184 msgid "Encapsulation Method"
12185 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12189 msgid "Transcoding options"
12190 msgstr "Opzioni transcodifica"
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12198 msgid "Bitrate (kb/s)"
12199 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12204 msgstr "Ridimensiona"
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12207 msgid "Stream Announcing"
12208 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12212 msgid "SAP announce"
12213 msgstr "Annunci SAP"
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12216 msgid "RTSP announce"
12217 msgstr "Annunci RTSP"
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12220 msgid "HTTP announce"
12221 msgstr "Annunci HTTP"
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12224 msgid "Export SDP as file"
12225 msgstr "Esporta SDP come file"
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12228 msgid "Channel Name"
12229 msgstr "Nome Canale"
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12237 msgstr "Registra File"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12247 msgid "Advanced Information"
12248 msgstr "Opzioni Avanzate"
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12251 msgid "Read at media"
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12256 msgid "Input bitrate"
12257 msgstr "Interrompi sorgente"
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12262 msgstr "Numero demux"
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12266 msgid "Stream bitrate"
12267 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12271 msgid "Decoded blocks"
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12276 msgid "Displayed frames"
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12281 msgid "Lost frames"
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12289 msgstr "Trasmissione"
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12293 msgid "Sent packets"
12294 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12303 msgstr "Campionamento"
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12307 msgid "Played buffers"
12308 msgstr "Riproduci velocemente"
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12311 msgid "Lost buffers"
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12315 msgid "Save Playlist..."
12316 msgstr "Registra Playlist..."
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12319 msgid "Expand Node"
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12324 msgid "Get Stream Information"
12325 msgstr "Metainformazioni"
12327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12329 msgid "Sort Node by Name"
12330 msgstr "Ordina per Nome"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12334 msgid "Sort Node by Author"
12335 msgstr "Ordine per autore"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12340 msgid "No items in the playlist"
12341 msgstr "%i elementi nella playlist"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12350 msgid "Search in Playlist"
12351 msgstr "Apri Playlist"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12354 msgid "Standard Play"
12355 msgstr "Riproduzione Standard"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12359 msgid "Add Folder to Playlist"
12360 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12364 msgid "File Format:"
12365 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12369 msgid "Extended M3U"
12370 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12373 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12378 msgid "%i items in the playlist"
12379 msgstr "%i elementi nella playlist"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12383 msgid "1 item in the playlist"
12384 msgstr "%i elementi nella playlist"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12387 msgid "Save Playlist"
12388 msgstr "Registra Playlist"
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12397 msgid "Please enter a name for the new node."
12398 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12401 msgid "Empty Folder"
12404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12407 msgstr "Azzera Tutto"
12409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12411 msgid "Reset Preferences"
12412 msgstr "Azzera Preferenze"
12414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12421 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12422 "Are you sure you want to continue?"
12424 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12429 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12434 msgid "Select a directory"
12435 msgstr "Scegliere file o directory"
12437 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12439 msgid "Select a file"
12440 msgstr "Seleziona File"
12442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12448 msgid "Subpicture Filters"
12449 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12459 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12463 msgid "Save settings"
12464 msgstr "Impostazioni filtri video"
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12476 msgstr "Dimensione Immagine"
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12487 msgstr "Posizione del logo"
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12492 msgstr "Dimensione:"
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12501 msgid "Opaqueness:"
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12506 msgid "(in pixels)"
12507 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12512 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12525 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12526 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12545 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12546 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12551 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12552 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12557 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12558 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12565 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12571 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12572 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12577 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12578 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12581 msgstr "Vecchi successi"
12583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12584 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12585 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12599 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12605 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12606 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12612 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12617 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12618 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12624 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12625 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12629 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12630 msgid "Check for Updates"
12633 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12634 msgid "Download now"
12637 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12638 msgid "Checking for Updates..."
12641 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12643 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12646 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12647 msgid "This version of VLC is outdated."
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12651 msgid "This version of VLC is latest available."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12655 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12659 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12664 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12669 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12673 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12677 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12683 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12686 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12690 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12691 msgstr "Codec video di destinazione"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12694 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12704 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12706 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12710 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12711 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12716 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12721 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12722 "ASF, OGG and RAW)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12727 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12731 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12736 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12741 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12742 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12746 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12747 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12751 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12752 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12757 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12761 msgid "MPEG Program Stream"
12762 msgstr "MPEG Program Stream"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12765 msgid "MPEG Transport Stream"
12766 msgstr "MPEG Transport Stream"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12769 msgid "MPEG 1 Format"
12770 msgstr "Formato MPEG 1"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12775 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12776 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12777 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12778 "at http://yourip:8080 by default."
12780 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12781 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12782 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12783 "tuoip:8080 per default."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12788 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12789 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12790 "generally the most compatible"
12792 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12793 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12798 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12799 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12800 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12801 "at mms://yourip:8080 by default."
12803 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12804 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12805 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12806 "tuoip:8080 per default."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12810 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12811 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12812 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12813 "encapsulated in HTTP)."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12817 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12819 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12820 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12824 msgid "Use this to stream to a single computer."
12825 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12830 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12831 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12832 "address beginning with 239.255."
12834 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12835 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12836 "indirizzo che cominci per 239.255."
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12841 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12842 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12843 "but it won't work over the Internet."
12845 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12846 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12847 "computer, ma non funziona su Internet."
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12854 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12859 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12860 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12861 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12863 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12864 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12865 "computer, ma non funziona su Internet."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12876 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12877 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12880 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12886 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12887 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12888 "access to more features."
12890 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12891 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12892 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12897 msgid "Stream to network"
12898 msgstr "Trasmettere in rete"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12902 msgid "Transcode/Save to file"
12903 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12906 msgid "Choose input"
12907 msgstr "Scegli ingresso"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12911 msgid "Choose here your input stream."
12912 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12917 msgid "Select a stream"
12918 msgstr "Seleziona uno stream"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12922 msgid "Existing playlist item"
12923 msgstr "Elemento playlist esistente"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12928 msgstr "Sfoglia..."
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12932 msgid "Partial Extract"
12933 msgstr "Estrazione parziale"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12938 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12939 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12940 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12942 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12943 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12944 "trasmissione di rete UDP.\n"
12945 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12959 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12960 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12964 msgid "Destination"
12965 msgstr "Destinazione"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12969 msgid "Streaming method"
12970 msgstr "Sistema di trasmissione"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12974 msgid "Address of the computer to stream to."
12975 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12978 msgid "UDP Unicast"
12979 msgstr "Unicast UDP"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12982 msgid "UDP Multicast"
12983 msgstr "UDP Multicast"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12987 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12989 msgstr "Transcodifica"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12994 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12997 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12998 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12999 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13003 msgid "Transcode audio"
13004 msgstr "Transcodifica Audio"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13008 msgid "Transcode video"
13009 msgstr "Transcodifica Video"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13013 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13019 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13025 msgid "Encapsulation format"
13026 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13031 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13032 "previously chosen settings all formats won't be available."
13034 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13035 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13039 msgid "Additional streaming options"
13040 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13044 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13046 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13052 msgid "SAP Announce"
13053 msgstr "Annuncio SAP"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13058 msgid "Local playback"
13059 msgstr "Smette di riprodurre"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13063 msgid "Additional transcode options"
13064 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13068 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13070 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13075 msgid "Select the file to save to"
13076 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13080 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13090 msgid "Encap. format"
13091 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13096 msgid "Input stream"
13097 msgstr "Interrompi sorgente"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13101 msgid "Save file to"
13102 msgstr "Registra file"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13106 msgid "No input selected"
13107 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13111 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13113 "Choose one before going to the next page."
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13118 msgid "No valid destination"
13119 msgstr "Destinazione"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13123 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13126 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13127 "and the help texts in this window."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13132 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13133 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13135 "Correct your selection and try again."
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13140 msgid "Select the directory to save to"
13141 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13145 msgid "No folder selected"
13146 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13150 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13151 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13155 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13160 msgid "No file selected"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13196 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13201 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13206 msgid "This allows to stream on a network."
13207 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13212 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13213 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13214 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13215 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13217 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13218 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13219 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13220 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13224 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13226 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13231 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13233 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13239 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13240 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13241 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13242 "leave this setting to 1."
13244 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13245 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13246 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13247 "questo parametro a 1."
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13252 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13253 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13254 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13255 "extra interface.\n"
13256 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13257 "name will be used."
13259 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13260 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13261 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13262 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13263 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13264 "utilizzato un titolo di default."
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13268 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13271 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13275 #: modules/gui/ncurses.c:99
13276 msgid "Filebrowser starting point"
13277 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13279 #: modules/gui/ncurses.c:101
13281 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13282 "show you initially."
13284 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13285 "ncurses mostrerà inizialmente."
13287 #: modules/gui/ncurses.c:106
13289 msgid "Ncurses interface"
13290 msgstr "interfaccia ncurses"
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13293 msgid "Autoplay selected file"
13294 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13297 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13299 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13303 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13304 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13306 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13312 msgid "Permissions"
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13317 msgstr "Dimensione"
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13321 msgstr "Proprietario"
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13341 msgid "Add to Playlist"
13342 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13354 msgstr "Indirizzo:"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13394 msgstr "stream out"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13402 msgstr "Protocollo:"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13406 msgstr "Transcodifica:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13412 msgstr "abilita video"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13432 msgstr "Frequenza:"
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13435 msgid "Samplerate:"
13436 msgstr "Campionamento:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13455 msgid "Decimation:"
13456 msgstr "Decimazione"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13516 msgstr "Inquadrature"
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13519 msgid "Video Codec:"
13520 msgstr "Codifica video:"
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13551 msgid "Video Bitrate:"
13552 msgstr "Bitrate Video:"
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13555 msgid "Bitrate Tolerance:"
13556 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13559 msgid "Keyframe Interval:"
13560 msgstr "Intervallo keyframe:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13563 msgid "Audio Codec:"
13564 msgstr "Codifica audio:"
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13567 msgid "Deinterlace:"
13568 msgstr "Deinterlaccia:"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13583 msgid "Time To Live (TTL):"
13584 msgstr "Time To Live (TTL):"
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13595 msgid "localhost.localdomain"
13596 msgstr "localhost.localdomain"
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13600 msgstr "239.0.0.42"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13667 msgid "Audio Bitrate :"
13668 msgstr "Bitrate Audio:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13671 msgid "SAP Announce:"
13672 msgstr "Annuncio SAP:"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13675 msgid "SLP Announce:"
13676 msgstr "Annuncio SLP:"
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13679 msgid "Announce Channel:"
13680 msgstr "Annuncio canale:"
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13692 msgstr " Registra "
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13704 msgstr "Preferenze"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13708 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13709 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13710 "org/copyleft/gpl.html)."
13712 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13713 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13714 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13717 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13718 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13722 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13723 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13725 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13727 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13728 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13730 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13731 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13732 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13734 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13742 msgid "Open directory"
13743 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13745 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13747 msgid "Stream information"
13748 msgstr "Metainformazioni"
13750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13752 msgid "QT interface"
13753 msgstr "interfaccia Qt"
13755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13756 msgid "Open a skin file"
13757 msgstr "Apri un file skin"
13759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13761 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13762 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13766 msgid "Open playlist"
13767 msgstr "Apri playlist"
13769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13772 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13774 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13778 msgid "Save playlist"
13779 msgstr "Registra playlist"
13781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13782 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13786 msgid "Skin to use"
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13791 msgid "Path to the skin to use."
13792 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13795 msgid "Config of last used skin"
13796 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13800 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13801 "automatically, do not touch it."
13804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13807 msgid "Systray icon"
13808 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13813 msgid "Show a systray icon for VLC"
13814 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13820 msgid "Show VLC on the taskbar"
13821 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13824 msgid "Enable transparency effects"
13825 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13829 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13830 "when moving windows does not behave correctly."
13832 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13833 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13840 msgid "Skinnable Interface"
13841 msgstr "Interfaccia skin"
13843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13844 msgid "Skins loader demux"
13845 msgstr "Demux caricamento skin"
13847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13848 msgid "Select skin"
13849 msgstr "Seleziona skin"
13851 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13852 msgid "Open skin..."
13853 msgstr "Apri skin..."
13855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13859 "(WinCE interface)\n"
13863 "(interfaccia wxWindows)\n"
13866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13869 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13872 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13877 msgid "Compiled by "
13880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13883 msgstr "Errore: %s "
13885 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13886 msgid "Based on SVN revision: "
13889 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13892 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13893 "http://www.videolan.org/"
13895 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13896 "http://www.videolan.org/"
13898 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13902 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13904 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13907 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13908 "obiettivi predefiniti:"
13910 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13912 msgid "Choose directory"
13913 msgstr "Scelta cartella"
13915 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13917 msgid "Choose file"
13918 msgstr "Scelta file"
13920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13921 msgid "Embed video in interface"
13922 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13924 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13926 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13929 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13930 "come finestra separata."
13932 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13934 msgid "WinCE interface module"
13935 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13937 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13939 msgid "WinCE dialogs provider"
13940 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13943 msgid "Edit bookmark"
13944 msgstr "Modifica segnalibro"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13983 msgid "You must select two bookmarks"
13984 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13987 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13989 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13993 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13995 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13996 "funzionare i segnalibri."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14000 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14001 "bookmarks to keep the same input."
14003 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14004 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14008 msgid "Input has changed "
14009 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14013 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14018 msgid "Stream and Media Info"
14019 msgstr "Info Media..."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14023 msgid "Advanced information"
14024 msgstr "Opzioni Avanzate"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14028 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14044 msgid "Don't show further errors"
14045 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14055 msgid "Playlist item info"
14056 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14060 msgid "Save &As..."
14061 msgstr "Salva con Nome..."
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14064 msgid "Save Messages As..."
14065 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14068 msgid "Advanced options..."
14069 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14075 msgid "Advanced options"
14076 msgstr "Opzioni Avanzate"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14089 msgid "Stream/Save"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14094 msgid "Use VLC as a stream server"
14095 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14102 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14103 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14108 msgstr "Errore: %s"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14113 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14114 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14117 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14118 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14122 msgid "Use a subtitles file"
14123 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14127 msgid "Use an external subtitles file."
14128 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14132 msgid "Advanced Settings..."
14133 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14141 msgid "DVD (menus)"
14142 msgstr "DVD (menu)"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14146 msgstr "Tipo Disco"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14149 msgid "Probe Disc(s)"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14154 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14155 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14156 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14157 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14158 "parameter ranges are set based on media we find."
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14163 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14164 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14172 msgid "DVD device to use"
14173 msgstr "Periferica DVD"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14177 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14178 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14184 msgid "CD-ROM device to use"
14185 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14189 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14190 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14194 msgid "Open subtitles file"
14195 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14199 msgid "Title number."
14200 msgstr "Numero tuner"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14204 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14205 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14210 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14214 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14218 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14223 msgid "Track number."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14228 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14229 "subtitle will be shown."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14234 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14239 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14240 "given, then all tracks are played."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14244 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14253 msgid "&Simple Add File..."
14254 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14257 msgid "Add &Directory..."
14258 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14262 msgid "&Add URL..."
14263 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14267 msgid "Services Discovery"
14268 msgstr "Directory sorgente"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14271 msgid "&Open Playlist..."
14272 msgstr "Apri Playlist..."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14275 msgid "&Save Playlist..."
14276 msgstr "Registra Playlist..."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14280 msgid "Sort by &Title"
14281 msgstr "Ordine per titolo"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14285 msgid "&Reverse Sort by Title"
14286 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14307 msgstr "&Selezione"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14311 msgid "&View items"
14312 msgstr "Filtri Video"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14315 msgid "Play this Branch"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14322 msgstr "Preparatore"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14325 msgid "Sort this Branch"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14331 msgstr "Informazioni"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14336 msgstr "Codifica audio"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14340 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14348 msgid "%i items in playlist"
14349 msgstr "%i elementi nella playlist"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14353 msgid "XSPF playlist"
14354 msgstr "Registra playlist"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14357 msgid "Playlist is empty"
14358 msgstr "La Playlist è vuota"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14362 msgstr "Non è possibile registrare"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14366 #: modules/misc/win32text.c:77
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14373 msgstr "Livello massimo"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14376 msgid "Please enter node name"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14392 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14393 "Are you sure you want to continue?"
14395 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14413 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14414 "\" can be modified."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14418 msgid "Stream output MRL"
14419 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14424 msgstr "Apri obiettivo:"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14428 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14429 "by adjusting the stream settings."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14435 msgstr "URL uscita"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14438 msgid "Play locally"
14439 msgstr "Riproduci localmente"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14446 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14453 msgstr "Informazioni Gruppo"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14456 msgid "Channel name"
14457 msgstr "Nome canale"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14461 msgid "Select all elementary streams"
14462 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14465 msgid "Video codec"
14466 msgstr "Codifica video"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14469 msgid "Audio codec"
14470 msgstr "Codifica audio"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14474 msgid "Subtitles codec"
14475 msgstr "Codifica sottotitoli"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14479 msgid "Subtitles overlay"
14480 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14484 msgstr "Registra file"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14487 msgid "Subtitle options"
14488 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14491 msgid "Subtitles file"
14492 msgstr "File sottotitoli"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14501 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14503 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14507 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14508 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14520 msgid "Check for updates"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14526 "Available updates and related downloads.\n"
14527 "(Double click on a file to download it)\n"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14532 msgid "Save file..."
14533 msgstr "Registra file"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14546 msgid "Load Configuration"
14547 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14551 msgid "Save Configuration"
14552 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14555 msgid "New broadcast"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14567 msgstr "URL uscita"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14576 msgstr "Sorgente ES"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14580 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14581 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14585 msgid "Use this to stream on a network."
14586 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14590 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14591 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14596 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14597 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14599 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14600 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14601 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14605 msgid "Use this to stream on a network"
14606 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14611 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14612 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14614 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14615 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14617 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14618 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14619 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14620 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14623 msgid "You must choose a stream"
14624 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14628 msgid "Unable to find playlist"
14629 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14634 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14635 "ending times (in seconds).\n"
14637 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14638 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14640 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14641 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14642 "trasmissione di rete UDP.\n"
14643 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14648 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14649 "the container format, proceed to the next page."
14651 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14652 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14653 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14657 msgid "Transcode video (if available)"
14658 msgstr "Transcodifica Video"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14663 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14666 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14672 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14675 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14680 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14681 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14685 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14686 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14690 msgid "Please enter an address"
14691 msgstr "Inserire un indirizzo"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14696 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14697 "choices, some formats might not be available."
14699 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14700 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14704 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14706 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14710 msgid "You must choose a file to save to"
14711 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14715 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14717 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14722 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14723 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14724 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14727 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14728 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14729 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14730 "questo parametro a 1."
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14735 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14736 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14737 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14738 "extra interface.\n"
14739 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14740 "default name will be used."
14742 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14743 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14744 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14745 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14746 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14747 "utilizzato un titolo di default."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14750 msgid "More information"
14751 msgstr "Ulteriori informazioni"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14755 msgid "Save to file"
14756 msgstr "Registra file"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14760 msgid "Transcode audio (if available)"
14761 msgstr "Transcodifica Audio"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14766 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14767 "correlated their movement will be."
14769 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14770 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14771 "correlazione del movimento delle bande."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14774 msgid "Creates several clones of the image"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14780 msgstr "Distorsione"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14784 msgid "Adds distortion effects"
14785 msgstr "Selezionare effetto"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14789 msgid "Image inversion"
14790 msgstr "Dimensione Immagine"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14801 msgid "Magnifies part of the image"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14805 msgid "Video Options"
14806 msgstr "Impostazioni Video"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14809 msgid "Aspect Ratio"
14810 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14814 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14815 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14820 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14821 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14823 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14824 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14828 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14830 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14831 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14836 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14837 "these settings to take effect.\n"
14839 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14840 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14841 "Video Filter Module inside the preferences."
14843 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14844 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14845 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14846 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14847 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14848 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14853 msgstr "Interrompi"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14860 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14870 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14872 msgid "Previous track"
14873 msgstr "Capitolo Precedente"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14878 msgstr "Traccia video"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14881 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14882 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14885 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14886 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14890 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14891 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14894 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14895 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14898 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14899 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14903 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14904 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14907 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14908 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14911 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14912 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14915 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14916 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14919 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14920 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14924 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14925 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14928 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14933 msgstr "Info su..."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14936 msgid "Check for Updates..."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14945 msgstr "&Visualizza"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14949 msgstr "Impo&stazioni"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14960 msgid "&Navigation"
14961 msgstr "&Navigazione"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14970 msgid "Embedded playlist"
14971 msgstr "Apri playlist"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14974 msgid "Previous playlist item"
14975 msgstr "Elemento playlist precedente"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14978 msgid "Next playlist item"
14979 msgstr "Elemento playlist successivo"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14982 msgid "Play slower"
14983 msgstr "Riproduci lentamente"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14986 msgid "Play faster"
14987 msgstr "Riproduci velocemente"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14991 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14992 msgstr "Interfaccia estesa"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14996 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14997 msgstr "Segnali&bri..."
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15001 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15002 msgstr "Preferenze..."
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15007 " (wxWidgets interface)\n"
15010 " (interfaccia wxWindows)\n"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15015 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15016 "http://www.videolan.org/\n"
15019 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15020 "http://www.videolan.org/\n"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15026 msgstr "Info su %s"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15030 msgid "Show/Hide Interface"
15031 msgstr "Mostra Interfaccia"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15034 msgid "Quick &Open File..."
15035 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15038 msgid "Open &File..."
15039 msgstr "Apri &File..."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15043 msgid "Open D&irectory..."
15044 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15047 msgid "Open &Disc..."
15048 msgstr "Apri &Disco..."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15051 msgid "Open &Network Stream..."
15052 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15055 msgid "Open &Capture Device..."
15056 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15058 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15059 msgid "Media &Info..."
15060 msgstr "&Info Media..."
15062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15063 msgid "&Messages..."
15064 msgstr "&Messaggi..."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15067 msgid "&Preferences..."
15068 msgstr "&Preferenze..."
15070 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15075 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15079 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15084 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15090 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15091 msgstr "Codec video di destinazione"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15094 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15098 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15102 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15107 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15108 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15112 msgid "RTP Unicast"
15113 msgstr "Unicast UDP"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15117 msgid "Stream to a single computer."
15118 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15122 msgid "RTP Multicast"
15123 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15128 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15129 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15130 "work over the Internet."
15132 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15133 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15134 "computer, ma non funziona su Internet."
15136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15139 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15140 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15143 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15144 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15145 "indirizzo che cominci per 239.255."
15147 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15150 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15151 "needs to send the stream several times."
15153 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15154 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15156 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15159 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15160 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15161 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15162 "at http://yourip:8080 by default."
15164 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15165 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15166 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15167 "tuoip:8080 per default."
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15171 msgid "Bookmarks dialog"
15172 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15176 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15177 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15181 msgid "Extended GUI"
15182 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15186 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15196 msgid "Minimal interface"
15197 msgstr "Interfaccia skin"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15200 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15205 msgid "Size to video"
15206 msgstr "Time to live"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15209 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15214 msgid "Show labels in toolbar"
15215 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15217 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15219 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15220 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15224 msgid "Playlist view"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15229 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15230 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15231 "with less features). You can select which one will be available on the "
15232 "toolbar (or both)."
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15245 msgid "wxWidgets interface module"
15246 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15250 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15251 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15254 msgid "Dummy image chroma format"
15255 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15259 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15260 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15262 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15263 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15267 msgid "Save raw codec data"
15268 msgstr "Registra dati codec"
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15273 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15276 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15277 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15281 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15282 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15283 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15285 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15286 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15287 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15290 msgid "Dummy interface function"
15291 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15295 msgid "Dummy Interface"
15296 msgstr "Interfaccia"
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15299 msgid "Dummy access function"
15300 msgstr "Funzione accesso dummy"
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15303 msgid "Dummy demux function"
15304 msgstr "Funzione demux dummy"
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15308 msgid "Dummy decoder"
15309 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15312 msgid "Dummy decoder function"
15313 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15316 msgid "Dummy encoder function"
15317 msgstr "Funzione codifica dummy"
15319 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15320 msgid "Dummy audio output function"
15321 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15323 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15324 msgid "Dummy video output function"
15325 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15327 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15329 msgid "Dummy Video output"
15330 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15333 msgid "Dummy font renderer function"
15334 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15336 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15337 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15338 #: modules/visualization/xosd.c:76
15342 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15344 msgid "Filename for the font you want to use"
15345 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15347 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15348 msgid "Font size in pixels"
15349 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15351 #: modules/misc/freetype.c:86
15354 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15355 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15358 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15359 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15361 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15362 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15363 #: modules/video_filter/time.c:77
15367 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15369 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15370 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15373 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15374 msgid "Text default color"
15377 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15379 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15380 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15381 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15382 "(red + green), #FFFFFF = white"
15385 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15387 msgid "Relative font size"
15388 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15390 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15392 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15393 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15396 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15398 msgstr "Più piccolo"
15400 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15404 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15408 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15410 msgstr "Più grande"
15412 #: modules/misc/freetype.c:107
15414 msgid "Use YUVP renderer"
15415 msgstr "Rendering diretto"
15417 #: modules/misc/freetype.c:108
15419 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15420 "you want to encode into DVB subtitles"
15423 #: modules/misc/freetype.c:110
15425 msgid "Font Effect"
15428 #: modules/misc/freetype.c:111
15430 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15434 #: modules/misc/freetype.c:119
15437 msgstr "Vai Indietro"
15439 #: modules/misc/freetype.c:119
15442 msgstr "Vecchi successi"
15444 #: modules/misc/freetype.c:120
15446 msgid "Fat Outline"
15447 msgstr "Bilineare rapido"
15449 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15451 msgid "Text renderer"
15452 msgstr "Rendering diretto"
15454 #: modules/misc/freetype.c:133
15456 msgid "Freetype2 font renderer"
15457 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15459 #: modules/misc/gnutls.c:62
15460 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15463 #: modules/misc/gnutls.c:64
15465 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15466 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15469 #: modules/misc/gnutls.c:68
15470 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15473 #: modules/misc/gnutls.c:70
15475 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15476 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15479 #: modules/misc/gnutls.c:73
15480 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15483 #: modules/misc/gnutls.c:75
15486 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15488 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15490 #: modules/misc/gnutls.c:78
15491 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15494 #: modules/misc/gnutls.c:80
15496 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15497 "approved Certification Authority)."
15500 #: modules/misc/gnutls.c:83
15501 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15504 #: modules/misc/gnutls.c:85
15506 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15510 #: modules/misc/gnutls.c:90
15511 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15514 #: modules/misc/growl.c:59
15516 msgid "Growl server"
15517 msgstr "Nessun server"
15519 #: modules/misc/growl.c:60
15521 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15522 "notifications are sent locally."
15525 #: modules/misc/growl.c:63
15527 msgid "Growl password"
15528 msgstr "Password FTP"
15530 #: modules/misc/growl.c:65
15531 msgid "Growl password on the server."
15534 #: modules/misc/growl.c:66
15536 msgid "Growl UDP port"
15539 #: modules/misc/growl.c:68
15541 msgid "Growl UDP port on the server."
15544 #: modules/misc/growl.c:73
15549 #: modules/misc/growl.c:74
15550 msgid "Growl Notification Plugin"
15553 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15556 msgstr "Senza Titolo"
15558 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15559 msgid "(no artist)"
15562 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15566 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15567 msgid "Gtk+ GUI helper"
15568 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15570 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15574 #: modules/misc/logger.c:118
15576 msgstr "Formato rapporto"
15578 #: modules/misc/logger.c:120
15581 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15582 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15584 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15587 #: modules/misc/logger.c:124
15589 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15592 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15595 #: modules/misc/logger.c:129
15599 #: modules/misc/logger.c:130
15601 msgid "File logging"
15602 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15604 #: modules/misc/logger.c:136
15605 msgid "Log filename"
15606 msgstr "File di log"
15608 #: modules/misc/logger.c:136
15609 msgid "Specify the log filename."
15610 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15612 #: modules/misc/logger.c:141
15614 msgid "RRD output file"
15615 msgstr "File in uscita"
15617 #: modules/misc/logger.c:142
15618 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15621 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15622 msgid "AltiVec memcpy"
15623 msgstr "AlitVec memcpy"
15625 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15626 msgid "libc memcpy"
15627 msgstr "libc memcpy"
15629 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15630 msgid "3D Now! memcpy"
15631 msgstr "3D Now! memcpy"
15633 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15635 msgstr "MMX memcpy"
15637 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15638 msgid "MMX EXT memcpy"
15639 msgstr "MMX EXT memcpy"
15641 #: modules/misc/msn.c:64
15642 msgid "MSN Title format string"
15645 #: modules/misc/msn.c:65
15647 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15648 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15651 #: modules/misc/msn.c:71
15656 #: modules/misc/msn.c:72
15658 msgid "MSN Now-Playing"
15661 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15663 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15664 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15666 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15668 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15669 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15671 #: modules/misc/notify.c:55
15673 msgid "Timeout (ms)"
15676 #: modules/misc/notify.c:56
15677 msgid "How long the notification will be displayed "
15680 #: modules/misc/notify.c:61
15684 #: modules/misc/notify.c:62
15685 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15688 #: modules/misc/notify.c:158
15693 #: modules/misc/notify.c:161
15698 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15699 msgid "M3U playlist exporter"
15700 msgstr "Esportare playlist M3U"
15702 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15703 msgid "Old playlist exporter"
15704 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15706 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15708 msgid "XSPF playlist export"
15709 msgstr "Esportare playlist M3U"
15711 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15713 msgid "HAL devices detection"
15714 msgstr "Rimuovi selezione"
15716 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15717 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15718 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15720 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15722 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15723 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15725 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15726 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15728 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15729 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15730 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15732 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15736 #: modules/misc/rtsp.c:48
15738 msgid "RTSP host address"
15739 msgstr "Indirizzo host"
15741 #: modules/misc/rtsp.c:51
15744 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15745 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15746 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15747 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15748 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15750 #: modules/misc/rtsp.c:56
15752 msgid "Maximum number of connections"
15753 msgstr "Numero di cloni"
15755 #: modules/misc/rtsp.c:57
15757 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15758 "0 means no limit."
15761 #: modules/misc/rtsp.c:60
15762 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15765 #: modules/misc/rtsp.c:63
15768 msgstr "Server VoD RTSP"
15770 #: modules/misc/rtsp.c:64
15771 msgid "RTSP VoD server"
15772 msgstr "Server VoD RTSP"
15774 #: modules/misc/screensaver.c:81
15775 msgid "X Screensaver disabler"
15776 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15778 #: modules/misc/svg.c:66
15779 msgid "SVG template file"
15780 msgstr "File di modello SVG"
15782 #: modules/misc/svg.c:67
15784 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15786 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15788 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15790 msgid "Playlist stress tests"
15791 msgstr "La Playlist è vuota"
15793 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15794 msgid "C module that does nothing"
15795 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15797 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15798 msgid "Miscellaneous stress tests"
15799 msgstr "Diversi test di carico"
15801 #: modules/misc/win32text.c:58
15804 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15805 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15808 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15809 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15811 #: modules/misc/win32text.c:91
15813 msgid "Win32 font renderer"
15814 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15816 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15817 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15820 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15822 msgid "Simple XML Parser"
15823 msgstr "Ignora i tag id3"
15825 #: modules/mux/asf.c:49
15826 msgid "Title to put in ASF comments."
15829 #: modules/mux/asf.c:51
15831 msgid "Author to put in ASF comments."
15832 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15834 #: modules/mux/asf.c:53
15836 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15838 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15840 #: modules/mux/asf.c:54
15844 #: modules/mux/asf.c:55
15845 msgid "Comment to put in ASF comments."
15848 #: modules/mux/asf.c:57
15850 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15852 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15854 #: modules/mux/asf.c:58
15856 msgid "Packet Size"
15857 msgstr "Copy packetizer"
15859 #: modules/mux/asf.c:59
15860 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15863 #: modules/mux/asf.c:62
15867 #: modules/mux/asf.c:540
15868 msgid "Unknown Video"
15869 msgstr "Video Sconosciuto"
15871 #: modules/mux/avi.c:44
15875 #: modules/mux/dummy.c:41
15876 msgid "Dummy/Raw muxer"
15877 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15879 #: modules/mux/mp4.c:45
15881 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15882 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15884 #: modules/mux/mp4.c:47
15887 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15888 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15891 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15892 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15893 "file in anteprima durante il download."
15895 #: modules/mux/mp4.c:57
15896 msgid "MP4/MOV muxer"
15897 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15900 msgid "DTS delay (ms)"
15901 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15903 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15906 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15907 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15908 "inside the client decoder."
15910 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15911 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15912 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15916 msgid "PES maximum size"
15919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15920 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15934 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15937 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15946 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15947 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15956 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15957 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15965 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15966 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15975 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15976 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15985 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15986 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15990 msgid "PMT Program numbers"
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15995 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16000 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16005 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16010 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16015 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16021 msgid "Set PID to ID of ES"
16022 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16026 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16027 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16032 msgid "Data alignment"
16033 msgstr "Allineamento video"
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16037 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16038 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16042 msgid "Shaping delay (ms)"
16043 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16048 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16049 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16050 "especially for reference frames."
16052 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16053 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16054 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16057 msgid "Use keyframes"
16058 msgstr "Usa immagini chiave"
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16062 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16063 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16064 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16065 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16066 "the biggest frames in the stream."
16068 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16069 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16070 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16071 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16072 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16076 msgid "PCR delay (ms)"
16077 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16082 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16083 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16085 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16086 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16089 msgid "Minimum B (deprecated)"
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16093 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16097 msgid "Maximum B (deprecated)"
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16103 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16104 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16105 "inside the client decoder."
16107 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16108 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16109 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16113 msgid "Crypt audio"
16114 msgstr "Crittazione audio"
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16117 msgid "Crypt audio using CSA"
16118 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16122 msgid "Crypt video"
16123 msgstr "Crittazione audio"
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16127 msgid "Crypt video using CSA"
16128 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16132 msgstr "Chiave CSA"
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16137 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16139 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16140 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16143 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16148 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16149 "header from the value before encrypting. "
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16153 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16154 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16156 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16157 msgid "Multipart separator string"
16160 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16162 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16163 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16166 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16168 msgid "Multipart JPEG muxer"
16169 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16171 #: modules/mux/ogg.c:50
16173 msgid "Ogg/OGM muxer"
16174 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16176 #: modules/mux/wav.c:42
16180 #: modules/packetizer/copy.c:43
16181 msgid "Copy packetizer"
16182 msgstr "Copy packetizer"
16184 #: modules/packetizer/h264.c:47
16186 msgid "H.264 video packetizer"
16187 msgstr "Incapsulazione video H264"
16189 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16190 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16191 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16193 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16194 msgid "MPEG4 video packetizer"
16195 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16197 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16199 msgid "Sync on Intra Frame"
16200 msgstr "Mostra Interfaccia"
16202 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16204 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16205 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16208 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16209 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16210 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16212 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16213 msgid "Bonjour services"
16216 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16220 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16221 msgid "DAAP shares"
16224 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16226 msgid "DAAP access"
16229 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16232 msgstr "Periferica"
16234 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16235 msgid "Podcast URLs list"
16238 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16239 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16242 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16247 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16248 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16254 msgid "SAP multicast address"
16255 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16257 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16259 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16260 "However, you can specify a specific address."
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16266 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16270 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16271 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16273 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16276 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16280 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16281 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16284 msgid "IPv6 SAP scope"
16285 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16289 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16290 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16292 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16293 msgid "SAP timeout (seconds)"
16294 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16296 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16299 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16301 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16302 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16304 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16306 msgid "Try to parse the announce"
16307 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16312 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16313 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16315 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16316 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16320 msgid "SAP Strict mode"
16321 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16325 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16328 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16333 msgid "Use SAP cache"
16334 msgstr "Usa una cache per SAP"
16336 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16338 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16339 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16342 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16344 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16350 msgid "SAP Announcements"
16351 msgstr "Annuncio SAP"
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16354 msgid "SDP file parser for UDP"
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16359 msgid "SAP sessions"
16360 msgstr "URL della sessione"
16362 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16365 msgstr "URL della sessione"
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16372 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16377 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16378 msgid "Shoutcast radio listings"
16379 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16381 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16383 msgid "Shoutcast TV listings"
16384 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16386 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16388 msgid "Shoutcast TV"
16391 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16393 msgid "Connecting..."
16394 msgstr "Impostazioni..."
16396 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16397 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16400 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16401 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16404 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16406 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16407 "this stream later."
16410 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16412 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16413 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16414 "need to raise caching values."
16417 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16421 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16423 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16424 "IDs bridge_in will register."
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16430 msgstr "Luminosità"
16432 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16434 msgid "Bridge stream output"
16435 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16437 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16441 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16445 #: modules/stream_out/description.c:48
16446 msgid "Description stream output"
16447 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16449 #: modules/stream_out/display.c:38
16450 msgid "Enable/disable audio rendering."
16451 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16453 #: modules/stream_out/display.c:40
16454 msgid "Enable/disable video rendering."
16455 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16457 #: modules/stream_out/display.c:42
16458 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16459 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16461 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16466 #: modules/stream_out/display.c:51
16467 msgid "Display stream output"
16468 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16470 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16471 msgid "Duplicate stream output"
16472 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16474 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16475 msgid "Output access method"
16476 msgstr "Metodi d'uscita"
16478 #: modules/stream_out/es.c:40
16480 msgid "This is the default output access method that will be used."
16481 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16483 #: modules/stream_out/es.c:42
16484 msgid "Audio output access method"
16485 msgstr "Modulo uscita audio"
16487 #: modules/stream_out/es.c:44
16489 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16491 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16493 #: modules/stream_out/es.c:45
16494 msgid "Video output access method"
16495 msgstr "Metodo uscita video"
16497 #: modules/stream_out/es.c:47
16499 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16501 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16504 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16505 msgid "Output muxer"
16506 msgstr "Muxer uscita"
16508 #: modules/stream_out/es.c:51
16510 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16511 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16513 #: modules/stream_out/es.c:52
16514 msgid "Audio output muxer"
16515 msgstr "Muxer uscita audio"
16517 #: modules/stream_out/es.c:54
16519 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16521 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16523 #: modules/stream_out/es.c:55
16524 msgid "Video output muxer"
16525 msgstr "Muxer uscita video"
16527 #: modules/stream_out/es.c:57
16529 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16531 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16533 #: modules/stream_out/es.c:59
16535 msgstr "URL uscita"
16537 #: modules/stream_out/es.c:61
16539 msgid "This is the default output URI."
16540 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16542 #: modules/stream_out/es.c:62
16543 msgid "Audio output URL"
16544 msgstr "URL uscita audio"
16546 #: modules/stream_out/es.c:64
16548 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16550 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16551 "Per esempio :0.1."
16553 #: modules/stream_out/es.c:65
16554 msgid "Video output URL"
16555 msgstr "URL uscita video"
16557 #: modules/stream_out/es.c:67
16559 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16560 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16562 #: modules/stream_out/es.c:76
16563 msgid "Elementary stream output"
16564 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16566 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16568 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16571 #: modules/stream_out/gather.c:40
16572 msgid "Gathering stream output"
16573 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16576 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16577 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16581 msgid "Sample aspect ratio"
16582 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16585 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16586 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16590 msgid "Mosaic bridge"
16591 msgstr "Allineamento video"
16593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16595 msgid "Mosaic bridge stream output"
16596 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16598 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16599 msgid "This is the output URL that will be used."
16602 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16609 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16610 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16611 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16612 "SDP to be announced via SAP."
16614 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16615 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16616 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16626 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16627 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16628 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16630 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16631 msgid "Session name"
16632 msgstr "Nome della sessione"
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16637 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16639 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16642 msgid "Session description"
16643 msgstr "Descrizione sessione"
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16648 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16649 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16651 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16653 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16654 msgid "Session URL"
16655 msgstr "URL della sessione"
16657 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16659 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16660 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16661 "(Session Descriptor)."
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16665 msgid "Session email"
16666 msgstr "E-mail della sessione"
16668 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16670 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16671 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16674 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16676 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16678 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16681 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16683 msgstr "Porta audio"
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16688 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16689 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16693 msgstr "Porta video"
16695 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16698 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16699 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16703 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16704 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16706 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16710 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16712 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16713 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16716 msgid "RTP stream output"
16717 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16719 #: modules/stream_out/standard.c:42
16720 msgid "This is the output access method that will be used."
16723 #: modules/stream_out/standard.c:46
16725 msgid "This is the muxer that will be used."
16726 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16728 #: modules/stream_out/standard.c:47
16730 msgid "Output destination"
16731 msgstr "Destinazione output"
16733 #: modules/stream_out/standard.c:50
16735 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16737 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16740 #: modules/stream_out/standard.c:53
16743 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16744 "you choose to use SAP."
16746 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16749 #: modules/stream_out/standard.c:56
16751 msgid "Session groupname"
16752 msgstr "Nome della sessione"
16754 #: modules/stream_out/standard.c:58
16757 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16758 "if you choose to use SAP."
16759 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16761 #: modules/stream_out/standard.c:61
16762 msgid "SAP announcing"
16763 msgstr "Annunci SAP"
16765 #: modules/stream_out/standard.c:62
16767 msgid "Announce this session with SAP."
16768 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16770 #: modules/stream_out/standard.c:70
16775 #: modules/stream_out/standard.c:71
16776 msgid "Standard stream output"
16777 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16786 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16787 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16789 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16791 msgstr "Dimensioni"
16793 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16794 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16795 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16797 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16799 msgid "Aspect ratio"
16800 msgstr "Rapporto dimensioni"
16802 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16803 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16804 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16806 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16808 msgid "Command UDP port"
16809 msgstr "Comando porta UDP"
16811 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16812 msgid "UDP port to listen to for commands."
16813 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16815 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16819 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16820 msgid "Initial command to execute."
16821 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16823 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16827 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16829 msgid "Number of P frames between two I frames."
16830 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16834 msgid "Quantizer scale"
16835 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16839 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16840 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16842 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16845 msgstr "Azzera audio"
16847 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16848 msgid "Mute audio when command is not 0."
16849 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16851 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16853 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16854 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16857 msgid "Video encoder"
16858 msgstr "Codifica video"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16863 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16866 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16870 msgid "Destination video codec"
16871 msgstr "Codec video di destinazione"
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16875 msgid "This is the video codec that will be used."
16876 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16879 msgid "Video bitrate"
16880 msgstr "Bitrate video"
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16884 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16885 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16888 msgid "Video scaling"
16889 msgstr "Ridimensionamento video"
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16892 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16896 msgid "Video frame-rate"
16897 msgstr "Frame-rate video"
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16901 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16902 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16906 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16907 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16911 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16912 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16916 msgid "Maximum video width"
16917 msgstr "Massima larghezza video"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16921 msgid "Maximum output video width."
16922 msgstr "Ampiezza video"
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16926 msgid "Maximum video height"
16927 msgstr "Massima altezza video"
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16931 msgid "Maximum output video height."
16932 msgstr "Altezza video"
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16936 msgid "Video filter"
16937 msgstr "Filtri Video"
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16941 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16942 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16947 msgid "Video crop (top)"
16948 msgstr "Taglia immagini in alto"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16951 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16956 msgid "Video crop (left)"
16957 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16960 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16965 msgid "Video crop (bottom)"
16966 msgstr "Taglia immagini in basso"
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16969 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16974 msgid "Video crop (right)"
16975 msgstr "Taglia immagini a destra"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16978 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16983 msgid "Video padding (top)"
16984 msgstr "Taglia immagini in alto"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16987 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16992 msgid "Video padding (left)"
16993 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16996 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17001 msgid "Video padding (bottom)"
17002 msgstr "Taglia immagini in basso"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17005 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17010 msgid "Video padding (right)"
17011 msgstr "Taglia immagini a destra"
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17014 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17019 msgid "Video canvas width"
17020 msgstr "Ampiezza video"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17023 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17028 msgid "Video canvas height"
17029 msgstr "Altezza video"
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17032 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17037 msgid "Video canvas aspect ratio"
17038 msgstr "Formato immagine sorgente"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17042 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17047 msgid "Audio encoder"
17048 msgstr "Codifica audio"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17053 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17056 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17060 msgid "Destination audio codec"
17061 msgstr "Codec audio di destinazione"
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17065 msgid "This is the audio codec that will be used."
17066 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17069 msgid "Audio bitrate"
17070 msgstr "Bitrate audio"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17074 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17075 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17078 msgid "Audio sample rate"
17079 msgstr "Campionamento"
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17083 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17087 msgid "Audio channels"
17088 msgstr "Canali audio"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17091 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17096 msgid "Audio filter"
17097 msgstr "Filtri audio"
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17101 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17102 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17106 msgid "Subtitles encoder"
17107 msgstr "Codifica sottotitoli"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17112 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17115 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17116 "e le opzioni associate."
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17119 msgid "Destination subtitles codec"
17120 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17123 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17129 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17130 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17131 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17132 "of subpicture modules"
17134 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17135 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17136 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17145 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17149 msgid "Number of threads"
17150 msgstr "Numero di threads"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17154 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17156 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17160 msgid "High priority"
17161 msgstr "Priorità alta"
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17165 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17169 msgid "Synchronise on audio track"
17170 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17174 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17175 "on the audio track."
17177 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17178 "video alla traccia audio."
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17182 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17187 msgid "Transcode stream output"
17188 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17192 msgid "Overlays/Subtitles"
17193 msgstr "Apri Sottotitoli"
17195 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17196 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17197 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17199 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17200 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17201 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17203 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17204 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17205 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17207 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17208 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17209 msgid "Conversions from "
17210 msgstr "Conversioni da "
17212 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17213 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17214 msgid "MMX conversions from "
17215 msgstr "Conversioni MMX da "
17217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17218 msgid "AltiVec conversions from "
17219 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17221 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17223 msgid "Brightness threshold"
17224 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17226 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17228 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17229 "threshold value will be the brighness defined below."
17232 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17233 msgid "Image contrast (0-2)"
17234 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17236 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17238 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17239 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17241 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17242 msgid "Image hue (0-360)"
17243 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17245 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17247 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17248 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17251 msgid "Image saturation (0-3)"
17252 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17256 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17257 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17259 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17260 msgid "Image brightness (0-2)"
17261 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17263 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17265 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17266 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17268 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17269 msgid "Image gamma (0-10)"
17270 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17272 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17274 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17275 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17277 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17278 msgid "Image properties filter"
17279 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17281 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17282 msgid "Image adjust"
17283 msgstr "Regolazione immagine"
17285 #: modules/video_filter/blend.c:67
17286 msgid "Video pictures blending"
17287 msgstr "Miscela immagini video"
17289 #: modules/video_filter/clone.c:55
17290 msgid "Number of clones"
17291 msgstr "Numero di cloni"
17293 #: modules/video_filter/clone.c:56
17295 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17296 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17298 #: modules/video_filter/clone.c:59
17300 msgid "Video output modules"
17301 msgstr "Modulo uscita video"
17303 #: modules/video_filter/clone.c:60
17305 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17306 "separated list of modules."
17309 #: modules/video_filter/clone.c:64
17310 msgid "Clone video filter"
17311 msgstr "Filtro clone video"
17313 #: modules/video_filter/clone.c:66
17317 #: modules/video_filter/crop.c:55
17318 msgid "Crop geometry (pixels)"
17319 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17321 #: modules/video_filter/crop.c:56
17323 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17324 "<left offset> + <top offset>."
17326 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17327 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17329 #: modules/video_filter/crop.c:58
17330 msgid "Automatic cropping"
17331 msgstr "Ritaglio automatico"
17333 #: modules/video_filter/crop.c:59
17335 msgid "Automatic black border cropping."
17336 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17338 #: modules/video_filter/crop.c:62
17339 msgid "Crop video filter"
17340 msgstr "Filtro ritaglia video"
17342 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17344 msgid "Cropping failed"
17345 msgstr "Filtro ritaglia video"
17347 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17349 msgid "VLC could not open the video output module."
17350 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17352 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17353 msgid "Deinterlace mode"
17354 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17356 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17358 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17359 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17363 msgid "Streaming deinterlace mode"
17364 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17368 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17369 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17371 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17372 msgid "Deinterlacing video filter"
17373 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17375 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17377 msgid "video-filter-event"
17378 msgstr "Filtri Video"
17380 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17381 msgid "Distort mode"
17382 msgstr "Modalità distorsione"
17384 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17386 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17387 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17389 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17391 msgid "Gradient image type"
17392 msgstr "Imposta tinta immagine"
17394 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17396 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17400 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17402 msgid "Apply cartoon effect"
17403 msgstr "Selezionare effetto"
17405 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17406 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17409 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17412 msgstr "Luminosità"
17414 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17418 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17420 msgid "Gradient video filter"
17421 msgstr "Filtro video inversione"
17423 #: modules/video_filter/invert.c:47
17424 msgid "Invert video filter"
17425 msgstr "Filtro video inversione"
17427 #: modules/video_filter/invert.c:48
17429 msgid "Color inversion"
17430 msgstr "Inversione colore"
17432 #: modules/video_filter/logo.c:68
17434 msgid "Logo filenames"
17437 #: modules/video_filter/logo.c:69
17439 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17440 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17441 "simply enter its filename."
17444 #: modules/video_filter/logo.c:72
17446 msgid "Logo animation # of loops"
17447 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17449 #: modules/video_filter/logo.c:73
17450 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17453 #: modules/video_filter/logo.c:75
17454 msgid "Logo individual image time in ms"
17457 #: modules/video_filter/logo.c:76
17458 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17461 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17463 msgid "X coordinate"
17464 msgstr "Coordinata Y del video"
17466 #: modules/video_filter/logo.c:79
17468 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17469 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17471 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17473 msgid "Y coordinate"
17474 msgstr "Coordinata Y del video"
17476 #: modules/video_filter/logo.c:82
17478 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17479 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17481 #: modules/video_filter/logo.c:84
17482 msgid "Transparency of the logo"
17483 msgstr "Trasparenza del logo"
17485 #: modules/video_filter/logo.c:85
17488 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17491 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17492 "totale a 255 per l'opacità totale."
17494 #: modules/video_filter/logo.c:87
17495 msgid "Logo position"
17496 msgstr "Posizione del logo"
17498 #: modules/video_filter/logo.c:89
17501 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17502 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17504 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17505 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17508 #: modules/video_filter/logo.c:99
17509 msgid "Logo video filter"
17510 msgstr "Filtro video logo"
17512 #: modules/video_filter/logo.c:101
17514 msgid "Logo overlay"
17515 msgstr "Sovrapposizione logo"
17517 #: modules/video_filter/logo.c:122
17518 msgid "Logo sub filter"
17519 msgstr "Filtro video logo"
17521 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17523 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17524 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17526 #: modules/video_filter/marq.c:77
17528 msgid "Marquee text to display."
17529 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17531 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17532 #: modules/video_filter/time.c:73
17535 msgstr "Offset tempo"
17537 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17539 msgid "X offset, from the left screen edge."
17540 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17542 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17543 #: modules/video_filter/time.c:75
17546 msgstr "Offset tempo"
17548 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17550 msgid "Y offset, down from the top."
17551 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17553 #: modules/video_filter/marq.c:82
17558 #: modules/video_filter/marq.c:83
17561 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17562 "(remains forever)."
17564 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17565 "di default è 0 (rimane sempre)."
17567 #: modules/video_filter/marq.c:87
17569 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17573 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17574 #: modules/video_filter/time.c:81
17576 msgid "Font size, pixels"
17577 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17579 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17580 #: modules/video_filter/time.c:82
17581 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17584 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17585 #: modules/video_filter/time.c:86
17587 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17588 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17589 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17590 "(red + green), #FFFFFF = white"
17593 #: modules/video_filter/marq.c:99
17595 msgid "Marquee position"
17596 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17598 #: modules/video_filter/marq.c:101
17601 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17605 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17606 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17609 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17614 #: modules/video_filter/marq.c:141
17616 msgid "Marquee display"
17617 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17619 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17621 msgid "Transparency"
17622 msgstr "Cubo Trasparente"
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17626 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17627 "opaque (default)."
17630 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17632 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17633 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17637 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17638 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17642 msgid "Top left corner X coordinate"
17643 msgstr "Coordinata X del video"
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17647 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17648 msgstr "Coordinata X del logo"
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17652 msgid "Top left corner Y coordinate"
17653 msgstr "Coordinata X del video"
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17657 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17658 msgstr "Coordinata Y del logo"
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17662 msgid "Vertical border width"
17663 msgstr "Offset verticale"
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17667 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17672 msgid "Horizontal border width"
17673 msgstr "Orizzontale"
17675 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17677 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17683 msgid "Mosaic alignment"
17684 msgstr "Allineamento video"
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17689 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17690 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17693 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17694 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17697 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17699 msgid "Positioning method"
17700 msgstr "Sistema di trasmissione"
17702 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17704 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17705 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17710 msgid "Number of rows"
17711 msgstr "Numero di righe"
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17715 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17719 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17720 msgid "Number of columns"
17721 msgstr "Numero di colonne"
17723 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17725 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17726 "set to \"fixed\"."
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17730 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17734 msgid "Keep original size"
17735 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17738 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17743 msgid "Elements order"
17744 msgstr "Modalità silenziosa"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17748 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17749 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17755 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17756 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17763 msgstr "Schermo intero"
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17767 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17768 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17769 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17770 "blending (blue by default)."
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17774 msgid "Bluescreen U value"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17779 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17780 "Defaults to 120 for blue."
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17784 msgid "Bluescreen V value"
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17789 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17790 "Defaults to 90 for blue."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17795 msgid "Bluescreen U tolerance"
17796 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17800 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17801 "value between 10 and 20 seems sensible."
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17806 msgid "Bluescreen V tolerance"
17807 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17811 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17812 "value between 10 and 20 seems sensible."
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17822 msgid "Mosaic video sub filter"
17823 msgstr "Filtro ritaglia video"
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17830 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17831 msgid "Blur factor (1-127)"
17832 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17834 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17835 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17836 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17838 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17840 msgid "Motion blur"
17841 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17843 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17844 msgid "Motion blur filter"
17845 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17847 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17849 msgid "Description file"
17850 msgstr "File di descrizione"
17852 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17853 msgid "A file containing a simple playlist"
17856 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17858 msgid "History parameter"
17859 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17861 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17863 msgid "The umber of frames used for detection."
17864 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17866 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17868 msgid "Motion detect video filter"
17869 msgstr "Filtro clone video"
17871 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17873 msgid "Motion detect"
17874 msgstr "Tipo di modulazione"
17876 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17877 msgid "OpenCV face detection example filter"
17880 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17882 msgid "OpenCV example"
17883 msgstr "Apri un File"
17885 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17886 msgid "Haar cascade filename"
17889 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17890 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17895 msgid "Use input chroma unaltered"
17896 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
17898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17899 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17908 msgid "Don't display any video"
17909 msgstr "Elimina Errori Successivi"
17911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17913 msgid "Display the input video"
17914 msgstr "Indentificatore schermo"
17916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17918 msgid "Display the processed video"
17919 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
17921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17922 msgid "Show only errors"
17925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17926 msgid "Show errors and warnings"
17929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17930 msgid "Show everything including debug messages"
17933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17935 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17936 msgstr "Filtro video ffmpeg"
17938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17945 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17946 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17950 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17956 msgid "OpenCV filter chroma"
17959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17961 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17966 msgid "Wrapper filter output"
17967 msgstr "Usa l'uscita float32"
17969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17970 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17974 msgid "Wrapper filter verbosity"
17977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17978 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17982 msgid "OpenCV internal filter name"
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17986 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17991 msgid "Configuration file"
17992 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17996 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17997 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18000 msgid "Path to OSD menu images"
18003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18005 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18006 "configuration file."
18009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18011 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18012 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18016 msgid "Menu position"
18017 msgstr "Posizione del logo"
18019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18022 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18026 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18027 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18032 msgid "Menu timeout"
18033 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18037 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18038 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18044 msgid "Menu update interval"
18045 msgstr "Intervallo keyframe"
18047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18049 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18050 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18051 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18052 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18057 msgid "On Screen Display menu"
18058 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18060 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18062 msgid "Psychedelic video filter"
18063 msgstr "Filtro video wall"
18065 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18067 msgid "Ripple video filter"
18068 msgstr "Filtro clone video"
18070 #: modules/video_filter/rss.c:121
18074 #: modules/video_filter/rss.c:122
18076 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18077 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18079 #: modules/video_filter/rss.c:123
18080 msgid "Speed of feeds"
18083 #: modules/video_filter/rss.c:124
18084 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18087 #: modules/video_filter/rss.c:125
18090 msgstr "Livello massimo"
18092 #: modules/video_filter/rss.c:126
18094 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18095 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18097 #: modules/video_filter/rss.c:128
18099 msgid "Refresh time"
18102 #: modules/video_filter/rss.c:129
18104 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18105 "feeds are never updated."
18108 #: modules/video_filter/rss.c:131
18109 msgid "Feed images"
18112 #: modules/video_filter/rss.c:132
18113 msgid "Display feed images if available."
18116 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18118 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18122 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18124 msgid "Text position"
18125 msgstr "Posizione del logo"
18127 #: modules/video_filter/rss.c:154
18130 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18131 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18134 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18135 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18138 #: modules/video_filter/rss.c:197
18140 msgid "RSS and Atom feed display"
18141 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18143 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18145 msgid "RV32 conversion filter"
18146 msgstr "Conversioni MMX da"
18148 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18149 msgid "Video scaling filter"
18150 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18152 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18153 msgid "Scaling mode"
18154 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18156 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18158 msgid "Scaling mode to use."
18159 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18161 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18162 msgid "Fast bilinear"
18163 msgstr "Bilineare rapido"
18165 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18169 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18170 msgid "Bicubic (good quality)"
18171 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18173 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18174 msgid "Experimental"
18175 msgstr "Sperimentale"
18177 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18178 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18179 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18181 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18185 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18186 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18187 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18189 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18202 msgid "Bicubic spline"
18203 msgstr "Spline bicubica"
18205 #: modules/video_filter/time.c:71
18206 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18207 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18209 #: modules/video_filter/time.c:72
18212 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18215 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18216 "minuto, %S = secondo)."
18218 #: modules/video_filter/time.c:74
18219 msgid "X offset, from the left screen edge"
18220 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18222 #: modules/video_filter/time.c:76
18223 msgid "Y offset, down from the top"
18224 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18226 #: modules/video_filter/time.c:93
18229 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18230 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18233 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18234 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18237 #: modules/video_filter/time.c:107
18239 msgid "Time overlay"
18240 msgstr "Time to live"
18242 #: modules/video_filter/time.c:124
18243 msgid "Time display sub filter"
18244 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18246 #: modules/video_filter/transform.c:57
18247 msgid "Transform type"
18248 msgstr "Tipo trasformazione"
18250 #: modules/video_filter/transform.c:58
18251 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18252 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18254 #: modules/video_filter/transform.c:61
18255 msgid "Rotate by 90 degrees"
18256 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18258 #: modules/video_filter/transform.c:62
18259 msgid "Rotate by 180 degrees"
18260 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18262 #: modules/video_filter/transform.c:62
18263 msgid "Rotate by 270 degrees"
18264 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18266 #: modules/video_filter/transform.c:63
18267 msgid "Flip horizontally"
18268 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18270 #: modules/video_filter/transform.c:63
18271 msgid "Flip vertically"
18272 msgstr "Specchia verticalmente"
18274 #: modules/video_filter/transform.c:66
18275 msgid "Video transformation filter"
18276 msgstr "Filtro trasformazione video"
18278 #: modules/video_filter/wall.c:54
18280 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18282 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18285 #: modules/video_filter/wall.c:58
18287 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18289 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18291 #: modules/video_filter/wall.c:61
18292 msgid "Active windows"
18293 msgstr "Finestre attive"
18295 #: modules/video_filter/wall.c:62
18297 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18298 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18300 #: modules/video_filter/wall.c:65
18302 msgid "Element aspect ratio"
18303 msgstr "Formato immagine in uscita"
18305 #: modules/video_filter/wall.c:66
18306 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18309 #: modules/video_filter/wall.c:70
18311 msgid "Wall video filter"
18312 msgstr "Filtro video wall"
18314 #: modules/video_filter/wall.c:71
18319 #: modules/video_filter/wave.c:50
18321 msgid "Wave video filter"
18322 msgstr "Filtro video wall"
18324 #: modules/video_output/aa.c:55
18328 #: modules/video_output/aa.c:58
18329 msgid "ASCII-art video output"
18330 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18332 #: modules/video_output/caca.c:80
18334 msgid "Color ASCII art video output"
18335 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18337 #: modules/video_output/directfb.c:69
18338 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18341 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18343 msgid "DirectX 3D video output"
18344 msgstr "Uscita video DirectX"
18346 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18347 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18348 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18350 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18352 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18353 "doesn't have any effect when using overlays."
18355 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18356 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18358 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18359 msgid "Use video buffers in system memory"
18360 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18362 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18364 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18365 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18366 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18367 "doesn't have any effect when using overlays."
18369 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18370 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18371 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18372 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18375 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18376 msgid "Use triple buffering for overlays"
18377 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18379 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18381 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18382 "better video quality (no flickering)."
18384 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18385 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18387 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18388 msgid "Name of desired display device"
18389 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18391 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18393 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18394 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18395 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18397 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18398 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18399 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18401 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18402 msgid "Enable wallpaper mode "
18403 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18405 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18407 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18408 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18409 "desktop must not already have a wallpaper."
18411 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18412 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18413 "un'altra immagine di sfondo."
18415 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18416 msgid "DirectX video output"
18417 msgstr "Uscita video DirectX"
18419 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18423 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18424 msgid "OpenGL video output"
18425 msgstr "Uscita video OpenGL"
18427 #: modules/video_output/fb.c:67
18428 msgid "Framebuffer device"
18429 msgstr "Periferica framebuffer"
18431 #: modules/video_output/fb.c:69
18433 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18435 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18436 "(in genere /dev/fb0)."
18438 #: modules/video_output/fb.c:77
18439 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18440 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18442 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18443 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18445 msgid "X11 display"
18446 msgstr "Nome del display X11"
18448 #: modules/video_output/ggi.c:58
18451 "X11 hardware display to use.\n"
18452 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18454 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18455 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18458 #: modules/video_output/glide.c:64
18459 msgid "3dfx Glide video output"
18460 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18462 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18463 msgid "HD1000 video output"
18464 msgstr "Uscita video HD1000"
18466 #: modules/video_output/image.c:48
18468 msgid "Image format"
18469 msgstr "Formato rapporto"
18471 #: modules/video_output/image.c:49
18473 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18474 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18476 #: modules/video_output/image.c:51
18478 msgid "Image width"
18479 msgstr "Regolazione immagine"
18481 #: modules/video_output/image.c:52
18484 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18487 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18488 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18490 #: modules/video_output/image.c:56
18492 msgid "Image height"
18493 msgstr "Altezza video"
18495 #: modules/video_output/image.c:57
18498 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18499 "video characteristics."
18501 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18502 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18504 #: modules/video_output/image.c:61
18505 msgid "Recording ratio"
18508 #: modules/video_output/image.c:62
18510 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18513 #: modules/video_output/image.c:65
18515 msgid "Filename prefix"
18518 #: modules/video_output/image.c:66
18520 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18521 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18524 #: modules/video_output/image.c:70
18525 msgid "Always write to the same file"
18528 #: modules/video_output/image.c:71
18530 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18531 "this case, the number is not appended to the filename."
18534 #: modules/video_output/image.c:80
18536 msgid "Image video output"
18537 msgstr "uscita video X11"
18539 #: modules/video_output/mga.c:59
18540 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18541 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18543 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18548 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18550 msgid "Transparent Cube"
18551 msgstr "Cubo Trasparente"
18553 #: modules/video_output/opengl.c:123
18558 #: modules/video_output/opengl.c:123
18562 #: modules/video_output/opengl.c:123
18567 #: modules/video_output/opengl.c:123
18571 #: modules/video_output/opengl.c:123
18575 #: modules/video_output/opengl.c:123
18579 #: modules/video_output/opengl.c:123
18583 #: modules/video_output/opengl.c:123
18587 #: modules/video_output/opengl.c:123
18591 #: modules/video_output/opengl.c:148
18592 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18595 #: modules/video_output/opengl.c:149
18596 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18599 #: modules/video_output/opengl.c:150
18600 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18603 #: modules/video_output/opengl.c:151
18604 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18607 #: modules/video_output/opengl.c:152
18609 msgid "Point of view x-coordinate"
18610 msgstr "Coordinata X del video"
18612 #: modules/video_output/opengl.c:153
18613 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18616 #: modules/video_output/opengl.c:155
18618 msgid "Point of view y-coordinate"
18619 msgstr "Coordinata X del video"
18621 #: modules/video_output/opengl.c:156
18622 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18625 #: modules/video_output/opengl.c:158
18627 msgid "Point of view z-coordinate"
18628 msgstr "Coordinata X del video"
18630 #: modules/video_output/opengl.c:159
18631 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18634 #: modules/video_output/opengl.c:162
18635 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18638 #: modules/video_output/opengl.c:163
18639 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18642 #: modules/video_output/opengl.c:165
18647 #: modules/video_output/opengl.c:167
18648 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18651 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18653 msgid "QT Embedded display"
18654 msgstr "Nome display QT Embedded"
18656 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18659 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18660 "the DISPLAY environment variable."
18662 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18663 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18665 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18666 msgid "QT Embedded video output"
18667 msgstr "uscita video QT Embedded"
18669 #: modules/video_output/sdl.c:108
18670 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18671 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18673 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18675 msgid "Snapshot width"
18676 msgstr "larghezza immagine schermo"
18678 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18680 msgid "Width of the snapshot image."
18681 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18683 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18685 msgid "Snapshot height"
18686 msgstr "altezza immagine schermo"
18688 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18690 msgid "Height of the snapshot image."
18691 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18693 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18698 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18701 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18702 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18704 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18706 msgid "Cache size (number of images)"
18707 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18709 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18711 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18713 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18716 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18718 msgid "Snapshot module"
18719 msgstr "Modulo snapshot"
18721 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18722 msgid "SVGAlib video output"
18723 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18725 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18727 msgid "Windows GAPI video output"
18728 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18730 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18731 msgid "Windows GDI video output"
18732 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18734 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18735 msgid "XVideo adaptor number"
18736 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18738 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18741 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18742 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18744 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18745 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18747 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18749 msgid "Alternate fullscreen method"
18750 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18752 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18753 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18755 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18757 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18758 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18759 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18760 "show on top of the video."
18762 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18763 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18764 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18765 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18766 "rispetto al video.\n"
18767 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18768 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18770 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18774 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18775 "DISPLAY environment variable."
18777 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18778 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18780 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18783 msgid "Screen for fullscreen mode."
18784 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18786 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18790 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18791 "1 for the second."
18793 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18794 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18796 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18798 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18799 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18801 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18802 msgid "Use shared memory"
18803 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18805 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18806 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18808 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18810 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18811 msgid "X11 video output"
18812 msgstr "uscita video X11"
18814 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18817 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18818 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18820 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18821 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18823 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18824 msgid "XVimage chroma format"
18825 msgstr "Formato chroma XVimage"
18827 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18829 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18830 "to improve performances by using the most efficient one."
18832 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18833 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18835 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18836 msgid "XVideo extension video output"
18837 msgstr "uscita video XVideo extension"
18839 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18840 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18841 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18843 #: modules/visualization/goom.c:58
18844 msgid "Goom display width"
18845 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18847 #: modules/visualization/goom.c:59
18848 msgid "Goom display height"
18849 msgstr "Altezza finestra Goom"
18851 #: modules/visualization/goom.c:60
18854 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18855 "will be prettier but more CPU intensive)."
18857 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18858 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18860 #: modules/visualization/goom.c:63
18861 msgid "Goom animation speed"
18862 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18864 #: modules/visualization/goom.c:64
18867 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18868 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18870 #: modules/visualization/goom.c:70
18874 #: modules/visualization/goom.c:71
18875 msgid "Goom effect"
18876 msgstr "Effetto Goom"
18878 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18879 msgid "Effects list"
18880 msgstr "Lista degli effetti"
18882 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18885 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18886 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18888 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18889 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18892 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18893 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18896 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18897 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18900 msgid "Number of bands"
18901 msgstr "Numero di bande"
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18904 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18906 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18908 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18910 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18912 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18914 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18915 msgid "Band separator"
18916 msgstr "Separatore di banda"
18918 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18919 msgid "Number of blank pixels between bands."
18920 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18922 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18923 msgid "Amplification"
18924 msgstr "Amplificazione"
18926 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18927 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18928 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18930 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18931 msgid "Enable peaks"
18932 msgstr "Abilita picchi"
18934 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18935 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18938 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18939 msgid "Enable original graphic spectrum"
18942 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18943 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18946 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18948 msgid "Enable bands"
18949 msgstr "Abilita audio"
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18952 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18957 msgid "Enable base"
18958 msgstr "Abilita picchi"
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18962 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18963 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18966 msgid "Base pixel radius"
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18970 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18973 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18975 msgid "Spectral sections"
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18979 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18984 msgid "Peak height"
18985 msgstr "Altezza video"
18987 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18989 msgid "Total pixel height of the peak items."
18990 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18993 msgid "Peak extra width"
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19001 msgid "V-plane color"
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19009 msgid "Number of stars"
19010 msgstr "Numero di stelle"
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19014 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19015 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19019 msgstr "Visualizzatore"
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19022 msgid "Visualizer filter"
19023 msgstr "Filtro visualizzatore"
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19026 msgid "Spectrum analyser"
19027 msgstr "Analizzatore di spettro"
19029 #: modules/visualization/xosd.c:63
19030 msgid "Flip vertical position"
19031 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19033 #: modules/visualization/xosd.c:64
19035 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19037 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
19039 #: modules/visualization/xosd.c:67
19040 msgid "Vertical offset"
19041 msgstr "Offset verticale"
19043 #: modules/visualization/xosd.c:68
19045 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19046 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19049 #: modules/visualization/xosd.c:72
19050 msgid "Shadow offset"
19051 msgstr "Scostamento ombra"
19053 #: modules/visualization/xosd.c:73
19055 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19058 #: modules/visualization/xosd.c:77
19060 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19061 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
19063 #: modules/visualization/xosd.c:79
19065 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19066 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
19068 #: modules/visualization/xosd.c:84
19069 msgid "XOSD interface"
19070 msgstr "Interfaccia XOSD"
19073 #~ msgid "Filters (v2)"
19076 #~ msgid "Video filters settings"
19077 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19081 #~ msgstr "Campionamento"
19096 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19098 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19100 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19101 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19103 #~ msgid "Open Messages Window"
19104 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19115 #~ msgstr "Sfoglia..."
19118 #~ msgid "Justification"
19119 #~ msgstr "Amplificazione"
19122 #~ msgid "Send bitrate"
19123 #~ msgstr "Campionamento"
19130 #~ msgid "Podcast Link"
19131 #~ msgstr "Posizione"
19134 #~ msgid "Podcast Copyright"
19135 #~ msgstr "Copyright"
19138 #~ msgid "Podcast Category"
19139 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19142 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19143 #~ msgstr "Sottotitolo"
19146 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19147 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19150 #~ msgid "Podcast Author"
19154 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19155 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19158 #~ msgid "Podcast Duration"
19159 #~ msgstr "Saturazione"
19162 #~ msgid "Dummy video filter"
19163 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19165 #~ msgid "Playlist metademux"
19166 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19169 #~ msgid "Native playlist import"
19170 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19173 #~ msgid "Mime type"
19174 #~ msgstr "Tipo Disco"
19177 #~ msgid "Listeners"
19178 #~ msgstr "Lineare"
19181 #~ msgid "Center-Center"
19185 #~ msgid "Left-Center"
19189 #~ msgid "Right-Center"
19193 #~ msgid "Center-Top"
19197 #~ msgid "Left-Top"
19198 #~ msgstr "Sinistra"
19201 #~ msgid "Right-Top"
19205 #~ msgid "Center-Bottom"
19209 #~ msgid "Left-Bottom"
19213 #~ msgid "Right-Bottom"
19216 #~ msgid "M3U file"
19217 #~ msgstr "file M3U"
19219 #~ msgid "CDDB Artist"
19220 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19222 #~ msgid "CDDB Category"
19223 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19225 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19226 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19228 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19229 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19231 #~ msgid "CDDB Genre"
19232 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19234 #~ msgid "CDDB Year"
19235 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19237 #~ msgid "CDDB Title"
19238 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19240 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19241 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19243 #~ msgid "CD-Text Composer"
19244 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19246 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19247 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19249 #~ msgid "CD-Text Genre"
19250 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19252 #~ msgid "CD-Text Message"
19253 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19255 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19256 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19258 #~ msgid "CD-Text Performer"
19259 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19261 #~ msgid "CD-Text Title"
19262 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19264 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19265 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19267 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19268 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19270 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19271 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19273 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19274 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19276 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19277 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19280 #~ msgid "By category"
19281 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19283 #~ msgid "Segment filename"
19284 #~ msgstr "Nome file segmento"
19286 #~ msgid "Muxing application"
19287 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19289 #~ msgid "Writing application"
19290 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19293 #~ msgid "Sorted by Artist"
19294 #~ msgstr "Ordine per autore"
19297 #~ msgid "Sorted by Album"
19298 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19300 #~ msgid "Number of streams"
19301 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19304 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19305 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19307 #~ msgid "Adjust Image"
19308 #~ msgstr "Regola Immagine"
19316 #~ msgid "More info"
19317 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19319 #~ msgid "Control interface settings"
19320 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19323 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19324 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19326 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19327 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19330 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19331 #~ "here (x coordinate)."
19333 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19334 #~ "finestra video (coordinata X)"
19336 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19338 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19340 #~ msgid "Program to select"
19341 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19343 #~ msgid "Programs to select"
19344 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19347 #~ msgid "Interfaces"
19348 #~ msgstr "Interfaccia"
19354 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19355 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19357 #~ msgid "Default to 4212"
19358 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19361 #~ msgid "Go To Position"
19362 #~ msgstr "Posizione del logo"
19364 #~ msgid "Fill fullscreen"
19365 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19367 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19368 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19370 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19371 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19374 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19375 #~ msgstr "VLC media player"
19378 #~ msgid "VLM configuration"
19379 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19381 #~ msgid "Font filename"
19382 #~ msgstr "File dei caratteri"
19385 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19386 #~ msgstr "Directory sorgente"
19388 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19389 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19391 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19392 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19395 #~ msgid "Height in pixels"
19396 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19398 #~ msgid "Width in pixels"
19399 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19401 #~ msgid "Select effect"
19402 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19405 #~ msgid "Small playlist"
19406 #~ msgstr "Registra playlist"
19409 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19410 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19412 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19413 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19415 #~ msgid "raw DV demuxer"
19416 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19419 #~ msgid "Enable CABAC"
19420 #~ msgstr "Abilita"
19423 #~ msgid "Enable loop filter"
19424 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19426 #~ msgid "Properties"
19427 #~ msgstr "Proprietà"
19442 #~ msgid "file size : "
19443 #~ msgstr "Risoluzione "
19446 #~ msgid "Choose a mirror"
19447 #~ msgstr "Scelta audio"
19453 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19454 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19455 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19457 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19458 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19460 #~ "For more information, have a look at the web site."
19462 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19463 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19464 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19466 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19467 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19470 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19473 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19474 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19476 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19477 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19479 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19480 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19482 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19483 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19486 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19487 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19489 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19490 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19492 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19493 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19495 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19496 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19499 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19500 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19503 #~ msgid "Open MRL"
19506 #~ msgid "Channel mixer"
19507 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19509 #~ msgid "Choose program (SID)"
19510 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19513 #~ msgid "Choose programs"
19514 #~ msgstr "Scegli il programma"
19517 #~ msgid "Choose audio track"
19518 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19521 #~ msgid "Choose subtitles track"
19522 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19526 #~ msgstr "multicast"
19529 #~ msgid "Segment "
19530 #~ msgstr "Segmento "
19533 #~ msgstr "Traccia "
19535 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19536 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19539 #~ msgid "Current version"
19540 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19543 #~ msgid "Released on"
19544 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19547 #~ msgid "Your version"
19548 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19558 #~ msgid "Streamming"
19559 #~ msgstr "Trasmissione"
19562 #~ msgid "Windows GAPI"
19563 #~ msgstr "Windows GAPI"
19566 #~ msgid "Windows GDI"
19567 #~ msgstr "Finestra"
19569 #~ msgid "Access modules settings"
19570 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19572 #~ msgid "Audio output modules settings"
19573 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19575 #~ msgid "Decoder modules settings"
19576 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19578 #~ msgid "Demuxers settings"
19579 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19581 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19582 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19584 #~ msgid "Text renderer settings"
19585 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19588 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19591 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19594 #~ msgid "[module] [description]\n"
19595 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19597 #~ msgid "Choose a stream output"
19598 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19600 #~ msgid "Loop playlist on end"
19601 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19603 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19604 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19606 #~ msgid "udp stream output"
19607 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19609 #~ msgid "Truncated stream"
19610 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19612 #~ msgid "Codec name"
19618 #~ msgid "Play List"
19619 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19624 #~ msgid "GNOME interface"
19625 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19627 #~ msgid "_Open File..."
19628 #~ msgstr "Apri File..."
19630 #~ msgid "Open _Disc..."
19631 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19633 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19634 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19636 #~ msgid "_Network Stream..."
19637 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19639 #~ msgid "Select a network stream"
19640 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19642 #~ msgid "_Eject Disc"
19643 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19645 #~ msgid "Eject disc"
19646 #~ msgstr "Espelli disco"
19649 #~ msgstr "_Titolo"
19651 #~ msgid "_Chapter"
19652 #~ msgstr "_Capitolo"
19654 #~ msgid "_Language"
19655 #~ msgstr "_Lingua"
19657 #~ msgid "_Subtitles"
19658 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19660 #~ msgid "_Fullscreen"
19661 #~ msgstr "Schermo intero"
19672 #~ msgid "Stop Stream"
19673 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19675 #~ msgid "Play Stream"
19676 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19678 #~ msgid "Pause Stream"
19679 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19681 #~ msgid "Play Slower"
19682 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19687 #~ msgid "Play Faster"
19688 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19691 #~ msgstr "Precedente"
19693 #~ msgid "Previous file"
19694 #~ msgstr "File precedente"
19696 #~ msgid "Next File"
19697 #~ msgstr "File successivo"
19700 #~ msgstr "Titolo:"
19702 #~ msgid "Chapter:"
19703 #~ msgstr "Capitolo:"
19705 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19706 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19708 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19709 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19714 #~ msgid "Vertical"
19715 #~ msgstr "Verticale"
19721 #~ msgstr "Percorso:"
19726 #~ msgid "Gtk+ interface"
19727 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19730 #~ msgstr "Archivio"
19733 #~ msgstr "_Chiudi"
19738 #~ msgid "Exit the program"
19739 #~ msgstr "Esci dal programma"
19744 #~ msgid "_Settings"
19745 #~ msgstr "Impostazioni"
19750 #~ msgid "_About..."
19751 #~ msgstr "Info su..."
19753 #~ msgid "About this application"
19754 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19757 #~ msgstr "Riproduci"
19762 #~ msgid "Select a subtitles file"
19763 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19765 #~ msgid "Select File"
19766 #~ msgstr "Seleziona File"
19769 #~ msgstr "_Inverti"
19772 #~ msgstr "_Seleziona"
19774 #~ msgid "Title %d (%d)"
19775 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19777 #~ msgid "Chapter %d"
19778 #~ msgstr "Capitolo %d"
19780 #~ msgid "Selected:"
19781 #~ msgstr "Selezionato:"
19783 #~ msgid "Gtk2 interface"
19784 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19790 #~ msgstr "Composizione"
19793 #~ msgstr "Info su"
19795 #~ msgid "Languages"
19798 #~ msgid "KDE interface"
19799 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19801 #~ msgid "Repeat Playlist"
19802 #~ msgstr "Apri Playlist"
19804 #~ msgid "Controls"
19805 #~ msgstr "Controlli"
19814 #~ msgstr "MPEG PS"
19816 #~ msgid "Quicktime"
19817 #~ msgstr "Quicktime"
19819 #~ msgid "Pause stream"
19820 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19822 #~ msgid "Play stream"
19823 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19829 #~ msgstr "file://"
19835 #~ msgstr "http://"
19841 #~ msgstr "rtp6://"
19844 #~ msgstr "Sorgente:"
19846 #~ msgid "Device :"
19847 #~ msgstr "Periferica:"
19850 #~ msgstr "Codifica:"
19852 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19853 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19855 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19856 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19858 #~ msgid "Open a network stream"
19859 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19861 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19862 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19864 #~ msgid "Exit this program"
19865 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19867 #~ msgid "Show the program logs"
19868 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19870 #~ msgid "About this program"
19871 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19873 #~ msgid "Simple &Open ..."
19874 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19876 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19877 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19879 #~ msgid "&Eject Disc"
19880 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19885 #~ msgid "&File info..."
19886 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19888 #~ msgid "&About..."
19889 #~ msgstr "Info su..."
19891 #~ msgid "Audio menu"
19892 #~ msgstr "Menu Audio"
19897 #~ msgid "&Disable"
19898 #~ msgstr "Disabilita"
19900 #~ msgid "&Select All"
19901 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19904 #~ msgstr "nessuna informazione"
19906 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19907 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19910 #~ msgstr "Caratteri"
19912 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19913 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19915 #~ msgid "log filename"
19916 #~ msgstr "nome file rapporto"
19918 #~ msgid "SAP interface"
19919 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19924 #~ msgid "xosd interface"
19925 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19927 #~ msgid "Close Menu"
19928 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19930 #~ msgid "subtitles"
19931 #~ msgstr "sottotitoli"
19933 #~ msgid "osd text filter"
19934 #~ msgstr "filtro testo osd"
19937 #~ msgstr "&Titolo:"
19939 #~ msgid "&Chapter:"
19940 #~ msgstr "&Capitolo:"
19942 #~ msgid "Open &disc..."
19943 #~ msgstr "Apri &disco..."
19945 #~ msgid "&Hide interface"
19946 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19948 #~ msgid "Spawn a new interface"
19949 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19951 #~ msgid "&Controls"
19952 #~ msgstr "&Controlli"
19954 #~ msgid "C&hannels"
19958 #~ msgstr "Sche&rmo"
19961 #~ msgstr "&Titolo"
19963 #~ msgid "&Chapter"
19964 #~ msgstr "&Capitolo"
19966 #~ msgid "Select angle"
19967 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19969 #~ msgid "&Language"
19970 #~ msgstr "&Lingua"
19972 #~ msgid "&Subtitles"
19973 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19975 #~ msgid "New stream"
19976 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19978 #~ msgid "Network Stream..."
19979 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19981 #~ msgid "Next file"
19982 #~ msgstr "File Successivo"
19984 #~ msgid "&Add subtitles..."
19985 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19990 #~ msgid "&Fullscreen"
19991 #~ msgstr "A schermo pieno"
19996 #~ msgid "Open network"
19997 #~ msgstr "Apri rete"
19999 #~ msgid "&Disc..."
20000 #~ msgstr "&Disco..."
20002 #~ msgid "&Network..."
20003 #~ msgstr "Rete..."
20005 #~ msgid "Delete &all"
20006 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20008 #~ msgid "Play the selected stream"
20009 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20011 #~ msgid "Add subtitles"
20012 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20014 #~ msgid "Native Windows interface"
20015 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20017 #~ msgid "Language 0x%x"
20018 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20020 #~ msgid "All files"
20021 #~ msgstr "Tutti i files"
20023 #~ msgid "Add file"
20024 #~ msgstr "Aggiungi file"
20027 #~ msgid "Loop filter"
20028 #~ msgstr "Filtro video logo"
20032 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20034 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20037 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20039 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20044 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20046 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20047 #~ "controls below"
20049 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20050 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20055 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20056 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20057 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20058 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20061 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20062 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20063 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20064 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20068 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20069 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20070 #~ "format, proceed to next page.)"
20072 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20073 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20074 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20076 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20077 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20080 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20081 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20083 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20084 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20088 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20091 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20092 #~ "transcodifica."
20096 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20099 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20102 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20103 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20105 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20107 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20110 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20113 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20117 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20118 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20120 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20121 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20125 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20127 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20129 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20130 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20132 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20133 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20136 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20139 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20140 #~ "per sovrapporre un logo."
20143 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20144 #~ "should be set in millisecond units."
20146 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20148 #~ msgid "Preferred codecs list"
20149 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20152 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20153 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20154 #~ "the other ones."
20156 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20157 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20158 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20161 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20162 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20164 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20165 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20169 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20170 #~ "read when VLM is launched."
20172 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20173 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20175 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20176 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20179 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20180 #~ "value should be set in milliseconds units."
20182 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20183 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20185 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20186 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20189 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20190 #~ "value should be set in millisecond units."
20192 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20193 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20195 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20196 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20199 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20200 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20203 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20204 #~ "value should be set in millisecond units."
20206 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20207 #~ "http. Valore in millisecondi."
20211 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20212 #~ "value should be set in millisecond units."
20214 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20215 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20217 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20218 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20221 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20223 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20224 #~ "parte audio della scheda."
20226 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20228 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20230 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20231 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20234 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20235 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20237 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20238 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20240 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20241 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20243 #~ msgid "Filter twice the audio"
20244 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20246 #~ msgid "Output channels number"
20247 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20250 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20251 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20254 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20255 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20258 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20259 #~ msgstr "Immagini"
20261 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20262 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20264 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20265 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20267 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20268 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20270 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20271 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20273 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20275 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20278 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20279 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20281 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20283 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20285 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20287 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20289 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20290 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20293 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20295 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20298 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20299 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20301 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20302 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20305 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20306 #~ "the network synchronisation."
20308 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20309 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20311 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20312 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20314 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20315 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20318 #~ msgid "Telnet Interface host"
20319 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20322 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20323 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20325 #~ msgid "Telnet Interface port"
20326 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20328 #~ msgid "Telnet Interface password"
20329 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20331 #~ msgid "Default to admin"
20332 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20334 #~ msgid "set id of es to pid"
20335 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20337 #~ msgid "Size offset"
20338 #~ msgstr "Offset dimensione"
20341 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
20342 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
20345 #~ msgid "Go to specific position"
20346 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20349 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20350 #~ "The effect will be sharper."
20352 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20353 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20355 #~ msgid "Suppress further errors"
20356 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20359 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20361 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20362 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20365 #~ msgid "Use embedded video output"
20366 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20369 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20370 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20373 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20374 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20375 #~ "per la modalità a schermo intero."
20378 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20379 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20381 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20382 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20384 #~ msgid "Override"
20385 #~ msgstr "Sostituisci"
20387 #~ msgid "Advanced output:"
20388 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20390 #~ msgid "Output Options"
20391 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20393 #~ msgid "Transcode options"
20394 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20397 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20399 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20402 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20404 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20407 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20408 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20410 #~ msgid "Last skin used"
20411 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20413 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20414 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20416 #~ msgid "Config of last used skin."
20417 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20419 #~ msgid "Destination Target:"
20420 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20422 #~ msgid "Output methods"
20423 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20425 #~ msgid "Miscellaneous options"
20426 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20428 #~ msgid "Subtitles options"
20429 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20431 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20433 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20434 #~ "l'interfaccia."
20436 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20437 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20439 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20440 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20442 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20443 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20446 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20447 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20450 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20451 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20454 #~ msgid "set PID to id of es"
20455 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20459 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20460 #~ "the standard address."
20461 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20465 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20466 #~ "the standard address."
20467 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20470 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20472 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20475 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20476 #~ "streaming output."
20478 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20481 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20482 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20484 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20485 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20487 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20488 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20490 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20491 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20494 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20495 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20498 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20499 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20502 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20504 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20507 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20509 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20512 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20513 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20516 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20519 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20523 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20525 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20528 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20531 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20532 #~ "trasmissione in uscita."
20535 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20537 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20539 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20540 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20542 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20543 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20546 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20547 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20550 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20551 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20555 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20556 #~ "subpictures overlaying."
20557 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20559 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20561 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20563 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20565 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20567 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20569 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20571 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20573 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20576 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20578 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20581 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20583 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20587 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20590 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20594 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20595 #~ "streaming output."
20597 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20598 #~ "trasmissione in uscita."
20600 #~ msgid "Subpictures filter"
20601 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20603 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20604 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20606 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20607 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20609 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20610 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20612 #~ msgid "Marquee text"
20613 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20615 #~ msgid "X offset, from left"
20616 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20618 #~ msgid "Y offset, from the top"
20619 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20621 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20622 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20625 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20626 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20629 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20630 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20633 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20634 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20637 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20638 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20641 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20642 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20645 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20646 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20648 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20649 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20651 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20652 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20654 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20655 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20657 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20659 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20662 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20663 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20666 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20667 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20670 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20671 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20673 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20674 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20676 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20677 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20679 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20680 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20683 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20685 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20687 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20688 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20690 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20691 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20694 #~ msgid "Podcast playlist import"
20695 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20697 #~ msgid "Text subtitles demux"
20698 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20700 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20701 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20704 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20705 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20708 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20709 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20712 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20713 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20716 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20717 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20720 #~ msgid "Scene-cut detection."
20721 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20724 #~ msgid "Interface showing control interface"
20725 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20727 #~ msgid "Item Info"
20728 #~ msgstr "Info Elemento"
20730 #~ msgid "Time To Live"
20731 #~ msgstr "Time To Live"
20733 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20734 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20736 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20737 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20739 #~ msgid "CoreAudio output"
20740 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20742 #~ msgid "SLP announce"
20743 #~ msgstr "Annunci SLP"
20745 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20746 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20748 #~ msgid "SLP announcing"
20749 #~ msgstr "Annunci SLP"
20751 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20752 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20754 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20755 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20757 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20758 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20761 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20765 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20767 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20775 #~ msgstr "Elemento "
20777 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20778 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20782 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20783 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20785 #~ msgid "Audio output volume"
20786 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20789 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20790 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20791 #~ "multicasting interface here."
20793 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20794 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20795 #~ "dell'interfaccia multicast."
20797 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20798 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20800 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20801 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20803 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20804 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20806 #~ msgid "Old playlist open"
20807 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20810 #~ msgid "SAP announces"
20811 #~ msgstr "Annunci SAP"
20813 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20814 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20817 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20818 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20821 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20822 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20825 #~ msgid "About VLC media player..."
20826 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20829 #~ msgid "Wizard..."
20830 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20833 #~ msgid "Random effect"
20834 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20836 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20837 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20840 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20841 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20843 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20844 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20846 #~ msgid "SLP scopes list"
20847 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20850 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20851 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20853 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20854 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20856 #~ msgid "SLP naming authority"
20857 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20860 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20861 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20863 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20864 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20866 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20867 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20870 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20871 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20873 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20874 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20876 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20877 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20880 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20881 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20883 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20884 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20885 #~ "tutte le richieste SLP."
20887 #~ msgid "SLP input"
20888 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20890 #~ msgid "Motion threshold"
20891 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20894 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20897 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20900 #~ msgid "Joystick device"
20901 #~ msgstr "Periferica joystick"
20903 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20904 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20906 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20907 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20910 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20913 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20915 #~ msgid "Wait time (ms)"
20916 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20918 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20920 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20922 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20923 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20925 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20926 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20928 #~ msgid "Action mapping"
20929 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20931 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20932 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20934 #~ msgid "Joystick control interface"
20935 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20937 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20938 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20940 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20941 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20944 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20945 #~ "preferences menu will occupy."
20947 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20948 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20950 #~ msgid "Interface default search path"
20951 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20954 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20955 #~ "open when looking for a file."
20957 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20958 #~ "per cercare un file."
20960 #~ msgid "Open Disc Media"
20961 #~ msgstr "Apri Disco"
20963 #~ msgid "_Network stream..."
20964 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20966 #~ msgid "_Hide interface"
20967 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20969 #~ msgid "Progr_am"
20970 #~ msgstr "Progr_amma"
20972 #~ msgid "Choose the program"
20973 #~ msgstr "Scegli il programma"
20975 #~ msgid "Choose title"
20976 #~ msgstr "Scegli titolo"
20978 #~ msgid "Choose chapter"
20979 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20981 #~ msgid "_Playlist..."
20982 #~ msgstr "_Playlist..."
20984 #~ msgid "Open the playlist window"
20985 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20987 #~ msgid "_Modules..."
20988 #~ msgstr "_Moduli..."
20990 #~ msgid "Open the module manager"
20991 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20993 #~ msgid "Messages..."
20994 #~ msgstr "Messaggi..."
20996 #~ msgid "Open the messages window"
20997 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20999 #~ msgid "Select audio channel"
21000 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
21002 #~ msgid "Select subtitles channel"
21003 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21005 #~ msgid "Open disc"
21006 #~ msgstr "Apri Disco"
21011 #~ msgid "Open a satellite card"
21012 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21014 #~ msgid "Stop stream"
21015 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21020 #~ msgid "Select previous title"
21021 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21023 #~ msgid "Select previous chapter"
21024 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21026 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21027 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21029 #~ msgid "_Jump..."
21030 #~ msgstr "Salta..."
21032 #~ msgid "Switch program"
21033 #~ msgstr "Cambia programma"
21035 #~ msgid "_Navigation"
21036 #~ msgstr "_Navigazione"
21038 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21039 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21041 #~ msgid "Toggle _Interface"
21042 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21044 #~ msgid "Playlist..."
21045 #~ msgstr "Playlist..."
21047 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21048 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21051 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21052 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21054 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21055 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21057 #~ msgid "Open Stream"
21058 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21060 #~ msgid "Symbol Rate"
21061 #~ msgstr "Velocità simboli"
21063 #~ msgid "Satellite"
21064 #~ msgstr "Satellite"
21066 #~ msgid "stream output"
21067 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21073 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21076 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21077 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21080 #~ msgstr "Elemento"
21082 #~ msgid "stream output (MRL)"
21083 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21085 #~ msgid "Destination Target: "
21086 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21088 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21089 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21091 #~ msgid "Close the window"
21092 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21094 #~ msgid "Hide the main interface window"
21095 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21097 #~ msgid "Navigate through the stream"
21098 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21100 #~ msgid "_Preferences..."
21101 #~ msgstr "_Preferenze..."
21103 #~ msgid "Configure the application"
21104 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21106 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21107 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21109 #~ msgid "Go Backward"
21110 #~ msgstr "Vai Indietro"
21112 #~ msgid "Open Playlist"
21113 #~ msgstr "Apri Playlist"
21115 #~ msgid "Previous File"
21116 #~ msgstr "File precedente"
21118 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21119 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21121 #~ msgid "Open Target"
21122 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21124 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21125 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21127 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21128 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21130 #~ msgid "Use stream output"
21131 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21133 #~ msgid "Stream output configuration "
21134 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21151 #~ msgid "Selected"
21152 #~ msgstr "Selezionato"
21155 #~ msgstr "Ritaglia"
21157 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21158 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21160 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21161 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21163 #~ msgid "Disk type"
21164 #~ msgstr "Tipo disco"
21166 #~ msgid "Starting position"
21167 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21170 #~ msgstr "Titolo "
21172 #~ msgid "Chapter "
21173 #~ msgstr "Capitolo "
21175 #~ msgid "Device name "
21176 #~ msgstr "Periferica "
21178 #~ msgid "language"
21181 #~ msgid "Open &Disk"
21182 #~ msgstr "Apri Disco"
21184 #~ msgid "Open &Stream"
21185 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21187 #~ msgid "&Backward"
21188 #~ msgstr "Vai Indietro"
21191 #~ msgstr "Interrompi"
21205 #~ msgid "Stream info..."
21206 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21208 #~ msgid "Opens an existing document"
21209 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21211 #~ msgid "Opens a recently used file"
21212 #~ msgstr "Apri un file recente"
21214 #~ msgid "Quits the application"
21215 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21217 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21218 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21220 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21221 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21223 #~ msgid "Opens a disk"
21224 #~ msgstr "Apri un disco"
21226 #~ msgid "Opens a network stream"
21227 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21229 #~ msgid "Starts playback"
21230 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21233 #~ msgstr "Pronto."
21235 #~ msgid "Opening file..."
21236 #~ msgstr "Apertura file..."
21238 #~ msgid "Exiting..."
21239 #~ msgstr "In uscita..."
21241 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21242 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21244 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21245 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21247 #~ msgid "path to ui.rc file"
21248 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21250 #~ msgid "Messages:"
21251 #~ msgstr "Messaggi:"
21253 #~ msgid "Protocol"
21254 #~ msgstr "Protocollo"
21256 #~ msgid "Address "
21257 #~ msgstr "Indirizzo "
21262 #~ msgid "Video Filters"
21263 #~ msgstr "Filtri Video"
21265 #~ msgid "Demux number"
21266 #~ msgstr "Numero demux"
21268 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21269 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21271 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21272 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21274 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21275 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21277 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21278 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21280 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21281 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21283 #~ msgid "Satellite input"
21284 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21288 #~ msgstr "Indietro"
21292 #~ msgstr "Successivo"
21294 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21295 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21298 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21299 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21302 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21303 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21304 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21306 #~ msgid "Choose here your input stream"
21307 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21309 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21311 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21313 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21315 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21317 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21318 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21320 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21321 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21323 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21324 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21326 #~ msgid "DivX first version"
21327 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21329 #~ msgid "DivX second version"
21330 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21332 #~ msgid "DivX third version"
21333 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21335 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21336 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21338 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21339 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21341 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21342 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21344 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21345 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21347 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21348 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21350 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21351 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21353 #~ msgid "DVD audio format"
21354 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21370 #~ msgid "Brazilian"
21371 #~ msgstr "Brasiliano"
21377 #~ msgid "Late delay (ms)"
21378 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21381 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21382 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21384 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21385 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21386 #~ "millisecondi)."
21391 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21392 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21394 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21395 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21397 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21398 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21400 #~ msgid "Time to live"
21401 #~ msgstr "Time to live"
21403 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21404 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21407 #~ msgid "Matroska"
21408 #~ msgstr "Marshall"
21416 #~ msgstr "Classica"
21420 #~ msgstr "Fine della cartella"
21426 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21428 #~ "event info 2\n"
21430 #~ "external call 8\n"
21431 #~ "all calls (10) 16\n"
21434 #~ "libcdio (80) 128\n"
21435 #~ "seek-set (100) 256\n"
21436 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21437 #~ "still (400) 1024\n"
21438 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21440 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21442 #~ "event info 2\n"
21444 #~ "external call 8\n"
21445 #~ "all calls (10) 16\n"
21448 #~ "libcdio (80) 128\n"
21449 #~ "seek-set (100) 256\n"
21450 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21451 #~ "still (400) 1024\n"
21452 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21456 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21457 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21458 #~ " %A : The album information\n"
21459 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21460 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21461 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21462 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21464 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21465 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21466 #~ " %P : The publisher ID\n"
21467 #~ " %p : The preparer ID\n"
21468 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21469 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21470 #~ " %V : The volume set ID\n"
21471 #~ " %v : The volume ID\n"
21472 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21475 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21477 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21478 #~ "descrittori sono:\n"
21479 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21480 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21481 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21482 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21483 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21484 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21485 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21486 #~ " %P : ID editore\n"
21487 #~ " %p : I preparatore\n"
21488 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21489 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21490 #~ " %V : I del volume set\n"
21491 #~ " %v : I del volume\n"
21492 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21493 #~ " %% : Carattere % \n"
21496 #~ msgid "bad entry number"
21497 #~ msgstr "Numero tuner"
21505 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21507 #~ "packet assembly info 2\n"
21509 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21510 #~ "chiamate esterne 1\n"
21511 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21512 #~ "info assemblaggio 4\n"
21513 #~ "bitmap immagine 8\n"
21514 #~ "trasformazioni 16\n"
21519 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21523 #~ msgstr "Cornish"
21526 #~ msgid "Showintf"
21527 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21531 #~ msgstr "Seleziona"
21535 #~ msgstr "MPEG TS"
21538 #~ msgstr "Controllo"
21540 #~ msgid "Option/Alt"
21541 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21544 #~ msgstr "&Inverti"
21546 #~ msgid "PLS file"
21547 #~ msgstr "file PLS"
21549 #~ msgid "wxWindows"
21550 #~ msgstr "wxWindows"
21554 #~ msgstr "Immagini"
21557 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21558 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21560 #~ msgid "AAC demuxer"
21561 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21563 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21564 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21566 #~ msgid "Screenshot Path"
21567 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21569 #~ msgid "Screenshot Format"
21570 #~ msgstr "Formato screenshot"
21573 #~ msgid "Quantizer scale."
21574 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21576 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21577 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21579 #~ msgid "Choose audio channel"
21580 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21582 #~ msgid "Choose subtitle track"
21583 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21585 #~ msgid "Empty if no stream output."
21586 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21588 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21589 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21591 #~ msgid "Vol %%%d"
21592 #~ msgstr "Vol %%%d"
21594 #~ msgid "Vol %d%%"
21595 #~ msgstr "Vol %d%%"
21597 #~ msgid "Extended help"
21598 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21600 #~ msgid "List additional commands."
21601 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21603 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21604 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21607 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21608 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21610 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21611 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21612 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21615 #~ msgid "Real time control interface"
21616 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21618 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21620 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21623 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21624 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21626 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21627 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21629 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21630 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21632 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21633 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21635 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21636 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21638 #~ msgid "vlc preferences"
21639 #~ msgstr "Preferenze"
21641 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21642 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21644 #~ msgid "Select file or directory"
21645 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21648 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21651 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21654 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21655 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21657 #~ msgid "Server port"
21658 #~ msgstr "Porta server"
21660 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21662 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21666 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21668 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21670 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21671 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21674 #~ msgid "IDR frames"
21675 #~ msgstr "Frame B"
21678 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21679 #~ "module in the Modules section.\n"
21680 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21682 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21683 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21684 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21686 #~ msgid "VLC modules preferences"
21687 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21690 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21691 #~ "Modules are sorted by type."
21693 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21694 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21695 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21697 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21699 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21703 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21704 #~ "preferred subtitles."
21706 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21709 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21710 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21713 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21716 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21717 #~ "e configurati qui."
21721 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21722 #~ "access modules."
21724 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21725 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21727 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21729 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21732 #~ msgid "Stream output modules settings"
21734 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21736 #~ msgid "Video output modules settings"
21737 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21740 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21741 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21744 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21746 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21747 #~ "luminosità, saturazione."
21750 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21752 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21753 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21755 #~ msgid "DVDRead Input"
21756 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21759 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21760 #~ "external call 1\n"
21762 #~ "packet assembly info 4\n"
21763 #~ "image bitmaps 8\n"
21764 #~ "image transformations 16\n"
21765 #~ "rendering information 32\n"
21766 #~ "extract subtitles 64\n"
21767 #~ "misc info 128\n"
21769 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21770 #~ "chiamate esterne 1\n"
21771 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21772 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21773 #~ "immagini bitmap 8\n"
21774 #~ "trasformazioni 16\n"
21775 #~ "info rendering 32\n"
21776 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21777 #~ "informazioni varie 128\n"
21779 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21780 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21783 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21784 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21785 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21786 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21787 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21788 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21789 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21790 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21791 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21792 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21794 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21795 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21796 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21797 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21798 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21800 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21801 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21804 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21805 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21806 #~ "mean until the next subtitle."
21808 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21809 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21810 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21812 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21813 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21816 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21817 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21818 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21820 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21821 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21823 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21824 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21827 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21828 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21829 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21831 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21832 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21834 #~ msgid "Xvid video decoder"
21835 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21837 #~ msgid "Item Enabled"
21838 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21840 #~ msgid "Enable all group items"
21841 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21843 #~ msgid "Disable all group items"
21844 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21846 #~ msgid "Delete Group"
21847 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21849 #~ msgid "Add Group"
21850 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21852 #~ msgid "Sort by &author"
21853 #~ msgstr "Ordine per autore"
21855 #~ msgid "Reverse sort by author"
21856 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21859 #~ msgstr "Abilita"
21861 #~ msgid "Enable/Disable"
21862 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21870 #~ msgid "New Group"
21871 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21873 #~ msgid "Sort by &group"
21874 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21876 #~ msgid "Reverse sort by group"
21877 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21879 #~ msgid "&Enable all group items"
21880 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21882 #~ msgid "&Disable all group items"
21883 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21886 #~ msgstr "&Gruppi"
21888 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21889 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21891 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21892 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21894 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21895 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21897 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21898 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21900 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21901 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21903 #~ msgid "| no entries\n"
21904 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21906 #~ msgid "unknown command!\n"
21907 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21909 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21910 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21912 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21913 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21915 #~ msgid "Extended Data"
21916 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21918 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21919 #~ msgstr "Artista"
21921 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21922 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21927 #~ msgid "Track Artist"
21928 #~ msgstr "Artista traccia"
21930 #~ msgid "Track Title"
21931 #~ msgstr "Titolo traccia"
21933 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21934 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21937 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21939 #~ msgid "C post processing"
21940 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21942 #~ msgid "MMX post processing"
21943 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21945 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21946 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21948 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21949 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21951 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21952 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21957 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21958 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21960 #~ msgid "CDDB error: %s"
21961 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21963 #~ msgid "unimplemented query in control"
21964 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21966 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21967 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21969 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21970 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21972 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21973 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21975 #~ msgid "Goto Menu"
21976 #~ msgstr "Vai al Menu"
21978 #~ msgid "Video menu"
21979 #~ msgstr "Menu Video"
21981 #~ msgid "Input menu"
21982 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21984 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21985 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21987 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21989 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21990 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21992 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21993 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21995 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21996 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21998 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21999 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22005 #~ msgstr "Riprendi"
22007 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22008 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22010 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22011 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22013 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22014 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22016 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22017 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22019 #~ msgid "Jump -1 minute"
22020 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22022 #~ msgid "Jump +1 minute"
22023 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22025 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22026 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22028 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22029 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22031 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22032 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22034 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22035 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22038 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22039 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22040 #~ "using an old version, select this option."
22042 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22043 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22044 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22045 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22048 #~ msgid "Buggy PSI"
22049 #~ msgstr "PSI difettosi"
22052 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22053 #~ "continuity counters, select this option."
22055 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22056 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22058 #~ msgid "Output MRL"
22059 #~ msgstr "MRL in uscita"
22061 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22062 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22064 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22065 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22067 #~ msgid "caching value in ms"
22068 #~ msgstr "valore cache in ms"
22070 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22071 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22073 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22074 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22076 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22077 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22079 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22080 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22082 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22083 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22085 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22086 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22088 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22089 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22091 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22092 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22094 #~ msgid "video rendering mode"
22095 #~ msgstr "modalità di resa video"
22098 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22101 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22104 #~ msgid "OpenGL effect"
22105 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22108 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22109 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22110 #~ "this cube transparent."
22112 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22113 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22114 #~ "cubo trasparente."
22116 #~ msgid "Last skin actually used"
22117 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22119 #~ msgid "Show application in system tray"
22120 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22122 #~ msgid "DVD (test)"
22123 #~ msgstr "DVD (test)"
22125 #~ msgid "Item info"
22126 #~ msgstr "Info elemento"
22128 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22129 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22131 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22132 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22134 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22135 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22137 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22138 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22143 #~ msgid "TS muxer"
22144 #~ msgstr "Muxer TS"
22146 #~ msgid "DVD (menus support)"
22147 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22150 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22152 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22154 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22155 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22158 #~ msgstr "più lento"
22161 #~ msgstr "più veloce"
22164 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22165 #~ "value should be set in miliseconds units."
22167 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22168 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22171 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22172 #~ "value should be set in miliseconds units."
22174 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22175 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22177 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22178 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22180 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22181 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22184 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22185 #~ "value should be set in miliseconds units."
22187 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22188 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22191 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22192 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22194 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22195 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22197 #~ msgid "Visualisations"
22198 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22200 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22201 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22203 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22204 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22206 #~ msgid "Use OpenGL"
22207 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22209 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22211 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22213 #~ msgid "Toggle enabled"
22214 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22216 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22217 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22219 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22220 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22223 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22224 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22225 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22226 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22228 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22229 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22230 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22233 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22234 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22235 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22236 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22237 #~ "expressing pixel squareness."
22239 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22240 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22241 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22242 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22243 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22244 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22246 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22247 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22249 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22250 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22252 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22253 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22255 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22256 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22259 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22260 #~ "value should be set in miliseconds units."
22262 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22263 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22265 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22266 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22268 #~ msgid "UTC date"
22269 #~ msgstr "Data UTC"
22271 #~ msgid "Codec setting"
22272 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22274 #~ msgid "Codec info"
22275 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22277 #~ msgid "Codec download"
22278 #~ msgstr "Scarica il codec"
22304 #~ msgid "Open a skin file."
22305 #~ msgstr "Apri un file skin"
22307 #~ msgid "Quick file open"
22308 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22310 #~ msgid "Advanced open"
22311 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22313 #~ msgid "Open a satellite stream"
22314 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22316 #~ msgid "Open other types of inputs"
22317 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22319 #~ msgid "Open the playlist"
22320 #~ msgstr "Apri la playlist"
22322 #~ msgid "Show information about the file being played"
22323 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22325 #~ msgid "Video for Linux"
22326 #~ msgstr "Video for Linux"
22332 #~ msgstr "Scheda TV"
22334 #~ msgid "Video device type"
22335 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22337 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22338 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22340 #~ msgid "Advanced video device options"
22341 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22343 #~ msgid "Video device MRL"
22344 #~ msgstr "MRL periferica video"
22347 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22348 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22349 #~ "controls below"
22351 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22352 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22355 #~ msgid "Common options"
22356 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22358 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22359 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22361 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22362 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22364 #~ msgid "Audio device"
22365 #~ msgstr "Periferica audio"
22367 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22368 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22376 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22377 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22379 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22380 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22382 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22383 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22385 #~ msgid "Audio CD demux"
22386 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22391 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22392 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22397 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22398 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22400 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22401 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22403 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22404 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22406 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22407 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22409 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22410 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22412 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22413 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22427 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22428 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22430 #~ msgid "HTTP remote control"
22431 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22434 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22435 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22437 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22438 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22440 #~ msgid "Joystick"
22441 #~ msgstr "Joystick"
22443 #~ msgid "Remote control"
22444 #~ msgstr "Telecomando"
22447 #~ msgstr "Lunghezza"
22449 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22450 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22452 #~ msgid "Alternrock"
22453 #~ msgstr "Rock alternativo"
22455 #~ msgid "Shuffle On"
22456 #~ msgstr "In ordine casuale"
22458 #~ msgid "Shuffle Off"
22459 #~ msgstr "In ordine regolare"
22464 #~ msgid "Loop Off"
22465 #~ msgstr "Non ripetere"
22467 #~ msgid "Float On Top"
22468 #~ msgstr "In Primo Piano"
22470 #~ msgid "Repeat Item"
22471 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22473 #~ msgid "VLC Media Player"
22474 #~ msgstr "VLC media player"
22476 #~ msgid "Quick &Open ..."
22477 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22479 #~ msgid "Stop current playlist item"
22480 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22482 #~ msgid "Play current playlist item"
22483 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22485 #~ msgid "Pause current playlist item"
22486 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22492 #~ msgstr "Proporzioni"
22495 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22497 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22498 #~ "con i file AVI."
22500 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22501 #~ msgstr "Ordine casuale"
22503 #~ msgid "Reset config file"
22504 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22506 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22507 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22509 #~ msgid "Gather stream"
22510 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22512 #~ msgid "RTP stream"
22513 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22515 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22516 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22518 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22519 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22521 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22522 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22524 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22525 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22527 #~ msgid "No dithering"
22528 #~ msgstr "Niente dithering"
22530 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22531 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22533 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22534 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22536 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22537 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22539 #~ msgid "Random dithering"
22540 #~ msgstr "Dithering casuale"
22542 #~ msgid "Frame Buffer"
22543 #~ msgstr "Frame Buffer"
22545 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22546 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22548 #~ msgid "CD Audio device"
22549 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22551 #~ msgid "VCD device name"
22552 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22554 #~ msgid "Always float on top"
22555 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22560 #~ msgid "Rewind stream"
22561 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22563 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22564 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22569 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22570 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22572 #~ msgid "&Miscellaneous"
22575 #~ msgid "Input Type"
22576 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22585 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22586 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22587 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22588 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22589 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22591 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22592 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22593 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22594 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22595 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22597 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22598 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22601 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22603 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22605 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22606 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22608 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22609 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22611 #~ msgid "Frame Per Second"
22612 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22614 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22615 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22617 #~ msgid "print help"
22618 #~ msgstr "stampa aiuto"
22620 #~ msgid "print detailed help"
22621 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22623 #~ msgid "print help on module"
22624 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22626 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22627 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22629 #~ msgid "IDCT module"
22630 #~ msgstr "modulo IDCT"
22632 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22633 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22636 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22637 #~ "enable this option."
22639 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22640 #~ "abilita questa opzione."
22642 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22643 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22645 #~ msgid "Audio encoding codec"
22646 #~ msgstr "Codec audio"
22648 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22649 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22651 #~ msgid "X11 MGA video output"
22652 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22654 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22655 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22657 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22658 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22661 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22662 #~ "will be used to display them."
22664 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22665 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22667 #~ msgid "dummy functions"
22668 #~ msgstr "funzioni dummy"
22670 #~ msgid "&Logs..."
22671 #~ msgstr "&Resoconti..."
22673 #~ msgid "Advanced..."
22674 #~ msgstr "Avanzate..."
22676 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22677 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22680 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22682 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22685 #~ msgid "Version x.y.z"
22686 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22688 #~ msgid "Device &name:"
22689 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22697 #~ msgid "&Program"
22698 #~ msgstr "&Programma"
22700 #~ msgid "Close this popup"
22701 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22703 #~ msgid "&Jump..."
22704 #~ msgstr "Salta..."
22706 #~ msgid "&Stream output..."
22707 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22709 #~ msgid "Add a subtitle file"
22710 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22712 #~ msgid "Volume &Up"
22713 #~ msgstr "Alza Volume"
22715 #~ msgid "Increase the volume"
22716 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22718 #~ msgid "Volume &Down"
22719 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22721 #~ msgid "Decrease the volume"
22722 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22724 #~ msgid "Toggle mute"
22725 #~ msgstr "Inverti muto"
22727 #~ msgid "Always on top..."
22728 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22730 #~ msgid "Set the window on top"
22731 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22733 #~ msgid "&Copy text"
22734 #~ msgstr "&Copia testo"
22737 #~ msgstr "&Aggiungi"
22742 #~ msgid "&Invert selection"
22743 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22745 #~ msgid "&Crop selection"
22746 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22748 #~ msgid "&Delete selection"
22749 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22755 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22756 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22759 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22761 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22764 #~ msgstr "carattere"
22766 #~ msgid "enable network channel mode"
22767 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22769 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22771 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22773 #~ msgid "channel server address"
22774 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22776 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22777 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22779 #~ msgid "channel server port"
22780 #~ msgstr "porta canale server"
22782 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22784 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22787 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22788 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22790 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22791 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22793 #~ msgid "Network Channel:"
22794 #~ msgstr "Canale Rete:"
22796 #~ msgid "Load from file.."
22797 #~ msgstr "Carica da file.."
22799 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22800 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22802 #~ msgid "Stream output:"
22803 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22805 #~ msgid "Stream Output"
22806 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22808 #~ msgid "Device Name"
22809 #~ msgstr "Nome Periferica"
22811 #~ msgid "dvdplay input module"
22812 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22814 #~ msgid "raw UDP access module"
22815 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22817 #~ msgid "QNX RTOS module"
22818 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22820 #~ msgid "image crop video module"
22821 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22823 #~ msgid "X11 MGA module"
22824 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22826 #~ msgid "X11 module"
22827 #~ msgstr "modulo X11"
22829 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22830 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22832 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22833 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22835 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22836 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22838 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22839 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22841 #~ msgid "number of channels of audio output"
22842 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22844 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22845 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22847 #~ msgid "About vlc"
22848 #~ msgstr "Info su vlc"