]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: include/vlc_common.h:927
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
65 msgid "Interface"
66 msgstr "Interfaccia"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtri"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Varie"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
169 msgid "Video"
170 msgstr "Video"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:77
181 #, fuzzy
182 msgid "General settings for video output modules."
183 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:80
186 msgid "Video filters are used to process the video stream."
187 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:82
190 msgid "Subtitles / OSD"
191 msgstr "Sottotitoli / OSD"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:83
194 msgid ""
195 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
196 msgstr ""
197 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
198 "sovrapposte\"."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:91
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Ingresso / Codificatori"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:92
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:95
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Moduli di accesso"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
213 msgid ""
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 msgstr ""
217 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
218 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
219 "cache."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:101
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtri di flusso"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:103
226 msgid ""
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
229 msgstr ""
230 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
231 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:106
234 msgid "Demuxers"
235 msgstr "Demuxer"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Codificatore video"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:110
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
249 "+audio."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Codificatore audio"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr ""
266 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Uscita del flusso"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:123
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
288 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
289 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
290 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
291 "RTP/RTSP).\n"
292 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
293 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:131
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:133
300 msgid "Muxers"
301 msgstr "Muxer"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:135
304 msgid ""
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
309 msgstr ""
310 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
311 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
312 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
313 "essere fatto.\n"
314 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:141
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Moduli di accesso"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:143
321 msgid ""
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
326 msgstr ""
327 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
328 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
329 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
330 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:148
333 msgid "Packetizers"
334 msgstr "Generatori di pacchetti"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:150
337 msgid ""
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 msgstr ""
343 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
344 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
345 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:156
349 msgid "Sout stream"
350 msgstr "Flusso sout"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:157
353 msgid ""
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
357 msgstr ""
358 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
359 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
360 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:162
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD (video su richiesta)"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:163
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Scaletta"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:168
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
387 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
388 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:172
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:173
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:174
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
404 "elementi alla scaletta."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avanzate"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:179
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:181
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Impostazioni avanzate"
418
419 #: include/vlc_input.h:568
420 #, fuzzy
421 msgid "Subtitle track added"
422 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
423
424 #: include/vlc_interface.h:140
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
432 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
433 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Apri file..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Apr&i cartella..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Apri ca&rtella..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Seleziona cartella"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Seleziona cartella"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informazioni media"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informazioni &codificatore"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "&Messaggi"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Salta al pun&to specificato"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configurazione &VLM"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "Inform&azioni"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "Riproduci"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Rimuovi selezionati"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Crea cartella..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Crea cartella..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 #, fuzzy
519 msgid "Rename Directory..."
520 msgstr "Crea cartella..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 #, fuzzy
524 msgid "Rename Folder..."
525 msgstr "Crea cartella..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Show Containing Directory..."
529 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Show Containing Folder..."
533 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:74
536 msgid "Stream..."
537 msgstr "Trasmissione..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:75
540 msgid "Save..."
541 msgstr "Salva..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
545 msgid "Repeat All"
546 msgstr "Ripeti tutto"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
550 msgid "Repeat One"
551 msgstr "Ripeti un elemento"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
557 msgid "Random"
558 msgstr "Casuale"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
561 msgid "Random Off"
562 msgstr "Casuale disattivato"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgid "Add to Playlist"
566 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add File..."
570 msgstr "Aggiungi file..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:86
573 msgid "Add Directory..."
574 msgstr "Aggiungi cartella..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:87
577 msgid "Add Folder..."
578 msgstr "Aggiungi cartella..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:89
581 msgid "Save Playlist to &File..."
582 msgstr "Salva scaletta su &file..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
586 msgid "Search"
587 msgstr "Cerca"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
591 msgid "Waves"
592 msgstr "Onde"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:100
595 msgid ""
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
621 msgstr ""
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
624 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
625 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
626 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
627 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
628 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
629 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
630 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
631 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
632 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
633 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
635 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
636 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
638 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
639 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
640 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
642 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
643 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
644 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
645 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
646 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
647 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
648 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
649 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
650 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:247
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
655
656 #: src/audio_output/filters.c:248
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
659 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
660
661 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
663 #: modules/video_filter/postproc.c:234
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Disabilita"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Spettrometro"
670
671 #: src/audio_output/output.c:235
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Oscilloscopio"
674
675 #: src/audio_output/output.c:238
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Spettro"
678
679 #: src/audio_output/output.c:241
680 msgid "Vu meter"
681 msgstr "Vu meter"
682
683 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtri audio"
686
687 #: src/audio_output/output.c:291
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Guadagno di riproduzione"
690
691 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modalità audio stereo"
695
696 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
699
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Stereo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
708 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
719 msgid "Left"
720 msgstr "Sinistra"
721
722 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
732 msgid "Right"
733 msgstr "Destra"
734
735 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stereo inverso"
738
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automatico"
747
748 #: src/config/file.c:460
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleana"
751
752 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
753 msgid "integer"
754 msgstr "intero"
755
756 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
757 msgid "float"
758 msgstr "virgola mobile"
759
760 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
761 msgid "string"
762 msgstr "stringa"
763
764 #: src/config/help.c:161
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
767
768 #: src/config/help.c:165
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
805 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
806 "nella scaletta.\n"
807 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
808 "\n"
809 "Stili delle opzioni:\n"
810 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
811 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
812 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
813 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
814 "\n"
815 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
816 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
817 "capitolo]]]\n"
818 "  [:opzione=valore ...]\n"
819 "\n"
820 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
821 "specifiche MRL.\n"
822 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
823 "\n"
824 "Sintassi URL:\n"
825 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
826 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
827 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
828 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
829 "  screen://                           Cattura schermata\n"
830 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
831 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
832 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
833 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
834 "associata>]]\n"
835 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
836 "trasmissione\n"
837 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
838 "scaletta per un tempo determinato\n"
839 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
840 "\n"
841
842 #: src/config/help.c:435
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (predefinito abilitato)"
845
846 #: src/config/help.c:436
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (predefinito disabilitato)"
849
850 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
853
854 #: src/config/help.c:593
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr ""
857 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
858
859 #: src/config/help.c:598
860 #, c-format
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
862 msgid_plural ""
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
864 msgstr[0] ""
865 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
866 msgstr[1] ""
867 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
868
869 #: src/config/help.c:605
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
875 "elencare i moduli disponibili."
876
877 #: src/config/help.c:666
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
881
882 #: src/config/help.c:667
883 #, c-format
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
886
887 #: src/config/help.c:669
888 #, c-format
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilatore: %s\n"
891
892 #: src/config/help.c:698
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
900
901 #: src/config/help.c:713
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
908
909 #: src/config/keys.c:56
910 msgid "Backspace"
911 msgstr "Backspace"
912
913 #: src/config/keys.c:57
914 msgid "Brightness Down"
915 msgstr "Riduci luminosità"
916
917 #: src/config/keys.c:58
918 msgid "Brightness Up"
919 msgstr "Aumenta luminosità"
920
921 #: src/config/keys.c:59
922 msgid "Browser Back"
923 msgstr "Browser Indietro"
924
925 #: src/config/keys.c:60
926 msgid "Browser Favorites"
927 msgstr "Browser Preferiti"
928
929 #: src/config/keys.c:61
930 msgid "Browser Forward"
931 msgstr "Browser Avanti"
932
933 #: src/config/keys.c:62
934 msgid "Browser Home"
935 msgstr "Browser Home"
936
937 #: src/config/keys.c:63
938 msgid "Browser Refresh"
939 msgstr "Browser Aggiorna"
940
941 #: src/config/keys.c:64
942 msgid "Browser Search"
943 msgstr "Browser Cerca"
944
945 #: src/config/keys.c:65
946 msgid "Browser Stop"
947 msgstr "Browser Ferma"
948
949 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
951 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
953 msgid "Delete"
954 msgstr "Elimina"
955
956 #: src/config/keys.c:67
957 msgid "Down"
958 msgstr "Giù"
959
960 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
961 msgid "End"
962 msgstr "Fine"
963
964 #: src/config/keys.c:69
965 msgid "Enter"
966 msgstr "Invio"
967
968 #: src/config/keys.c:70
969 msgid "Esc"
970 msgstr "Esc"
971
972 #: src/config/keys.c:71
973 msgid "F1"
974 msgstr "F1"
975
976 #: src/config/keys.c:72
977 msgid "F10"
978 msgstr "F10"
979
980 #: src/config/keys.c:73
981 msgid "F11"
982 msgstr "F11"
983
984 #: src/config/keys.c:74
985 msgid "F12"
986 msgstr "F12"
987
988 #: src/config/keys.c:75
989 msgid "F2"
990 msgstr "F2"
991
992 #: src/config/keys.c:76
993 msgid "F3"
994 msgstr "F3"
995
996 #: src/config/keys.c:77
997 msgid "F4"
998 msgstr "F4"
999
1000 #: src/config/keys.c:78
1001 msgid "F5"
1002 msgstr "F5"
1003
1004 #: src/config/keys.c:79
1005 msgid "F6"
1006 msgstr "F6"
1007
1008 #: src/config/keys.c:80
1009 msgid "F7"
1010 msgstr "F7"
1011
1012 #: src/config/keys.c:81
1013 msgid "F8"
1014 msgstr "F8"
1015
1016 #: src/config/keys.c:82
1017 msgid "F9"
1018 msgstr "F9"
1019
1020 #: src/config/keys.c:83
1021 msgid "Home"
1022 msgstr "Home"
1023
1024 #: src/config/keys.c:84
1025 msgid "Insert"
1026 msgstr "Insert"
1027
1028 #: src/config/keys.c:86
1029 msgid "Media Angle"
1030 msgstr "Media Angolo"
1031
1032 #: src/config/keys.c:87
1033 msgid "Media Audio Track"
1034 msgstr "Media Traccia audio"
1035
1036 #: src/config/keys.c:88
1037 msgid "Media Forward"
1038 msgstr "Media Avanti"
1039
1040 #: src/config/keys.c:89
1041 msgid "Media Menu"
1042 msgstr "Media Menu"
1043
1044 #: src/config/keys.c:90
1045 msgid "Media Next Frame"
1046 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1047
1048 #: src/config/keys.c:91
1049 msgid "Media Next Track"
1050 msgstr "Media Traccia successiva"
1051
1052 #: src/config/keys.c:92
1053 msgid "Media Play Pause"
1054 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1055
1056 #: src/config/keys.c:93
1057 msgid "Media Prev Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1059
1060 #: src/config/keys.c:94
1061 msgid "Media Prev Track"
1062 msgstr "Media Traccia precedente"
1063
1064 #: src/config/keys.c:95
1065 msgid "Media Record"
1066 msgstr "Media Registra"
1067
1068 #: src/config/keys.c:96
1069 msgid "Media Repeat"
1070 msgstr "Media Ripeti"
1071
1072 #: src/config/keys.c:97
1073 msgid "Media Rewind"
1074 msgstr "Media Riavvolgi"
1075
1076 #: src/config/keys.c:98
1077 msgid "Media Select"
1078 msgstr "Media Seleziona"
1079
1080 #: src/config/keys.c:99
1081 msgid "Media Shuffle"
1082 msgstr "Media Mescola"
1083
1084 #: src/config/keys.c:100
1085 msgid "Media Stop"
1086 msgstr "Media Ferma"
1087
1088 #: src/config/keys.c:101
1089 msgid "Media Subtitle"
1090 msgstr "Media Sottotitoli"
1091
1092 #: src/config/keys.c:102
1093 msgid "Media Time"
1094 msgstr "Media Tempo"
1095
1096 #: src/config/keys.c:103
1097 msgid "Media View"
1098 msgstr "Media Visualizza"
1099
1100 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1101 msgid "Menu"
1102 msgstr "Menu"
1103
1104 #: src/config/keys.c:105
1105 msgid "Mouse Wheel Down"
1106 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1107
1108 #: src/config/keys.c:106
1109 msgid "Mouse Wheel Left"
1110 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1111
1112 #: src/config/keys.c:107
1113 msgid "Mouse Wheel Right"
1114 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1115
1116 #: src/config/keys.c:108
1117 msgid "Mouse Wheel Up"
1118 msgstr "Rotella del mouse Su"
1119
1120 #: src/config/keys.c:109
1121 msgid "Page Down"
1122 msgstr "Pag Giù"
1123
1124 #: src/config/keys.c:110
1125 msgid "Page Up"
1126 msgstr "Pag Su"
1127
1128 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1132 msgid "Pause"
1133 msgstr "Pausa"
1134
1135 #: src/config/keys.c:112
1136 msgid "Print"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1140 msgid "Space"
1141 msgstr "Spazio"
1142
1143 #: src/config/keys.c:115
1144 msgid "Tab"
1145 msgstr "Tab"
1146
1147 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1150 msgid "Unset"
1151 msgstr "Rimuovi"
1152
1153 #: src/config/keys.c:117
1154 msgid "Up"
1155 msgstr "Su"
1156
1157 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1158 msgid "Volume Down"
1159 msgstr "Abbassa volume"
1160
1161 #: src/config/keys.c:119
1162 msgid "Volume Mute"
1163 msgstr " Volume Silenzio"
1164
1165 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1166 msgid "Volume Up"
1167 msgstr "Alza volume"
1168
1169 #: src/config/keys.c:121
1170 msgid "Zoom In"
1171 msgstr "Ingrandisci"
1172
1173 #: src/config/keys.c:122
1174 msgid "Zoom Out"
1175 msgstr "Rimpicciolisci"
1176
1177 #: src/config/keys.c:250
1178 msgid "Ctrl+"
1179 msgstr "Ctrl+"
1180
1181 #: src/config/keys.c:251
1182 msgid "Alt+"
1183 msgstr "Alt+"
1184
1185 #: src/config/keys.c:252
1186 msgid "Shift+"
1187 msgstr "Maiusc+"
1188
1189 #: src/config/keys.c:253
1190 msgid "Meta+"
1191 msgstr "Meta+"
1192
1193 #: src/config/keys.c:254
1194 msgid "Command+"
1195 msgstr "Command+"
1196
1197 #: src/darwin/error.c:37
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Video sconosciuto"
1201
1202 #: src/input/control.c:226
1203 #, c-format
1204 msgid "Bookmark %i"
1205 msgstr "Segnalibro %i"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:252
1208 msgid "packetizer"
1209 msgstr "Generatore di pacchetti"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:252
1212 msgid "decoder"
1213 msgstr "decodificatore"
1214
1215 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1218 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1219 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1220 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:262
1223 #, c-format
1224 msgid "VLC could not open the %s module."
1225 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1226
1227 #: src/input/decoder.c:454
1228 msgid "VLC could not open the decoder module."
1229 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1230
1231 #: src/input/decoder.c:691
1232 #, fuzzy
1233 msgid "No description for this codec"
1234 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1235
1236 #: src/input/decoder.c:693
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Modulo uscita video"
1240
1241 #: src/input/decoder.c:694
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1245
1246 #: src/input/decoder.c:698
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codifica video"
1250
1251 #: src/input/decoder.c:699
1252 #, fuzzy
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1255
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1259 msgid "Track"
1260 msgstr "Traccia"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1263 #, c-format
1264 msgid "%s [%s %d]"
1265 msgstr "%s [%s %d]"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1270 msgid "Program"
1271 msgstr "Programma"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1274 msgid "Scrambled"
1275 msgstr "Disturbato"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1278 msgid "Yes"
1279 msgstr "Sì"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1282 #, c-format
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1287 #, c-format
1288 msgid "Stream %d"
1289 msgstr "Diffusione %d"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1292 msgid "Subtitle"
1293 msgstr "Sottotitoli"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1299 msgid "Type"
1300 msgstr "Tipo"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1303 msgid "Original ID"
1304 msgstr "ID originale"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1311 msgid "Codec"
1312 msgstr "Codifica"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1317 msgid "Language"
1318 msgstr "Lingua"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1323 msgid "Description"
1324 msgstr "Descrizione"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1328 msgid "Channels"
1329 msgstr "Canali"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1333 msgid "Sample rate"
1334 msgstr "Campionamento"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1337 #, c-format
1338 msgid "%u Hz"
1339 msgstr "%u Hz"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bit per campione"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1350 msgid "Bitrate"
1351 msgstr "Bitrate"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1354 #, c-format
1355 msgid "%u kb/s"
1356 msgstr "%u kb/s"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1365
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1367 #, c-format
1368 msgid "%.2f dB"
1369 msgstr "%.2f dB"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1373 msgid "Resolution"
1374 msgstr "Risoluzione"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Risoluzione video"
1379
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1386 msgid "Frame rate"
1387 msgstr "Immagini al secondo"
1388
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificato"
1392
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1396
1397 #: src/input/input.c:2312
1398 #, c-format
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1400 msgstr ""
1401 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1402 "dettagli."
1403
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1407
1408 #: src/input/input.c:2426
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1412 msgstr ""
1413 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1414 "i dettagli."
1415
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Titolo"
1425
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1428 msgid "Artist"
1429 msgstr "Artista"
1430
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1433 msgid "Genre"
1434 msgstr "Genere"
1435
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1437 msgid "Copyright"
1438 msgstr "Copyright"
1439
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1442 msgid "Album"
1443 msgstr "Album"
1444
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Numero traccia"
1448
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1450 msgid "Rating"
1451 msgstr "Valutazione"
1452
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1456
1457 #: src/input/meta.c:64
1458 msgid "Setting"
1459 msgstr "Impostazione"
1460
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1463 msgid "URL"
1464 msgstr "URL"
1465
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1467 msgid "Now Playing"
1468 msgstr "In riproduzione"
1469
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Editore"
1474
1475 #: src/input/meta.c:69
1476 msgid "Encoded by"
1477 msgstr "Codificato da"
1478
1479 #: src/input/meta.c:70
1480 msgid "Artwork URL"
1481 msgstr "URL copertine"
1482
1483 #: src/input/meta.c:71
1484 msgid "Track ID"
1485 msgstr "ID Traccia "
1486
1487 #: src/input/meta.c:72
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Numero di righe"
1491
1492 #: src/input/meta.c:73
1493 msgid "Director"
1494 msgstr "Direttore"
1495
1496 #: src/input/meta.c:74
1497 msgid "Season"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/input/meta.c:75
1501 msgid "Episode"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/input/meta.c:76
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Show Name"
1507 msgstr "Mostra base"
1508
1509 #: src/input/meta.c:77
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Actors"
1512 msgstr "Fattore"
1513
1514 #: src/input/var.c:158
1515 msgid "Bookmark"
1516 msgstr "Segnalibro"
1517
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1519 msgid "Programs"
1520 msgstr "Programmi"
1521
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1525 msgid "Chapter"
1526 msgstr "Capitolo"
1527
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1529 msgid "Navigation"
1530 msgstr "Navigazione"
1531
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1534 msgid "Video Track"
1535 msgstr "Traccia video"
1536
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1539 msgid "Audio Track"
1540 msgstr "Traccia audio"
1541
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1545
1546 #: src/input/var.c:273
1547 msgid "Next title"
1548 msgstr "Titolo successivo"
1549
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Titolo precedente"
1553
1554 #: src/input/var.c:314
1555 #, c-format
1556 msgid "Title %i%s"
1557 msgstr "Titolo %i%s"
1558
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1560 #, c-format
1561 msgid "Chapter %i"
1562 msgstr "Capitolo %i"
1563
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Capitolo Successivo"
1567
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capitolo precedente"
1571
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1573 #, c-format
1574 msgid "Media: %s"
1575 msgstr "Media: %s"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1581
1582 #: src/interface/interface.c:91
1583 msgid "Console"
1584 msgstr "Controllo"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:95
1587 msgid "Telnet"
1588 msgstr "Telnet"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:98
1591 msgid "Web"
1592 msgstr "Web"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registrazione log di debug"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimenti del mouse"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:206
1603 msgid ""
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1605 "interface."
1606 msgstr ""
1607 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1608 "vlc senza interfaccia."
1609
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1611 #: src/libvlc.c:183
1612 msgid "C"
1613 msgstr "it"
1614
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1618 msgid "Zoom"
1619 msgstr "Zoom"
1620
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1622 msgid "1:4 Quarter"
1623 msgstr "1:4 Quarto"
1624
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1626 msgid "1:2 Half"
1627 msgstr "1:2 Metà"
1628
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Originale"
1632
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1634 msgid "2:1 Double"
1635 msgstr "2:1 Doppio"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1641 "related options."
1642 msgstr ""
1643 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1644 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1645 "supplementari e definire diverse opzioni."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:66
1648 msgid "Interface module"
1649 msgstr "Modulo di interfaccia"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:68
1652 msgid ""
1653 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best module available."
1655 msgstr ""
1656 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1657 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1660 msgid "Extra interface modules"
1661 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:74
1664 msgid ""
1665 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1666 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1667 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1668 "\", \"gestures\" ...)"
1669 msgstr ""
1670 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1671 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1672 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1673 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:81
1676 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1677 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:83
1680 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1681 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:85
1684 msgid ""
1685 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1686 "1=warnings, 2=debug)."
1687 msgstr ""
1688 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1689 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:88
1692 msgid "Be quiet"
1693 msgstr "Silenzioso"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:90
1696 msgid "Turn off all warning and information messages."
1697 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:92
1700 msgid "Default stream"
1701 msgstr "Flusso predefinito"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:94
1704 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1705 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:96
1708 msgid "Color messages"
1709 msgstr "Messaggi colorati"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:98
1712 msgid ""
1713 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1714 "needs Linux color support for this to work."
1715 msgstr ""
1716 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1717 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:101
1720 msgid "Show advanced options"
1721 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:103
1724 msgid ""
1725 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1726 "available options, including those that most users should never touch."
1727 msgstr ""
1728 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1729 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1730 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:107
1733 msgid "Interface interaction"
1734 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:109
1737 msgid ""
1738 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1739 "user input is required."
1740 msgstr ""
1741 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1742 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:119
1745 msgid ""
1746 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1747 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1748 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1749 "the \"audio filters\" modules section."
1750 msgstr ""
1751 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1752 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1753 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1754 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1755 "audio\"."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo uscita audio"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1762 msgid ""
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1765 msgstr ""
1766 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1767 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Abilita audio"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1775 msgid ""
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1778 msgstr ""
1779 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1780 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1781 "potenza di calcolo."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:136
1784 msgid "Audio gain"
1785 msgstr "Guadagno audio"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:138
1788 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1789 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:140
1792 msgid "Audio output volume step"
1793 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:142
1796 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1797 msgstr ""
1798 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:145
1801 msgid "Remember the audio volume"
1802 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:147
1805 msgid ""
1806 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1807 msgstr ""
1808 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1809 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:150
1812 msgid "Audio desynchronization compensation"
1813 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:152
1816 msgid ""
1817 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1818 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1819 msgstr ""
1820 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1821 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:155
1824 msgid "Audio resampler"
1825 msgstr "Ricampionatore audio"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:157
1828 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1829 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:160
1832 msgid ""
1833 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1834 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1835 "played)."
1836 msgstr ""
1837 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1838 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1839 "flusso audio)."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1843 msgid "Use S/PDIF when available"
1844 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:166
1847 msgid ""
1848 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1849 "audio stream being played."
1850 msgstr ""
1851 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1852 "e dal flusso audio."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1855 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1856 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:171
1859 msgid ""
1860 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1861 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1862 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1863 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1864 msgstr ""
1865 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1866 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1867 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1868 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1869 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1872 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1876 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1878 msgid "Auto"
1879 msgstr "Auto"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1883 msgid "On"
1884 msgstr "Attivo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1888 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1889 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1890 msgid "Off"
1891 msgstr "Inattivo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:180
1894 msgid "Stereo audio output mode"
1895 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:192
1898 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1899 msgstr ""
1900 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:197
1903 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1904 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:201
1907 msgid "Replay gain mode"
1908 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:203
1911 msgid "Select the replay gain mode"
1912 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:205
1915 msgid "Replay preamp"
1916 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:207
1919 msgid ""
1920 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1921 "replay gain information"
1922 msgstr ""
1923 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1924 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:210
1927 msgid "Default replay gain"
1928 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:212
1931 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1932 msgstr ""
1933 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1934 "di riproduzione"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:214
1937 msgid "Peak protection"
1938 msgstr "Protezione di picco"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:216
1941 msgid "Protect against sound clipping"
1942 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:219
1945 msgid "Enable time stretching audio"
1946 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:221
1949 msgid ""
1950 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1951 "audio pitch"
1952 msgstr ""
1953 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1954 "tonalità"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1957 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1958 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1960 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1962 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1963 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1964 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1967 msgid "None"
1968 msgstr "Nessuno"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:236
1971 msgid ""
1972 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1973 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1974 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1975 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1976 "options."
1977 msgstr ""
1978 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1979 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1980 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1981 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1982 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:242
1985 msgid "Video output module"
1986 msgstr "Modulo uscita video"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:244
1989 msgid ""
1990 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1991 "automatically select the best method available."
1992 msgstr ""
1993 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1994 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1997 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1998 msgid "Enable video"
1999 msgstr "Abilita video"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:249
2002 msgid ""
2003 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2004 "not take place, thus saving some processing power."
2005 msgstr ""
2006 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2007 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2008 "potenza di calcolo."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2012 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2014 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2015 msgid "Video width"
2016 msgstr "Ampiezza video"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:254
2019 msgid ""
2020 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2021 "characteristics."
2022 msgstr ""
2023 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2024 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2028 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2030 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2031 msgid "Video height"
2032 msgstr "Altezza video"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:259
2035 msgid ""
2036 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2037 "video characteristics."
2038 msgstr ""
2039 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2040 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:262
2043 msgid "Video X coordinate"
2044 msgstr "Coordinata X del video"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:264
2047 msgid ""
2048 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2049 "coordinate)."
2050 msgstr ""
2051 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2052 "finestra video (coordinata X)."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:267
2055 msgid "Video Y coordinate"
2056 msgstr "Coordinata Y del video"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:269
2059 msgid ""
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2061 "coordinate)."
2062 msgstr ""
2063 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2064 "finestra video (coordinata Y)."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:272
2067 msgid "Video title"
2068 msgstr "Titolo video"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:274
2071 msgid ""
2072 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2073 "interface)."
2074 msgstr ""
2075 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2076 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:277
2079 msgid "Video alignment"
2080 msgstr "Allineamento video"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:279
2083 msgid ""
2084 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2085 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2086 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2087 msgstr ""
2088 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2089 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2090 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2091 "6=4+2 significa alto-destra)."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173
2101 msgid "Center"
2102 msgstr "Centro"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2105 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2108 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2109 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2112 msgid "Top"
2113 msgstr "Alto"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2121 msgid "Bottom"
2122 msgstr "Basso"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Top-Left"
2131 msgstr "In alto a sinistra"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Top-Right"
2140 msgstr "In alto a destra"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2148 msgid "Bottom-Left"
2149 msgstr "In basso a sinistra"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2155 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2156 #: modules/video_filter/rss.c:174
2157 msgid "Bottom-Right"
2158 msgstr "In basso a destra"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:287
2161 msgid "Zoom video"
2162 msgstr "Ingrandimento video"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:289
2165 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2166 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:291
2169 msgid "Grayscale video output"
2170 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:293
2173 msgid ""
2174 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2175 "save some processing power."
2176 msgstr ""
2177 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2178 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:296
2181 msgid "Embedded video"
2182 msgstr "Video integrato"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:298
2185 msgid "Embed the video output in the main interface."
2186 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:300
2189 msgid "Fullscreen video output"
2190 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:302
2193 msgid "Start video in fullscreen mode"
2194 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:304
2197 msgid "Overlay video output"
2198 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:306
2201 msgid ""
2202 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2203 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2204 msgstr ""
2205 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2206 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2207 "modo predefinito."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2211 msgid "Always on top"
2212 msgstr "Sempre in primo piano"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:311
2215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2216 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:313
2219 msgid "Enable wallpaper mode "
2220 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:315
2223 msgid ""
2224 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2225 msgstr ""
2226 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2227 "schermo."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:318
2230 msgid "Show media title on video"
2231 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:320
2234 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2235 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:322
2238 msgid "Show video title for x milliseconds"
2239 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:324
2242 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2243 msgstr ""
2244 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2245 "(5 sec.)"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:326
2248 msgid "Position of video title"
2249 msgstr "Posizione del titolo del video"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:328
2252 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2253 msgstr ""
2254 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2255 "centro)."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:330
2258 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2259 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2266 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2271 msgid "Deinterlace"
2272 msgstr "Deinterlacciamento"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:348
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 msgid "Discard"
2287 msgstr "Annulla"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Blend"
2292 msgstr "Blend"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Mean"
2296 msgstr "Media"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 msgid "Bob"
2301 msgstr "Bob"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2304 msgid "Linear"
2305 msgstr "Lineare"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2308 msgid "Phosphor"
2309 msgstr "Fosforo"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2312 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2313 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:365
2316 msgid "Disable screensaver"
2317 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:366
2320 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2321 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:368
2324 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2325 msgstr ""
2326 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:369
2329 msgid ""
2330 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2331 "computer being suspended because of inactivity."
2332 msgstr ""
2333 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2334 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2335 "inattività."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2339 msgid "Window decorations"
2340 msgstr "Decorazioni della finestra"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:374
2343 msgid ""
2344 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2345 "giving a \"minimal\" window."
2346 msgstr ""
2347 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2348 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:377
2351 msgid "Video splitter module"
2352 msgstr "Modulo splitter video"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:379
2355 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2356 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:381
2359 msgid "Video filter module"
2360 msgstr "Modulo filtro video"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:383
2363 msgid ""
2364 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2365 "instance deinterlacing, or distort the video."
2366 msgstr ""
2367 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2368 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:387
2371 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2372 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:389
2375 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2376 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2379 msgid "Video snapshot file prefix"
2380 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:395
2383 msgid "Video snapshot format"
2384 msgstr "Formato delle schermate video"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:397
2387 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2388 msgstr ""
2389 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2390 "video"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2398 msgstr ""
2399 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2400 "schermo."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2408 msgstr ""
2409 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2410 "schermate"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Larghezza della schermata video"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2417 msgid ""
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2420 msgstr ""
2421 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2422 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2423 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altezza della schermata video"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2430 msgid ""
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2433 "ratio."
2434 msgstr ""
2435 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2436 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2437 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Ritaglio video"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2444 msgid ""
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2447 msgstr ""
2448 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2449 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2450 "dell'immagine globale."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Formato immagine sorgente"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2457 msgid ""
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2463 msgstr ""
2464 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2465 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2466 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2467 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2468 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2469 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2477 msgstr ""
2478 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2479 "specifica o allo schermo intero"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2486 msgid ""
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2489 msgstr ""
2490 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2491 "disabilitato.\n"
2492 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:443
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:445
2499 msgid ""
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2501 "crop ratios list."
2502 msgstr ""
2503 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2504 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:448
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:450
2511 msgid ""
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2514 msgstr ""
2515 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2516 "proporzioni dell'interfaccia."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:453
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:455
2523 msgid ""
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2527 msgstr ""
2528 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2529 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2530 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2531 "che richiede 1088 righe."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:460
2534 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2535 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:462
2538 msgid ""
2539 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2540 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2541 "order to keep proportions."
2542 msgstr ""
2543 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2544 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2545 "mantenere le proporzioni."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2548 msgid "Skip frames"
2549 msgstr "Salta fotogrammi"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:468
2552 msgid ""
2553 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2554 "computer is not powerful enough"
2555 msgstr ""
2556 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2557 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2558 "potente."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:471
2561 msgid "Drop late frames"
2562 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:473
2565 msgid ""
2566 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2567 "intended display date)."
2568 msgstr ""
2569 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2570 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:476
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:478
2577 msgid ""
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2580 msgstr ""
2581 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2582 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:481
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:483
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Eventi del mouse"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:487
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:495
2601 msgid ""
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2604 "channel."
2605 msgstr ""
2606 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2607 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2608 "rete o il canale dei sottotitoli."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:499
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:501
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:503
2619 msgid "Live capture caching (ms)"
2620 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:505
2623 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:507
2627 msgid "Disc caching (ms)"
2628 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:509
2631 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2632 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:511
2635 msgid "Network caching (ms)"
2636 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:513
2639 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2640 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:515
2643 msgid "Clock reference average counter"
2644 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:517
2647 msgid ""
2648 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2649 "to 10000."
2650 msgstr ""
2651 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2652 "è bene impostare questo valore a 10000."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:520
2655 msgid "Clock synchronisation"
2656 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:522
2659 msgid ""
2660 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2661 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2662 msgstr ""
2663 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2664 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2665 "flussi di rete."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:526
2668 msgid "Clock jitter"
2669 msgstr "Jitter dell'orologio"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:528
2672 msgid ""
2673 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2674 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2675 msgstr ""
2676 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2677 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2678 "millisecondi)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:531
2681 msgid "Network synchronisation"
2682 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:532
2685 msgid ""
2686 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2687 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2688 msgstr ""
2689 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2690 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2691 "rete."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2704 msgid "Default"
2705 msgstr "Predefinito"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2711 msgid "Enable"
2712 msgstr "Abilita"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2719 msgid ""
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2722 msgstr ""
2723 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2724 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite hop (TTL)"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2731 msgid ""
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2734 "in default)."
2735 msgstr ""
2736 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2737 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2738 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2746 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:557
2749 msgid "DiffServ Code Point"
2750 msgstr "DiffServ Code Point"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:558
2753 msgid ""
2754 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2755 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2756 msgstr ""
2757 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2758 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2759 "rete."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:564
2762 msgid ""
2763 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2764 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2765 msgstr ""
2766 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2767 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2768 "esempio i flussi DVB)."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:570
2771 msgid ""
2772 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2773 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2774 "(like DVB streams for example)."
2775 msgstr ""
2776 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2777 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2778 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2781 msgid "Audio track"
2782 msgstr "Traccia audio"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:578
2785 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2786 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2789 msgid "Subtitle track"
2790 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:583
2793 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2794 msgstr ""
2795 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Lingua dell'audio"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2802 msgid ""
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2805 "language)."
2806 msgstr ""
2807 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2808 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2809 "ripiego su un'altra lingua)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2816 msgid ""
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2819 msgstr ""
2820 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2821 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2822 "come ripiego)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Lingua dei menu:"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2834 msgstr ""
2835 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2836 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2837 "come ripiego)."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID traccia audio"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Risoluzione video preferita"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2860 msgid ""
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2865 msgstr ""
2866 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2867 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2868 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2869 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2870 "più alte."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:618
2873 msgid "Best available"
2874 msgstr "Migliore disponibile"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Full HD (1080p)"
2878 msgstr "Full HD (1080p)"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2881 msgid "HD (720p)"
2882 msgstr "HD (720p)"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:619
2885 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2886 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:620
2889 msgid "Low Definition (360 lines)"
2890 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:621
2893 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2894 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:624
2897 msgid "Input repetitions"
2898 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:626
2901 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2902 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2905 msgid "Start time"
2906 msgstr "Ora di inizio"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:630
2909 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2910 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2913 msgid "Stop time"
2914 msgstr "Ora di fine"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:634
2917 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2918 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:636
2921 msgid "Run time"
2922 msgstr "Tempo di esecuzione"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:638
2925 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2926 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:640
2929 msgid "Fast seek"
2930 msgstr "Posizionamento veloce"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:642
2933 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2934 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:644
2937 msgid "Playback speed"
2938 msgstr "Velocità di riproduzione"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:646
2941 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2942 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:648
2945 msgid "Input list"
2946 msgstr "Elenco ingressi"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:650
2949 msgid ""
2950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2951 "together after the normal one."
2952 msgstr ""
2953 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2954 "concatenati dopo quello normale."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:653
2957 msgid "Input slave (experimental)"
2958 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:655
2961 msgid ""
2962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2964 "inputs."
2965 msgstr ""
2966 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2967 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2968 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:659
2971 msgid "Bookmarks list for a stream"
2972 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:661
2975 msgid ""
2976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2978 "{...}\""
2979 msgstr ""
2980 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2981 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2982 "byte-offset},{...}\""
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2986 msgid "Record directory or filename"
2987 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2990 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2991 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:669
2994 msgid "Prefer native stream recording"
2995 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:671
2998 msgid ""
2999 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3000 "output module"
3001 msgstr ""
3002 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3003 "modulo del flusso di uscita."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:674
3006 msgid "Timeshift directory"
3007 msgstr "Cartella del timeshift"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:676
3010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3011 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:678
3014 msgid "Timeshift granularity"
3015 msgstr "Granularità del timeshift"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:680
3018 msgid ""
3019 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3020 "to store the timeshifted streams."
3021 msgstr ""
3022 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3023 "memorizzare i flussi del timeshift."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:683
3026 msgid "Change title according to current media"
3027 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:684
3030 msgid ""
3031 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3032 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3033 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3034 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3035 msgstr ""
3036 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3037 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3038 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3039 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:691
3042 msgid ""
3043 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3044 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3045 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3046 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3047 msgstr ""
3048 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3049 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3050 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3051 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3052 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3055 msgid "Force subtitle position"
3056 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:699
3059 msgid ""
3060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3061 "over the movie. Try several positions."
3062 msgstr ""
3063 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3064 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:702
3067 msgid "Enable sub-pictures"
3068 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:704
3071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3072 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3078 msgid "On Screen Display"
3079 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:708
3082 msgid ""
3083 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3084 "Display)."
3085 msgstr ""
3086 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3087 "Display)."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:711
3090 msgid "Text rendering module"
3091 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:713
3094 msgid ""
3095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3096 "instance."
3097 msgstr ""
3098 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3099 "esempio svg."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:715
3102 msgid "Subpictures source module"
3103 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:717
3106 msgid ""
3107 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3108 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3109 msgstr ""
3110 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3111 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3112 "arbitrario, ...)."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3119 msgid ""
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3122 msgstr ""
3123 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3124 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3125 "sorgenti di immagini secondarie."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:725
3128 msgid "Autodetect subtitle files"
3129 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:727
3132 msgid ""
3133 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3134 "(based on the filename of the movie)."
3135 msgstr ""
3136 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3137 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3144 msgid ""
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3146 "Options are:\n"
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3152 msgstr ""
3153 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3154 "simili. Le opzioni sono:\n"
3155 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3156 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3157 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3158 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3159 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:740
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:742
3166 msgid ""
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3169 msgstr ""
3170 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3171 "stato trovato nella cartella corrente."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:745
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:747
3178 msgid ""
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "subtitle file."
3181 msgstr ""
3182 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3183 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:751
3186 msgid "DVD device"
3187 msgstr "Periferica DVD"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:752
3190 msgid "VCD device"
3191 msgstr "Periferica VCD"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:753
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Lettore CD audio"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3198 msgid ""
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3201 msgstr ""
3202 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3203 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3206 msgid ""
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3209 msgstr ""
3210 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3211 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:763
3214 msgid ""
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3217 msgstr ""
3218 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3219 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:770
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:772
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:774
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:791
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:793
3238 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3239 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:795
3242 msgid "HTTP server address"
3243 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:797
3246 msgid ""
3247 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3248 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3249 "them to a specific network interface."
3250 msgstr ""
3251 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3252 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3253 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3254 "specifica. "
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:801
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:803
3261 msgid ""
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3267 msgstr ""
3268 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3269 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3270 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3271 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3272 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3273 "specifica interfaccia di rete."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porta HTTP del server"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3280 msgid ""
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3284 msgstr ""
3285 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3286 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3287 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porta HTTPS del server"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3294 msgid ""
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3298 msgstr ""
3299 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3300 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3301 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porta RTSP del server"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3308 msgid ""
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3312 msgstr ""
3313 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3314 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3315 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3326 msgstr ""
3327 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3328 "server."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3336 msgstr ""
3337 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3338 "server."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:839
3341 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3342 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:841
3345 msgid ""
3346 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3347 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3348 msgstr ""
3349 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3350 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:844
3353 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3354 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:846
3357 #, fuzzy
3358 msgid ""
3359 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3360 "revoked certificates in TLS sessions."
3361 msgstr ""
3362 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3363 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:849
3366 msgid "SOCKS server"
3367 msgstr "Server SOCKS"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:851
3370 msgid ""
3371 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3372 "used for all TCP connections"
3373 msgstr ""
3374 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3375 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:854
3378 msgid "SOCKS user name"
3379 msgstr "Nome utente SOCKS"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:856
3382 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3383 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:858
3386 msgid "SOCKS password"
3387 msgstr "Password SOCKS"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:860
3390 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3391 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:862
3394 msgid "Title metadata"
3395 msgstr "Informazioni titolo"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:864
3398 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:866
3402 msgid "Author metadata"
3403 msgstr "Informazioni autore"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:868
3406 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3407 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:870
3410 msgid "Artist metadata"
3411 msgstr "Informazioni artista"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:872
3414 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3415 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:874
3418 msgid "Genre metadata"
3419 msgstr "Informazioni genere"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:876
3422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3423 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:878
3426 msgid "Copyright metadata"
3427 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:880
3430 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3431 msgstr ""
3432 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:882
3435 msgid "Description metadata"
3436 msgstr "Informazioni descrizione"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:884
3439 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3440 msgstr ""
3441 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3442 "input."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:886
3445 msgid "Date metadata"
3446 msgstr "Informazioni data"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:888
3449 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3450 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:890
3453 msgid "URL metadata"
3454 msgstr "Informazioni URL"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:892
3457 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3458 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:896
3461 msgid ""
3462 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3463 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3464 "can break playback of all your streams."
3465 msgstr ""
3466 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3467 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3468 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3469 "di tutti i tipi di input."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:900
3472 msgid "Preferred decoders list"
3473 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:902
3476 msgid ""
3477 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3478 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3479 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3480 msgstr ""
3481 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3482 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3483 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3484 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3485 "flussi."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:907
3488 msgid "Preferred encoders list"
3489 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:909
3492 msgid ""
3493 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3494 msgstr ""
3495 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3496 "prioritari."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:918
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3501 "subsystem."
3502 msgstr ""
3503 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3504 "uscita (stream output)."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:921
3507 msgid "Default stream output chain"
3508 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:923
3511 msgid ""
3512 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3513 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3514 "all streams."
3515 msgstr ""
3516 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3517 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3518 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:927
3521 msgid "Enable streaming of all ES"
3522 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:929
3525 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3526 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:931
3529 msgid "Display while streaming"
3530 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:933
3533 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3534 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:935
3537 msgid "Enable video stream output"
3538 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:937
3541 msgid ""
3542 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3543 "facility when this last one is enabled."
3544 msgstr ""
3545 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3546 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:940
3549 msgid "Enable audio stream output"
3550 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:942
3553 msgid ""
3554 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3555 "facility when this last one is enabled."
3556 msgstr ""
3557 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3558 "in uscita, quando questo è abilitato."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:945
3561 msgid "Enable SPU stream output"
3562 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:947
3565 msgid ""
3566 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3567 "facility when this last one is enabled."
3568 msgstr ""
3569 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3570 "in uscita, quando questo è abilitato."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:950
3573 msgid "Keep stream output open"
3574 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:952
3577 msgid ""
3578 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3579 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3580 "specified)"
3581 msgstr ""
3582 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3583 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3584 "non specificato)"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:956
3587 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3588 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:958
3591 msgid ""
3592 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3593 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3594 msgstr ""
3595 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3596 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:961
3599 msgid "Preferred packetizer list"
3600 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:963
3603 msgid ""
3604 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3605 msgstr ""
3606 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3607 "pacchettizzatori."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:966
3610 msgid "Mux module"
3611 msgstr "Modulo mux"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:968
3614 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3615 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:970
3618 msgid "Access output module"
3619 msgstr "Modulo di uscita"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:972
3622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3623 msgstr ""
3624 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:975
3627 msgid ""
3628 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3629 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3630 msgstr ""
3631 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3632 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:979
3635 msgid "SAP announcement interval"
3636 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:981
3639 msgid ""
3640 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3641 "between SAP announcements."
3642 msgstr ""
3643 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3644 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:990
3647 msgid ""
3648 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3649 "you really know what you are doing."
3650 msgstr ""
3651 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3652 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:993
3655 msgid "Access module"
3656 msgstr "Modulo accesso"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:995
3659 msgid ""
3660 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3661 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3662 "option unless you really know what you are doing."
3663 msgstr ""
3664 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3665 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3666 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3667 "facendo."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:999
3670 msgid "Stream filter module"
3671 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1001
3674 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3675 msgstr ""
3676 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3677 "lettura. "
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1003
3680 msgid "Demux module"
3681 msgstr "Modulo demux"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1005
3684 msgid ""
3685 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3686 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3687 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3688 "you really know what you are doing."
3689 msgstr ""
3690 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3691 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3692 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3693 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1010
3696 msgid "VoD server module"
3697 msgstr "Modulo server VoD"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1012
3700 msgid ""
3701 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3702 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3703 msgstr ""
3704 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3705 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1015
3708 msgid "Allow real-time priority"
3709 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1017
3712 msgid ""
3713 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3714 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3715 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3716 "only activate this if you know what you're doing."
3717 msgstr ""
3718 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3719 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3720 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3721 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3722 "perché."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1023
3725 msgid "Adjust VLC priority"
3726 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1025
3729 msgid ""
3730 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3731 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3732 "VLC instances."
3733 msgstr ""
3734 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3735 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3736 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1030
3739 msgid ""
3740 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3741 msgstr ""
3742 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3743 "un flusso"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1033
3746 msgid "VLM configuration file"
3747 msgstr "File di configurazione VLM"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1035
3750 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3751 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1037
3754 msgid "Use a plugins cache"
3755 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1039
3758 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3759 msgstr ""
3760 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3761 "di VLC."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1041
3764 msgid "Locally collect statistics"
3765 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1043
3768 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3769 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1045
3772 msgid "Run as daemon process"
3773 msgstr "Esegui come processo daemon"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1047
3776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3777 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1049
3780 msgid "Write process id to file"
3781 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1051
3784 msgid "Writes process id into specified file."
3785 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1053
3788 msgid "Log to file"
3789 msgstr "Registra su file"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1055
3792 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3793 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1057
3796 msgid "Log to syslog"
3797 msgstr "Registra in syslog"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1059
3800 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3801 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1061
3804 msgid "Allow only one running instance"
3805 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1064
3808 msgid ""
3809 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3810 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3811 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3812 "This option will allow you to play the file with the already running "
3813 "instance or enqueue it."
3814 msgstr ""
3815 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3816 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3817 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3818 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3819 "esecuzione o di accodarlo."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1071
3822 msgid ""
3823 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3824 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3825 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3826 "This option will allow you to play the file with the already running "
3827 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3828 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3829 msgstr ""
3830 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3831 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3832 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3833 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3834 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3835 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3836 "di controllo di D-Bus."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1080
3839 msgid "VLC is started from file association"
3840 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1082
3843 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3844 msgstr ""
3845 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3846 "operativo"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3849 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3850 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1087
3853 msgid "Increase the priority of the process"
3854 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1089
3857 msgid ""
3858 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3859 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3860 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3861 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3862 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3863 "machine."
3864 msgstr ""
3865 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3866 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3867 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3868 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3869 "riavviare la macchina."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3872 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3873 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1099
3876 msgid ""
3877 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3878 "playing current item."
3879 msgstr ""
3880 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3881 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1108
3884 msgid ""
3885 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3886 "overridden in the playlist dialog box."
3887 msgstr ""
3888 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3889 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1111
3892 msgid "Automatically preparse files"
3893 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1113
3896 msgid ""
3897 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3898 "metadata)."
3899 msgstr ""
3900 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3901 "metadati)"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3904 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3906 msgid "Allow metadata network access"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1118
3910 msgid "Services discovery modules"
3911 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1120
3914 msgid ""
3915 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3916 "Typical value is \"sap\"."
3917 msgstr ""
3918 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3919 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1123
3922 msgid "Play files randomly forever"
3923 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1125
3926 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3927 msgstr ""
3928 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3929 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1127
3932 msgid "Repeat all"
3933 msgstr "Ripeti tutto"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1129
3936 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3937 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1131
3940 msgid "Repeat current item"
3941 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1133
3944 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3945 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1135
3948 msgid "Play and stop"
3949 msgstr "Play e stop"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1137
3952 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3953 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1139
3956 msgid "Play and exit"
3957 msgstr "Riproduci ed esci"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1141
3960 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3961 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1143
3964 msgid "Play and pause"
3965 msgstr "Riproduzione e pausa"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1145
3968 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3969 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1147
3972 msgid "Auto start"
3973 msgstr "Avvio automatico"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1148
3976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3977 msgstr ""
3978 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3979 "caricata."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1151
3982 msgid "Pause on audio communication"
3983 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1153
3986 msgid ""
3987 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3988 "automatically."
3989 msgstr ""
3990 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3991 "sospesa automaticamente."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1156
3994 msgid "Use media library"
3995 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1158
3998 msgid ""
3999 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4000 "VLC."
4001 msgstr ""
4002 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4003 "che avvii VLC."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4006 msgid "Display playlist tree"
4007 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1163
4010 msgid ""
4011 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4012 "directory."
4013 msgstr ""
4014 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4015 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1172
4018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4019 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4022 msgid "Ignore"
4023 msgstr "Ignora"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1183
4026 msgid "Volume Control"
4027 msgstr "Controllo volume"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1183
4030 msgid "Position Control"
4031 msgstr "Controllo della posizione"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1185
4034 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4035 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1187
4038 msgid ""
4039 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4040 "mousewheel event can be ignored"
4041 msgstr ""
4042 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4043 "la rotella può essere ignorata"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4051 msgid "Fullscreen"
4052 msgstr "Schermo intero"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1190
4055 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4056 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1191
4059 msgid "Exit fullscreen"
4060 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1192
4063 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4064 msgstr ""
4065 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4066 "intero."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4069 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4070 msgid "Play/Pause"
4071 msgstr "Riproduci/Pausa"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1194
4074 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4075 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1195
4078 msgid "Pause only"
4079 msgstr "Solo pausa"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1196
4082 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4083 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1197
4086 msgid "Play only"
4087 msgstr "Solo riproduzione"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1198
4090 msgid "Select the hotkey to use to play."
4091 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4096 msgid "Faster"
4097 msgstr "Più veloce"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4100 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4101 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4106 msgid "Slower"
4107 msgstr "Più lento"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4110 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4111 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1203
4114 msgid "Normal rate"
4115 msgstr "Velocità normale"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1204
4118 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4119 msgstr ""
4120 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4123 msgid "Faster (fine)"
4124 msgstr "Più veloce (fine)"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4127 msgid "Slower (fine)"
4128 msgstr "Più lento (fine)"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4131 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4132 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4138 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4139 msgid "Next"
4140 msgstr "Successivo"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1210
4143 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4144 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4147 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4152 msgid "Previous"
4153 msgstr "Precedente"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1212
4156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4157 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4164 msgid "Stop"
4165 msgstr "Interrompi"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1214
4168 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4169 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4173 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4175 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4177 msgid "Position"
4178 msgstr "Posizione"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1216
4181 msgid "Select the hotkey to display the position."
4182 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1218
4185 msgid "Very short backwards jump"
4186 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1220
4189 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4190 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1221
4193 msgid "Short backwards jump"
4194 msgstr "Salto corto all'indietro"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1223
4197 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4198 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1224
4201 msgid "Medium backwards jump"
4202 msgstr "Salto medio all'indietro"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1226
4205 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4206 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1227
4209 msgid "Long backwards jump"
4210 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1229
4213 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4214 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1231
4217 msgid "Very short forward jump"
4218 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1233
4221 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4222 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1234
4225 msgid "Short forward jump"
4226 msgstr "Salto corto in avanti"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1236
4229 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4230 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1237
4233 msgid "Medium forward jump"
4234 msgstr "Salto medio in avanti"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1239
4237 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4238 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1240
4241 msgid "Long forward jump"
4242 msgstr "Salto lungo in avanti"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1242
4245 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4246 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4249 msgid "Next frame"
4250 msgstr "Fotogramma successivo"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1245
4253 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4254 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1247
4257 msgid "Very short jump length"
4258 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1248
4261 msgid "Very short jump length, in seconds."
4262 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1249
4265 msgid "Short jump length"
4266 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1250
4269 msgid "Short jump length, in seconds."
4270 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1251
4273 msgid "Medium jump length"
4274 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1252
4277 msgid "Medium jump length, in seconds."
4278 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1253
4281 msgid "Long jump length"
4282 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1254
4285 msgid "Long jump length, in seconds."
4286 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4291 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4292 msgid "Quit"
4293 msgstr "Esci"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1257
4296 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4297 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1258
4300 msgid "Navigate up"
4301 msgstr "Navigazione: Alto"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1259
4304 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4305 msgstr ""
4306 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1260
4309 msgid "Navigate down"
4310 msgstr "Navigazione: Basso"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1261
4313 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4314 msgstr ""
4315 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1262
4318 msgid "Navigate left"
4319 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1263
4322 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4323 msgstr ""
4324 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1264
4327 msgid "Navigate right"
4328 msgstr "Navigazione: Destra"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1265
4331 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4332 msgstr ""
4333 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1266
4336 msgid "Activate"
4337 msgstr "Attiva"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1267
4340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4341 msgstr ""
4342 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4345 msgid "Go to the DVD menu"
4346 msgstr "Vai al menu del DVD"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1269
4349 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4350 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1270
4353 msgid "Select previous DVD title"
4354 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4358 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1272
4361 msgid "Select next DVD title"
4362 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1273
4365 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4366 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1274
4369 msgid "Select prev DVD chapter"
4370 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1275
4373 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4374 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1276
4377 msgid "Select next DVD chapter"
4378 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1277
4381 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4382 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1278
4385 msgid "Volume up"
4386 msgstr "Aumenta il volume"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1279
4389 msgid "Select the key to increase audio volume."
4390 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1280
4393 msgid "Volume down"
4394 msgstr "Riduci il volume"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1281
4397 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4398 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4404 msgid "Mute"
4405 msgstr "Silenzio"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1283
4408 msgid "Select the key to mute audio."
4409 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1284
4412 msgid "Subtitle delay up"
4413 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1285
4416 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4417 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1286
4420 msgid "Subtitle delay down"
4421 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1287
4424 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4425 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1288
4428 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4429 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1289
4432 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4433 msgstr ""
4434 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4435 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1290
4438 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4439 msgstr ""
4440 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1291
4443 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4444 msgstr ""
4445 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4446 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1292
4449 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4450 msgstr ""
4451 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4452 "audio"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1293
4455 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4456 msgstr ""
4457 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4458 "e ora dei sottotitoli."
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1294
4461 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4462 msgstr ""
4463 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4464 "sottotitoli"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1295
4467 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4468 msgstr ""
4469 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4470 "di sottotitoli e audio."
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1296
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1297
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1298
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1299
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1300
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1301
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1302
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Riduci ritardo audio"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1303
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1310
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1311
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1312
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1313
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1314
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1315
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1316
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1317
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1318
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1319
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1320
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1321
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1322
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1323
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1324
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1325
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1326
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1327
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1328
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1329
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1330
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1331
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1332
4593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Svuota la scaletta"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1333
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1335
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Elemento preferito 1"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1336
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Elemento preferito 2"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1337
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Elemento preferito 3"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1338
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Elemento preferito 4"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1339
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Elemento preferito 5"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1340
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Elemento preferito 6"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1341
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Elemento preferito 7"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1342
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Elemento preferito 8"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1343
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Elemento preferito 9"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1344
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Elemento preferito 10"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1346
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1348
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Scelta traccia audio"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1349
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1350
4654 msgid "Cycle subtitle track"
4655 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1351
4658 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4659 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1352
4662 msgid "Cycle next program Service ID"
4663 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1353
4666 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4667 msgstr ""
4668 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4669 "programma disponibile."
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1354
4672 msgid "Cycle previous program Service ID"
4673 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1355
4676 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4677 msgstr ""
4678 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4679 "programma disponibile."
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1356
4682 msgid "Cycle source aspect ratio"
4683 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1357
4686 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4687 msgstr ""
4688 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1358
4691 msgid "Cycle video crop"
4692 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1359
4695 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4696 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1360
4699 msgid "Toggle autoscaling"
4700 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1361
4703 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4704 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1362
4707 msgid "Increase scale factor"
4708 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1364
4711 msgid "Decrease scale factor"
4712 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1366
4715 msgid "Toggle deinterlacing"
4716 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1367
4719 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4720 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1368
4723 msgid "Cycle deinterlace modes"
4724 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1369
4727 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4728 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1370
4731 msgid "Show controller in fullscreen"
4732 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1371
4735 msgid "Boss key"
4736 msgstr "Tasto Boss"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1372
4739 msgid "Hide the interface and pause playback."
4740 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1373
4743 msgid "Context menu"
4744 msgstr "Menu contestuale"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1374
4747 msgid "Show the contextual popup menu."
4748 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1375
4751 msgid "Take video snapshot"
4752 msgstr "Cattura schermata video"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1376
4755 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4756 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4761 #: modules/stream_out/record.c:60
4762 msgid "Record"
4763 msgstr "Registra"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1379
4766 msgid "Record access filter start/stop."
4767 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1381
4770 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4771 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1382
4774 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4775 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1385
4778 msgid "Toggle random playlist playback"
4779 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4782 msgid "Un-Zoom"
4783 msgstr "Riduci zoom"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4786 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4787 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4790 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4791 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4794 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4795 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4798 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4799 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4802 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4803 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4806 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4807 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4810 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4811 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4814 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4815 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1413
4818 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4819 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1415
4822 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4823 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1417
4826 msgid "Cycle through audio devices"
4827 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1418
4830 msgid "Cycle through available audio devices"
4831 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4837 msgid "Snapshot"
4838 msgstr "Schermata"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:1562
4841 msgid "Window properties"
4842 msgstr "Proprietà della finestra"
4843
4844 #: src/libvlc-module.c:1620
4845 msgid "Subpictures"
4846 msgstr "Immagini"
4847
4848 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4849 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4850 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4855 msgid "Subtitles"
4856 msgstr "Sottotitoli"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4859 msgid "Overlays"
4860 msgstr "Sovraimpressioni"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:1655
4863 msgid "Track settings"
4864 msgstr "Impostazioni traccia"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:1691
4867 msgid "Playback control"
4868 msgstr "Controllo di riproduzione"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:1719
4871 msgid "Default devices"
4872 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:1728
4875 msgid "Network settings"
4876 msgstr "Impostazioni dei rete"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:1753
4879 msgid "Socks proxy"
4880 msgstr "Proxy socks"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4883 msgid "Metadata"
4884 msgstr "Metadati"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:1862
4887 msgid "Decoders"
4888 msgstr "Decodificatori"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4892 msgid "Input"
4893 msgstr "Ingresso"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:1905
4896 msgid "VLM"
4897 msgstr "VLM"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:1951
4900 msgid "Special modules"
4901 msgstr "Moduli speciali"
4902
4903 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4904 msgid "Plugins"
4905 msgstr "Moduli"
4906
4907 #: src/libvlc-module.c:1962
4908 msgid "Performance options"
4909 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4910
4911 #: src/libvlc-module.c:1983
4912 msgid "Clock source"
4913 msgstr "Fonte dell'orologio"
4914
4915 #: src/libvlc-module.c:2092
4916 msgid "Hot keys"
4917 msgstr "Tasti speciali"
4918
4919 #: src/libvlc-module.c:2547
4920 msgid "Jump sizes"
4921 msgstr "Dimensioni salto"
4922
4923 #: src/libvlc-module.c:2626
4924 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4925 msgstr ""
4926 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:2629
4929 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4930 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:2631
4933 msgid ""
4934 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4935 "--help-verbose)"
4936 msgstr ""
4937 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4938 "advanced e --help-verbose)"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:2634
4941 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4942 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:2636
4945 msgid "print a list of available modules"
4946 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2638
4949 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4950 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4951
4952 #: src/libvlc-module.c:2640
4953 msgid ""
4954 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4955 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4956 msgstr ""
4957 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4958 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4959 "precisa."
4960
4961 #: src/libvlc-module.c:2644
4962 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4963 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4964
4965 #: src/libvlc-module.c:2646
4966 msgid "reset the current config to the default values"
4967 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4968
4969 #: src/libvlc-module.c:2648
4970 msgid "use alternate config file"
4971 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4972
4973 #: src/libvlc-module.c:2650
4974 msgid "resets the current plugins cache"
4975 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4976
4977 #: src/libvlc-module.c:2652
4978 msgid "print version information"
4979 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4980
4981 #: src/libvlc-module.c:2690
4982 #, fuzzy
4983 msgid "core program"
4984 msgstr "Scegli il profilo"
4985
4986 #: src/misc/update.c:473
4987 #, c-format
4988 msgid "%.1f GiB"
4989 msgstr "%.1f GiB"
4990
4991 #: src/misc/update.c:475
4992 #, c-format
4993 msgid "%.1f MiB"
4994 msgstr "%.1f MiB"
4995
4996 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4998 #, c-format
4999 msgid "%.1f KiB"
5000 msgstr "%.1f KiB"
5001
5002 #: src/misc/update.c:479
5003 #, c-format
5004 msgid "%ld B"
5005 msgstr "%ld B"
5006
5007 #: src/misc/update.c:571
5008 msgid "Saving file failed"
5009 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5010
5011 #: src/misc/update.c:572
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5014 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5015
5016 #: src/misc/update.c:585
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "%s\n"
5020 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5021 msgstr ""
5022 "%s\n"
5023 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5024
5025 #: src/misc/update.c:589
5026 msgid "Downloading ..."
5027 msgstr "Scaricamento in corso..."
5028
5029 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5033 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5037 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5039 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5040 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5046 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5047 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5048 msgid "Cancel"
5049 msgstr "Annulla"
5050
5051 #: src/misc/update.c:610
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "%s\n"
5055 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5056 msgstr ""
5057 "%s\n"
5058 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5059
5060 #: src/misc/update.c:642
5061 msgid "File could not be verified"
5062 msgstr "Il file non può essere verificato"
5063
5064 #: src/misc/update.c:643
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5068 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5069 msgstr ""
5070 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5071 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5072
5073 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5074 msgid "Invalid signature"
5075 msgstr "Firma non valida"
5076
5077 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5081 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5082 msgstr ""
5083 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5084 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5085 "stato eliminato."
5086
5087 #: src/misc/update.c:679
5088 msgid "File not verifiable"
5089 msgstr "File non verificabile"
5090
5091 #: src/misc/update.c:680
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5095 "was deleted."
5096 msgstr ""
5097 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5098 "Perciò, è stato eliminato."
5099
5100 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5101 msgid "File corrupted"
5102 msgstr "File danneggiato"
5103
5104 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5105 #, c-format
5106 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5107 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5108
5109 #: src/misc/update.c:715
5110 msgid "Update VLC media player"
5111 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5112
5113 #: src/misc/update.c:716
5114 msgid ""
5115 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5116 "install it now?"
5117 msgstr ""
5118 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5119 "installarla subito?"
5120
5121 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5122 msgid "Install"
5123 msgstr "Installa"
5124
5125 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5126 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5128 msgid "Media Library"
5129 msgstr "Raccolta multimediale"
5130
5131 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5133 msgid "Undefined"
5134 msgstr "Non definito"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:40
5137 msgid "Afar"
5138 msgstr "Afar"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:41
5141 msgid "Abkhazian"
5142 msgstr "Abkhazian"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:42
5145 msgid "Afrikaans"
5146 msgstr "Afrikaans"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:43
5149 msgid "Albanian"
5150 msgstr "Albanese"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:44
5153 msgid "Amharic"
5154 msgstr "Aramaico"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:45
5157 msgid "Arabic"
5158 msgstr "Arabo"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:46
5161 msgid "Armenian"
5162 msgstr "Armeno"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:47
5165 msgid "Assamese"
5166 msgstr "Assamese"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:48
5169 msgid "Avestan"
5170 msgstr "Avestan"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:49
5173 msgid "Aymara"
5174 msgstr "Aymara"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:50
5177 msgid "Azerbaijani"
5178 msgstr "Azerbaigiano"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:51
5181 msgid "Bashkir"
5182 msgstr "Bashkir"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:52
5185 msgid "Basque"
5186 msgstr "Basco"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:53
5189 msgid "Belarusian"
5190 msgstr "Bielorusso"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:54
5193 msgid "Bengali"
5194 msgstr "Bengali"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:55
5197 msgid "Bihari"
5198 msgstr "Bihari"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:56
5201 msgid "Bislama"
5202 msgstr "Bislama"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:57
5205 msgid "Bosnian"
5206 msgstr "Bosniaco"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:58
5209 msgid "Breton"
5210 msgstr "Bretone"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:59
5213 msgid "Bulgarian"
5214 msgstr "Bulgaro"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:60
5217 msgid "Burmese"
5218 msgstr "Burmese"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:61
5221 msgid "Catalan"
5222 msgstr "Catalano"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:62
5225 msgid "Chamorro"
5226 msgstr "Chamorro"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:63
5229 msgid "Chechen"
5230 msgstr "Ceceno"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:64
5233 msgid "Chinese"
5234 msgstr "Cinese"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:65
5237 msgid "Church Slavic"
5238 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:66
5241 msgid "Chuvash"
5242 msgstr "Chuvash"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:67
5245 msgid "Cornish"
5246 msgstr "Cornish"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:68
5249 msgid "Corsican"
5250 msgstr "Corso"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:69
5253 msgid "Czech"
5254 msgstr "Ceco"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:70
5257 msgid "Danish"
5258 msgstr "Danese"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:71
5261 msgid "Dutch"
5262 msgstr "Olandese"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:72
5265 msgid "Dzongkha"
5266 msgstr "Dzongkha"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:73
5269 msgid "English"
5270 msgstr "Inglese"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:74
5273 msgid "Esperanto"
5274 msgstr "Esperanto"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:75
5277 msgid "Estonian"
5278 msgstr "Estone"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:76
5281 msgid "Faroese"
5282 msgstr "Faroese"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:77
5285 msgid "Fijian"
5286 msgstr "Fijian"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:78
5289 msgid "Finnish"
5290 msgstr "Finnico"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:79
5293 msgid "French"
5294 msgstr "Francese"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:80
5297 msgid "Frisian"
5298 msgstr "Frisone"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:81
5301 msgid "Georgian"
5302 msgstr "Georgiano"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:82
5305 msgid "German"
5306 msgstr "Tedesco"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:83
5309 msgid "Gaelic (Scots)"
5310 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:84
5313 msgid "Irish"
5314 msgstr "Irlandese"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:85
5317 msgid "Gallegan"
5318 msgstr "Galiziano"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:86
5321 msgid "Manx"
5322 msgstr "Manx"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:87
5325 msgid "Greek, Modern"
5326 msgstr "Greco, moderno"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:88
5329 msgid "Guarani"
5330 msgstr "Guarani"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:89
5333 msgid "Gujarati"
5334 msgstr "Gujarati"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:90
5337 msgid "Hebrew"
5338 msgstr "Ebreo"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:91
5341 msgid "Herero"
5342 msgstr "Herero"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:92
5345 msgid "Hindi"
5346 msgstr "Hindi"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:93
5349 msgid "Hiri Motu"
5350 msgstr "Hiri Motu"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:94
5353 msgid "Hungarian"
5354 msgstr "Ungherese"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:95
5357 msgid "Icelandic"
5358 msgstr "Islandese"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:96
5361 msgid "Inuktitut"
5362 msgstr "Inuktitut"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:97
5365 msgid "Interlingue"
5366 msgstr "Interlingua"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:98
5369 msgid "Interlingua"
5370 msgstr "Interlingua"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:99
5373 msgid "Indonesian"
5374 msgstr "Indonesiano"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:100
5377 msgid "Inupiaq"
5378 msgstr "Inupiaq"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:101
5381 msgid "Italian"
5382 msgstr "Italiano"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:102
5385 msgid "Javanese"
5386 msgstr "Javanese"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:103
5389 msgid "Japanese"
5390 msgstr "Giapponese"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:104
5393 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5394 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:105
5397 msgid "Kannada"
5398 msgstr "Kannada"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:106
5401 msgid "Kashmiri"
5402 msgstr "Kashmiri"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:107
5405 msgid "Kazakh"
5406 msgstr "Kazako"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:108
5409 msgid "Khmer"
5410 msgstr "Khmer"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:109
5413 msgid "Kikuyu"
5414 msgstr "Kikuyu"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:110
5417 msgid "Kinyarwanda"
5418 msgstr "Kinyarwanda"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:111
5421 msgid "Kirghiz"
5422 msgstr "Kirghiz"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:112
5425 msgid "Komi"
5426 msgstr "Komi"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:113
5429 msgid "Korean"
5430 msgstr "Coreano"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:114
5433 msgid "Kuanyama"
5434 msgstr "Kuanyama"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:115
5437 msgid "Kurdish"
5438 msgstr "Curdo"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:116
5441 msgid "Lao"
5442 msgstr "Lao"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5445 msgid "Latin"
5446 msgstr "Latino"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:118
5449 msgid "Latvian"
5450 msgstr "Lettone"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:119
5453 msgid "Lingala"
5454 msgstr "Lingala"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:120
5457 msgid "Lithuanian"
5458 msgstr "Lituano"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:121
5461 msgid "Letzeburgesch"
5462 msgstr "Lussemburghese"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:122
5465 msgid "Macedonian"
5466 msgstr "Macedone"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:123
5469 msgid "Marshall"
5470 msgstr "Marshall"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:124
5473 msgid "Malayalam"
5474 msgstr "Malayalam"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:125
5477 msgid "Maori"
5478 msgstr "Maori"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:126
5481 msgid "Marathi"
5482 msgstr "Marathi"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:127
5485 msgid "Malay"
5486 msgstr "Malay"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:128
5489 msgid "Malagasy"
5490 msgstr "Malagasy"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:129
5493 msgid "Maltese"
5494 msgstr "Maltese"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:130
5497 msgid "Moldavian"
5498 msgstr "Moldavo"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:131
5501 msgid "Mongolian"
5502 msgstr "Mongolo"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:132
5505 msgid "Nauru"
5506 msgstr "Nauru"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:133
5509 msgid "Navajo"
5510 msgstr "Navajo"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:134
5513 msgid "Ndebele, South"
5514 msgstr "Ndebele del Sud"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:135
5517 msgid "Ndebele, North"
5518 msgstr "Ndebele del Nord"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:136
5521 msgid "Ndonga"
5522 msgstr "Ndonga"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:137
5525 msgid "Nepali"
5526 msgstr "Nepalese"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:138
5529 msgid "Norwegian"
5530 msgstr "Norvegese"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:139
5533 msgid "Norwegian Nynorsk"
5534 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:140
5537 msgid "Norwegian Bokmaal"
5538 msgstr "Norvegese Bokmål"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:141
5541 msgid "Chichewa; Nyanja"
5542 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:142
5545 msgid "Occitan; Provençal"
5546 msgstr "Occitano; provenzale"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:143
5549 msgid "Oriya"
5550 msgstr "Oriya"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:144
5553 msgid "Oromo"
5554 msgstr "Oromo"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:146
5557 msgid "Ossetian; Ossetic"
5558 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:147
5561 msgid "Panjabi"
5562 msgstr "Panjabi"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:148
5565 msgid "Persian"
5566 msgstr "Persiano"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:149
5569 msgid "Pali"
5570 msgstr "Pali"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:150
5573 msgid "Polish"
5574 msgstr "Polacco"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:151
5577 msgid "Portuguese"
5578 msgstr "Portoghese"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:152
5581 msgid "Pushto"
5582 msgstr "Pushto"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:153
5585 msgid "Quechua"
5586 msgstr "Quechua"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:154
5589 msgid "Original audio"
5590 msgstr "Audio originale"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:155
5593 msgid "Raeto-Romance"
5594 msgstr "Raeto-Romance"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:156
5597 msgid "Romanian"
5598 msgstr "Rumeno"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:157
5601 msgid "Rundi"
5602 msgstr "Rundi"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:158
5605 msgid "Russian"
5606 msgstr "Russo"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:159
5609 msgid "Sango"
5610 msgstr "Sango"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:160
5613 msgid "Sanskrit"
5614 msgstr "Sanscrito"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:161
5617 msgid "Serbian"
5618 msgstr "Serbo"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:162
5621 msgid "Croatian"
5622 msgstr "Croato"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:163
5625 msgid "Sinhalese"
5626 msgstr "Sinhalese"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:164
5629 msgid "Slovak"
5630 msgstr "Slovacco"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:165
5633 msgid "Slovenian"
5634 msgstr "Sloveno"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:166
5637 msgid "Northern Sami"
5638 msgstr "Sami del Nord"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:167
5641 msgid "Samoan"
5642 msgstr "Samoano"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:168
5645 msgid "Shona"
5646 msgstr "Shona"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:169
5649 msgid "Sindhi"
5650 msgstr "Sindhi"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:170
5653 msgid "Somali"
5654 msgstr "Somalo"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:171
5657 msgid "Sotho, Southern"
5658 msgstr "Sotho del Sud"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:172
5661 msgid "Spanish"
5662 msgstr "Spagnolo"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:173
5665 msgid "Sardinian"
5666 msgstr "Sardo"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:174
5669 msgid "Swati"
5670 msgstr "Swati"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:175
5673 msgid "Sundanese"
5674 msgstr "Sundanese"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:176
5677 msgid "Swahili"
5678 msgstr "Swahili"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:177
5681 msgid "Swedish"
5682 msgstr "Svedese"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:178
5685 msgid "Tahitian"
5686 msgstr "Tahitiano"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:179
5689 msgid "Tamil"
5690 msgstr "Tamil"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:180
5693 msgid "Tatar"
5694 msgstr "Tatar"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:181
5697 msgid "Telugu"
5698 msgstr "Telugu"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:182
5701 msgid "Tajik"
5702 msgstr "Tajik"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:183
5705 msgid "Tagalog"
5706 msgstr "Tagalog"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:184
5709 msgid "Thai"
5710 msgstr "Thai"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:185
5713 msgid "Tibetan"
5714 msgstr "Tibetano"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:186
5717 msgid "Tigrinya"
5718 msgstr "Tigrinya"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:187
5721 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5722 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:188
5725 msgid "Tswana"
5726 msgstr "Tswana"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:189
5729 msgid "Tsonga"
5730 msgstr "Tsonga"
5731
5732 #: src/text/iso-639_def.h:190
5733 msgid "Turkish"
5734 msgstr "Turco"
5735
5736 #: src/text/iso-639_def.h:191
5737 msgid "Turkmen"
5738 msgstr "Turkmeno"
5739
5740 #: src/text/iso-639_def.h:192
5741 msgid "Twi"
5742 msgstr "Twi"
5743
5744 #: src/text/iso-639_def.h:193
5745 msgid "Uighur"
5746 msgstr "Uighur"
5747
5748 #: src/text/iso-639_def.h:194
5749 msgid "Ukrainian"
5750 msgstr "Ucraino"
5751
5752 #: src/text/iso-639_def.h:195
5753 msgid "Urdu"
5754 msgstr "Urdu"
5755
5756 #: src/text/iso-639_def.h:196
5757 msgid "Uzbek"
5758 msgstr "Uzbeko"
5759
5760 #: src/text/iso-639_def.h:197
5761 msgid "Vietnamese"
5762 msgstr "Vietnamita"
5763
5764 #: src/text/iso-639_def.h:198
5765 msgid "Volapuk"
5766 msgstr "Volapük"
5767
5768 #: src/text/iso-639_def.h:199
5769 msgid "Welsh"
5770 msgstr "Gallese"
5771
5772 #: src/text/iso-639_def.h:200
5773 msgid "Wolof"
5774 msgstr "Wolof"
5775
5776 #: src/text/iso-639_def.h:201
5777 msgid "Xhosa"
5778 msgstr "Xhosa"
5779
5780 #: src/text/iso-639_def.h:202
5781 msgid "Yiddish"
5782 msgstr "Yiddish"
5783
5784 #: src/text/iso-639_def.h:203
5785 msgid "Yoruba"
5786 msgstr "Yoruba"
5787
5788 #: src/text/iso-639_def.h:204
5789 msgid "Zhuang"
5790 msgstr "Zhuang"
5791
5792 #: src/text/iso-639_def.h:205
5793 msgid "Zulu"
5794 msgstr "Zulu"
5795
5796 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5797 msgid "Autoscale video"
5798 msgstr "Scala automaticamente il video"
5799
5800 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5801 msgid "Scale factor"
5802 msgstr "Fattore di scala"
5803
5804 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5806 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5807 msgid "Crop"
5808 msgstr "Ritaglio"
5809
5810 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5815 msgid "Aspect ratio"
5816 msgstr "Proporzioni"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:36
5819 msgid ""
5820 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5821 "open a specific device named SOURCE."
5822 msgstr ""
5823 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5824 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5825
5826 #: modules/access/alsa.c:49
5827 msgid "192000 Hz"
5828 msgstr "192000 Hz"
5829
5830 #: modules/access/alsa.c:49
5831 msgid "176400 Hz"
5832 msgstr "176400 Hz"
5833
5834 #: modules/access/alsa.c:50
5835 msgid "96000 Hz"
5836 msgstr "96000 Hz"
5837
5838 #: modules/access/alsa.c:50
5839 msgid "88200 Hz"
5840 msgstr "88200 Hz"
5841
5842 #: modules/access/alsa.c:50
5843 msgid "48000 Hz"
5844 msgstr "48000 Hz"
5845
5846 #: modules/access/alsa.c:50
5847 msgid "44100 Hz"
5848 msgstr "44100 Hz"
5849
5850 #: modules/access/alsa.c:51
5851 msgid "32000 Hz"
5852 msgstr "32000 Hz"
5853
5854 #: modules/access/alsa.c:51
5855 msgid "22050 Hz"
5856 msgstr "22050 Hz"
5857
5858 #: modules/access/alsa.c:51
5859 msgid "24000 Hz"
5860 msgstr "24000 Hz"
5861
5862 #: modules/access/alsa.c:51
5863 msgid "16000 Hz"
5864 msgstr "16000 Hz"
5865
5866 #: modules/access/alsa.c:52
5867 msgid "11025 Hz"
5868 msgstr "11025 Hz"
5869
5870 #: modules/access/alsa.c:52
5871 msgid "8000 Hz"
5872 msgstr "8000 Hz"
5873
5874 #: modules/access/alsa.c:52
5875 msgid "4000 Hz"
5876 msgstr "4000 Hz"
5877
5878 #: modules/access/alsa.c:56
5879 msgid "ALSA"
5880 msgstr "ALSA"
5881
5882 #: modules/access/alsa.c:57
5883 msgid "ALSA audio capture"
5884 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5885
5886 #: modules/access/attachment.c:44
5887 msgid "Attachment"
5888 msgstr "Allegato"
5889
5890 #: modules/access/attachment.c:45
5891 msgid "Attachment input"
5892 msgstr "Ingresso allegato"
5893
5894 #: modules/access/avio.h:33
5895 msgid "AVIO"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/avio.h:34
5899 #, fuzzy
5900 msgid "libavformat AVIO access"
5901 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5902
5903 #: modules/access/avio.h:44
5904 #, fuzzy
5905 msgid "libavformat AVIO access output"
5906 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5907
5908 #: modules/access/bd/bd.c:54
5909 msgid "BD"
5910 msgstr "BD"
5911
5912 #: modules/access/bd/bd.c:55
5913 msgid "Blu-ray Disc Input"
5914 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5915
5916 #: modules/access/bluray.c:67
5917 msgid "Blu-ray menus"
5918 msgstr "Menu Blu-ray"
5919
5920 #: modules/access/bluray.c:68
5921 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5922 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5923
5924 #: modules/access/bluray.c:70
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Region code"
5927 msgstr "Riga superiore della regione"
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:71
5930 msgid ""
5931 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5932 "region code."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5936 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5937 msgid "Blu-ray"
5938 msgstr "Blu-ray"
5939
5940 #: modules/access/bluray.c:88
5941 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5942 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:349
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5947 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5948
5949 #: modules/access/bluray.c:361
5950 msgid ""
5951 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5952 "not have it."
5953 msgstr ""
5954 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5955 "tuo sistema non ce l'ha."
5956
5957 #: modules/access/bluray.c:367
5958 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5959 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5960
5961 #: modules/access/bluray.c:369
5962 msgid "Missing AACS configuration file!"
5963 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5964
5965 #: modules/access/bluray.c:371
5966 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5967 msgstr ""
5968 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5969 "AACS."
5970
5971 #: modules/access/bluray.c:373
5972 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5973 msgstr ""
5974 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5975 "di AACS."
5976
5977 #: modules/access/bluray.c:375
5978 msgid "AACS Host certificate revoked."
5979 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5980
5981 #: modules/access/bluray.c:377
5982 msgid "AACS MMC failed."
5983 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5984
5985 #: modules/access/bluray.c:387
5986 msgid ""
5987 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5988 "have it."
5989 msgstr ""
5990 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5991 "tuo sistema non ce l'ha."
5992
5993 #: modules/access/bluray.c:390
5994 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5995 msgstr ""
5996 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5997 "Configurazione mancante?"
5998
5999 #: modules/access/bluray.c:438
6000 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/bluray.c:466
6004 msgid "Blu-ray error"
6005 msgstr "Errore Blu-ray "
6006
6007 #: modules/access/bluray.c:1189
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Top Menu"
6010 msgstr "Menu"
6011
6012 #: modules/access/bluray.c:1191
6013 #, fuzzy
6014 msgid "First Play"
6015 msgstr "Prima riproduzione"
6016
6017 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6018 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6019 msgid "Audio CD"
6020 msgstr "CD audio"
6021
6022 #: modules/access/cdda.c:63
6023 msgid "Audio CD input"
6024 msgstr "Ingresso CD audio"
6025
6026 #: modules/access/cdda.c:69
6027 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6028 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6029
6030 #: modules/access/cdda.c:78
6031 msgid "CDDB Server"
6032 msgstr "Server CDDB"
6033
6034 #: modules/access/cdda.c:79
6035 msgid "Address of the CDDB server to use."
6036 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6037
6038 #: modules/access/cdda.c:80
6039 msgid "CDDB port"
6040 msgstr "Porta CDDB"
6041
6042 #: modules/access/cdda.c:81
6043 msgid "CDDB Server port to use."
6044 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6045
6046 #: modules/access/cdda.c:487
6047 #, c-format
6048 msgid "Audio CD - Track %02i"
6049 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6050
6051 #: modules/access/dc1394.c:51
6052 msgid "DC1394"
6053 msgstr "DC1394"
6054
6055 #: modules/access/dc1394.c:52
6056 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6057 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6058
6059 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6060 #, fuzzy
6061 msgid "DCP"
6062 msgstr "RDP"
6063
6064 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Digital Cinema Package module"
6067 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6068
6069 #: modules/access/decklink.cpp:46
6070 msgid "Input card to use"
6071 msgstr "Scheda da utilizzare"
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:48
6074 msgid ""
6075 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6076 "0."
6077 msgstr ""
6078 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6079 "schede sono numerate a partire da 0."
6080
6081 #: modules/access/decklink.cpp:51
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6084 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:53
6087 msgid ""
6088 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6089 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6090 msgstr ""
6091 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6092 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6095 msgid "Audio connection"
6096 msgstr "Connessione audio"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:59
6099 msgid ""
6100 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6101 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6102 msgstr ""
6103 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6104 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6107 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6108 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6109 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6110
6111 #: modules/access/decklink.cpp:65
6112 msgid ""
6113 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6114 msgstr ""
6115 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6116 "l'ingresso audio."
6117
6118 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6119 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6120 msgid "Number of audio channels"
6121 msgstr "Numero di canali audio"
6122
6123 #: modules/access/decklink.cpp:70
6124 msgid ""
6125 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6126 "disables audio input."
6127 msgstr ""
6128 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6129 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6130
6131 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6132 msgid "Video connection"
6133 msgstr "Connessione video"
6134
6135 #: modules/access/decklink.cpp:75
6136 msgid ""
6137 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6138 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6139 msgstr ""
6140 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6141 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6142 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6143
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6145 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6146 msgid "SDI"
6147 msgstr "SDI"
6148
6149 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6150 msgid "HDMI"
6151 msgstr "HDMI"
6152
6153 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6154 msgid "Optical SDI"
6155 msgstr "SDI ottica"
6156
6157 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6158 msgid "Component"
6159 msgstr "Component"
6160
6161 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6162 msgid "Composite"
6163 msgstr "Composito"
6164
6165 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6166 msgid "S-video"
6167 msgstr "S-video"
6168
6169 #: modules/access/decklink.cpp:91
6170 msgid "Embedded"
6171 msgstr "Integrata"
6172
6173 #: modules/access/decklink.cpp:91
6174 msgid "AES/EBU"
6175 msgstr "AES/EBU"
6176
6177 #: modules/access/decklink.cpp:91
6178 msgid "Analog"
6179 msgstr "Analogico"
6180
6181 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6182 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6183 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6184
6185 #: modules/access/decklink.cpp:99
6186 msgid "DeckLink"
6187 msgstr "DeckLink"
6188
6189 #: modules/access/decklink.cpp:100
6190 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6191 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6192
6193 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6194 msgid "10 bits"
6195 msgstr "10 bit"
6196
6197 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6198 msgid "Closed captions 1"
6199 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6202 msgid "Cable"
6203 msgstr "Cavo"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6206 msgid "Antenna"
6207 msgstr "Antenna"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6210 msgid "TV"
6211 msgstr "TV"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6214 msgid "FM radio"
6215 msgstr "Radio FM"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6218 msgid "AM radio"
6219 msgstr "Radio AM"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6222 msgid "DSS"
6223 msgstr "DSS"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6227 msgid "Video device name"
6228 msgstr "Nome del dispositivo video"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6231 msgid ""
6232 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6233 "don't specify anything, the default device will be used."
6234 msgstr ""
6235 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6236 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6241 msgid "Audio device name"
6242 msgstr "Periferica audio"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6245 msgid ""
6246 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6247 "don't specify anything, the default device will be used. "
6248 msgstr ""
6249 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6250 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6254 msgid "Video size"
6255 msgstr "Risoluzione"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6258 msgid ""
6259 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6260 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6261 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6262 msgstr ""
6263 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6264 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6267 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6268 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6271 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6272 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6275 msgid "Video input chroma format"
6276 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6279 msgid ""
6280 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6281 "(default), RV24, etc.)"
6282 msgstr ""
6283 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6284 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6287 msgid "Video input frame rate"
6288 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6291 msgid ""
6292 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6293 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6294 msgstr ""
6295 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6296 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6297 "ecc.)"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6300 msgid "Device properties"
6301 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6304 msgid ""
6305 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6306 msgstr ""
6307 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6308 "il flusso."
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6311 msgid "Tuner properties"
6312 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6315 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6316 msgstr ""
6317 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6320 msgid "Tuner TV Channel"
6321 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6324 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6325 msgstr ""
6326 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6327 "predefinito)."
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6330 msgid "Tuner Frequency"
6331 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6334 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6335 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6340 msgid "Video standard"
6341 msgstr "Standard video"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6344 msgid "Tuner country code"
6345 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6348 msgid ""
6349 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6350 "mapping (0 means default)."
6351 msgstr ""
6352 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6353 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6354
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6356 msgid "Tuner input type"
6357 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6360 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6361 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6364 msgid "Video input pin"
6365 msgstr "Impostazioni video"
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6368 msgid ""
6369 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6370 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6371 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6372 "will not be changed."
6373 msgstr ""
6374 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6375 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6376 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6377 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6378 "non saranno modificate."
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6381 msgid "Audio input pin"
6382 msgstr "Ingresso CD audio"
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6385 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6386 msgstr ""
6387 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6388
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6390 msgid "Video output pin"
6391 msgstr "Pin uscita video"
6392
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6394 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6395 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6398 msgid "Audio output pin"
6399 msgstr "Pin uscita audio"
6400
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6402 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6403 msgstr ""
6404 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6405
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6407 msgid "AM Tuner mode"
6408 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6409
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6411 msgid ""
6412 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6413 "or DSS (4)."
6414 msgstr ""
6415 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6416 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6417
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6419 msgid ""
6420 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6421 msgstr ""
6422 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6423 "specificato (se diverso da 0)"
6424
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6428 msgid "Audio sample rate"
6429 msgstr "Campionamento"
6430
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6432 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6433 msgstr ""
6434 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6435 "diverso da 0)"
6436
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6438 msgid "Audio bits per sample"
6439 msgstr "Bit audio per campione"
6440
6441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6442 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6443 msgstr ""
6444 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6445 "non è 0)"
6446
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6448 msgid "DirectShow"
6449 msgstr "DirectShow"
6450
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6452 msgid "DirectShow input"
6453 msgstr "Ingresso DirectShow"
6454
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6456 msgid "Configure"
6457 msgstr "Configura"
6458
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6461 msgid "Capture failed"
6462 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6463
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6465 msgid "No video or audio device selected."
6466 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6467
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6469 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6470 msgstr ""
6471 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6472 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6473
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6475 msgid ""
6476 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6477 msgstr ""
6478 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6479 "non è supportato."
6480
6481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6482 #, c-format
6483 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6484 msgstr ""
6485 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:36
6488 msgid "DVB adapter"
6489 msgstr "Scheda DVB"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:38
6492 msgid ""
6493 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6494 "must be selected. Numbering starts from zero."
6495 msgstr ""
6496 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6497 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:41
6500 msgid "DVB device"
6501 msgstr "Dispositivo DVB"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:43
6504 msgid ""
6505 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6506 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6507 msgstr ""
6508 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6509 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6510 "numerazione parte da zero."
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:45
6513 msgid "Do not demultiplex"
6514 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:47
6517 msgid ""
6518 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6519 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6520 msgstr ""
6521 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6522 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:50
6525 msgid "Network name"
6526 msgstr "Nome della rete"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:51
6529 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6530 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:53
6533 msgid "Network name to create"
6534 msgstr "Nome della rete da creare"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:54
6537 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6538 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:56
6541 msgid "Frequency (Hz)"
6542 msgstr "Frequenza (Hz)"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:58
6545 msgid ""
6546 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6547 "frequency. This is required to tune the receiver."
6548 msgstr ""
6549 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6550 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:61
6553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6554 msgid "Modulation / Constellation"
6555 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:62
6558 msgid "Layer A modulation"
6559 msgstr "Modulazione Layer A"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:63
6562 msgid "Layer B modulation"
6563 msgstr "Modulazione Layer B"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:64
6566 msgid "Layer C modulation"
6567 msgstr "Modulazione Layer C"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:66
6570 msgid ""
6571 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6572 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6573 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6574 msgstr ""
6575 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6576 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6577 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6578 "manualmente."
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:81
6581 msgid "Symbol rate (bauds)"
6582 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:83
6585 msgid ""
6586 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6587 "DVB-S and DVB-S2."
6588 msgstr ""
6589 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6590 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:86
6593 msgid "Spectrum inversion"
6594 msgstr "Inversione di spettro"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:88
6597 msgid ""
6598 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6599 "be configured manually."
6600 msgstr ""
6601 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6602 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:94
6605 msgid "FEC code rate"
6606 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:95
6609 msgid "High-priority code rate"
6610 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:96
6613 msgid "Low-priority code rate"
6614 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:97
6617 msgid "Layer A code rate"
6618 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:98
6621 msgid "Layer B code rate"
6622 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:99
6625 msgid "Layer C code rate"
6626 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:101
6629 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6630 msgstr ""
6631 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6632 "essere specificata."
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:111
6635 msgid "Transmission mode"
6636 msgstr "Modalità di trasmissione"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:119
6639 msgid "Bandwidth (MHz)"
6640 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:124
6643 msgid "10 MHz"
6644 msgstr "10 MHz"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:124
6647 msgid "8 MHz"
6648 msgstr "8 MHz"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:124
6651 msgid "7 MHz"
6652 msgstr "7 MHz"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:124
6655 msgid "6 MHz"
6656 msgstr "6 MHz"
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:125
6659 msgid "5 MHz"
6660 msgstr "5 MHz"
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:125
6663 msgid "1.712 MHz"
6664 msgstr "1.712 MHz"
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:128
6667 msgid "Guard interval"
6668 msgstr "Intervallo di guardia"
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:136
6671 msgid "Hierarchy mode"
6672 msgstr "Modalità gerarchica"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:144
6675 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6676 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:146
6679 msgid "Layer A segments count"
6680 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:147
6683 msgid "Layer B segments count"
6684 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:148
6687 msgid "Layer C segments count"
6688 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:150
6691 msgid "Layer A time interleaving"
6692 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:151
6695 msgid "Layer B time interleaving"
6696 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:152
6699 msgid "Layer C time interleaving"
6700 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:154
6703 msgid "Pilot"
6704 msgstr "Pilota"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:156
6707 msgid "Roll-off factor"
6708 msgstr "Fattore di roll-off"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:161
6711 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6712 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:161
6715 msgid "0.20"
6716 msgstr "0.20"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:161
6719 msgid "0.25"
6720 msgstr "0.25"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:164
6723 msgid "Transport stream ID"
6724 msgstr "ID transport stream"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:166
6727 msgid "Polarization (Voltage)"
6728 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:168
6731 msgid ""
6732 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6733 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6734 msgstr ""
6735 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6736 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:171
6739 msgid "Unspecified (0V)"
6740 msgstr "Non specificato (0V)"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:172
6743 msgid "Vertical (13V)"
6744 msgstr "Verticale (13V)"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:172
6747 msgid "Horizontal (18V)"
6748 msgstr "Orizzontale (18V)"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:173
6751 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6752 msgstr "Circolare destro (13V)"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:173
6755 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6756 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:175
6759 msgid "High LNB voltage"
6760 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:177
6763 msgid ""
6764 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6765 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6766 "Not all receivers support this."
6767 msgstr ""
6768 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6769 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6770 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:181
6773 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6774 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:182
6777 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6778 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:184
6781 msgid ""
6782 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6783 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6784 "RF cable is the result."
6785 msgstr ""
6786 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6787 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6788 "cavo RF è il risultato."
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:187
6791 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6792 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:189
6795 msgid ""
6796 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6797 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6798 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6799 msgstr ""
6800 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6801 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6802 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:192
6805 msgid "Continuous 22kHz tone"
6806 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:194
6809 msgid ""
6810 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6811 "the higher frequency band from a universal LNB."
6812 msgstr ""
6813 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6814 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:197
6817 msgid "DiSEqC LNB number"
6818 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6819
6820 #: modules/access/dtv/access.c:199
6821 msgid ""
6822 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6823 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6824 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6825 msgstr ""
6826 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6827 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6828 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6829 "parametro dovrebbe essere 0."
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6833 msgid "Unspecified"
6834 msgstr "Non specificato"
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:209
6837 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6838 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6839
6840 #: modules/access/dtv/access.c:211
6841 msgid ""
6842 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6843 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6844 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6845 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6846 "be 0."
6847 msgstr ""
6848 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6849 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6850 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6851 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6852 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6853
6854 #: modules/access/dtv/access.c:218
6855 msgid "Network identifier"
6856 msgstr "Identificatore di rete"
6857
6858 #: modules/access/dtv/access.c:219
6859 msgid "Satellite azimuth"
6860 msgstr "Azimuth del satellite"
6861
6862 #: modules/access/dtv/access.c:220
6863 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6864 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6865
6866 #: modules/access/dtv/access.c:221
6867 msgid "Satellite elevation"
6868 msgstr "Elevazione del satellite"
6869
6870 #: modules/access/dtv/access.c:222
6871 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6872 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6873
6874 #: modules/access/dtv/access.c:223
6875 msgid "Satellite longitude"
6876 msgstr "Longitudine del satellite"
6877
6878 #: modules/access/dtv/access.c:225
6879 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6880 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6881
6882 #: modules/access/dtv/access.c:227
6883 msgid "Satellite range code"
6884 msgstr "Codice satellite"
6885
6886 #: modules/access/dtv/access.c:228
6887 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6888 msgstr ""
6889 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6890 "codice del commutatore DISEqC"
6891
6892 #: modules/access/dtv/access.c:232
6893 msgid "Major channel"
6894 msgstr "Canale principale"
6895
6896 #: modules/access/dtv/access.c:233
6897 msgid "ATSC minor channel"
6898 msgstr "Canale secondario ATSC"
6899
6900 #: modules/access/dtv/access.c:234
6901 msgid "Physical channel"
6902 msgstr "Canale fisico"
6903
6904 #: modules/access/dtv/access.c:240
6905 msgid "DTV"
6906 msgstr "DTV"
6907
6908 #: modules/access/dtv/access.c:241
6909 msgid "Digital Television and Radio"
6910 msgstr "Televisione e radio digitale"
6911
6912 #: modules/access/dtv/access.c:279
6913 msgid "Terrestrial reception parameters"
6914 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6915
6916 #: modules/access/dtv/access.c:291
6917 msgid "DVB-T reception parameters"
6918 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6919
6920 #: modules/access/dtv/access.c:307
6921 msgid "ISDB-T reception parameters"
6922 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6923
6924 #: modules/access/dtv/access.c:348
6925 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6926 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6927
6928 #: modules/access/dtv/access.c:360
6929 msgid "DVB-S2 parameters"
6930 msgstr "Parametri DVB-S2"
6931
6932 #: modules/access/dtv/access.c:368
6933 msgid "ISDB-S parameters"
6934 msgstr "Parametri ISDB-S"
6935
6936 #: modules/access/dtv/access.c:373
6937 msgid "Satellite equipment control"
6938 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6939
6940 #: modules/access/dtv/access.c:415
6941 msgid "ATSC reception parameters"
6942 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6943
6944 #: modules/access/dtv/access.c:471
6945 msgid "Digital broadcasting"
6946 msgstr "Trasmissione digitale"
6947
6948 #: modules/access/dtv/access.c:472
6949 msgid ""
6950 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6951 "Please check the preferences."
6952 msgstr ""
6953 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6954 "specificati.\n"
6955 "Controlla le preferenze."
6956
6957 #: modules/access/dv.c:55
6958 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6959 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6960
6961 #: modules/access/dv.c:56
6962 msgid "DV"
6963 msgstr "DV"
6964
6965 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6966 msgid "DVD angle"
6967 msgstr "Angolo DVD"
6968
6969 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6970 msgid "Default DVD angle."
6971 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6972
6973 #: modules/access/dvdnav.c:74
6974 msgid "Start directly in menu"
6975 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6976
6977 #: modules/access/dvdnav.c:76
6978 msgid ""
6979 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6980 "useless warning introductions."
6981 msgstr ""
6982 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6983 "inutili avvertenze."
6984
6985 #: modules/access/dvdnav.c:85
6986 msgid "DVD with menus"
6987 msgstr "DVD con menu"
6988
6989 #: modules/access/dvdnav.c:86
6990 msgid "DVDnav Input"
6991 msgstr "Ingresso DVDnav"
6992
6993 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6994 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6995 msgid "Playback failure"
6996 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6997
6998 #: modules/access/dvdnav.c:332
6999 msgid ""
7000 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7001 msgstr ""
7002 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7003 "decifrare l'intero disco."
7004
7005 #: modules/access/dvdread.c:75
7006 msgid "DVD without menus"
7007 msgstr "DVD senza menu"
7008
7009 #: modules/access/dvdread.c:76
7010 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7011 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7012
7013 #: modules/access/dvdread.c:201
7014 #, c-format
7015 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7016 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7017
7018 #: modules/access/dvdread.c:463
7019 #, c-format
7020 msgid "DVDRead could not read block %d."
7021 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7022
7023 #: modules/access/dvdread.c:531
7024 #, c-format
7025 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7026 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7027
7028 #: modules/access/eyetv.m:56
7029 msgid "Channel number"
7030 msgstr "Numero canale"
7031
7032 #: modules/access/eyetv.m:58
7033 msgid ""
7034 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7035 "for Composite input"
7036 msgstr ""
7037 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7038 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7039
7040 #: modules/access/eyetv.m:63
7041 msgid "EyeTV input"
7042 msgstr "Ingresso EyeTV"
7043
7044 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7045 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7046 #: modules/access/vdr.c:535
7047 msgid "File reading failed"
7048 msgstr "Lettura file non riuscita"
7049
7050 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7053 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7054
7055 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7058 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7059
7060 #: modules/access/fs.c:33
7061 msgid "Subdirectory behavior"
7062 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7063
7064 #: modules/access/fs.c:35
7065 msgid ""
7066 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7067 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7068 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7069 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7070 msgstr ""
7071 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7072 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7073 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7074 "durante la riproduzione.\n"
7075 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7076
7077 #: modules/access/fs.c:42
7078 msgid "Collapse"
7079 msgstr "Contrai"
7080
7081 #: modules/access/fs.c:42
7082 msgid "Expand"
7083 msgstr "Espandi"
7084
7085 #: modules/access/fs.c:44
7086 msgid "Ignored extensions"
7087 msgstr "Estensioni ignorate"
7088
7089 #: modules/access/fs.c:46
7090 msgid ""
7091 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7092 "directory.\n"
7093 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7094 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7095 msgstr ""
7096 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7097 "di una cartella.\n"
7098 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7099 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7100
7101 #: modules/access/fs.c:53
7102 msgid ""
7103 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7104 msgstr ""
7105 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7106
7107 #: modules/access/fs.c:54
7108 msgid ""
7109 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7110 "does not take the current language's collation rules into account."
7111 msgstr ""
7112 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7113 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7114 "corrente."
7115
7116 #: modules/access/fs.c:55
7117 msgid "Do not sort the items."
7118 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7119
7120 #: modules/access/fs.c:57
7121 msgid "Directory sort order"
7122 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7123
7124 #: modules/access/fs.c:59
7125 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7126 msgstr ""
7127 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7128 "elementi di una cartella."
7129
7130 #: modules/access/fs.c:62
7131 msgid "File input"
7132 msgstr "Ingresso file"
7133
7134 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7135 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7136 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7137 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7141 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7142 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7143 msgid "File"
7144 msgstr "File"
7145
7146 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7147 msgid "Directory"
7148 msgstr "Cartella"
7149
7150 #: modules/access/ftp.c:65
7151 msgid "FTP user name"
7152 msgstr "Nome utente FTP"
7153
7154 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7155 msgid "User name that will be used for the connection."
7156 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7157
7158 #: modules/access/ftp.c:68
7159 msgid "FTP password"
7160 msgstr "Password FTP"
7161
7162 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7163 msgid "Password that will be used for the connection."
7164 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7165
7166 #: modules/access/ftp.c:71
7167 msgid "FTP account"
7168 msgstr "Account FTP"
7169
7170 #: modules/access/ftp.c:72
7171 msgid "Account that will be used for the connection."
7172 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7173
7174 #: modules/access/ftp.c:77
7175 msgid "FTP input"
7176 msgstr "Ingresso FTP"
7177
7178 #: modules/access/ftp.c:93
7179 msgid "FTP upload output"
7180 msgstr "Risultato invio FTP"
7181
7182 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7183 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7184 msgid "Network interaction failed"
7185 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7186
7187 #: modules/access/ftp.c:321
7188 msgid "VLC could not connect with the given server."
7189 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7190
7191 #: modules/access/ftp.c:337
7192 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7193 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7194
7195 #: modules/access/ftp.c:461
7196 msgid "Your account was rejected."
7197 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7198
7199 #: modules/access/ftp.c:470
7200 msgid "Your password was rejected."
7201 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7202
7203 #: modules/access/ftp.c:477
7204 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7205 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7206
7207 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7208 msgid "GnomeVFS input"
7209 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7210
7211 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7212 msgid "HTTP proxy"
7213 msgstr "Proxy HTTP"
7214
7215 #: modules/access/http.c:66
7216 msgid ""
7217 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7218 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7219 msgstr ""
7220 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7221 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7222 "http_proxy."
7223
7224 #: modules/access/http.c:70
7225 msgid "HTTP proxy password"
7226 msgstr "Password proxy HTTP"
7227
7228 #: modules/access/http.c:72
7229 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7230 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7231
7232 #: modules/access/http.c:74
7233 msgid "Auto re-connect"
7234 msgstr "Riconnessione automatica"
7235
7236 #: modules/access/http.c:76
7237 msgid ""
7238 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7239 msgstr ""
7240 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7241 "disconnessione improvvisa."
7242
7243 #: modules/access/http.c:79
7244 msgid "Continuous stream"
7245 msgstr "Flusso continuo"
7246
7247 #: modules/access/http.c:80
7248 msgid ""
7249 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7250 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7251 "other types of HTTP streams."
7252 msgstr ""
7253 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7254 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7255 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7256
7257 #: modules/access/http.c:85
7258 msgid "Forward Cookies"
7259 msgstr "Inoltra i cookie"
7260
7261 #: modules/access/http.c:86
7262 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7263 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7264
7265 #: modules/access/http.c:88
7266 msgid "HTTP referer value"
7267 msgstr "Valore referer HTTP"
7268
7269 #: modules/access/http.c:89
7270 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7271 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7272
7273 #: modules/access/http.c:91
7274 msgid "User Agent"
7275 msgstr "User agent"
7276
7277 #: modules/access/http.c:92
7278 msgid ""
7279 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7280 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7281 "can only be specified per input item, not globally."
7282 msgstr ""
7283 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7284 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7285 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7286
7287 #: modules/access/http.c:98
7288 msgid "HTTP input"
7289 msgstr "Ingresso HTTP"
7290
7291 #: modules/access/http.c:100
7292 msgid "HTTP(S)"
7293 msgstr "HTTP(S)"
7294
7295 #: modules/access/http.c:458
7296 msgid "HTTP authentication"
7297 msgstr "Autenticazione HTTP"
7298
7299 #: modules/access/http.c:459
7300 #, c-format
7301 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7302 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7303
7304 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7305 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7306 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7307 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7308 msgid "Dummy"
7309 msgstr "Finto"
7310
7311 #: modules/access/idummy.c:43
7312 msgid "Dummy input"
7313 msgstr "Ingresso finto"
7314
7315 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7316 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7317 msgid "ID"
7318 msgstr "ID"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7321 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7322 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7325 msgid "Group"
7326 msgstr "Gruppo"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7329 msgid "Set the group of the elementary stream"
7330 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:57
7333 msgid "Category"
7334 msgstr "Categoria"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:59
7337 msgid "Set the category of the elementary stream"
7338 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7342 msgid "Unknown"
7343 msgstr "Sconosciuto"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:64
7346 msgid "Data"
7347 msgstr "Dati"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:69
7350 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7351 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:73
7354 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7355 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:77
7358 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7359 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7362 msgid "Channels count"
7363 msgstr "Numero di canali"
7364
7365 #: modules/access/imem.c:81
7366 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7367 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7368
7369 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7370 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7373 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7374 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7376 msgid "Width"
7377 msgstr "Larghezza"
7378
7379 #: modules/access/imem.c:84
7380 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7381 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7382
7383 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7384 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7385 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7386 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7388 msgid "Height"
7389 msgstr "Altezza"
7390
7391 #: modules/access/imem.c:87
7392 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7393 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7394
7395 #: modules/access/imem.c:89
7396 msgid "Display aspect ratio"
7397 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7398
7399 #: modules/access/imem.c:91
7400 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7401 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7402
7403 #: modules/access/imem.c:95
7404 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7405 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7406
7407 #: modules/access/imem.c:97
7408 msgid "Callback cookie string"
7409 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7410
7411 #: modules/access/imem.c:99
7412 msgid "Text identifier for the callback functions"
7413 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7414
7415 #: modules/access/imem.c:101
7416 msgid "Callback data"
7417 msgstr "Dati di callback"
7418
7419 #: modules/access/imem.c:103
7420 msgid "Data for the get and release functions"
7421 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7422
7423 #: modules/access/imem.c:105
7424 msgid "Get function"
7425 msgstr "Ottieni funzione"
7426
7427 #: modules/access/imem.c:107
7428 msgid "Address of the get callback function"
7429 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7430
7431 #: modules/access/imem.c:109
7432 msgid "Release function"
7433 msgstr "Funzione di rilascio"
7434
7435 #: modules/access/imem.c:111
7436 msgid "Address of the release callback function"
7437 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7438
7439 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7441 msgid "Size"
7442 msgstr "Dimensione"
7443
7444 #: modules/access/imem.c:115
7445 msgid "Size of stream in bytes"
7446 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7447
7448 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7449 msgid "Memory input"
7450 msgstr "Ingresso di memoria"
7451
7452 #: modules/access/jack.c:59
7453 msgid "Pace"
7454 msgstr "Ritmo"
7455
7456 #: modules/access/jack.c:61
7457 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7458 msgstr ""
7459 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7460
7461 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7462 msgid "Auto connection"
7463 msgstr "Connessione automatica"
7464
7465 #: modules/access/jack.c:64
7466 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7467 msgstr ""
7468 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7469 "disponibili."
7470
7471 #: modules/access/jack.c:67
7472 msgid "JACK audio input"
7473 msgstr "Ingresso audio JACK"
7474
7475 #: modules/access/jack.c:69
7476 msgid "JACK Input"
7477 msgstr "Ingresso JACK"
7478
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7481 msgid "Link #"
7482 msgstr "Collegamento #"
7483
7484 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7486 msgid ""
7487 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7488 "0)."
7489 msgstr ""
7490 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7491 "acquisizione (a partire da 0)."
7492
7493 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7495 msgid "Video ID"
7496 msgstr "ID Video"
7497
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7499 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7500 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7501 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7502
7503 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7505 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7506 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7507
7508 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7510 msgid "Audio configuration"
7511 msgstr "Configurazione audio"
7512
7513 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7514 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7515 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7516 msgstr ""
7517 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7518 "coppia...)."
7519
7520 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7521 msgid "HD-SDI Input"
7522 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7523
7524 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7525 msgid "HD-SDI"
7526 msgstr "HD-SDI"
7527
7528 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7529 msgid "Teletext configuration"
7530 msgstr "Configurazione televideo"
7531
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7533 msgid ""
7534 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7535 msgstr ""
7536 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7537 "entrambi i campi)."
7538
7539 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7540 msgid "Teletext language"
7541 msgstr "Lingua del televideo"
7542
7543 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7544 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7545 msgstr ""
7546 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7547
7548 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7549 msgid "SDI Input"
7550 msgstr "Ingresso SDI"
7551
7552 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7553 msgid "SDI Demux"
7554 msgstr "Demultiplatore SDI"
7555
7556 #: modules/access/live555.cpp:78
7557 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7558 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7559
7560 #: modules/access/live555.cpp:79
7561 msgid ""
7562 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7563 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7564 "RTSP servers."
7565 msgstr ""
7566 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7567 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7568 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7569 "normali."
7570
7571 #: modules/access/live555.cpp:83
7572 msgid "WMServer RTSP dialect"
7573 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7574
7575 #: modules/access/live555.cpp:84
7576 msgid ""
7577 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7578 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7579 msgstr ""
7580 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7581 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7582 "guida della RFC 2326."
7583
7584 #: modules/access/live555.cpp:88
7585 msgid "RTSP user name"
7586 msgstr "Nome utente RTSP"
7587
7588 #: modules/access/live555.cpp:89
7589 msgid ""
7590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7591 "the url."
7592 msgstr ""
7593 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7594 "utente o una password nell'URL."
7595
7596 #: modules/access/live555.cpp:91
7597 msgid "RTSP password"
7598 msgstr "Password RTSP"
7599
7600 #: modules/access/live555.cpp:92
7601 msgid ""
7602 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7603 "the url."
7604 msgstr ""
7605 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7606 "stati impostati nell'URL."
7607
7608 #: modules/access/live555.cpp:94
7609 msgid "RTSP frame buffer size"
7610 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7611
7612 #: modules/access/live555.cpp:95
7613 msgid ""
7614 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7615 "broken pictures due to too small buffer."
7616 msgstr ""
7617 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7618 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7619
7620 #: modules/access/live555.cpp:101
7621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7622 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7623
7624 #: modules/access/live555.cpp:110
7625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7626 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7627
7628 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7631 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7632
7633 #: modules/access/live555.cpp:119
7634 msgid "Client port"
7635 msgstr "Porta del client"
7636
7637 #: modules/access/live555.cpp:120
7638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7639 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7640
7641 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7643 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7644
7645 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7647 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7648
7649 #: modules/access/live555.cpp:130
7650 msgid "HTTP tunnel port"
7651 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7652
7653 #: modules/access/live555.cpp:131
7654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7655 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7656
7657 #: modules/access/live555.cpp:630
7658 msgid "RTSP authentication"
7659 msgstr "Autenticazione RTSP"
7660
7661 #: modules/access/live555.cpp:631
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7663 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7664
7665 #: modules/access/live555.cpp:655
7666 msgid "RTSP connection failed"
7667 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7668
7669 #: modules/access/live555.cpp:656
7670 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7671 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7672
7673 #: modules/access/mms/mms.c:49
7674 msgid "Force selection of all streams"
7675 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7676
7677 #: modules/access/mms/mms.c:51
7678 msgid ""
7679 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7680 "You can choose to select all of them."
7681 msgstr ""
7682 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7683 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7684
7685 #: modules/access/mms/mms.c:54
7686 msgid "Maximum bitrate"
7687 msgstr "Bitrate massimo"
7688
7689 #: modules/access/mms/mms.c:56
7690 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7691 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7692
7693 #: modules/access/mms/mms.c:60
7694 msgid ""
7695 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7696 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7697 "tried."
7698 msgstr ""
7699 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7700 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7701 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7702
7703 #: modules/access/mms/mms.c:64
7704 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7705 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7706
7707 #: modules/access/mms/mms.c:65
7708 msgid ""
7709 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7710 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7711 msgstr ""
7712 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7713 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7714 "rinunciare completamente"
7715
7716 #: modules/access/mms/mms.c:69
7717 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7718 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7719
7720 #: modules/access/mtp.c:57
7721 msgid "MTP input"
7722 msgstr "Ingresso MTP"
7723
7724 #: modules/access/mtp.c:58
7725 msgid "MTP"
7726 msgstr "MTP"
7727
7728 #: modules/access/mtp.c:196
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "VLC could not read the file: %s"
7731 msgstr "VLC non può leggere il file."
7732
7733 #: modules/access/mtp.c:287
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7736 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7737
7738 #: modules/access/oss.c:66
7739 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7740 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7741
7742 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7744 msgid "Samplerate"
7745 msgstr "Campionamento"
7746
7747 #: modules/access/oss.c:69
7748 msgid ""
7749 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7750 "48000)"
7751 msgstr ""
7752 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7753 "44100, 48000)"
7754
7755 #: modules/access/oss.c:76
7756 msgid "OSS"
7757 msgstr "OSS"
7758
7759 #: modules/access/oss.c:77
7760 msgid "OSS input"
7761 msgstr "Ingresso OSS"
7762
7763 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7764 msgid "Dummy stream output"
7765 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7766
7767 #: modules/access_output/file.c:68
7768 msgid "Overwrite existing file"
7769 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7770
7771 #: modules/access_output/file.c:70
7772 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7773 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7774
7775 #: modules/access_output/file.c:71
7776 msgid "Append to file"
7777 msgstr "Aggiungi al file"
7778
7779 #: modules/access_output/file.c:72
7780 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7781 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7782
7783 #: modules/access_output/file.c:74
7784 msgid "Format time and date"
7785 msgstr "Formato ora e data"
7786
7787 #: modules/access_output/file.c:75
7788 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7789 msgstr ""
7790 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7791 "file"
7792
7793 #: modules/access_output/file.c:77
7794 msgid "Synchronous writing"
7795 msgstr "Scrittura sincrona"
7796
7797 #: modules/access_output/file.c:78
7798 msgid "Open the file with synchronous writing."
7799 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7800
7801 #: modules/access_output/file.c:81
7802 msgid "File stream output"
7803 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7804
7805 #: modules/access_output/file.c:206
7806 msgid ""
7807 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7808 "overridden and its content will be lost."
7809 msgstr ""
7810 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7811 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7812
7813 #: modules/access_output/file.c:209
7814 msgid "Keep existing file"
7815 msgstr "Mantieni il file esistente"
7816
7817 #: modules/access_output/file.c:210
7818 msgid "Overwrite"
7819 msgstr "Sovrascrivi"
7820
7821 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7823 msgid "Username"
7824 msgstr "Utente"
7825
7826 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7827 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7828 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7829
7830 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7833 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7834 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7835 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7836 msgid "Password"
7837 msgstr "Password"
7838
7839 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7840 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7841 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7842
7843 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7845 msgid "Mime"
7846 msgstr "Mime"
7847
7848 #: modules/access_output/http.c:59
7849 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7850 msgstr ""
7851 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7852
7853 #: modules/access_output/http.c:61
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Metacube"
7856 msgstr "Meta+"
7857
7858 #: modules/access_output/http.c:62
7859 msgid ""
7860 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7861 msgstr ""
7862
7863 #: modules/access_output/http.c:67
7864 msgid "HTTP stream output"
7865 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7866
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7868 msgid "Segment length"
7869 msgstr "Durata del segmento"
7870
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7872 msgid "Length of TS stream segments"
7873 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7874
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7876 msgid "Split segments anywhere"
7877 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7878
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7880 msgid ""
7881 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7882 msgstr ""
7883 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7884 "necessario solo per l'audio"
7885
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7887 msgid "Number of segments"
7888 msgstr "Numero di segmenti"
7889
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7891 msgid "Number of segments to include in index"
7892 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7893
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7895 msgid "Allow cache"
7896 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7897
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7899 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7900 msgstr ""
7901 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7902 "se questa direttiva è disabilitata"
7903
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7905 msgid "Index file"
7906 msgstr "File di indice"
7907
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7909 msgid "Path to the index file to create"
7910 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7911
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7913 msgid "Full URL to put in index file"
7914 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7915
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7917 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7918 msgstr ""
7919 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7920 "numero di segmento"
7921
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7923 msgid "Delete segments"
7924 msgstr "Elimina i segmenti"
7925
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7927 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7928 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7929
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7931 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7932 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7933
7934 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7935 msgid "AES key URI to place in playlist"
7936 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7937
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7939 msgid "AES key file"
7940 msgstr "File della chiave AES"
7941
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7943 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7944 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7945
7946 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7947 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7948 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7949
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7951 msgid ""
7952 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7953 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7954 "segment."
7955 msgstr ""
7956 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7957 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7958 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7959
7960 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7961 msgid "Use randomized IV for encryption"
7962 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7963
7964 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7965 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7966 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7967
7968 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Number of first segment"
7971 msgstr "Numero di segmenti"
7972
7973 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7974 msgid "The number of the first segment generated"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7978 msgid "HTTP Live streaming output"
7979 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7980
7981 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7982 msgid "LiveHTTP"
7983 msgstr "LiveHTTP"
7984
7985 #: modules/access_output/shout.c:64
7986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7988 msgid "Stream name"
7989 msgstr "Nome del flusso"
7990
7991 #: modules/access_output/shout.c:65
7992 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7993 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7994
7995 #: modules/access_output/shout.c:68
7996 msgid "Stream description"
7997 msgstr "Descrizione del flusso"
7998
7999 #: modules/access_output/shout.c:69
8000 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8001 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8002
8003 #: modules/access_output/shout.c:72
8004 msgid "Stream MP3"
8005 msgstr "Flusso MP3"
8006
8007 #: modules/access_output/shout.c:73
8008 msgid ""
8009 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8010 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8011 "shoutcast/icecast server."
8012 msgstr ""
8013 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8014 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8015 "shoutcast/icecast."
8016
8017 #: modules/access_output/shout.c:82
8018 msgid "Genre description"
8019 msgstr "Descrizione genere"
8020
8021 #: modules/access_output/shout.c:83
8022 msgid "Genre of the content. "
8023 msgstr "Genere del contenuto."
8024
8025 #: modules/access_output/shout.c:85
8026 msgid "URL description"
8027 msgstr "Descrizione URL"
8028
8029 #: modules/access_output/shout.c:86
8030 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8031 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8032
8033 #: modules/access_output/shout.c:93
8034 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8035 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8036
8037 #: modules/access_output/shout.c:96
8038 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8039 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8040
8041 #: modules/access_output/shout.c:98
8042 msgid "Number of channels"
8043 msgstr "Numero di canali"
8044
8045 #: modules/access_output/shout.c:99
8046 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8047 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8048
8049 #: modules/access_output/shout.c:101
8050 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8051 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8052
8053 #: modules/access_output/shout.c:102
8054 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8055 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8056
8057 #: modules/access_output/shout.c:104
8058 msgid "Stream public"
8059 msgstr "Trasmissione pubblica"
8060
8061 #: modules/access_output/shout.c:105
8062 msgid ""
8063 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8064 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8065 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8066 msgstr ""
8067 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8068 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8069 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8070 "di Ogg per icecast."
8071
8072 #: modules/access_output/shout.c:111
8073 msgid "IceCAST output"
8074 msgstr "Uscita IceCAST"
8075
8076 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8077 msgid "Caching value (ms)"
8078 msgstr "Valore cache (ms)"
8079
8080 #: modules/access_output/udp.c:64
8081 msgid ""
8082 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8083 "milliseconds."
8084 msgstr ""
8085 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8086 "essere espresso in millisecondi."
8087
8088 #: modules/access_output/udp.c:67
8089 msgid "Group packets"
8090 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8091
8092 #: modules/access_output/udp.c:68
8093 msgid ""
8094 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8095 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8096 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8097 msgstr ""
8098 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8099 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8100 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8101
8102 #: modules/access_output/udp.c:75
8103 msgid "UDP stream output"
8104 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8105
8106 #: modules/access/pulse.c:35
8107 msgid ""
8108 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8109 "open a specific source named SOURCE."
8110 msgstr ""
8111 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8112 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8113
8114 #: modules/access/pulse.c:42
8115 msgid "PulseAudio"
8116 msgstr "PulseAudio"
8117
8118 #: modules/access/pulse.c:43
8119 msgid "PulseAudio input"
8120 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8121
8122 #: modules/access/qtcapture.m:45
8123 msgid "Video Capture width"
8124 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8125
8126 #: modules/access/qtcapture.m:46
8127 msgid "Video Capture width in pixel"
8128 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8129
8130 #: modules/access/qtcapture.m:47
8131 msgid "Video Capture height"
8132 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8133
8134 #: modules/access/qtcapture.m:48
8135 msgid "Video Capture height in pixel"
8136 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8137
8138 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8139 msgid "Quicktime Capture"
8140 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8141
8142 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8143 msgid "No Input device found"
8144 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8145
8146 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8147 #: modules/access/avcapture.m:318
8148 msgid ""
8149 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8150 "check your connectors and drivers."
8151 msgstr ""
8152 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8153 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8154
8155 #: modules/access/rdp.c:65
8156 msgid "RDP auth username"
8157 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8158
8159 #: modules/access/rdp.c:66
8160 msgid "RDP auth password"
8161 msgstr "Password autenticazione RDP"
8162
8163 #: modules/access/rdp.c:67
8164 msgid "RDP Password"
8165 msgstr "Password RDP"
8166
8167 #: modules/access/rdp.c:68
8168 msgid "Encrypted connexion"
8169 msgstr "Connessione cifrata"
8170
8171 #: modules/access/rdp.c:70
8172 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8173 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8174
8175 #: modules/access/rdp.c:81
8176 msgid "RDP"
8177 msgstr "RDP"
8178
8179 #: modules/access/rdp.c:85
8180 msgid "RDP Remote Desktop"
8181 msgstr "RDP Desktop remoto"
8182
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8184 msgid "RTCP (local) port"
8185 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8186
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8188 msgid ""
8189 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8190 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8191 msgstr ""
8192 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8193 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8194
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8196 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8197 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8198
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8200 msgid ""
8201 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8202 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8203 msgstr ""
8204 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8205 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8206 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8207
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8209 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8210 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8211
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8213 msgid ""
8214 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8215 "character-long hexadecimal string."
8216 msgstr ""
8217 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8218 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8219
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8221 msgid "Maximum RTP sources"
8222 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8223
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8225 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8226 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8227
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8229 msgid "RTP source timeout (sec)"
8230 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8231
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8233 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8234 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8235
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8237 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8238 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8239
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8241 msgid ""
8242 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8243 "future) by this many packets from the last received packet."
8244 msgstr ""
8245 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8246 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8247
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8249 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8250 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8251
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8253 msgid ""
8254 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8255 "by this many packets from the last received packet."
8256 msgstr ""
8257 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8258 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8259
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8261 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8262 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8263
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8265 msgid ""
8266 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8267 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8268 msgstr ""
8269 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8270 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8271 "banda (SDP)"
8272
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8274 msgid "RTP"
8275 msgstr "RTP"
8276
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8278 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8279 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8280
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8282 msgid "SDP required"
8283 msgstr "SDP richiesto"
8284
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8289 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8290 msgstr ""
8291 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8292 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8293 "(%<PRIu8>)."
8294
8295 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8296 msgid "Real RTSP"
8297 msgstr "Real RTSP"
8298
8299 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8300 msgid "Connection failed"
8301 msgstr "Connessione non riuscita"
8302
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8304 #, c-format
8305 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8306 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8307
8308 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8309 msgid "Session failed"
8310 msgstr "Sessione non riuscita"
8311
8312 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8313 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8314 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8315
8316 #: modules/access/screen/screen.c:44
8317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8318 msgid "Desired frame rate for the capture."
8319 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8320
8321 #: modules/access/screen/screen.c:47
8322 msgid "Capture fragment size"
8323 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8324
8325 #: modules/access/screen/screen.c:49
8326 msgid ""
8327 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8328 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8329 msgstr ""
8330 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8331 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8332
8333 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8334 msgid "Subscreen top left corner"
8335 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8336
8337 #: modules/access/screen/screen.c:56
8338 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8339 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8340
8341 #: modules/access/screen/screen.c:60
8342 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8343 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8344
8345 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8346 msgid "Subscreen width"
8347 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8348
8349 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8350 msgid "Subscreen height"
8351 msgstr "Altezza sottoschermo"
8352
8353 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8354 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8355 msgid "Follow the mouse"
8356 msgstr "Segui il mouse"
8357
8358 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8359 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8360 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8361
8362 #: modules/access/screen/screen.c:72
8363 msgid "Mouse pointer image"
8364 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8365
8366 #: modules/access/screen/screen.c:74
8367 msgid ""
8368 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8369 msgstr ""
8370 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8371 "in fase di acquisizione."
8372
8373 #: modules/access/screen/screen.c:79
8374 msgid "Display ID"
8375 msgstr "ID dello schermo"
8376
8377 #: modules/access/screen/screen.c:81
8378 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8379 msgstr ""
8380 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8381
8382 #: modules/access/screen/screen.c:82
8383 msgid "Screen index"
8384 msgstr "Indice dello schermo"
8385
8386 #: modules/access/screen/screen.c:84
8387 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8388 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8389
8390 #: modules/access/screen/screen.c:97
8391 msgid "Screen Input"
8392 msgstr "Input schermo"
8393
8394 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8397 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8398 msgid "Screen"
8399 msgstr "Schermo"
8400
8401 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8402 #: modules/access/vnc.c:60
8403 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8404 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8405
8406 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8407 msgid "Region left column"
8408 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8409
8410 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8411 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8412 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8413
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8415 msgid "Region top row"
8416 msgstr "Riga superiore della regione"
8417
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8419 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8420 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8421
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8423 msgid "Capture region width"
8424 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8425
8426 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8427 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8428 msgstr ""
8429 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8430
8431 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8432 msgid "Capture region height"
8433 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8434
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8436 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8437 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8438
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8440 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8441 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8442
8443 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8444 msgid "SDP"
8445 msgstr "SDP"
8446
8447 #: modules/access/sdp.c:34
8448 msgid "Session Description Protocol"
8449 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8450
8451 #: modules/access/sftp.c:51
8452 msgid "SFTP port"
8453 msgstr "Porta SFTP"
8454
8455 #: modules/access/sftp.c:52
8456 msgid "SFTP port number to use on the server"
8457 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8458
8459 #: modules/access/sftp.c:53
8460 msgid "Read size"
8461 msgstr "Dimensioni di lettura"
8462
8463 #: modules/access/sftp.c:54
8464 msgid "Size of the request for reading access"
8465 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8466
8467 #: modules/access/sftp.c:58
8468 msgid "SFTP input"
8469 msgstr "Ingresso SFTP"
8470
8471 #: modules/access/sftp.c:131
8472 msgid "SFTP authentication"
8473 msgstr "Autenticazione SFTP"
8474
8475 #: modules/access/sftp.c:132
8476 #, c-format
8477 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8478 msgstr ""
8479 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8480
8481 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8482 msgid "Frame buffer depth"
8483 msgstr "Profondità del framebuffer"
8484
8485 #: modules/access/shm.c:48
8486 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8487 msgstr ""
8488 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8489
8490 #: modules/access/shm.c:50
8491 msgid "Frame buffer width"
8492 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8493
8494 #: modules/access/shm.c:52
8495 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8496 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8497
8498 #: modules/access/shm.c:54
8499 msgid "Frame buffer height"
8500 msgstr "Altezza del framebuffer"
8501
8502 #: modules/access/shm.c:56
8503 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8504 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8505
8506 #: modules/access/shm.c:58
8507 msgid "Frame buffer segment ID"
8508 msgstr "ID segmento framebuffer"
8509
8510 #: modules/access/shm.c:60
8511 msgid ""
8512 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8513 "shm-file is specified)."
8514 msgstr ""
8515 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8516 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8517
8518 #: modules/access/shm.c:63
8519 msgid "Frame buffer file"
8520 msgstr "File framebuffer"
8521
8522 #: modules/access/shm.c:65
8523 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8524 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8525
8526 #: modules/access/shm.c:75
8527 msgid "XWD file (autodetect)"
8528 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8529
8530 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8531 msgid "8 bits"
8532 msgstr "8 bit"
8533
8534 #: modules/access/shm.c:76
8535 msgid "15 bits"
8536 msgstr "15 bit"
8537
8538 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8539 msgid "16 bits"
8540 msgstr "16 bit"
8541
8542 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8543 msgid "24 bits"
8544 msgstr "24 bit"
8545
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8547 msgid "32 bits"
8548 msgstr "32 bit"
8549
8550 #: modules/access/shm.c:83
8551 msgid "Framebuffer input"
8552 msgstr "Ingresso framebuffer"
8553
8554 #: modules/access/shm.c:84
8555 msgid "Shared memory framebuffer"
8556 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8557
8558 #: modules/access/smb.c:56
8559 msgid "SMB user name"
8560 msgstr "Nome utente SMB"
8561
8562 #: modules/access/smb.c:59
8563 msgid "SMB password"
8564 msgstr "Password SMB"
8565
8566 #: modules/access/smb.c:62
8567 msgid "SMB domain"
8568 msgstr "Dominio SMB"
8569
8570 #: modules/access/smb.c:63
8571 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8572 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8573
8574 #: modules/access/smb.c:66
8575 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8576 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8577
8578 #: modules/access/smb.c:69
8579 msgid "SMB input"
8580 msgstr "Ingresso SMB"
8581
8582 #: modules/access/tcp.c:45
8583 msgid "TCP"
8584 msgstr "TCP"
8585
8586 #: modules/access/tcp.c:46
8587 msgid "TCP input"
8588 msgstr "Ingresso TCP"
8589
8590 #: modules/access/timecode.c:43
8591 msgid "Time code"
8592 msgstr "Timecode"
8593
8594 #: modules/access/timecode.c:44
8595 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: modules/access/udp.c:54
8599 msgid "Receive buffer"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: modules/access/udp.c:55
8603 #, fuzzy
8604 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8605 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8606
8607 #: modules/access/udp.c:58
8608 msgid "UDP"
8609 msgstr "UDP"
8610
8611 #: modules/access/udp.c:59
8612 msgid "UDP input"
8613 msgstr "Ingresso UDP"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8616 msgid "Reset defaults"
8617 msgstr "Ripristina predefiniti"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8620 msgid "Video capture device"
8621 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8624 msgid "Video capture device node."
8625 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8628 msgid "VBI capture device"
8629 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8632 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8633 msgstr ""
8634 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8635 "sottotitoli)"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8638 msgid "Standard"
8639 msgstr "Standard"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8642 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8643 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8646 msgid ""
8647 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8648 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8649 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8650 "I420, I411, I410, MJPG)"
8651 msgstr ""
8652 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8653 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8654 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8655 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8658 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8659 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8662 msgid "Audio input"
8663 msgstr "Ingresso audio"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8666 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8667 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8670 msgid ""
8671 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8672 "strictly positive)."
8673 msgstr ""
8674 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8675 "entrambe strettamente positive)."
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8678 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8682 msgid "Radio device"
8683 msgstr "Dispositivo radio"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8686 msgid "Radio tuner device node."
8687 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8691 msgid "Frequency"
8692 msgstr "Frequenza"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8695 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8696 msgstr ""
8697 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8700 msgid "Audio mode"
8701 msgstr "Modalità audio"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8704 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8705 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8708 msgid "Reset controls"
8709 msgstr "Ripristina controlli"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8712 msgid "Reset controls to defaults."
8713 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8718 msgid "Brightness"
8719 msgstr "Luminosità"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8722 msgid "Picture brightness or black level."
8723 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8726 msgid "Automatic brightness"
8727 msgstr "Luminosità automatico"
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8730 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8731 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8735 msgid "Contrast"
8736 msgstr "Contrasto"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8739 msgid "Picture contrast or luma gain."
8740 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8746 msgid "Saturation"
8747 msgstr "Saturazione"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8750 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8751 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8755 msgid "Hue"
8756 msgstr "Tonalità"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8759 msgid "Hue or color balance."
8760 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8763 msgid "Automatic hue"
8764 msgstr "Tonalità automatica"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8767 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8768 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8771 msgid "White balance temperature (K)"
8772 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8775 msgid ""
8776 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8777 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8778 msgstr ""
8779 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8780 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8783 msgid "Automatic white balance"
8784 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8787 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8788 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8791 msgid "Red balance"
8792 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8795 msgid "Red chroma balance."
8796 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8799 msgid "Blue balance"
8800 msgstr "Bilanciamento del blu"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8803 msgid "Blue chroma balance."
8804 msgstr "Bilanciamento del blu."
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8808 msgid "Gamma"
8809 msgstr "Gamma"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8812 msgid "Gamma adjust."
8813 msgstr "Regolazione gamma."
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8816 msgid "Automatic gain"
8817 msgstr "Guadagno automatico"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8820 msgid "Automatically set the video gain."
8821 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8824 msgid "Gain"
8825 msgstr "Guadagno"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8828 msgid "Picture gain."
8829 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8832 msgid "Sharpness"
8833 msgstr "Accentuazione"
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8836 msgid "Sharpness filter adjust."
8837 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8840 msgid "Chroma gain"
8841 msgstr "Guadagno croma"
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8844 msgid "Chroma gain control."
8845 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8846
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8848 msgid "Automatic chroma gain"
8849 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8850
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8852 msgid "Automatically control the chroma gain."
8853 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8856 msgid "Power line frequency"
8857 msgstr "Frequenza di rete"
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8860 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8861 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8864 msgid "50 Hz"
8865 msgstr "50 Hz"
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8869 msgid "60 Hz"
8870 msgstr "60 Hz"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8873 msgid "Backlight compensation"
8874 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8877 msgid "Band-stop filter"
8878 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8881 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8882 msgstr ""
8883 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8884 "documentata)."
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8887 msgid "Horizontal flip"
8888 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8891 msgid "Flip the picture horizontally."
8892 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8895 msgid "Vertical flip"
8896 msgstr "Ribaltamento verticale"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8899 msgid "Flip the picture vertically."
8900 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8903 msgid "Rotate (degrees)"
8904 msgstr "Ruota (gradi)"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8907 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8908 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8911 msgid "Color killer"
8912 msgstr "Soppressore di colore"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8915 msgid ""
8916 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8917 "signal is weak."
8918 msgstr ""
8919 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8920 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8923 msgid "Color effect"
8924 msgstr "Effetto Colore"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8927 msgid "Select a color effect."
8928 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8931 msgid "Black & white"
8932 msgstr "Bianco e nero"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8935 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8936 msgid "Sepia"
8937 msgstr "Seppia"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8940 msgid "Negative"
8941 msgstr "Negativo"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8944 msgid "Emboss"
8945 msgstr "Emboss"
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8948 msgid "Sketch"
8949 msgstr "Sketch"
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8952 msgid "Sky blue"
8953 msgstr "Cielo blu"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8956 msgid "Grass green"
8957 msgstr "Erba verde"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8960 msgid "Skin whiten"
8961 msgstr "Ripristina il tema"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8964 msgid "Vivid"
8965 msgstr "Vivo"
8966
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8968 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8969 msgid "Audio volume"
8970 msgstr "Volume audio"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8973 msgid "Volume of the audio input."
8974 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8977 msgid "Audio balance"
8978 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8981 msgid "Balance of the audio input."
8982 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8985 msgid "Bass level"
8986 msgstr "Livello dei bassi"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8989 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8990 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8993 msgid "Treble level"
8994 msgstr "Livello degli alti"
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8997 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8998 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8999
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9001 msgid "Mute the audio."
9002 msgstr "Silenzia l'audio."
9003
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9005 msgid "Loudness mode"
9006 msgstr "Modalità Loudness"
9007
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9009 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9010 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9011
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9013 msgid "v4l2 driver controls"
9014 msgstr "Controlli driver v4l2"
9015
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9017 msgid ""
9018 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9019 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9020 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9021 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9022 msgstr ""
9023 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9024 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9025 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9026 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9027 "l'applicazione v4l2-ctl."
9028
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9030 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9031 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9035 msgid "All"
9036 msgstr "Tutto"
9037
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9039 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9040 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9041
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9043 msgid "525 lines / 60 Hz"
9044 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9045
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9047 msgid "625 lines / 50 Hz"
9048 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9049
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9051 msgid "PAL N Argentina"
9052 msgstr "PAL N Argentina"
9053
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9055 msgid "NTSC M Japan"
9056 msgstr "NTSC M Giappone"
9057
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9059 msgid "NTSC M South Korea"
9060 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9061
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9063 msgid "Mono"
9064 msgstr "Mono"
9065
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9067 msgid "Primary language"
9068 msgstr "Lingua principale"
9069
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9071 msgid "Secondary language or program"
9072 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9073
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9075 msgid "Dual mono"
9076 msgstr "Mono duale"
9077
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9079 msgid "V4L"
9080 msgstr "V4L"
9081
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9083 msgid "Video4Linux input"
9084 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9085
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9087 msgid "Video input"
9088 msgstr "Ingresso video"
9089
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9091 msgid "Tuner"
9092 msgstr "Sintonizzatore"
9093
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9095 msgid "Controls"
9096 msgstr "Controlli"
9097
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9099 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9100 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9101
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9103 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9104 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9105
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9107 msgid "Video4Linux radio tuner"
9108 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9109
9110 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9111 msgid "VCD"
9112 msgstr "VCD"
9113
9114 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9115 msgid "VCD input"
9116 msgstr "Ingresso VCD"
9117
9118 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9119 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9120 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9123 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9125 msgid "Entry"
9126 msgstr "Elemento"
9127
9128 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9129 msgid "Segments"
9130 msgstr "Segmenti"
9131
9132 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9134 msgid "Segment"
9135 msgstr "Segmento"
9136
9137 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9138 msgid "LID"
9139 msgstr "LID"
9140
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9142 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9143 msgid "Disc"
9144 msgstr "Disco"
9145
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9147 msgid "VCD Format"
9148 msgstr "Formato VCD"
9149
9150 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9151 msgid "Application"
9152 msgstr "Applicazione"
9153
9154 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9155 msgid "Preparer"
9156 msgstr "Preparatore"
9157
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9159 msgid "Vol #"
9160 msgstr "Vol #"
9161
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9163 msgid "Vol max #"
9164 msgstr "Vol max #"
9165
9166 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9167 msgid "Volume Set"
9168 msgstr "Volume"
9169
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9171 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9172 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9173 msgid "Volume"
9174 msgstr "Volume"
9175
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9177 msgid "System Id"
9178 msgstr "ID sistema"
9179
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9181 msgid "Entries"
9182 msgstr "Elementi"
9183
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9185 msgid "Tracks"
9186 msgstr "Tracce"
9187
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9189 msgid "Audio Channels"
9190 msgstr "Canali audio"
9191
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9193 msgid "First Entry Point"
9194 msgstr "Primo punto d'accesso"
9195
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9197 msgid "Last Entry Point"
9198 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9199
9200 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9201 msgid "Track size (in sectors)"
9202 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9203
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9206 msgid "type"
9207 msgstr "tipo"
9208
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9210 msgid "end"
9211 msgstr "fine"
9212
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9214 msgid "play list"
9215 msgstr "riproduci elenco"
9216
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9218 msgid "extended selection list"
9219 msgstr "elenco di selezione esteso"
9220
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9222 msgid "selection list"
9223 msgstr "elenco di selezione"
9224
9225 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9226 msgid "unknown type"
9227 msgstr "tipo sconosciuto"
9228
9229 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9230 msgid "List ID"
9231 msgstr "ID elenco"
9232
9233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9234 msgid "(Super) Video CD"
9235 msgstr "(Super) Video CD"
9236
9237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9238 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9239 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9240
9241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9242 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9243 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9244
9245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9246 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9247 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9248
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9250 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9251 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9252
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9254 msgid "Use playback control?"
9255 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9256
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9258 msgid ""
9259 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9260 "tracks."
9261 msgstr ""
9262 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9263 "eseguire traccia per traccia."
9264
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9266 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9267 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9268
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9270 msgid ""
9271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9272 "entry."
9273 msgstr ""
9274 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9275 "lunghezza di una voce."
9276
9277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9278 msgid "Show extended VCD info?"
9279 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9280
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9282 msgid ""
9283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9284 "for example playback control navigation."
9285 msgstr ""
9286 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9287 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9288
9289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9290 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9291 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9292
9293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9294 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9295 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9296
9297 #: modules/access/vdr.c:72
9298 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9299 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9300
9301 #: modules/access/vdr.c:74
9302 msgid "Chapter offset in ms"
9303 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9304
9305 #: modules/access/vdr.c:76
9306 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9307 msgstr ""
9308 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9309
9310 #: modules/access/vdr.c:80
9311 msgid "Default frame rate for chapter import."
9312 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9313
9314 #: modules/access/vdr.c:84
9315 msgid "VDR"
9316 msgstr "VDR"
9317
9318 #: modules/access/vdr.c:87
9319 msgid "VDR recordings"
9320 msgstr "Registrazioni VDR"
9321
9322 #: modules/access/vdr.c:809
9323 msgid "VDR Cut Marks"
9324 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9325
9326 #: modules/access/vdr.c:872
9327 msgid "Start"
9328 msgstr "Avvia"
9329
9330 #: modules/access/vnc.c:48
9331 msgid "X.509 Certificate Authority"
9332 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9333
9334 #: modules/access/vnc.c:49
9335 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9336 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9337
9338 #: modules/access/vnc.c:50
9339 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9340 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9341
9342 #: modules/access/vnc.c:51
9343 msgid "List of revoked servers certificates"
9344 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9345
9346 #: modules/access/vnc.c:52
9347 msgid "X.509 Client certificate"
9348 msgstr "Certificato client X.509"
9349
9350 #: modules/access/vnc.c:53
9351 msgid "Certificate for client authentification"
9352 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9353
9354 #: modules/access/vnc.c:54
9355 msgid "X.509 Client private key"
9356 msgstr "Chiave privata client X.509"
9357
9358 #: modules/access/vnc.c:55
9359 msgid "Private key for authentification by certificate"
9360 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9361
9362 #: modules/access/vnc.c:58
9363 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9364 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365
9366 #: modules/access/vnc.c:61
9367 msgid "Compression level"
9368 msgstr "Livello di compressione"
9369
9370 #: modules/access/vnc.c:62
9371 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9372 msgstr ""
9373 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9374
9375 #: modules/access/vnc.c:63
9376 msgid "Image quality"
9377 msgstr "Qualità dell'immagine"
9378
9379 #: modules/access/vnc.c:64
9380 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9381 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9382
9383 #: modules/access/vnc.c:78
9384 msgid "VNC"
9385 msgstr "VNC"
9386
9387 #: modules/access/vnc.c:82
9388 msgid "VNC client access"
9389 msgstr "Accesso client VNC"
9390
9391 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9392 msgid "Media in Zip"
9393 msgstr "File multimediali in un Zip"
9394
9395 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9396 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9397 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9398
9399 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9400 msgid "Zip files filter"
9401 msgstr "Filtro file Zip"
9402
9403 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9404 msgid "Zip access"
9405 msgstr "Accesso Zip"
9406
9407 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9408 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9409 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9410
9411 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9412 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9413 msgstr ""
9414 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9415 "NEON"
9416
9417 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9418 msgid "ARM NEON audio volume"
9419 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9420
9421 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9422 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9423 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9424
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9426 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9427 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9428
9429 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9430 msgid ""
9431 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9432 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9433 msgstr ""
9434 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9435 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9436
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9438 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9439 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9440
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9442 msgid ""
9443 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9444 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9445 msgstr ""
9446 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9447 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9448 "audio (valore predefinito 4)."
9449
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9451 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9452 msgstr ""
9453 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9454
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9456 msgid ""
9457 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9458 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9459 msgstr ""
9460 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9461 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9462 "(valore predefinito 1)."
9463
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9465 msgid "Time window to use in ms"
9466 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9467
9468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9469 msgid ""
9470 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9471 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9472 "alarm is sent (default 5000)."
9473 msgstr ""
9474 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9475 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9476 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9477 "predefinito 5000)."
9478
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9480 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9481 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9482
9483 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9484 msgid ""
9485 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9486 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9487 msgstr ""
9488 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9489 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9490 "(valore predefinito 0.1)."
9491
9492 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9493 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9494 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9495
9496 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9497 msgid ""
9498 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9499 "saturation (default 2000)."
9500 msgstr ""
9501 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9502 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9503 "predefinito 2000)."
9504
9505 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9506 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9507 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9508
9509 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9510 msgid "Audiobar Graph"
9511 msgstr "Audiobar Graph"
9512
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9514 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9515 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9518 msgid "Dolby Surround decoder"
9519 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9520
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9522 msgid ""
9523 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9524 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9525 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9526 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9527 "It works with any source format from mono to 7.1."
9528 msgstr ""
9529 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9530 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9531 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9532 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9533 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9534
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9536 msgid "Characteristic dimension"
9537 msgstr "Dimensione caratteristica"
9538
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9540 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9541 msgstr ""
9542 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9543
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9545 msgid "Compensate delay"
9546 msgstr "Compensa il ritardo"
9547
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9549 msgid ""
9550 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9551 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9552 "case, turn this on to compensate."
9553 msgstr ""
9554 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9555 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9556 "abilita questa funzione per compensare."
9557
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9559 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9560 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9561
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9563 msgid ""
9564 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9565 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9566 msgstr ""
9567 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9568 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9569 "impostazione."
9570
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9572 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9573 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9574
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9576 msgid "Headphone effect"
9577 msgstr "Effetto cuffie"
9578
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9580 msgid "Use downmix algorithm"
9581 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9582
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9584 msgid ""
9585 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9586 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9587 "speakers."
9588 msgstr ""
9589 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9590 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9591 "stanza piena di altoparlanti."
9592
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9594 msgid "Select channel to keep"
9595 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9596
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9598 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9599 msgstr ""
9600 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9601
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9604 msgid "Rear left"
9605 msgstr "Posteriore sinistro"
9606
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9609 msgid "Rear right"
9610 msgstr "Posteriore destro"
9611
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9614 msgid "Low-frequency effects"
9615 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9616
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9619 msgid "Side left"
9620 msgstr "Laterale sinistro"
9621
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9624 msgid "Side right"
9625 msgstr "Laterale destro"
9626
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9629 msgid "Rear center"
9630 msgstr "Centrale posteriore"
9631
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Stereo to mono downmixer"
9635 msgstr "Modalità audio stereo"
9636
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9638 msgid "Audio channel remapper"
9639 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9640
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9642 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9643 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9644
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9646 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9647 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9648
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9650 msgid "Sound Delay"
9651 msgstr "Ritardo del suono"
9652
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9654 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9655 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9656 msgid "Delay"
9657 msgstr "Ritardo"
9658
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9660 msgid "Add a delay effect to the sound"
9661 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9662
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9664 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9665 msgid "Delay time"
9666 msgstr "Tempo di ritardo"
9667
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9669 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9670 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9671
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9673 msgid "Sweep Depth"
9674 msgstr "Profondità di sweep"
9675
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9677 msgid ""
9678 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9679 "be delay-time +/- sweep-depth."
9680 msgstr ""
9681 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9682 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9683
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9685 msgid "Sweep Rate"
9686 msgstr "Velocità di sweep"
9687
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9689 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9690 msgstr ""
9691 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9692 "millisecondi di variazione al secondo"
9693
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9695 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9696 msgid "Feedback gain"
9697 msgstr "Guadagno di retroazione"
9698
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9700 msgid "Gain on Feedback loop"
9701 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9702
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9704 msgid "Wet mix"
9705 msgstr "Umido"
9706
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9708 msgid "Level of delayed signal"
9709 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9710
9711 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9712 msgid "Dry Mix"
9713 msgstr "Secco"
9714
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9716 msgid "Level of input signal"
9717 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9718
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9721 msgid "RMS/peak"
9722 msgstr "RMS/picco"
9723
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9725 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9726 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9727
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9729 msgid "Attack time"
9730 msgstr "Momento di attacco"
9731
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9733 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9734 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9735
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9737 msgid "Release time"
9738 msgstr "Tempo di rilascio"
9739
9740 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9741 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9742 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9743
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9745 msgid "Threshold level"
9746 msgstr "Livello della soglia"
9747
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9749 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9750 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9751
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9754 msgid "Ratio"
9755 msgstr "Proporzioni"
9756
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9758 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9759 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9760
9761 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9762 msgid "Knee radius"
9763 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9764
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9766 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9767 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9768
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9770 msgid "Makeup gain"
9771 msgstr "Guadagno di compensazione"
9772
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9774 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9775 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9776
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9779 msgid "Compressor"
9780 msgstr "Compressore"
9781
9782 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9783 msgid "Dynamic range compressor"
9784 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9785
9786 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9787 msgid "A/52 dynamic range compression"
9788 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9789
9790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9791 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9792 msgid ""
9793 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9794 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9795 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9796 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9797 msgstr ""
9798 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9799 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9800 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9801 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9802
9803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9804 msgid "Enable internal upmixing"
9805 msgstr "Abilita upmix interno"
9806
9807 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9808 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9809 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9810
9811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9812 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9813 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9816 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9817 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9818
9819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9820 msgid "DTS dynamic range compression"
9821 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9822
9823 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9824 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9825 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9826
9827 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9828 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9829 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9830
9831 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9832 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9833 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9834
9835 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9836 msgid "MPEG audio decoder"
9837 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9838
9839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9840 msgid "Equalizer preset"
9841 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9844 msgid "Preset to use for the equalizer."
9845 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9848 msgid "Bands gain"
9849 msgstr "Guadagno bande"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9852 msgid ""
9853 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9854 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9855 "-2 0 2\"."
9856 msgstr ""
9857 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9858 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9859 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9860
9861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9862 msgid "Use VLC frequency bands"
9863 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9864
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9866 msgid ""
9867 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9868 msgstr ""
9869 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9870 "frequenza ISO Standard"
9871
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9873 msgid "Two pass"
9874 msgstr "Passaggio doppio"
9875
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9877 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9878 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9881 msgid "Global gain"
9882 msgstr "Guadagno globale"
9883
9884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9885 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9886 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9887
9888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9889 msgid "Equalizer with 10 bands"
9890 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9891
9892 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9893 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9894 msgid "Equalizer"
9895 msgstr "Equalizzatore"
9896
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9898 msgid "Flat"
9899 msgstr "Piatto"
9900
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9903 msgid "Classical"
9904 msgstr "Classica"
9905
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9908 msgid "Club"
9909 msgstr "Club"
9910
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9913 msgid "Dance"
9914 msgstr "Dance"
9915
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9917 msgid "Full bass"
9918 msgstr "Bassi a fondo"
9919
9920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9921 msgid "Full bass and treble"
9922 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9923
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9925 msgid "Full treble"
9926 msgstr "Acuti a fondo"
9927
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9929 msgid "Headphones"
9930 msgstr "Cuffie"
9931
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9933 msgid "Large Hall"
9934 msgstr "Grande sala"
9935
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9937 msgid "Live"
9938 msgstr "Dal vivo"
9939
9940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9941 msgid "Party"
9942 msgstr "Party"
9943
9944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9946 msgid "Pop"
9947 msgstr "Pop"
9948
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9951 msgid "Reggae"
9952 msgstr "Reggae"
9953
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9956 msgid "Rock"
9957 msgstr "Rock"
9958
9959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9961 msgid "Ska"
9962 msgstr "Ska"
9963
9964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9965 msgid "Soft"
9966 msgstr "Melodico"
9967
9968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9969 msgid "Soft rock"
9970 msgstr "Rock melodico"
9971
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9974 msgid "Techno"
9975 msgstr "Techno"
9976
9977 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9978 msgid "Gain multiplier"
9979 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9980
9981 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9982 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9983 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9984
9985 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9986 msgid "Gain control filter"
9987 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9988
9989 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9991 msgid "Karaoke"
9992 msgstr "Karaoke"
9993
9994 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9995 msgid "Simple Karaoke filter"
9996 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9997
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9999 msgid "Number of audio buffers"
10000 msgstr "Numero di buffer audio"
10001
10002 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10003 msgid ""
10004 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10005 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10006 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10007 msgstr ""
10008 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10009 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10010 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10011
10012 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10013 msgid "Maximal volume level"
10014 msgstr "Livello massimo del volume"
10015
10016 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10017 msgid ""
10018 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10019 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10020 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10021 msgstr ""
10022 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10023 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10024 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10025
10026 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10027 msgid "Volume normalizer"
10028 msgstr "Normalizzatore volume"
10029
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10031 msgid "Parametric Equalizer"
10032 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10033
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10035 msgid "Low freq (Hz)"
10036 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10037
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10039 msgid "Low freq gain (dB)"
10040 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10041
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10043 msgid "High freq (Hz)"
10044 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10045
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10047 msgid "High freq gain (dB)"
10048 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10049
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10051 msgid "Freq 1 (Hz)"
10052 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10053
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10055 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10056 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10057
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10059 msgid "Freq 1 Q"
10060 msgstr "Freq 1 Q"
10061
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10063 msgid "Freq 2 (Hz)"
10064 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10065
10066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10067 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10068 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10069
10070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10071 msgid "Freq 2 Q"
10072 msgstr "Freq 2 Q"
10073
10074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10075 msgid "Freq 3 (Hz)"
10076 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10077
10078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10079 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10080 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10081
10082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10083 msgid "Freq 3 Q"
10084 msgstr "Freq 3 Q"
10085
10086 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10087 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10088 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10089
10090 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10091 msgid "Resampling quality"
10092 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10093
10094 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10095 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10096 msgstr ""
10097 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10098 "lenta)."
10099
10100 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10101 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10102 msgid "Speex resampler"
10103 msgstr "Ricampionatore Speex"
10104
10105 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10106 msgid "Sample rate converter type"
10107 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10108
10109 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10110 msgid ""
10111 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10112 "the fast one exhibits low quality."
10113 msgstr ""
10114 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10115 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10116
10117 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10118 msgid "Sinc function (best quality)"
10119 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10120
10121 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10122 msgid "Sinc function (medium quality)"
10123 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10124
10125 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10126 msgid "Sinc function (fast)"
10127 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10128
10129 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10130 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10131 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10132
10133 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10134 msgid "Linear (fastest)"
10135 msgstr "Lineare (più veloce)"
10136
10137 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10138 msgid "SRC resampler"
10139 msgstr "Ricampionatore SRC"
10140
10141 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10142 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10143 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10144
10145 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10146 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10147 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10148
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10150 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10151 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10152
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10154 msgid "Scaletempo"
10155 msgstr "Scaletempo"
10156
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10158 msgid "Stride Length"
10159 msgstr "Lunghezza del passo"
10160
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10162 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10163 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10164
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10166 msgid "Overlap Length"
10167 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10168
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10170 msgid "Percentage of stride to overlap"
10171 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10172
10173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10174 msgid "Search Length"
10175 msgstr "Durata della ricerca"
10176
10177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10178 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10179 msgstr ""
10180 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10181 "sovrapposizione"
10182
10183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10184 msgid "Room size"
10185 msgstr "Dimensioni stanza"
10186
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10188 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10189 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10190
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10192 msgid "Room width"
10193 msgstr "Larghezza della stanza"
10194
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10196 msgid "Width of the virtual room"
10197 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10198
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10202 msgid "Wet"
10203 msgstr "Umido"
10204
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10208 msgid "Dry"
10209 msgstr "Secco"
10210
10211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10214 msgid "Damp"
10215 msgstr "Bagnato"
10216
10217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10218 msgid "Audio Spatializer"
10219 msgstr "Spazializzatore audio"
10220
10221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10224 msgid "Spatializer"
10225 msgstr "Spazializzatore"
10226
10227 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10228 msgid ""
10229 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10230 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10231 "thereby widening the stereo effect."
10232 msgstr ""
10233 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10234 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10235 "ampliando così l'effetto stereo."
10236
10237 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10238 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10239 msgstr ""
10240 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10241 "viceversa."
10242
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10244 msgid ""
10245 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10246 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10247 "widening effect."
10248 msgstr ""
10249 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10250 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10251 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10252
10253 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10254 msgid "Crossfeed"
10255 msgstr "Crossfeed"
10256
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10258 msgid ""
10259 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10260 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10261 "channels."
10262 msgstr ""
10263 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10264 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10265 "entrambi i canali."
10266
10267 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10268 msgid "Dry mix"
10269 msgstr "Dry mix"
10270
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10272 msgid "Level of input signal of original channel."
10273 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10274
10275 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10276 msgid "Stereo Enhancer"
10277 msgstr "Potenziatore stereo"
10278
10279 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10280 msgid "Simple stereo widening effect"
10281 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10282
10283 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10284 msgid "Single precision audio volume"
10285 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10286
10287 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10288 msgid "Integer audio volume"
10289 msgstr "Volume audio intero"
10290
10291 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10292 msgid "Dummy audio output"
10293 msgstr "Uscita audio finta"
10294
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10296 msgid "Audio output device"
10297 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10298
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10300 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10301 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10302
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10304 msgid "Audio output channels"
10305 msgstr "Canali di uscita audio"
10306
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10308 msgid ""
10309 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10310 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10311 "through is active."
10312 msgstr ""
10313 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10314 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10315 "pass-through digitale."
10316
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10318 msgid "Surround 4.0"
10319 msgstr "Surround 4.0"
10320
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10322 msgid "Surround 4.1"
10323 msgstr "Surround 4.1"
10324
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10326 msgid "Surround 5.0"
10327 msgstr "Surround 5.0"
10328
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10330 msgid "Surround 5.1"
10331 msgstr "Surround 5.1"
10332
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10334 msgid "Surround 7.1"
10335 msgstr "Surround 7.1"
10336
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10338 msgid "ALSA audio output"
10339 msgstr "Uscita audio ALSA"
10340
10341 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10342 msgid "Audio output failed"
10343 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10344
10345 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10349 "%s."
10350 msgstr ""
10351 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10352 "%s."
10353
10354 #: modules/audio_output/amem.c:34
10355 msgid "Audio memory"
10356 msgstr "Memoria audio"
10357
10358 #: modules/audio_output/amem.c:35
10359 msgid "Audio memory output"
10360 msgstr "Output della memoria audio"
10361
10362 #: modules/audio_output/amem.c:42
10363 msgid "Sample format"
10364 msgstr "Formato del campione"
10365
10366 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10367 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10368 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10369
10370 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10371 msgid "Android AudioTrack audio output"
10372 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10373
10374 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10375 msgid "AudioUnit output for iOS"
10376 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10377
10378 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10379 msgid "Last audio device"
10380 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10381
10382 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10383 msgid "HAL AudioUnit output"
10384 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10385
10386 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10387 msgid ""
10388 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10389 msgstr ""
10390 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10391 "un altro programma."
10392
10393 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10394 msgid "Audio device is not configured"
10395 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10396
10397 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10398 msgid ""
10399 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10400 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10401 msgstr ""
10402 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10403 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10404
10405 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10406 msgid "System Sound Output Device"
10407 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10408
10409 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10410 #, c-format
10411 msgid "%s (Encoded Output)"
10412 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10413
10414 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10415 msgid "Output device"
10416 msgstr "Dispositivo di uscita"
10417
10418 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10419 msgid "Select your audio output device"
10420 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10421
10422 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10423 msgid "Speaker configuration"
10424 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10425
10426 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10427 msgid ""
10428 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10429 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10430 msgstr ""
10431 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10432 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10433 "> 5.1"
10434
10435 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10436 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10437 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10438
10439 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10440 msgid "DirectX audio output"
10441 msgstr "Uscita audio DirectX"
10442
10443 #: modules/audio_output/file.c:83
10444 msgid "Output format"
10445 msgstr "Formato uscita"
10446
10447 #: modules/audio_output/file.c:85
10448 msgid "Number of output channels"
10449 msgstr "Numero di canali di uscita"
10450
10451 #: modules/audio_output/file.c:86
10452 msgid ""
10453 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10454 "restrict the number of channels here."
10455 msgstr ""
10456 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10457 "puoi restringere  il numero di canali."
10458
10459 #: modules/audio_output/file.c:89
10460 msgid "Add WAVE header"
10461 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10462
10463 #: modules/audio_output/file.c:90
10464 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10465 msgstr ""
10466 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10467 "un'intestazione WAV al file."
10468
10469 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10471 msgid "Output file"
10472 msgstr "File in uscita"
10473
10474 #: modules/audio_output/file.c:109
10475 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10476 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10477
10478 #: modules/audio_output/file.c:112
10479 msgid "File audio output"
10480 msgstr "Uscita audio su file"
10481
10482 #: modules/audio_output/jack.c:81
10483 msgid "Automatically connect to writable clients"
10484 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10485
10486 #: modules/audio_output/jack.c:83
10487 msgid ""
10488 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10489 "writable JACK clients found."
10490 msgstr ""
10491 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10492 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10493
10494 #: modules/audio_output/jack.c:87
10495 msgid "Connect to clients matching"
10496 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10497
10498 #: modules/audio_output/jack.c:89
10499 msgid ""
10500 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10501 "regular expression will be considered for connection."
10502 msgstr ""
10503 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10504 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10505
10506 #: modules/audio_output/jack.c:97
10507 msgid "JACK audio output"
10508 msgstr "Uscita audio JACK"
10509
10510 #: modules/audio_output/kai.c:93
10511 msgid "Device"
10512 msgstr "Periferica"
10513
10514 #: modules/audio_output/kai.c:95
10515 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10516 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10517
10518 #: modules/audio_output/kai.c:98
10519 msgid "Open audio in exclusive mode."
10520 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10521
10522 #: modules/audio_output/kai.c:100
10523 msgid ""
10524 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10525 "audio."
10526 msgstr ""
10527 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10528 "interrotto da altro."
10529
10530 #: modules/audio_output/kai.c:110
10531 msgid "K Audio Interface audio output"
10532 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10533
10534 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10535 msgid "OpenSLES audio output"
10536 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10537
10538 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10539 msgid "OpenSLES"
10540 msgstr "OpenSLES"
10541
10542 #: modules/audio_output/oss.c:69
10543 msgid "OSS device node path."
10544 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10545
10546 #: modules/audio_output/oss.c:73
10547 msgid "Open Sound System audio output"
10548 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10549
10550 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10551 msgid "Pulseaudio audio output"
10552 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10553
10554 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10555 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10556 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10557
10558 #: modules/audio_output/volume.h:30
10559 msgid "Software gain"
10560 msgstr "Guadagno software"
10561
10562 #: modules/audio_output/volume.h:31
10563 msgid "This linear gain will be applied in software."
10564 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10565
10566 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Windows Audio Session API output"
10569 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10570
10571 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10572 msgid "Select Audio Device"
10573 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10574
10575 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10576 msgid ""
10577 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10578 "VLC restart to apply."
10579 msgstr ""
10580 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10581 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10582 "VLC."
10583
10584 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10585 msgid "WaveOut audio output"
10586 msgstr "Output audio WaveOut"
10587
10588 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10589 msgid "Microsoft Soundmapper"
10590 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10591
10592 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10593 msgid "Use float32 output"
10594 msgstr "Usa l'uscita float32"
10595
10596 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10597 msgid ""
10598 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10599 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10600 msgstr ""
10601 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10602 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10603 "alcune schede audio."
10604
10605 #: modules/codec/a52.c:51
10606 msgid "A/52 parser"
10607 msgstr "Interprete A/52"
10608
10609 #: modules/codec/a52.c:58
10610 msgid "A/52 audio packetizer"
10611 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10612
10613 #: modules/codec/adpcm.c:47
10614 msgid "ADPCM audio decoder"
10615 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10616
10617 #: modules/codec/aes3.c:47
10618 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10619 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10620
10621 #: modules/codec/aes3.c:52
10622 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10623 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10624
10625 #: modules/codec/araw.c:51
10626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10627 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10628
10629 #: modules/codec/araw.c:60
10630 msgid "Raw audio encoder"
10631 msgstr "Codifica audio Raw"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10634 msgid "Non-ref"
10635 msgstr "Nessuno"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10638 msgid "Bidir"
10639 msgstr "Bilineare"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10642 msgid "Non-key"
10643 msgstr "Nessuno"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10646 msgid "rd"
10647 msgstr "rd"
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10650 msgid "bits"
10651 msgstr "bit"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10654 msgid "simple"
10655 msgstr "semplice"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10658 msgid ""
10659 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10660 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10661 "MJPEG and other codecs"
10662 msgstr ""
10663 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10664 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10665 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10668 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10669 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10672 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10673 msgid "Decoding"
10674 msgstr "Decodifica"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10677 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10678 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10679 msgid "Encoding"
10680 msgstr "Codifica"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10684 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10687 msgid "Direct rendering"
10688 msgstr "Rendering diretto"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10691 msgid "Error resilience"
10692 msgstr "Correzione d'errore"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10695 msgid ""
10696 "libavcodec can do error resilience.\n"
10697 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10698 "can produce a lot of errors.\n"
10699 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10700 msgstr ""
10701 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10702 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10703 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10704 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10705 "gli errori)."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10708 msgid "Workaround bugs"
10709 msgstr "Risoluzione bug"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10712 msgid ""
10713 "Try to fix some bugs:\n"
10714 "1  autodetect\n"
10715 "2  old msmpeg4\n"
10716 "4  xvid interlaced\n"
10717 "8  ump4 \n"
10718 "16 no padding\n"
10719 "32 ac vlc\n"
10720 "64 Qpel chroma.\n"
10721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10722 "\"ump4\", enter 40."
10723 msgstr ""
10724 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10725 "1  autodetect\n"
10726 "2  vecchio msmpeg4\n"
10727 "4  xvid interlacciato\n"
10728 "8  ump416 assenza di padding\n"
10729 "16 no padding\n"
10730 "32 ac vlc\n"
10731 "64 Croma Qpel.\n"
10732 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10733 "\"ump4\", inserire 40."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10736 #: modules/demux/rawdv.c:42
10737 msgid "Hurry up"
10738 msgstr "Hurry up"
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10741 msgid ""
10742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10744 msgstr ""
10745 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10746 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10747 "produrre immagini distorte."
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10750 msgid "Allow speed tricks"
10751 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10754 msgid ""
10755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10756 msgstr ""
10757 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10758 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10761 msgid "Skip frame (default=0)"
10762 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10765 msgid ""
10766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10768 msgstr ""
10769 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10770 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10771 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10774 msgid "Skip idct (default=0)"
10775 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10778 msgid ""
10779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10781 msgstr ""
10782 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10783 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10784 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10787 msgid "Debug mask"
10788 msgstr "Maschera di debug"
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10791 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10792 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10795 msgid "Codec name"
10796 msgstr "Nome codificatore"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10799 msgid "Internal libavcodec codec name"
10800 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10803 msgid "Visualize motion vectors"
10804 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10807 msgid ""
10808 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10809 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10810 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10811 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10812 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10813 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10814 msgstr ""
10815 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10816 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10817 "valori:\n"
10818 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10819 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10820 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10821 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10824 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10825 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10828 msgid ""
10829 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10830 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10831 msgstr ""
10832 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10833 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10834 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10835
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10837 msgid "Hardware decoding"
10838 msgstr "Decodifica hardware"
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10841 msgid "This allows hardware decoding when available."
10842 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10845 msgid "VDA output pixel format"
10846 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10849 msgid "The pixel format for output image buffers."
10850 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10853 msgid "Threads"
10854 msgstr "Thread"
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10857 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10858 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10861 msgid "Ratio of key frames"
10862 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10865 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10866 msgstr ""
10867 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10870 msgid "Ratio of B frames"
10871 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10874 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10875 msgstr ""
10876 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10877 "riferimento."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10880 msgid "Video bitrate tolerance"
10881 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10884 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10885 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10888 msgid "Interlaced encoding"
10889 msgstr "Codifica interlacciata"
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10892 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10893 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10896 msgid "Interlaced motion estimation"
10897 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10900 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10901 msgstr ""
10902 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10903 "CPU."
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10906 msgid "Pre-motion estimation"
10907 msgstr "Predizione di movimento"
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10910 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10911 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10914 msgid "Rate control buffer size"
10915 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10916
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10918 msgid ""
10919 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10920 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10921 msgstr ""
10922 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10923 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10924 "flussi."
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10927 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10928 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10931 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10932 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10935 msgid "I quantization factor"
10936 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10939 msgid ""
10940 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10941 "same qscale for I and P frames)."
10942 msgstr ""
10943 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10944 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10947 #: modules/demux/mod.c:79
10948 msgid "Noise reduction"
10949 msgstr "Riduzione del rumore"
10950
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10952 msgid ""
10953 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10954 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10955 msgstr ""
10956 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10957 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10958 "fotogrammi."
10959
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10961 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10962 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10965 msgid ""
10966 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10967 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10968 "standard MPEG2 decoders."
10969 msgstr ""
10970 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10971 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10972 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10975 msgid "Quality level"
10976 msgstr "Qualità"
10977
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10979 msgid ""
10980 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10981 "encoding very much)."
10982 msgstr ""
10983 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10984 "rallentare notevolmente la codifica)."
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10987 msgid ""
10988 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10989 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10990 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10991 "to ease the encoder's task."
10992 msgstr ""
10993 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10994 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10995 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10996 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10997 "semplificare il lavoro del codificatore."
10998
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11000 msgid "Minimum video quantizer scale"
11001 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11004 msgid "Minimum video quantizer scale."
11005 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11008 msgid "Maximum video quantizer scale"
11009 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11012 msgid "Maximum video quantizer scale."
11013 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11016 msgid "Trellis quantization"
11017 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11020 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11021 msgstr ""
11022 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11023 "di blocco)."
11024
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11026 msgid "Fixed quantizer scale"
11027 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11028
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11030 msgid ""
11031 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11032 "255.0)."
11033 msgstr ""
11034 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11035 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11038 msgid "Strict standard compliance"
11039 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11042 msgid ""
11043 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11044 msgstr ""
11045 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11046 "accettati: da -2 a 2)."
11047
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11049 msgid "Luminance masking"
11050 msgstr "Maschera di luminanza"
11051
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11053 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11054 msgstr ""
11055 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11056
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11058 msgid "Darkness masking"
11059 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11060
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11062 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11063 msgstr ""
11064 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11065
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11067 msgid "Motion masking"
11068 msgstr "Maschera di movimento"
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11071 msgid ""
11072 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11073 "(default: 0.0)."
11074 msgstr ""
11075 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11076 "(predefinito: 0.0)."
11077
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11079 msgid "Border masking"
11080 msgstr "Mascheramento del bordo"
11081
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11083 msgid ""
11084 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11085 "0.0)."
11086 msgstr ""
11087 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11088 "(predefinito: 0.0)."
11089
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11091 msgid "Luminance elimination"
11092 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11093
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11095 msgid ""
11096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11097 "The H264 specification recommends -4."
11098 msgstr ""
11099 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11100 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11101
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11103 msgid "Chrominance elimination"
11104 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11105
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11107 msgid ""
11108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11110 msgstr ""
11111 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11112 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11113
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11116 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11117
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11119 msgid ""
11120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11122 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11123 "enabled libavcodec"
11124 msgstr ""
11125 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11126 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11127 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11128 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11129
11130 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11131 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11132 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133
11134 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11135 #, c-format
11136 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11137 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11138
11139 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11140 #, c-format
11141 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11142 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11143
11144 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11148 "encoder:\n"
11149 "%s.\n"
11150 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11151 "\n"
11152 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11153 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11154 msgstr ""
11155 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11156 "seguente codificatore:\n"
11157 "%s.\n"
11158 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11159 "distribuzione.\n"
11160 "\n"
11161 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11162 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11163
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11165 msgid "unknown"
11166 msgstr "sconosciuto"
11167
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11169 #, fuzzy
11170 msgid "video"
11171 msgstr "S-video"
11172
11173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11174 #, fuzzy
11175 msgid "audio"
11176 msgstr "Audio"
11177
11178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11179 #, fuzzy
11180 msgid "subpicture"
11181 msgstr "Immagini"
11182
11183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11186 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11187
11188 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Dummy video decoder"
11191 msgstr "Decodificatore video CDG"
11192
11193 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11194 #, fuzzy
11195 msgid "VA-API video decoder via X11"
11196 msgstr "Decodificatore video PNG"
11197
11198 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11199 #, fuzzy
11200 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11201 msgstr "Decodificatore video PNG"
11202
11203 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11204 msgid "420YpCbCr8Planar"
11205 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11206
11207 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11208 msgid "422YpCbCr8"
11209 msgstr "422YpCbCr8"
11210
11211 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11212 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11213 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11214
11215 #: modules/codec/cc.c:55
11216 msgid "CC 608/708"
11217 msgstr "CC 608/708"
11218
11219 #: modules/codec/cc.c:56
11220 msgid "Closed Captions decoder"
11221 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11222
11223 #: modules/codec/cdg.c:87
11224 msgid "CDG video decoder"
11225 msgstr "Decodificatore video CDG"
11226
11227 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11228 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11229 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11230
11231 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11232 msgid "CVD subtitle decoder"
11233 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11234
11235 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11236 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11237 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11238
11239 #: modules/codec/ddummy.c:36
11240 msgid "Save raw codec data"
11241 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11242
11243 #: modules/codec/ddummy.c:38
11244 msgid ""
11245 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11246 "main options."
11247 msgstr ""
11248 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11249 "finito nelle opzioni principali."
11250
11251 #: modules/codec/ddummy.c:47
11252 msgid "Dummy decoder"
11253 msgstr "Decodificatore finto"
11254
11255 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11256 msgid "Dump decoder"
11257 msgstr "Scarica il decodificatore"
11258
11259 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11260 msgid "DirectMedia Object decoder"
11261 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11262
11263 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11264 msgid "DirectMedia Object encoder"
11265 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11266
11267 #: modules/codec/dts.c:53
11268 msgid "DTS parser"
11269 msgstr "Interprete DTS"
11270
11271 #: modules/codec/dts.c:58
11272 msgid "DTS audio packetizer"
11273 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11274
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11276 msgid "Decoding X coordinate"
11277 msgstr "Decodifica coordinata X "
11278
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11280 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11282
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11284 msgid "Decoding Y coordinate"
11285 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11286
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11288 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11289 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11290
11291 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11292 msgid "Subpicture position"
11293 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11294
11295 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11296 msgid ""
11297 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11299 "g. 6=top-right)."
11300 msgstr ""
11301 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11302 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11303 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11304
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11306 msgid "Encoding X coordinate"
11307 msgstr "Codifica coordinata X"
11308
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11310 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11311 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11312
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11314 msgid "Encoding Y coordinate"
11315 msgstr "Codifica coordinata Y"
11316
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11318 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11319 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11320
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11322 msgid "DVB subtitles decoder"
11323 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11324
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11326 msgid "DVB subtitles"
11327 msgstr "Sottotitoli DVB"
11328
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11330 msgid "DVB subtitles encoder"
11331 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11332
11333 #: modules/codec/edummy.c:40
11334 msgid "Dummy encoder"
11335 msgstr "Codificatore finto"
11336
11337 #: modules/codec/faad.c:52
11338 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11339 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11340
11341 #: modules/codec/faad.c:431
11342 msgid "AAC extension"
11343 msgstr "Estensione AAC"
11344
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11346 msgid "Encoder Profile"
11347 msgstr "Profilo codificatore"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11350 msgid "Encoder Algorithm to use"
11351 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11352
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11354 msgid "Enable spectral band replication"
11355 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11356
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11358 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11359 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11360
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11362 msgid "VBR Quality"
11363 msgstr "Qualità VBR"
11364
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11366 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11367 msgstr ""
11368 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11369 "migliore"
11370
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11372 msgid "Enable afterburner library"
11373 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11376 msgid ""
11377 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11378 "CPU usage (default is enabled)"
11379 msgstr ""
11380 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11381 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11382
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11384 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11385 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11386
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11388 msgid ""
11389 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11390 "hierarchical"
11391 msgstr ""
11392 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11393 "gerarchicamente"
11394
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11396 msgid "AAC-LC"
11397 msgstr "AAC-LC"
11398
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11400 msgid "HE-AAC"
11401 msgstr "HE-AAC"
11402
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11404 msgid "HE-AAC-v2"
11405 msgstr "HE-AAC-v2"
11406
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11408 msgid "AAC-LD"
11409 msgstr "AAC-LD"
11410
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11412 msgid "AAC-ELD"
11413 msgstr "AAC-ELD"
11414
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11416 msgid "FDKAAC"
11417 msgstr "FDKAAC"
11418
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11420 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11421 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11422
11423 #: modules/codec/flac.c:112
11424 msgid "Flac audio decoder"
11425 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11426
11427 #: modules/codec/flac.c:119
11428 msgid "Flac audio encoder"
11429 msgstr "Codificatore audio Flac"
11430
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11432 msgid "Sound fonts"
11433 msgstr "Sorgenti sonore"
11434
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11436 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11437 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11438
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11440 msgid "Chorus"
11441 msgstr "Coro"
11442
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11444 msgid "Synthesis gain"
11445 msgstr "Guadagno di sintesi"
11446
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11448 msgid ""
11449 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11450 "when many notes are played at a time."
11451 msgstr ""
11452 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11453 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11454
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11456 msgid "Polyphony"
11457 msgstr "Polifonia"
11458
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11460 msgid ""
11461 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11462 "require more processing power."
11463 msgstr ""
11464 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11465 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11466 "elaborazione."
11467
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11469 msgid "Reverb"
11470 msgstr "Riverbero"
11471
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11473 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11474 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11475
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11477 msgid "FluidSynth"
11478 msgstr "FluidSynth"
11479
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11481 msgid "MIDI synthesis not set up"
11482 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11483
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11485 msgid ""
11486 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11487 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11488 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11489 msgstr ""
11490 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11491 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11492 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11493
11494 #: modules/codec/g711.c:45
11495 msgid "G.711 decoder"
11496 msgstr "Decodificatore G.711"
11497
11498 #: modules/codec/g711.c:53
11499 msgid "G.711 encoder"
11500 msgstr "Codificatore G.711"
11501
11502 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11503 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Use DecodeBin"
11509 msgstr "Decodifica"
11510
11511 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11512 msgid ""
11513 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11514 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11515 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11516 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11520 #, fuzzy
11521 msgid "GStreamer Based Decoder"
11522 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11523
11524 #: modules/codec/jpeg.c:50
11525 msgid ""
11526 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/codec/jpeg.c:109
11530 #, fuzzy
11531 msgid "JPEG image decoder"
11532 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11533
11534 #: modules/codec/jpeg.c:118
11535 #, fuzzy
11536 msgid "JPEG image encoder"
11537 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11538
11539 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11540 msgid "Formatted Subtitles"
11541 msgstr "Sottotitoli formattati"
11542
11543 #: modules/codec/kate.c:195
11544 msgid ""
11545 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11546 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11547 "rendering via Tiger is enabled."
11548 msgstr ""
11549 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11550 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11551 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11552
11553 #: modules/codec/kate.c:202
11554 msgid "Shadow"
11555 msgstr "Ombra"
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:202
11558 msgid "Outline"
11559 msgstr "Bordatura"
11560
11561 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11563 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11564 msgid "Black"
11565 msgstr "Nero"
11566
11567 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11568 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11569 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11570 msgid "Gray"
11571 msgstr "Grigio"
11572
11573 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11575 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11576 msgid "Silver"
11577 msgstr "Argento"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11581 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11582 #: modules/video_filter/rss.c:72
11583 msgid "White"
11584 msgstr "Bianco"
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11587 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11588 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11589 msgid "Maroon"
11590 msgstr "Marrone"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11596 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11597 msgid "Red"
11598 msgstr "Rosso"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11603 #: modules/video_filter/rss.c:73
11604 msgid "Fuchsia"
11605 msgstr "Fucsia"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11611 #: modules/video_filter/rss.c:73
11612 msgid "Yellow"
11613 msgstr "Giallo"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11617 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11618 msgid "Olive"
11619 msgstr "Oliva"
11620
11621 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11624 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11625 #: modules/video_filter/rss.c:73
11626 msgid "Green"
11627 msgstr "Verde"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11631 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11632 msgid "Teal"
11633 msgstr "Teal"
11634
11635 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11637 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11638 #: modules/video_filter/rss.c:74
11639 msgid "Lime"
11640 msgstr "Lime"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11644 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11645 msgid "Purple"
11646 msgstr "Viola"
11647
11648 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11650 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11651 msgid "Navy"
11652 msgstr "Navy"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11656 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11657 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11658 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11659 msgid "Blue"
11660 msgstr "Blu"
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11663 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11664 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11665 #: modules/video_filter/rss.c:75
11666 msgid "Aqua"
11667 msgstr "Aqua"
11668
11669 #: modules/codec/kate.c:214
11670 msgid "Use Tiger for rendering"
11671 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:215
11674 msgid ""
11675 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11676 "only render static text and bitmap based streams."
11677 msgstr ""
11678 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11679 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11680 "statici e flussi basati su bitmap."
11681
11682 #: modules/codec/kate.c:219
11683 msgid "Rendering quality"
11684 msgstr "Qualità della resa"
11685
11686 #: modules/codec/kate.c:220
11687 msgid ""
11688 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11689 "highest quality."
11690 msgstr ""
11691 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11692 "qualità massima."
11693
11694 #: modules/codec/kate.c:224
11695 msgid "Default font effect"
11696 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:225
11699 msgid ""
11700 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11701 "backgrounds."
11702 msgstr ""
11703 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11704 "differenti."
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:229
11707 msgid "Default font effect strength"
11708 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11709
11710 #: modules/codec/kate.c:230
11711 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11712 msgstr ""
11713 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11714
11715 #: modules/codec/kate.c:234
11716 msgid "Default font description"
11717 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11718
11719 #: modules/codec/kate.c:235
11720 msgid ""
11721 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11722 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11723 "font parameters where appropriate."
11724 msgstr ""
11725 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11726 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11727 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11728 "carattere."
11729
11730 #: modules/codec/kate.c:240
11731 msgid "Default font color"
11732 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:241
11735 msgid ""
11736 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11737 "font color to use."
11738 msgstr ""
11739 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11740 "specifica un colore particolare."
11741
11742 #: modules/codec/kate.c:245
11743 msgid "Default font alpha"
11744 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11745
11746 #: modules/codec/kate.c:246
11747 msgid ""
11748 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11749 "particular font color to use."
11750 msgstr ""
11751 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11752 "specifica un colore particolare."
11753
11754 #: modules/codec/kate.c:250
11755 msgid "Default background color"
11756 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11757
11758 #: modules/codec/kate.c:251
11759 msgid ""
11760 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11761 "color to use."
11762 msgstr ""
11763 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11764 "sfondo."
11765
11766 #: modules/codec/kate.c:255
11767 msgid "Default background alpha"
11768 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11769
11770 #: modules/codec/kate.c:256
11771 msgid ""
11772 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11773 "specify a particular background color to use."
11774 msgstr ""
11775 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11776 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11777
11778 #: modules/codec/kate.c:262
11779 msgid ""
11780 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11781 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11782 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11783 "available.\n"
11784 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11785 "played. This will hopefully be fixed soon."
11786 msgstr ""
11787 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11788 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11789 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11790 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11791 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11792 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11793 "presto."
11794
11795 #: modules/codec/kate.c:271
11796 msgid "Kate"
11797 msgstr "Kate"
11798
11799 #: modules/codec/kate.c:272
11800 msgid "Kate overlay decoder"
11801 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11802
11803 #: modules/codec/kate.c:291
11804 msgid "Tiger rendering defaults"
11805 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11806
11807 #: modules/codec/kate.c:326
11808 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11809 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11810
11811 #: modules/codec/libass.c:56
11812 msgid "Subtitles (advanced)"
11813 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11814
11815 #: modules/codec/libass.c:57
11816 msgid "Subtitle renderers using libass"
11817 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11818
11819 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11820 msgid "Building font cache"
11821 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11822
11823 #: modules/codec/libass.c:226
11824 msgid ""
11825 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11826 "This should take less than a minute."
11827 msgstr ""
11828 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11829 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11830
11831 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11832 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11833 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11834
11835 #: modules/codec/lpcm.c:60
11836 msgid "Linear PCM audio decoder"
11837 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11838
11839 #: modules/codec/lpcm.c:65
11840 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11841 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11842
11843 #: modules/codec/lpcm.c:71
11844 msgid "Linear PCM audio encoder"
11845 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11846
11847 #: modules/codec/mft.c:56
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11850 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11851
11852 #: modules/codec/mmal.c:50
11853 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: modules/codec/mmal.c:51
11857 msgid ""
11858 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11859 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/codec/mmal.c:57
11863 #, fuzzy
11864 msgid "MMAL decoder"
11865 msgstr "decodificatore"
11866
11867 #: modules/codec/mmal.c:58
11868 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11872 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11873 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11874
11875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11876 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11877 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11878
11879 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Android direct rendering"
11882 msgstr "Rendering diretto"
11883
11884 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11885 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11886 msgstr ""
11887
11888 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11889 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11890 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11891
11892 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11893 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11894 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11895
11896 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11897 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11898 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11899
11900 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11901 msgid "OpenMAX IL video output"
11902 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11903
11904 #: modules/codec/opus.c:66
11905 msgid "Opus audio decoder"
11906 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11907
11908 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11909 msgid "Opus"
11910 msgstr "Opus"
11911
11912 #: modules/codec/opus.c:73
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Opus audio encoder"
11915 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11916
11917 #: modules/codec/png.c:91
11918 msgid "PNG video decoder"
11919 msgstr "Decodificatore video PNG"
11920
11921 #: modules/codec/png.c:100
11922 #, fuzzy
11923 msgid "PNG video encoder"
11924 msgstr "Decodificatore video PNG"
11925
11926 #: modules/codec/qsv.c:56
11927 msgid "Enable software mode"
11928 msgstr "Abilita la modalità software"
11929
11930 #: modules/codec/qsv.c:57
11931 msgid ""
11932 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11933 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11934 msgstr ""
11935 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11936 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11937 "nel sistema."
11938
11939 #: modules/codec/qsv.c:61
11940 msgid "Codec Profile"
11941 msgstr "Profilo codificatore"
11942
11943 #: modules/codec/qsv.c:63
11944 msgid ""
11945 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11946 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11947 "'high'"
11948 msgstr ""
11949 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11950 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11951 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:67
11954 msgid "Codec Level"
11955 msgstr "Livello codificatore"
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:69
11958 #, fuzzy
11959 msgid ""
11960 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11961 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11962 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11963 msgstr ""
11964 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11965 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11966 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11967
11968 #: modules/codec/qsv.c:73
11969 msgid "Group of Picture size"
11970 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11971
11972 #: modules/codec/qsv.c:75
11973 msgid ""
11974 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11975 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11976 "frames are used."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/codec/qsv.c:79
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11982 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:81
11985 msgid ""
11986 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11987 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/codec/qsv.c:85
11991 msgid "Target Usage"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:86
11995 msgid ""
11996 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11997 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:90
12001 msgid "IDR interval"
12002 msgstr "Intervallo IDR"
12003
12004 #: modules/codec/qsv.c:92
12005 msgid ""
12006 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12007 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12008 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12009 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12010 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12011 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12012 msgstr ""
12013
12014 #: modules/codec/qsv.c:100
12015 msgid "Rate Control Method"
12016 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12017
12018 #: modules/codec/qsv.c:102
12019 msgid ""
12020 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12021 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12022 msgstr ""
12023 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12024 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12025 "mpeg2"
12026
12027 #: modules/codec/qsv.c:105
12028 msgid "Quantization parameter"
12029 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12030
12031 #: modules/codec/qsv.c:106
12032 msgid ""
12033 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12034 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12035 "only if rc_method is 'qp'."
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/codec/qsv.c:110
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12041 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12042
12043 #: modules/codec/qsv.c:111
12044 msgid ""
12045 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12046 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/codec/qsv.c:114
12050 #, fuzzy
12051 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12052 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12053
12054 #: modules/codec/qsv.c:115
12055 msgid ""
12056 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12057 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12058 msgstr ""
12059
12060 #: modules/codec/qsv.c:118
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12063 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12064
12065 #: modules/codec/qsv.c:119
12066 msgid ""
12067 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12068 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12069 msgstr ""
12070
12071 #: modules/codec/qsv.c:122
12072 msgid "Maximum Bitrate"
12073 msgstr "Bitrate massimo"
12074
12075 #: modules/codec/qsv.c:123
12076 msgid ""
12077 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12078 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12079 "bitrate, profile, level, etc."
12080 msgstr ""
12081
12082 #: modules/codec/qsv.c:127
12083 msgid "Accuracy of RateControl"
12084 msgstr "Precisione del RateControl"
12085
12086 #: modules/codec/qsv.c:128
12087 msgid ""
12088 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12089 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12090 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12091 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12092 msgstr ""
12093 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12094 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12095 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12096 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12097 "Controllare il parametro di convergenza"
12098
12099 #: modules/codec/qsv.c:134
12100 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12101 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12102
12103 #: modules/codec/qsv.c:135
12104 msgid ""
12105 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12106 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12107 msgstr ""
12108 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12109 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12110 "parametro di precisione."
12111
12112 #: modules/codec/qsv.c:139
12113 msgid "Number of slices per frame"
12114 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12115
12116 #: modules/codec/qsv.c:140
12117 msgid ""
12118 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12119 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12120 "partitioning allowed by the codec standard."
12121 msgstr ""
12122 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12123 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12124 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12125
12126 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12127 msgid "Number of reference frames"
12128 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12129
12130 #: modules/codec/qsv.c:148
12131 msgid "Number of parallel operations"
12132 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12133
12134 #: modules/codec/qsv.c:149
12135 msgid ""
12136 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12137 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12138 "needs at least 1 here."
12139 msgstr ""
12140
12141 #: modules/codec/qsv.c:193
12142 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12143 msgstr ""
12144 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12145 "H.262)"
12146
12147 #: modules/codec/quicktime.c:66
12148 msgid "QuickTime library decoder"
12149 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12150
12151 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12152 msgid "Pseudo raw video decoder"
12153 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12154
12155 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12156 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12157 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12160 msgid "Chroma format"
12161 msgstr "Formato croma"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12164 msgid ""
12165 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12166 msgstr ""
12167 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12168 "formato"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12171 msgid "4:2:0"
12172 msgstr "4:2:0"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12175 msgid "4:2:2"
12176 msgstr "4:2:2"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12179 msgid "4:4:4"
12180 msgstr "4:4:4"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12183 msgid "Rate control method"
12184 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12187 msgid "Method used to encode the video sequence"
12188 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12191 msgid "Constant noise threshold mode"
12192 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12195 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12196 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12199 msgid "Low Delay mode"
12200 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12203 msgid "Lossless mode"
12204 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12207 msgid "Constant lambda mode"
12208 msgstr "Modalità lambda costante"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12211 msgid "Constant error mode"
12212 msgstr "Modalità con errore costante"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12215 msgid "Constant quality mode"
12216 msgstr "Modalità a qualità costante"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12219 msgid "GOP structure"
12220 msgstr "Struttura GOP"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12223 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12224 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12227 msgid ""
12228 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12229 "previous or future pictures."
12230 msgstr ""
12231 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12232 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12235 msgid "I-frame only sequence"
12236 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12239 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12240 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12243 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12244 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12247 msgid "Constant quality factor"
12248 msgstr "Fattore di qualità costante"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12251 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12252 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12255 msgid "Noise Threshold"
12256 msgstr "Soglia di rumore"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12259 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12260 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12263 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12267 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12268 msgstr ""
12269 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12272 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12273 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12276 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12277 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12280 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12281 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12284 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12285 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12288 msgid "GOP length"
12289 msgstr "Lunghezza GOP"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12292 msgid ""
12293 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12294 "group of pictures"
12295 msgstr ""
12296 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12297 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12300 msgid "Prefilter"
12301 msgstr "Prefiltro"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12304 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12305 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12306
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12308 msgid "No pre-filtering"
12309 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12310
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12312 msgid "Centre Weighted Median"
12313 msgstr "Media ponderata al centro"
12314
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12316 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12317 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12318
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12320 msgid "Add Noise"
12321 msgstr "Aggiungi rumore"
12322
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12324 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12325 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12326
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12328 msgid "Low Pass Filter"
12329 msgstr "Filtro passa basso"
12330
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12332 msgid "Amount of prefiltering"
12333 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12334
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12336 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12337 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12338
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12340 msgid "Picture coding mode"
12341 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12342
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12344 msgid ""
12345 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12346 "pseudo-progressive frame"
12347 msgstr ""
12348 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12349 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12350
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12352 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12353 msgstr ""
12354 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12355 "migliore)"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12358 msgid "force coding frame as single picture"
12359 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12362 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12363 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12366 msgid "Size of motion compensation blocks"
12367 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12371 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12372 msgstr ""
12373 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12374 "migliore)"
12375
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12377 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12378 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12379
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12381 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12382 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12383
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12385 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12386 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12387
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12389 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12390 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12391
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12393 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12394 msgstr ""
12395 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12396
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12398 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12399 msgstr ""
12400 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12401 "solo parzialmente"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12404 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12405 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12408 msgid "Motion Vector precision"
12409 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12412 msgid "Motion Vector precision in pels"
12413 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12416 msgid "Three component motion estimation"
12417 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12420 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12421 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12424 msgid "Intra picture DWT filter"
12425 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12428 msgid "Inter picture DWT filter"
12429 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12432 msgid "Number of DWT iterations"
12433 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12434
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12436 msgid "Also known as DWT levels"
12437 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12438
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12440 msgid "Enable multiple quantizers"
12441 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12442
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12444 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12445 msgstr ""
12446 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12447 "di codice)"
12448
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12450 msgid "Disable arithmetic coding"
12451 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12452
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12454 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12455 msgstr ""
12456 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12457 "alte"
12458
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12460 msgid "perceptual weighting method"
12461 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12462
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12464 msgid "perceptual distance"
12465 msgstr "distanza percettiva"
12466
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12468 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12469 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12470
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12472 msgid "Horizontal slices per frame"
12473 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12474
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12476 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12477 msgstr ""
12478 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12479
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12481 msgid "Vertical slices per frame"
12482 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12483
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12485 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12486 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12487
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12489 msgid "Size of code blocks in each subband"
12490 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12491
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12493 msgid "small - use small code blocks"
12494 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12495
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12497 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12498 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12499
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12501 msgid "large - use large code blocks"
12502 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12503
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12505 msgid "full - One code block per subband"
12506 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12507
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12509 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12510 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12511
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12513 msgid "Number of levels of downsampling"
12514 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12515
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12517 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12518 msgstr ""
12519 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12520
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12522 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12523 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12524
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12526 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12527 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12528
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12530 msgid "Enable Scene Change Detection"
12531 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12532
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12534 msgid "Force Profile"
12535 msgstr "Forza profilo"
12536
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12538 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12539 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12540
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12542 msgid "VC2 Simple Profile"
12543 msgstr "Profilo semplice VC2"
12544
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12546 msgid "VC2 Main Profile"
12547 msgstr "Profilo principale VC2"
12548
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12550 msgid "Main Profile"
12551 msgstr "Profilo principale"
12552
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12554 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12555 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12556
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12558 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12559 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12560
12561 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12562 msgid "SDL Image decoder"
12563 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12564
12565 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12566 msgid "SDL_image video decoder"
12567 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12568
12569 #: modules/codec/shine.c:64
12570 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12571 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12572
12573 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12574 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12577 msgid "Mode"
12578 msgstr "Modalità"
12579
12580 #: modules/codec/speex.c:61
12581 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12582 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12583
12584 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12585 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12586 msgid "Encoding quality"
12587 msgstr "Qualità di codifica"
12588
12589 #: modules/codec/speex.c:65
12590 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12591 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12592
12593 #: modules/codec/speex.c:67
12594 msgid "Encoding complexity"
12595 msgstr "Complessità della codifica"
12596
12597 #: modules/codec/speex.c:69
12598 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12599 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12600
12601 #: modules/codec/speex.c:71
12602 msgid "Maximal bitrate"
12603 msgstr "Bitrate massimo"
12604
12605 #: modules/codec/speex.c:73
12606 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12607 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12608
12609 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12610 msgid "CBR encoding"
12611 msgstr "Codifica CBR"
12612
12613 #: modules/codec/speex.c:77
12614 msgid ""
12615 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12616 "bitrate encoding (VBR)."
12617 msgstr ""
12618 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12619 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12620
12621 #: modules/codec/speex.c:80
12622 msgid "Voice activity detection"
12623 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12624
12625 #: modules/codec/speex.c:82
12626 msgid ""
12627 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12628 "mode."
12629 msgstr ""
12630 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12631 "automaticamente in modalità VBR."
12632
12633 #: modules/codec/speex.c:85
12634 msgid "Discontinuous Transmission"
12635 msgstr "Trasmissione discontinua"
12636
12637 #: modules/codec/speex.c:87
12638 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12639 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12640
12641 #: modules/codec/speex.c:91
12642 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12643 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12644
12645 #: modules/codec/speex.c:91
12646 msgid "Wide-band (16kHz)"
12647 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12648
12649 #: modules/codec/speex.c:91
12650 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12651 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12652
12653 #: modules/codec/speex.c:98
12654 msgid "Speex audio decoder"
12655 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12656
12657 #: modules/codec/speex.c:100
12658 msgid "Speex"
12659 msgstr "Speex"
12660
12661 #: modules/codec/speex.c:104
12662 msgid "Speex audio packetizer"
12663 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12664
12665 #: modules/codec/speex.c:110
12666 msgid "Speex audio encoder"
12667 msgstr "Codificatore audio Speex"
12668
12669 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12670 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12671 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12672
12673 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12674 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12675 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12676
12677 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12678 msgid "DVD subtitles decoder"
12679 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12680
12681 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12682 msgid "DVD subtitles"
12683 msgstr "Sottotitoli DVD"
12684
12685 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12686 msgid "DVD subtitles packetizer"
12687 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12688
12689 #: modules/codec/stl.c:45
12690 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12691 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12692
12693 #. xgettext:
12694 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12695 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12696 #. languages using the Latin alphabet.
12697 #: modules/codec/subsdec.c:98
12698 msgid "Default (Windows-1252)"
12699 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12700
12701 #: modules/codec/subsdec.c:99
12702 msgid "System codeset"
12703 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12704
12705 #: modules/codec/subsdec.c:100
12706 msgid "Universal (UTF-8)"
12707 msgstr "Universale (UTF-8)"
12708
12709 #: modules/codec/subsdec.c:101
12710 msgid "Universal (UTF-16)"
12711 msgstr "Universale (UTF-16)"
12712
12713 #: modules/codec/subsdec.c:102
12714 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12715 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12716
12717 #: modules/codec/subsdec.c:103
12718 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12719 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12720
12721 #: modules/codec/subsdec.c:104
12722 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12723 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12724
12725 #: modules/codec/subsdec.c:108
12726 msgid "Western European (Latin-9)"
12727 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12728
12729 #: modules/codec/subsdec.c:109
12730 msgid "Western European (Windows-1252)"
12731 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12732
12733 #: modules/codec/subsdec.c:110
12734 msgid "Western European (IBM 00850)"
12735 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12736
12737 #: modules/codec/subsdec.c:112
12738 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12739 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12740
12741 #: modules/codec/subsdec.c:113
12742 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12743 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12744
12745 #: modules/codec/subsdec.c:115
12746 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12747 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12748
12749 #: modules/codec/subsdec.c:117
12750 msgid "Nordic (Latin-6)"
12751 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12752
12753 #: modules/codec/subsdec.c:119
12754 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12755 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12756
12757 #: modules/codec/subsdec.c:120
12758 msgid "Russian (KOI8-R)"
12759 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12760
12761 #: modules/codec/subsdec.c:121
12762 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12763 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12764
12765 #: modules/codec/subsdec.c:123
12766 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12767 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12768
12769 #: modules/codec/subsdec.c:124
12770 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12771 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12772
12773 #: modules/codec/subsdec.c:126
12774 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12775 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12776
12777 #: modules/codec/subsdec.c:127
12778 msgid "Greek (Windows-1253)"
12779 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12780
12781 #: modules/codec/subsdec.c:129
12782 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12783 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12784
12785 #: modules/codec/subsdec.c:130
12786 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12787 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12788
12789 #: modules/codec/subsdec.c:132
12790 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12791 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12792
12793 #: modules/codec/subsdec.c:133
12794 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12795 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12796
12797 #: modules/codec/subsdec.c:136
12798 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12799 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12800
12801 #: modules/codec/subsdec.c:137
12802 msgid "Thai (Windows-874)"
12803 msgstr "Thai (Windows-874)"
12804
12805 #: modules/codec/subsdec.c:139
12806 msgid "Baltic (Latin-7)"
12807 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12808
12809 #: modules/codec/subsdec.c:140
12810 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12811 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12812
12813 #: modules/codec/subsdec.c:143
12814 msgid "Celtic (Latin-8)"
12815 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12816
12817 #: modules/codec/subsdec.c:146
12818 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12819 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12820
12821 #: modules/codec/subsdec.c:148
12822 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12823 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12824
12825 #: modules/codec/subsdec.c:149
12826 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12827 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12828
12829 #: modules/codec/subsdec.c:150
12830 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12831 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12832
12833 #: modules/codec/subsdec.c:151
12834 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12835 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12836
12837 #: modules/codec/subsdec.c:152
12838 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12839 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12840
12841 #: modules/codec/subsdec.c:153
12842 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12843 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12844
12845 #: modules/codec/subsdec.c:154
12846 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12847 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12848
12849 #: modules/codec/subsdec.c:155
12850 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12851 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12852
12853 #: modules/codec/subsdec.c:156
12854 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12855 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12856
12857 #: modules/codec/subsdec.c:157
12858 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12859 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12860
12861 #: modules/codec/subsdec.c:159
12862 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12863 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12864
12865 #: modules/codec/subsdec.c:160
12866 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12867 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12868
12869 #: modules/codec/subsdec.c:167
12870 msgid "Subtitle text encoding"
12871 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12872
12873 #: modules/codec/subsdec.c:168
12874 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12875 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12876
12877 #: modules/codec/subsdec.c:169
12878 msgid "Subtitle justification"
12879 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12880
12881 #: modules/codec/subsdec.c:170
12882 msgid "Set the justification of subtitles"
12883 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12884
12885 #: modules/codec/subsdec.c:171
12886 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12887 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12888
12889 #: modules/codec/subsdec.c:172
12890 msgid ""
12891 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12892 msgstr ""
12893 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12894 "di sottotitoli."
12895
12896 #: modules/codec/subsdec.c:175
12897 msgid ""
12898 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12899 "but you can choose to disable all formatting."
12900 msgstr ""
12901 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12902 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12903 "formattazione."
12904
12905 #: modules/codec/subsdec.c:183
12906 msgid "Text subtitle decoder"
12907 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12908
12909 #. xgettext:
12910 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12911 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12912 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12913 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12914 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12915 #. Other scripts use other code pages.
12916 #.
12917 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12918 #. the VideoLAN translators mailing list.
12919 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12920 msgctxt "GetACP"
12921 msgid "CP1252"
12922 msgstr "CP1252"
12923
12924 #: modules/codec/subsusf.c:46
12925 msgid "USFSubs"
12926 msgstr "USFSubs"
12927
12928 #: modules/codec/subsusf.c:47
12929 msgid "USF subtitles decoder"
12930 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12931
12932 #: modules/codec/substx3g.c:40
12933 #, fuzzy
12934 msgid "tx3g subtitles decoder"
12935 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12936
12937 #: modules/codec/substx3g.c:41
12938 #, fuzzy
12939 msgid "tx3g subtitles"
12940 msgstr "Sottotitoli DVB"
12941
12942 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12943 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12944 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12945
12946 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12947 msgid "SVCD subtitles"
12948 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12949
12950 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12951 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12952 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12953
12954 #: modules/codec/t140.c:35
12955 msgid "T.140 text encoder"
12956 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12957
12958 #: modules/codec/telx.c:54
12959 msgid "Override page"
12960 msgstr "Ignora la pagina"
12961
12962 #: modules/codec/telx.c:55
12963 msgid ""
12964 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12965 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12966 "usually 888 or 889)."
12967 msgstr ""
12968 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12969 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12970 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12971 "o 889)."
12972
12973 #: modules/codec/telx.c:60
12974 msgid "Ignore subtitle flag"
12975 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12976
12977 #: modules/codec/telx.c:61
12978 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12979 msgstr ""
12980 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12981 "sottotitoli non appaiono."
12982
12983 #: modules/codec/telx.c:64
12984 msgid "Workaround for France"
12985 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12986
12987 #: modules/codec/telx.c:65
12988 msgid ""
12989 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12990 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12991 "your subtitles don't appear."
12992 msgstr ""
12993 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12994 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12995 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12996
12997 #: modules/codec/telx.c:71
12998 msgid "Teletext subtitles decoder"
12999 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13000
13001 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13002 msgid ""
13003 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13004 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13005 msgstr ""
13006 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13007 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13008
13009 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13010 msgid "Post processing quality"
13011 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13012
13013 #: modules/codec/theora.c:114
13014 msgid "Theora video decoder"
13015 msgstr "Decodifica video Theora"
13016
13017 #: modules/codec/theora.c:122
13018 msgid "Theora video packetizer"
13019 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13020
13021 #: modules/codec/theora.c:129
13022 msgid "Theora video encoder"
13023 msgstr "Codifica video Theora"
13024
13025 #: modules/codec/twolame.c:56
13026 msgid ""
13027 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13028 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13029 msgstr ""
13030 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13031 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13032 "variabile (VBR)."
13033
13034 #: modules/codec/twolame.c:59
13035 msgid "Stereo mode"
13036 msgstr "Modalità stereo"
13037
13038 #: modules/codec/twolame.c:60
13039 msgid "Handling mode for stereo streams"
13040 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13041
13042 #: modules/codec/twolame.c:61
13043 msgid "VBR mode"
13044 msgstr "Modalità VBR"
13045
13046 #: modules/codec/twolame.c:63
13047 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13048 msgstr ""
13049 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13050 "costante (CBR)."
13051
13052 #: modules/codec/twolame.c:64
13053 msgid "Psycho-acoustic model"
13054 msgstr "Modello psico-acustico"
13055
13056 #: modules/codec/twolame.c:66
13057 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13058 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13059
13060 #: modules/codec/twolame.c:70
13061 msgid "Joint stereo"
13062 msgstr "Stereo unito"
13063
13064 #: modules/codec/twolame.c:75
13065 msgid "Libtwolame audio encoder"
13066 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13067
13068 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13069 msgid "Ulead DV audio decoder"
13070 msgstr "Decodificatore audio "
13071
13072 #: modules/codec/vorbis.c:175
13073 msgid "Maximum encoding bitrate"
13074 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13075
13076 #: modules/codec/vorbis.c:177
13077 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13078 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13079
13080 #: modules/codec/vorbis.c:178
13081 msgid "Minimum encoding bitrate"
13082 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13083
13084 #: modules/codec/vorbis.c:180
13085 msgid ""
13086 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13087 "channel."
13088 msgstr ""
13089 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13090 "fissa."
13091
13092 #: modules/codec/vorbis.c:183
13093 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13094 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13095
13096 #: modules/codec/vorbis.c:187
13097 msgid "Vorbis audio decoder"
13098 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13099
13100 #: modules/codec/vorbis.c:198
13101 msgid "Vorbis audio packetizer"
13102 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13103
13104 #: modules/codec/vorbis.c:205
13105 msgid "Vorbis audio encoder"
13106 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13107
13108 #: modules/codec/vpx.c:49
13109 #, fuzzy
13110 msgid "WebM video decoder"
13111 msgstr "Decodificatore video CDG"
13112
13113 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13114 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13115 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:70
13118 msgid "Maximum GOP size"
13119 msgstr "Dimensione massima GOP"
13120
13121 #: modules/codec/x264.c:71
13122 msgid ""
13123 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13124 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13125 "-1 for infinite."
13126 msgstr ""
13127 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13128 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13129 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:75
13132 msgid "Minimum GOP size"
13133 msgstr "Dimensione minima GOP"
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:76
13136 msgid ""
13137 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13138 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13139 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13140 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13141 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13142 "the IDR-frame. \n"
13143 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13144 "frames, but do not start a new GOP."
13145 msgstr ""
13146 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13147 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13148 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13149 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
13150 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13151 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13152 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13153 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:85
13156 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13157 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:87
13160 msgid ""
13161 "none: use closed GOPs only\n"
13162 "normal: use standard open GOPs\n"
13163 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13164 msgstr ""
13165 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13166 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13167 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:91
13170 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13171 msgstr ""
13172 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13173 "bluray-compat"
13174
13175 #: modules/codec/x264.c:94
13176 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13177 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:95
13180 msgid ""
13181 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13182 "ray compatibility\n"
13183 "e.g. resolution, framerate, level"
13184 msgstr ""
13185 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13186 "della compatibilità Blu-ray\n"
13187 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:98
13190 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13191 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:99
13194 msgid ""
13195 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13196 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13197 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13198 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13199 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13200 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13201 "1 to 100."
13202 msgstr ""
13203 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13204 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13205 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13206 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13207 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13208 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13209 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13210 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:110
13213 msgid "B-frames between I and P"
13214 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:111
13217 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13218 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:114
13221 msgid "Adaptive B-frame decision"
13222 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:115
13225 msgid ""
13226 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13227 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13228 msgstr ""
13229 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13230 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13231
13232 #: modules/codec/x264.c:119
13233 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13234 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:120
13237 msgid ""
13238 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13239 "negative values cause less B-frames."
13240 msgstr ""
13241 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13242 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:124
13245 msgid "Keep some B-frames as references"
13246 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:125
13249 msgid ""
13250 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13251 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13252 "appropriately.\n"
13253 " - none: Disabled\n"
13254 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13255 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13256 msgstr ""
13257 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13258 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13259 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13260 "- nessuno: Disabilitato\n"
13261 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13262 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:133
13265 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13266 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:134
13269 msgid ""
13270 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13271 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13272 msgstr ""
13273 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13274 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13275 "codifica"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:137
13278 msgid "CABAC"
13279 msgstr "CABAC"
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:138
13282 msgid ""
13283 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13284 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13285 msgstr ""
13286 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13287 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13288 "di bit."
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:143
13291 msgid ""
13292 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13293 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13294 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13295 msgstr ""
13296 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13297 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13298 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13299 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:148
13302 msgid "Skip loop filter"
13303 msgstr "Salta il filtro loop"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:149
13306 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13307 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:151
13310 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13311 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:152
13314 msgid ""
13315 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13316 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13317 msgstr ""
13318 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13319 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:156
13322 msgid "H.264 level"
13323 msgstr "Livello H.264"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:157
13326 msgid ""
13327 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13328 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13329 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13330 "for letting x264 set level."
13331 msgstr ""
13332 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13333 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13334 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13335 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:162
13338 msgid "H.264 profile"
13339 msgstr "Profilo H.264"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:163
13342 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13343 msgstr ""
13344 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13345 "impostazioni"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:169
13348 msgid "Interlaced mode"
13349 msgstr "Modalità interlacciata"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:170
13352 msgid "Pure-interlaced mode."
13353 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:172
13356 msgid "Frame packing"
13357 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:173
13360 msgid ""
13361 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13362 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13363 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13364 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13365 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13366 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13367 " 5: frame alternation - one view per frame"
13368 msgstr ""
13369 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13370 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13371 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13372 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13373 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13374 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13375 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:181
13378 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13379 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:182
13382 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13383 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:184
13386 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13387 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:185
13390 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13391 msgstr ""
13392 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:187
13395 msgid "Force number of slices per frame"
13396 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:188
13399 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13400 msgstr ""
13401 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:190
13404 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13405 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:191
13408 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13409 msgstr ""
13410 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13411 "nella dimensione"
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:193
13414 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13415 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:194
13418 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13419 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:197
13422 msgid "Set QP"
13423 msgstr "Imposta QP"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:198
13426 msgid ""
13427 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13428 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13429 msgstr ""
13430 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13431 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13432 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:202
13435 msgid "Quality-based VBR"
13436 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:203
13439 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13440 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:205
13443 msgid "Min QP"
13444 msgstr "Min QP"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:206
13447 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13448 msgstr ""
13449 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13450 "intervallo utile."
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:209
13453 msgid "Max QP"
13454 msgstr "Max QP"
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:210
13457 msgid "Maximum quantizer parameter."
13458 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:212
13461 msgid "Max QP step"
13462 msgstr "Passo QP massimo"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:213
13465 msgid "Max QP step between frames."
13466 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:215
13469 msgid "Average bitrate tolerance"
13470 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:216
13473 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13474 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:219
13477 msgid "Max local bitrate"
13478 msgstr "Bitrate locale massimo "
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:220
13481 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13482 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:222
13485 msgid "VBV buffer"
13486 msgstr "Buffer VBV"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:223
13489 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13490 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:226
13493 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13494 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:227
13497 msgid ""
13498 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13499 "0.0 to 1.0."
13500 msgstr ""
13501 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13502 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:230
13505 msgid "How AQ distributes bits"
13506 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:231
13509 msgid ""
13510 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13511 " - 0: Disabled\n"
13512 " - 1: Current x264 default mode\n"
13513 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13514 "frame"
13515 msgstr ""
13516 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13517 "- 0: Disabilitato\n"
13518 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13519 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:236
13522 msgid "Strength of AQ"
13523 msgstr "Intensità di AQ"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:237
13526 msgid ""
13527 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13528 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13529 " - 0.5: weak AQ\n"
13530 " - 1.5: strong AQ"
13531 msgstr ""
13532 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13533 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13534 "- 0.5: AQ debole\n"
13535 "- 1.5: AQ forte"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:243
13538 msgid "QP factor between I and P"
13539 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:244
13542 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13543 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:247
13546 msgid "QP factor between P and B"
13547 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:248
13550 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13551 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:250
13554 msgid "QP difference between chroma and luma"
13555 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:251
13558 msgid "QP difference between chroma and luma."
13559 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:253
13562 msgid "Multipass ratecontrol"
13563 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:254
13566 msgid ""
13567 "Multipass ratecontrol:\n"
13568 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13569 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13570 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13571 msgstr ""
13572 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13573 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13574 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13575 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:259
13578 msgid "QP curve compression"
13579 msgstr "Compressione della curva QP"
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:260
13582 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13583 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13586 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13587 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:263
13590 msgid ""
13591 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13592 "blurs complexity."
13593 msgstr ""
13594 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13595 "Temporalmente sfuma la complessità."
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:267
13598 msgid ""
13599 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13600 "blurs quants."
13601 msgstr ""
13602 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13603 "temporalmente le quantità."
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:272
13606 msgid "Partitions to consider"
13607 msgstr "Partizioni da considerare"
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:273
13610 msgid ""
13611 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13612 " - none  : \n"
13613 " - fast  : i4x4\n"
13614 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13615 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13616 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13617 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13618 msgstr ""
13619 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13620 "- nessuna: ⏎\n"
13621 "- veloce: i4x4⏎\n"
13622 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13623 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13624 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13625 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13626
13627 #: modules/codec/x264.c:281
13628 msgid "Direct MV prediction mode"
13629 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:284
13632 msgid "Direct prediction size"
13633 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:285
13636 msgid ""
13637 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13638 " -  1: 8x8\n"
13639 " - -1: smallest possible according to level\n"
13640 msgstr ""
13641 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13642 "- 1: 8x8\n"
13643 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:290
13646 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13647 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:291
13650 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13651 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:293
13654 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13655 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:294
13658 msgid ""
13659 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13660 " - 1: Blind offset\n"
13661 " - 2: Smart analysis\n"
13662 msgstr ""
13663 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13664 "- 1: Blind offset\n"
13665 "- 2: Analisi intelligente\n"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:299
13668 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13669 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:300
13672 msgid ""
13673 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13674 "(fast)\n"
13675 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13676 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13677 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13678 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13679 msgstr ""
13680 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13681 "raggio 1 (veloce)\n"
13682 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13683 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13684 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13685 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13686 "testare)\n"
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:307
13689 msgid "Maximum motion vector search range"
13690 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:308
13693 msgid ""
13694 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13695 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13696 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13697 msgstr ""
13698 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13699 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13700 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13701 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:313
13704 msgid "Maximum motion vector length"
13705 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13706
13707 #: modules/codec/x264.c:314
13708 msgid ""
13709 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13710 msgstr ""
13711 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13712 "automatico, basato sul livello."
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:317
13715 msgid "Minimum buffer space between threads"
13716 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:318
13719 msgid ""
13720 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13721 "threads."
13722 msgstr ""
13723 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13724 "sul numero di thread."
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:321
13727 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13728 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:322
13731 msgid ""
13732 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13733 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13734 "default off"
13735 msgstr ""
13736 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13737 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13738 "psico-visuale, per default è spento."
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:326
13741 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13742 msgstr ""
13743 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13744
13745 #: modules/codec/x264.c:328
13746 msgid ""
13747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13749 "quality). Range 1 to 9."
13750 msgstr ""
13751 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13752 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13753 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:332
13756 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13757 msgstr ""
13758
13759 #: modules/codec/x264.c:335
13760 msgid "Decide references on a per partition basis"
13761 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:336
13764 msgid ""
13765 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13766 "as opposed to only one ref per macroblock."
13767 msgstr ""
13768 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13769 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:340
13772 msgid "Chroma in motion estimation"
13773 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:341
13776 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13777 msgstr ""
13778
13779 #: modules/codec/x264.c:344
13780 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13781 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:346
13784 msgid "Adaptive spatial transform size"
13785 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:348
13788 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:350
13792 msgid "Trellis RD quantization"
13793 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:351
13796 msgid ""
13797 "Trellis RD quantization: \n"
13798 " - 0: disabled\n"
13799 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13800 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13801 "This requires CABAC."
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/codec/x264.c:357
13805 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:358
13809 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13810 msgstr ""
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:360
13813 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13814 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:361
13817 msgid ""
13818 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13819 "small single coefficient."
13820 msgstr ""
13821
13822 #: modules/codec/x264.c:364
13823 msgid "Use Psy-optimizations"
13824 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:365
13827 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13828 msgstr ""
13829 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13830 "sia il SSIM"
13831
13832 #: modules/codec/x264.c:369
13833 msgid ""
13834 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13835 "a useful range."
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/codec/x264.c:372
13839 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:373
13843 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13844 msgstr ""
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:376
13847 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13848 msgstr ""
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:377
13851 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:382
13855 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:383
13859 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13860 msgstr ""
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:386
13863 msgid "CPU optimizations"
13864 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:387
13867 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13868 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13869
13870 #: modules/codec/x264.c:389
13871 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13872 msgstr ""
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:390
13875 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13876 msgstr ""
13877
13878 #: modules/codec/x264.c:392
13879 msgid "PSNR computation"
13880 msgstr "Calcolo PSNR"
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:393
13883 msgid ""
13884 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13885 "quality."
13886 msgstr ""
13887 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13888 "della codifica attuale."
13889
13890 #: modules/codec/x264.c:396
13891 msgid "SSIM computation"
13892 msgstr "Calcolo SSIM"
13893
13894 #: modules/codec/x264.c:397
13895 msgid ""
13896 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13897 "quality."
13898 msgstr ""
13899 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13900 "della codifica attuale."
13901
13902 #: modules/codec/x264.c:400
13903 msgid "Quiet mode"
13904 msgstr "Modalità silente"
13905
13906 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13908 msgid "Statistics"
13909 msgstr "Statistiche"
13910
13911 #: modules/codec/x264.c:403
13912 msgid "Print stats for each frame."
13913 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13914
13915 #: modules/codec/x264.c:405
13916 msgid "SPS and PPS id numbers"
13917 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13918
13919 #: modules/codec/x264.c:406
13920 msgid ""
13921 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13922 "settings."
13923 msgstr ""
13924 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13925 "concatenati con impostazioni differenti."
13926
13927 #: modules/codec/x264.c:409
13928 msgid "Access unit delimiters"
13929 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13930
13931 #: modules/codec/x264.c:410
13932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13933 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13934
13935 #: modules/codec/x264.c:412
13936 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13937 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13938
13939 #: modules/codec/x264.c:413
13940 msgid ""
13941 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13942 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13943 msgstr ""
13944 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13945 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13946 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13947
13948 #: modules/codec/x264.c:416
13949 msgid "HRD-timing information"
13950 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13951
13952 #: modules/codec/x264.c:417
13953 msgid "Default tune setting used"
13954 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13955
13956 #: modules/codec/x264.c:418
13957 msgid "Default preset setting used"
13958 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13959
13960 #: modules/codec/x264.c:420
13961 msgid "x264 advanced options."
13962 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13963
13964 #: modules/codec/x264.c:421
13965 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13966 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13967
13968 #: modules/codec/x264.c:426
13969 msgid "dia"
13970 msgstr "dia"
13971
13972 #: modules/codec/x264.c:426
13973 msgid "hex"
13974 msgstr "hex"
13975
13976 #: modules/codec/x264.c:426
13977 msgid "umh"
13978 msgstr "umh"
13979
13980 #: modules/codec/x264.c:426
13981 msgid "esa"
13982 msgstr "esa"
13983
13984 #: modules/codec/x264.c:426
13985 msgid "tesa"
13986 msgstr "tesa"
13987
13988 #: modules/codec/x264.c:437
13989 msgid "Fast"
13990 msgstr "Veloce"
13991
13992 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13995 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13996 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13997 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13998 msgid "Normal"
13999 msgstr "Normale"
14000
14001 #: modules/codec/x264.c:437
14002 msgid "Slow"
14003 msgstr "Lento"
14004
14005 #: modules/codec/x264.c:442
14006 msgid "Spatial"
14007 msgstr "Spaziale"
14008
14009 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14010 msgid "Temporal"
14011 msgstr "Temporale"
14012
14013 #: modules/codec/x264.c:447
14014 msgid "checkerboard"
14015 msgstr "scacchiera"
14016
14017 #: modules/codec/x264.c:447
14018 msgid "column alternation"
14019 msgstr "alternanza di colonna"
14020
14021 #: modules/codec/x264.c:447
14022 msgid "row alternation"
14023 msgstr "alternanza di riga"
14024
14025 #: modules/codec/x264.c:447
14026 msgid "side by side"
14027 msgstr "fianco a fianco"
14028
14029 #: modules/codec/x264.c:447
14030 msgid "top bottom"
14031 msgstr "da sopra a sotto"
14032
14033 #: modules/codec/x264.c:447
14034 msgid "frame alternation"
14035 msgstr "alternanza di fotogramma"
14036
14037 #: modules/codec/x264.c:451
14038 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14039 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14040
14041 #: modules/codec/x264.c:455
14042 #, fuzzy
14043 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14044 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14045
14046 #: modules/codec/x264.c:459
14047 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14048 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14049
14050 #: modules/codec/x265.c:45
14051 #, fuzzy
14052 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14053 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14054
14055 #: modules/codec/xwd.c:36
14056 msgid "XWD image decoder"
14057 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14058
14059 #: modules/codec/zvbi.c:61
14060 msgid "Teletext page"
14061 msgstr "Pagina del televideo"
14062
14063 #: modules/codec/zvbi.c:62
14064 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14065 msgstr ""
14066 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14067
14068 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14069 msgid "Teletext transparency"
14070 msgstr "Trasparenza del televideo"
14071
14072 #: modules/codec/zvbi.c:66
14073 #, fuzzy
14074 msgid ""
14075 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14076 "read."
14077 msgstr ""
14078 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14079
14080 #: modules/codec/zvbi.c:69
14081 msgid "Teletext alignment"
14082 msgstr "Allineamento del televideo"
14083
14084 #: modules/codec/zvbi.c:71
14085 msgid ""
14086 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14088 "6 = top-right)."
14089 msgstr ""
14090 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14091 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14092 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14093
14094 #: modules/codec/zvbi.c:75
14095 msgid "Teletext text subtitles"
14096 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14097
14098 #: modules/codec/zvbi.c:76
14099 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14100 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14101
14102 #: modules/codec/zvbi.c:85
14103 msgid "VBI and Teletext decoder"
14104 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14105
14106 #: modules/codec/zvbi.c:86
14107 msgid "VBI & Teletext"
14108 msgstr "VBI e televideo"
14109
14110 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14111 msgid "DBus"
14112 msgstr "DBus"
14113
14114 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14115 msgid "D-Bus control interface"
14116 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14117
14118 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14119 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14120 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14122 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14129 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14130 msgid "VLC media player"
14131 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14132
14133 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14134 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14135 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14136
14137 #: modules/control/dummy.c:39
14138 msgid ""
14139 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14140 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14141 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14142 msgstr ""
14143 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14144 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14145 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14146
14147 #: modules/control/dummy.c:49
14148 msgid "Dummy interface"
14149 msgstr "Interfaccia finta"
14150
14151 #: modules/control/gestures.c:71
14152 msgid "Motion threshold (10-100)"
14153 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14154
14155 #: modules/control/gestures.c:73
14156 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14157 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14158
14159 #: modules/control/gestures.c:75
14160 msgid "Trigger button"
14161 msgstr "Pulsante del mouse"
14162
14163 #: modules/control/gestures.c:77
14164 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14165 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14166
14167 #: modules/control/gestures.c:83
14168 msgid "Middle"
14169 msgstr "Centrale"
14170
14171 #: modules/control/gestures.c:86
14172 msgid "Gestures"
14173 msgstr "Movimenti"
14174
14175 #: modules/control/gestures.c:94
14176 msgid "Mouse gestures control interface"
14177 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14178
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14182 msgid "Global Hotkeys"
14183 msgstr "Tasti speciali globali"
14184
14185 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14186 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14187 msgid "Global Hotkeys interface"
14188 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14189
14190 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14193 msgid "Hotkeys"
14194 msgstr "Tasti speciali"
14195
14196 #: modules/control/hotkeys.c:89
14197 msgid "Hotkeys management interface"
14198 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14199
14200 #: modules/control/hotkeys.c:188
14201 msgid "One"
14202 msgstr "Uno"
14203
14204 #: modules/control/hotkeys.c:195
14205 #, c-format
14206 msgid "Loop: %s"
14207 msgstr "Ciclo: %s"
14208
14209 #: modules/control/hotkeys.c:202
14210 #, c-format
14211 msgid "Random: %s"
14212 msgstr "Casuale: %s"
14213
14214 #: modules/control/hotkeys.c:331
14215 #, c-format
14216 msgid "Audio Device: %s"
14217 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14218
14219 #: modules/control/hotkeys.c:394
14220 msgid "Recording"
14221 msgstr "Registrazione"
14222
14223 #: modules/control/hotkeys.c:394
14224 msgid "Recording done"
14225 msgstr "Registrazione completata"
14226
14227 #: modules/control/hotkeys.c:409
14228 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14229 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14230
14231 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14232 msgid "No active subtitle"
14233 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14234
14235 #: modules/control/hotkeys.c:430
14236 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14237 msgstr ""
14238 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14239
14240 #: modules/control/hotkeys.c:450
14241 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14242 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14243
14244 #: modules/control/hotkeys.c:459
14245 #, c-format
14246 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14247 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14248
14249 #: modules/control/hotkeys.c:472
14250 msgid "Sub sync: delay reset"
14251 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14252
14253 #: modules/control/hotkeys.c:501
14254 #, c-format
14255 msgid "Subtitle delay %i ms"
14256 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14257
14258 #: modules/control/hotkeys.c:517
14259 #, c-format
14260 msgid "Audio delay %i ms"
14261 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14262
14263 #: modules/control/hotkeys.c:553
14264 #, c-format
14265 msgid "Audio track: %s"
14266 msgstr "Traccia audio: %s"
14267
14268 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14269 #, c-format
14270 msgid "Subtitle track: %s"
14271 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14272
14273 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14274 msgid "N/A"
14275 msgstr "N/A"
14276
14277 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14278 #, c-format
14279 msgid "Program Service ID: %s"
14280 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14281
14282 #: modules/control/hotkeys.c:773
14283 #, c-format
14284 msgid "Aspect ratio: %s"
14285 msgstr "Proporzioni: %s"
14286
14287 #: modules/control/hotkeys.c:803
14288 #, c-format
14289 msgid "Crop: %s"
14290 msgstr "Ritaglia: %s"
14291
14292 #: modules/control/hotkeys.c:851
14293 msgid "Zooming reset"
14294 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14295
14296 #: modules/control/hotkeys.c:858
14297 msgid "Scaled to screen"
14298 msgstr "Adattato allo schermo"
14299
14300 #: modules/control/hotkeys.c:860
14301 msgid "Original Size"
14302 msgstr "Dimensioni originali"
14303
14304 #: modules/control/hotkeys.c:929
14305 #, c-format
14306 msgid "Zoom mode: %s"
14307 msgstr "Modalità zoom: %s"
14308
14309 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14310 msgid "Deinterlace off"
14311 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14312
14313 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14314 msgid "Deinterlace on"
14315 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14316
14317 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14318 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14319 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14320
14321 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14322 #, c-format
14323 msgid "Subtitle position %d px"
14324 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14325
14326 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14327 #, c-format
14328 msgid "Volume %ld%%"
14329 msgstr "Volume %ld%%"
14330
14331 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14332 #, c-format
14333 msgid "Speed: %.2fx"
14334 msgstr "Velocità: %.2fx"
14335
14336 #: modules/control/lirc.c:46
14337 msgid "Change the lirc configuration file"
14338 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14339
14340 #: modules/control/lirc.c:48
14341 msgid ""
14342 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14343 "users home directory."
14344 msgstr ""
14345 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14346 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14347
14348 #: modules/control/lirc.c:58
14349 msgid "Infrared"
14350 msgstr "Infrarossi"
14351
14352 #: modules/control/lirc.c:61
14353 msgid "Infrared remote control interface"
14354 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14355
14356 #: modules/control/motion.c:65
14357 msgid "motion"
14358 msgstr "movimento"
14359
14360 #: modules/control/motion.c:68
14361 msgid "motion control interface"
14362 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14363
14364 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14365 msgid ""
14366 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14367 msgstr ""
14368 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14369 "il video"
14370
14371 #: modules/control/netsync.c:55
14372 msgid "Network master clock"
14373 msgstr "Orologio principale della rete"
14374
14375 #: modules/control/netsync.c:56
14376 msgid ""
14377 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14378 "for clients listening"
14379 msgstr ""
14380 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14381 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14382
14383 #: modules/control/netsync.c:60
14384 msgid "Master server ip address"
14385 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14386
14387 #: modules/control/netsync.c:61
14388 msgid ""
14389 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14390 msgstr ""
14391 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14392 "sincronizzazione dell'ora."
14393
14394 #: modules/control/netsync.c:64
14395 msgid "UDP timeout (in ms)"
14396 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14397
14398 #: modules/control/netsync.c:65
14399 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14400 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14401
14402 #: modules/control/netsync.c:69
14403 msgid "Network Sync"
14404 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14405
14406 #: modules/control/netsync.c:70
14407 msgid "Network synchronization"
14408 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14409
14410 #: modules/control/ntservice.c:44
14411 msgid "Install Windows Service"
14412 msgstr "Installazione Windows Service"
14413
14414 #: modules/control/ntservice.c:46
14415 msgid "Install the Service and exit."
14416 msgstr "Installa Service ed esce."
14417
14418 #: modules/control/ntservice.c:47
14419 msgid "Uninstall Windows Service"
14420 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14421
14422 #: modules/control/ntservice.c:49
14423 msgid "Uninstall the Service and exit."
14424 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14425
14426 #: modules/control/ntservice.c:50
14427 msgid "Display name of the Service"
14428 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14429
14430 #: modules/control/ntservice.c:52
14431 msgid "Change the display name of the Service."
14432 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14433
14434 #: modules/control/ntservice.c:53
14435 msgid "Configuration options"
14436 msgstr "Opzioni di configurazione"
14437
14438 #: modules/control/ntservice.c:55
14439 msgid ""
14440 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14441 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14442 "configured."
14443 msgstr ""
14444 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14445 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14446 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14447 "appropriata."
14448
14449 #: modules/control/ntservice.c:60
14450 msgid ""
14451 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14452 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14453 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14454 msgstr ""
14455 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14456 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14457 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14458 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14459
14460 #: modules/control/ntservice.c:66
14461 msgid "NT Service"
14462 msgstr "NT Service"
14463
14464 #: modules/control/ntservice.c:67
14465 msgid "Windows Service interface"
14466 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:68
14469 msgid "Initializing"
14470 msgstr "Inizializzazione"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:69
14473 msgid "Opening"
14474 msgstr "Apertura"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:73
14477 msgid "Error"
14478 msgstr "Errore"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:159
14481 msgid "Show stream position"
14482 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:160
14485 msgid ""
14486 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14487 msgstr ""
14488 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14489
14490 #: modules/control/rc.c:163
14491 msgid "Fake TTY"
14492 msgstr "Pseudo-TTY"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:164
14495 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14496 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14497
14498 #: modules/control/rc.c:166
14499 msgid "UNIX socket command input"
14500 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:167
14503 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14504 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14505
14506 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14507 msgid "TCP command input"
14508 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14509
14510 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14511 msgid ""
14512 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14513 "port the interface will bind to."
14514 msgstr ""
14515 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14516 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14517
14518 #: modules/control/rc.c:177
14519 msgid ""
14520 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14523 msgstr ""
14524 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14525 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14526 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14527
14528 #: modules/control/rc.c:184
14529 msgid "RC"
14530 msgstr "RC"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:187
14533 msgid "Remote control interface"
14534 msgstr "Interfaccia telecomando"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:352
14537 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14538 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14539
14540 #: modules/control/rc.c:764
14541 #, c-format
14542 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14543 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14544
14545 #: modules/control/rc.c:782
14546 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14547 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:784
14550 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14551 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:785
14554 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14555 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:786
14558 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14559 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:787
14562 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14563 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:788
14566 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14567 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:789
14570 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14571 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:790
14574 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14575 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:791
14578 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14579 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:792
14582 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14583 msgstr ""
14584 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14585 "nella scaletta"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:793
14588 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14589 msgstr ""
14590 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14591
14592 #: modules/control/rc.c:794
14593 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14594 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14595
14596 #: modules/control/rc.c:795
14597 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14598 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14599
14600 #: modules/control/rc.c:796
14601 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14602 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:797
14605 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14606 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14607
14608 #: modules/control/rc.c:798
14609 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14610 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14611
14612 #: modules/control/rc.c:799
14613 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14614 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14615
14616 #: modules/control/rc.c:800
14617 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14618 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14619
14620 #: modules/control/rc.c:801
14621 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14622 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:802
14625 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14626 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:804
14629 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14630 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14631
14632 #: modules/control/rc.c:805
14633 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14634 msgstr ""
14635 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:806
14638 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14639 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:807
14642 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14643 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:808
14646 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14647 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:809
14650 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14651 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:810
14654 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14655 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:811
14658 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14659 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:812
14662 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14663 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14664
14665 #: modules/control/rc.c:813
14666 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14667 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14668
14669 #: modules/control/rc.c:814
14670 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14671 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14672
14673 #: modules/control/rc.c:815
14674 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14675 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14676
14677 #: modules/control/rc.c:816
14678 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14679 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14680
14681 #: modules/control/rc.c:817
14682 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14683 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14684
14685 #: modules/control/rc.c:818
14686 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14687 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:820
14690 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14691 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14692
14693 #: modules/control/rc.c:821
14694 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14695 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14696
14697 #: modules/control/rc.c:822
14698 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14699 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14700
14701 #: modules/control/rc.c:823
14702 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14703 msgstr ""
14704 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14705
14706 #: modules/control/rc.c:824
14707 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14708 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14709
14710 #: modules/control/rc.c:825
14711 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14712 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14713
14714 #: modules/control/rc.c:826
14715 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14716 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14717
14718 #: modules/control/rc.c:827
14719 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14720 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14721
14722 #: modules/control/rc.c:828
14723 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14724 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14725
14726 #: modules/control/rc.c:829
14727 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14728 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14729
14730 #: modules/control/rc.c:830
14731 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14732 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14733
14734 #: modules/control/rc.c:831
14735 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14736 msgstr ""
14737 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14738
14739 #: modules/control/rc.c:832
14740 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14741 msgstr ""
14742 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14743 "del tasto di scelta rapida"
14744
14745 #: modules/control/rc.c:834
14746 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14747 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14748
14749 #: modules/control/rc.c:835
14750 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14751 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14752
14753 #: modules/control/rc.c:836
14754 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14755 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14756
14757 #: modules/control/rc.c:838
14758 msgid "+----[ end of help ]"
14759 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14760
14761 #: modules/control/rc.c:965
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Press pause to continue."
14764 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14765
14766 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14767 #: modules/control/rc.c:1490
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Type 'pause' to continue."
14770 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14771
14772 #: modules/control/rc.c:1283
14773 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14774 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14775
14776 #: modules/control/rc.c:1294
14777 #, c-format
14778 msgid "Playlist has only %u element"
14779 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14780 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14781 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14782
14783 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14784 msgid "+-[Incoming]"
14785 msgstr "+-[Ingresso]"
14786
14787 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14788 #, c-format
14789 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14790 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14791
14792 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14793 #, c-format
14794 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14795 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14796
14797 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14798 #, c-format
14799 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14800 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14801
14802 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14803 #, c-format
14804 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14805 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14806
14807 #: modules/control/rc.c:1755
14808 #, c-format
14809 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14810 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14811
14812 #: modules/control/rc.c:1757
14813 #, c-format
14814 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14815 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14816
14817 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14818 msgid "+-[Video Decoding]"
14819 msgstr "+-[Decodifica video]"
14820
14821 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14822 #, c-format
14823 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14824 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14825
14826 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14827 #, c-format
14828 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14829 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14830
14831 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14832 #, c-format
14833 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14835
14836 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14837 msgid "+-[Audio Decoding]"
14838 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14839
14840 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14841 #, c-format
14842 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14843 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14844
14845 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14846 #, c-format
14847 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14848 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14849
14850 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14851 #, c-format
14852 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14854
14855 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14856 msgid "+-[Streaming]"
14857 msgstr "+-[Trasmissione]"
14858
14859 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14860 #, c-format
14861 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14862 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14863
14864 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14865 #, c-format
14866 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14867 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14868
14869 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14870 #, c-format
14871 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14872 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14873
14874 #: modules/demux/aiff.c:49
14875 msgid "AIFF demuxer"
14876 msgstr "Demuxer AIFF"
14877
14878 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14879 msgid "ASF/WMV demuxer"
14880 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14881
14882 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14883 msgid "Could not demux ASF stream"
14884 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14885
14886 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14887 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14888 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14889
14890 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14891 msgid "DRM protected streams are not supported."
14892 msgstr ""
14893
14894 #: modules/demux/au.c:50
14895 msgid "AU demuxer"
14896 msgstr "Demuxer AU"
14897
14898 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14899 msgid "Avformat demuxer"
14900 msgstr "Demuxer avformat"
14901
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14903 msgid "Avformat"
14904 msgstr "Avformat"
14905
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Demuxer"
14909 msgstr "Demuxer"
14910
14911 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14912 msgid "Avformat muxer"
14913 msgstr "Muxer Avformat"
14914
14915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14916 msgid "Muxer"
14917 msgstr "Muxer"
14918
14919 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14920 msgid "Avformat mux"
14921 msgstr "Mux Avformat"
14922
14923 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14924 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14925 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14926
14927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14928 msgid "Format name"
14929 msgstr "Nome del formato"
14930
14931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14932 msgid "Internal libavcodec format name"
14933 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14934
14935 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14936 msgid "Force interleaved method"
14937 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14938
14939 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14940 msgid "Force index creation"
14941 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14942
14943 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14944 msgid ""
14945 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14946 "incomplete (not seekable)."
14947 msgstr ""
14948 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14949 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14950
14951 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14952 msgid "Ask for action"
14953 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14954
14955 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14956 msgid "Always fix"
14957 msgstr "Correggi sempre"
14958
14959 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14960 msgid "Never fix"
14961 msgstr "Non correggere"
14962
14963 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14964 msgid "Fix when necessary"
14965 msgstr "Correggi se necessario"
14966
14967 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14968 msgid "AVI demuxer"
14969 msgstr "Demuxer AVI"
14970
14971 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14972 msgid "Broken or missing AVI Index"
14973 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14974
14975 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14976 msgid ""
14977 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14978 "correctly.\n"
14979 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14980 "index in memory.\n"
14981 "This step might take a long time on a large file.\n"
14982 "What do you want to do?"
14983 msgstr ""
14984 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14985 "funzionerà correttamente.\n"
14986 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14987 "generando un indice in memoria.\n"
14988 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14989 "Cosa vuoi fare?"
14990
14991 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14992 msgid "Build index then play"
14993 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14994
14995 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14996 msgid "Play as is"
14997 msgstr "Riproduci come è"
14998
14999 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15000 msgid "Do not play"
15001 msgstr "Non riprodurre"
15002
15003 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15004 msgid "Fixing AVI Index..."
15005 msgstr "Correzione indice AVI..."
15006
15007 #: modules/demux/caf.c:53
15008 #, fuzzy
15009 msgid "CAF demuxer"
15010 msgstr "Demuxer AIFF"
15011
15012 #: modules/demux/cdg.c:43
15013 msgid "CDG demuxer"
15014 msgstr "Demuxer CDG"
15015
15016 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15017 msgid "Dump module"
15018 msgstr "Scarica il modulo"
15019
15020 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15021 msgid "Dump filename"
15022 msgstr "Estrai il nome file"
15023
15024 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15025 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15026 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15027
15028 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15029 msgid "Append to existing file"
15030 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15031
15032 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15033 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15034 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15035
15036 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15037 msgid "File dumper"
15038 msgstr "Estrattore file"
15039
15040 #: modules/demux/dirac.c:41
15041 msgid "Value to adjust dts by"
15042 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15043
15044 #: modules/demux/dirac.c:54
15045 msgid "Dirac video demuxer"
15046 msgstr "Demuxer video Dirac"
15047
15048 #: modules/demux/flac.c:50
15049 msgid "FLAC demuxer"
15050 msgstr "Demuxer FLAC"
15051
15052 #: modules/demux/image.c:44
15053 msgid "ES ID"
15054 msgstr "ES ID"
15055
15056 #: modules/demux/image.c:52
15057 msgid "Decode"
15058 msgstr "Decodifica"
15059
15060 #: modules/demux/image.c:54
15061 msgid "Decode at the demuxer stage"
15062 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15063
15064 #: modules/demux/image.c:56
15065 msgid "Forced chroma"
15066 msgstr "Croma forzata"
15067
15068 #: modules/demux/image.c:58
15069 msgid ""
15070 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15071 "specified chroma."
15072 msgstr ""
15073 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15074 "nella specifica cromaticità."
15075
15076 #: modules/demux/image.c:61
15077 msgid "Duration in seconds"
15078 msgstr "Durata in secondi"
15079
15080 #: modules/demux/image.c:63
15081 msgid ""
15082 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15083 "an unlimited play time."
15084 msgstr ""
15085 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15086 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15087
15088 #: modules/demux/image.c:68
15089 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15090 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15091
15092 #: modules/demux/image.c:70
15093 msgid "Real-time"
15094 msgstr "Tempo reale"
15095
15096 #: modules/demux/image.c:72
15097 msgid ""
15098 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15099 "input slaves."
15100 msgstr ""
15101 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15102 "e input slaves in tempo reale."
15103
15104 #: modules/demux/image.c:76
15105 msgid "Image demuxer"
15106 msgstr "Demuxer Image"
15107
15108 #: modules/demux/image.c:77
15109 msgid "Image"
15110 msgstr "Image"
15111
15112 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15114 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15115 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15116 msgid "Frames per Second"
15117 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15118
15119 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15120 msgid ""
15121 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15122 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15123 msgstr ""
15124 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15125 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15126
15127 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15128 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15129 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15130
15131 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15132 msgid "---  DVD Menu"
15133 msgstr "---  Menu DVD"
15134
15135 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15136 msgid "First Played"
15137 msgstr "Prima riproduzione"
15138
15139 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15140 msgid "Video Manager"
15141 msgstr "Gestore video"
15142
15143 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15144 msgid "----- Title"
15145 msgstr "----- Titolo"
15146
15147 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15148 msgid "Matroska stream demuxer"
15149 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15150
15151 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15152 msgid "Respect ordered chapters"
15153 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15154
15155 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15156 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15157 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15158
15159 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15160 msgid "Chapter codecs"
15161 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15162
15163 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15164 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15165 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15166
15167 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15169 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15170 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15171
15172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15173 msgid ""
15174 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15175 "good for broken files)."
15176 msgstr ""
15177 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15178 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15179
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15181 msgid "Seek based on percent not time"
15182 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15183
15184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15185 msgid "Seek based on percent not time."
15186 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15187
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15189 msgid "Dummy Elements"
15190 msgstr "Elementi finti"
15191
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15193 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15194 msgstr ""
15195 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15196
15197 #: modules/demux/mod.c:55
15198 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15199 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15200
15201 #: modules/demux/mod.c:56
15202 msgid "Enable reverberation"
15203 msgstr "Abilita riverbero"
15204
15205 #: modules/demux/mod.c:57
15206 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15207 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15208
15209 #: modules/demux/mod.c:59
15210 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15211 msgstr ""
15212 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15213
15214 #: modules/demux/mod.c:61
15215 msgid "Enable megabass mode"
15216 msgstr "Abilita modalità megabass"
15217
15218 #: modules/demux/mod.c:62
15219 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15220 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15221
15222 #: modules/demux/mod.c:64
15223 msgid ""
15224 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15225 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15226 msgstr ""
15227 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15228 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15229 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15230
15231 #: modules/demux/mod.c:67
15232 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15233 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15234
15235 #: modules/demux/mod.c:69
15236 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15237 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15238
15239 #: modules/demux/mod.c:74
15240 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15241 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15242
15243 #: modules/demux/mod.c:85
15244 msgid "Reverberation level"
15245 msgstr "Livello del riverbero"
15246
15247 #: modules/demux/mod.c:87
15248 msgid "Reverberation delay"
15249 msgstr "Ritardo del riverbero"
15250
15251 #: modules/demux/mod.c:89
15252 msgid "Mega bass"
15253 msgstr "Mega Bass"
15254
15255 #: modules/demux/mod.c:92
15256 msgid "Mega bass level"
15257 msgstr "Livello megabass"
15258
15259 #: modules/demux/mod.c:94
15260 msgid "Mega bass cutoff"
15261 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15262
15263 #: modules/demux/mod.c:96
15264 msgid "Surround"
15265 msgstr "Surround"
15266
15267 #: modules/demux/mod.c:99
15268 msgid "Surround level"
15269 msgstr "Livello surround"
15270
15271 #: modules/demux/mod.c:101
15272 msgid "Surround delay (ms)"
15273 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15276 msgid "Blues"
15277 msgstr "Blues"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15280 msgid "Classic Rock"
15281 msgstr "Rock classico"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15284 msgid "Country"
15285 msgstr "Country"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15288 msgid "Disco"
15289 msgstr "Disco"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15292 msgid "Funk"
15293 msgstr "Funk"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15296 msgid "Grunge"
15297 msgstr "Grunge"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15300 msgid "Hip-Hop"
15301 msgstr "Hip-Hop"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15304 msgid "Jazz"
15305 msgstr "Jazz"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15308 msgid "Metal"
15309 msgstr "Metal"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15312 msgid "New Age"
15313 msgstr "New Age"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15316 msgid "Oldies"
15317 msgstr "Vecchi successi"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15320 msgid "Other"
15321 msgstr "Altro"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15324 msgid "R&B"
15325 msgstr "R&B"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15328 msgid "Rap"
15329 msgstr "Rap"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15332 msgid "Industrial"
15333 msgstr "Commerciale"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15336 msgid "Alternative"
15337 msgstr "Alternativa"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15340 msgid "Death Metal"
15341 msgstr "Death Metal"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15344 msgid "Pranks"
15345 msgstr "Pranks"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15348 msgid "Soundtrack"
15349 msgstr "Colonna sonora"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15352 msgid "Euro-Techno"
15353 msgstr "Euro-Techno"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15356 msgid "Ambient"
15357 msgstr "Ambient"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15360 msgid "Trip-Hop"
15361 msgstr "Trip-Hop"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15364 msgid "Vocal"
15365 msgstr "Vocale"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15368 msgid "Jazz+Funk"
15369 msgstr "Jazz+Funk"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15372 msgid "Fusion"
15373 msgstr "Fusion"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15376 msgid "Trance"
15377 msgstr "Trance"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15380 msgid "Instrumental"
15381 msgstr "Strumentale"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15384 msgid "Acid"
15385 msgstr "Acid"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15388 msgid "House"
15389 msgstr "House"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15392 msgid "Game"
15393 msgstr "Game"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15396 msgid "Sound Clip"
15397 msgstr "Clip sonora"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15400 msgid "Gospel"
15401 msgstr "Gospel"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15404 msgid "Noise"
15405 msgstr "Noise"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15408 msgid "Alternative Rock"
15409 msgstr "Rock alternativo"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15412 msgid "Bass"
15413 msgstr "Bassi"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15416 msgid "Soul"
15417 msgstr "Soul"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15420 msgid "Punk"
15421 msgstr "Punk"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15424 msgid "Meditative"
15425 msgstr "Meditativa"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15428 msgid "Instrumental Pop"
15429 msgstr "Pop strumentale"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15432 msgid "Instrumental Rock"
15433 msgstr "Rock strumentale"
15434
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15436 msgid "Ethnic"
15437 msgstr "Etnica"
15438
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15440 msgid "Gothic"
15441 msgstr "Gotica"
15442
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15444 msgid "Darkwave"
15445 msgstr "Darkwave"
15446
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15448 msgid "Techno-Industrial"
15449 msgstr "Techno-Industrial"
15450
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15452 msgid "Electronic"
15453 msgstr "Elettronica"
15454
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15456 msgid "Pop-Folk"
15457 msgstr "Pop-Folk"
15458
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15460 msgid "Eurodance"
15461 msgstr "Dance"
15462
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15464 msgid "Dream"
15465 msgstr "Dream"
15466
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15468 msgid "Southern Rock"
15469 msgstr "Rock sudista"
15470
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15472 msgid "Comedy"
15473 msgstr "Commedia"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15476 msgid "Cult"
15477 msgstr "Cult"
15478
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15480 msgid "Gangsta"
15481 msgstr "Gangsta"
15482
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15484 msgid "Top 40"
15485 msgstr "Top 40"
15486
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15488 msgid "Christian Rap"
15489 msgstr "Rap cristiano"
15490
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15492 msgid "Pop/Funk"
15493 msgstr "Pop/Funk"
15494
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15496 msgid "Jungle"
15497 msgstr "Jungle"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15500 msgid "Native American"
15501 msgstr "Indiani d'America"
15502
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15504 msgid "Cabaret"
15505 msgstr "Cabaret"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15508 msgid "New Wave"
15509 msgstr "New Wave"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15514 msgid "Psychedelic"
15515 msgstr "Psichedelica"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15518 msgid "Rave"
15519 msgstr "Rave"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15522 msgid "Showtunes"
15523 msgstr "Musiche TV"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15526 msgid "Trailer"
15527 msgstr "Trailer film"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15530 msgid "Lo-Fi"
15531 msgstr "Lo-Fi"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15534 msgid "Tribal"
15535 msgstr "Tribale"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15538 msgid "Acid Punk"
15539 msgstr "Acid Punk"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15542 msgid "Acid Jazz"
15543 msgstr "Acid Jazz"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15546 msgid "Polka"
15547 msgstr "Polka"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15550 msgid "Retro"
15551 msgstr "Retro"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15554 msgid "Musical"
15555 msgstr "Musical"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15558 msgid "Rock & Roll"
15559 msgstr "Rock & Roll"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15562 msgid "Hard Rock"
15563 msgstr "Hard Rock"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15566 msgid "Folk"
15567 msgstr "Folk"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15570 msgid "Folk-Rock"
15571 msgstr "Folk-Rock"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15574 msgid "National Folk"
15575 msgstr "Folk nazionale"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15578 msgid "Swing"
15579 msgstr "Swing"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15582 msgid "Fast Fusion"
15583 msgstr "Fast Fusion"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15586 msgid "Bebob"
15587 msgstr "Bebob"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15590 msgid "Revival"
15591 msgstr "Revival"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15594 msgid "Celtic"
15595 msgstr "Celtica"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15598 msgid "Bluegrass"
15599 msgstr "Bluegrass"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15602 msgid "Avantgarde"
15603 msgstr "Avanguardia"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15606 msgid "Gothic Rock"
15607 msgstr "Rock gotico"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15610 msgid "Progressive Rock"
15611 msgstr "Rock progressivo"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15614 msgid "Psychedelic Rock"
15615 msgstr "Rock psichedelico"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15618 msgid "Symphonic Rock"
15619 msgstr "Rock sinfonico"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15622 msgid "Slow Rock"
15623 msgstr "Rock lento"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15626 msgid "Big Band"
15627 msgstr "Big Band"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15630 msgid "Easy Listening"
15631 msgstr "Easy Listening"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15634 msgid "Acoustic"
15635 msgstr "Acustico"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15638 msgid "Humour"
15639 msgstr "Umoristico"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15642 msgid "Speech"
15643 msgstr "Parlato"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15646 msgid "Chanson"
15647 msgstr "Chanson"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15650 msgid "Opera"
15651 msgstr "Opera"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15654 msgid "Chamber Music"
15655 msgstr "Musica da camera"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15658 msgid "Sonata"
15659 msgstr "Sonata"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15662 msgid "Symphony"
15663 msgstr "Sinfonia"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15666 msgid "Booty Bass"
15667 msgstr "Booty Bass"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15670 msgid "Primus"
15671 msgstr "Primus"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15674 msgid "Porn Groove"
15675 msgstr "Porn Groove"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15678 msgid "Satire"
15679 msgstr "Satira"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15682 msgid "Slow Jam"
15683 msgstr "Slow Jam"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15686 msgid "Tango"
15687 msgstr "Tango"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15690 msgid "Samba"
15691 msgstr "Samba"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15694 msgid "Folklore"
15695 msgstr "Folkloristica"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15698 msgid "Ballad"
15699 msgstr "Ballata"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15702 msgid "Power Ballad"
15703 msgstr "Power Ballad"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15706 msgid "Rhythmic Soul"
15707 msgstr "Soul ritmico"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15710 msgid "Freestyle"
15711 msgstr "Freestyle"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15714 msgid "Duet"
15715 msgstr "Duetto"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15718 msgid "Punk Rock"
15719 msgstr "Punk Rock"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15722 msgid "Drum Solo"
15723 msgstr "Assolo di batteria"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15726 msgid "Acapella"
15727 msgstr "A cappella"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15730 msgid "Euro-House"
15731 msgstr "Euro-House"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15734 msgid "Dance Hall"
15735 msgstr "Sala da ballo"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15738 msgid "Goa"
15739 msgstr "Goa"
15740
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15742 msgid "Drum & Bass"
15743 msgstr "Drum & Bass"
15744
15745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15746 msgid "Club - House"
15747 msgstr "Club - House"
15748
15749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15750 msgid "Hardcore"
15751 msgstr "Hardcore"
15752
15753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15754 msgid "Terror"
15755 msgstr "Terrore"
15756
15757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15758 msgid "Indie"
15759 msgstr "Indie"
15760
15761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15762 msgid "BritPop"
15763 msgstr "BritPop"
15764
15765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15766 msgid "Negerpunk"
15767 msgstr "Negerpunk"
15768
15769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15770 msgid "Polsk Punk"
15771 msgstr "Punk polacco"
15772
15773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15774 msgid "Beat"
15775 msgstr "Beat"
15776
15777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15778 msgid "Christian Gangsta Rap"
15779 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15780
15781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15782 msgid "Heavy Metal"
15783 msgstr "Heavy Metal"
15784
15785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15786 msgid "Black Metal"
15787 msgstr "Black Metal"
15788
15789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15790 msgid "Crossover"
15791 msgstr "Crossover"
15792
15793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15794 msgid "Contemporary Christian"
15795 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15796
15797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15798 msgid "Christian Rock"
15799 msgstr "Rock cristiano"
15800
15801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15802 msgid "Merengue"
15803 msgstr "Merengue"
15804
15805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15806 msgid "Salsa"
15807 msgstr "Salsa"
15808
15809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15810 msgid "Thrash Metal"
15811 msgstr "Trash Metal"
15812
15813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15814 msgid "Anime"
15815 msgstr "Anime"
15816
15817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15818 msgid "JPop"
15819 msgstr "JPop"
15820
15821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15822 msgid "Synthpop"
15823 msgstr "Synthpop"
15824
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15826 msgid "MP4 stream demuxer"
15827 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15828
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15830 msgid "MP4"
15831 msgstr "MP4"
15832
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15834 msgid "Writer"
15835 msgstr "Autore"
15836
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15838 msgid "Composer"
15839 msgstr "Compositore"
15840
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15842 msgid "Producer"
15843 msgstr "Produttore"
15844
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15848 msgid "Information"
15849 msgstr "Informazioni"
15850
15851 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15852 msgid "Disclaimer"
15853 msgstr "Liberatoria"
15854
15855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15856 msgid "Requirements"
15857 msgstr "Requisiti"
15858
15859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15860 msgid "Original Format"
15861 msgstr "Formato originale"
15862
15863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15864 msgid "Display Source As"
15865 msgstr "Visualizza sorgente come"
15866
15867 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15868 msgid "Host Computer"
15869 msgstr "Computer host"
15870
15871 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15872 msgid "Performers"
15873 msgstr "Esecutori"
15874
15875 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15876 msgid "Original Performer"
15877 msgstr "Esecutore originale"
15878
15879 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15880 msgid "Providers Source Content"
15881 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15882
15883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15884 msgid "Warning"
15885 msgstr "Avviso"
15886
15887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15888 msgid "Software"
15889 msgstr "Programma"
15890
15891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15892 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15893 msgid "Lyrics"
15894 msgstr "Testi"
15895
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15897 msgid "Record Company"
15898 msgstr "Casa discografica"
15899
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15901 msgid "Model"
15902 msgstr "Modello"
15903
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15905 msgid "Product"
15906 msgstr "Prodotto"
15907
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15909 msgid "Grouping"
15910 msgstr "Raggruppamento"
15911
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15913 msgid "Sub-Title"
15914 msgstr "Sottotitoli"
15915
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15917 msgid "Arranger"
15918 msgstr "Arrangiatore"
15919
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15921 msgid "Art Director"
15922 msgstr "Direttore artistico"
15923
15924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15925 msgid "Copyright Acknowledgement"
15926 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15927
15928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15929 msgid "Conductor"
15930 msgstr "Conduttore"
15931
15932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15933 msgid "Song Description"
15934 msgstr "Descrizione del brano"
15935
15936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15937 msgid "Liner Notes"
15938 msgstr "Note di copertina"
15939
15940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15941 msgid "Phonogram Rights"
15942 msgstr "Diritti fonografici"
15943
15944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15945 msgid "Sound Engineer"
15946 msgstr "Ingegnere del suono"
15947
15948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15949 msgid "Soloist"
15950 msgstr "Solista"
15951
15952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15953 msgid "Thanks"
15954 msgstr "Ringraziamenti"
15955
15956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15957 msgid "Executive Producer"
15958 msgstr "Produttore esecutivo"
15959
15960 #: modules/demux/mpc.c:62
15961 msgid "MusePack demuxer"
15962 msgstr "Demuxer MusePack"
15963
15964 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15965 msgid ""
15966 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15967 "streams."
15968 msgstr ""
15969 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15970 "di flussi elementari di video MPEG."
15971
15972 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15973 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15974 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15975
15976 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15977 msgid "Audio ES"
15978 msgstr "Audio ES"
15979
15980 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15981 msgid "MPEG-4 video"
15982 msgstr "MPEG-4 video"
15983
15984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15985 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15986 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15987
15988 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15989 msgid "H264 video demuxer"
15990 msgstr "Demuxer video H264"
15991
15992 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Desired frame rate for the stream."
15995 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15996
15997 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15998 #, fuzzy
15999 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16000 msgstr "Demuxer video H264"
16001
16002 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16003 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16004 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16005
16006 #: modules/demux/nsc.c:47
16007 msgid "Windows Media NSC metademux"
16008 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16009
16010 #: modules/demux/nsv.c:49
16011 msgid "NullSoft demuxer"
16012 msgstr "Demuxer NullSoft"
16013
16014 #: modules/demux/nuv.c:49
16015 msgid "Nuv demuxer"
16016 msgstr "Demuxer Nuv"
16017
16018 #: modules/demux/ogg.c:56
16019 msgid "OGG demuxer"
16020 msgstr "Demuxer OGG"
16021
16022 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16023 msgid "Google Video"
16024 msgstr "Google Video"
16025
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16027 msgid "Show shoutcast adult content"
16028 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16029
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16031 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16032 msgstr ""
16033 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16034 "riproduzione dei video shoutcast."
16035
16036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16037 msgid "Skip ads"
16038 msgstr "Salta pubblicità"
16039
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16041 msgid ""
16042 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16043 "prevent adding them to the playlist."
16044 msgstr ""
16045 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16046 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16047 "nella playlist"
16048
16049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16050 msgid "M3U playlist import"
16051 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16052
16053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16054 msgid "RAM playlist import"
16055 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16056
16057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16058 msgid "PLS playlist import"
16059 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16060
16061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16062 msgid "B4S playlist import"
16063 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16064
16065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16066 msgid "DVB playlist import"
16067 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16068
16069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16070 msgid "Podcast parser"
16071 msgstr "Analizzatore podcast"
16072
16073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16074 msgid "XSPF playlist import"
16075 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16076
16077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16078 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16079 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16080
16081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16082 msgid "ASX playlist import"
16083 msgstr "Importa scaletta ASX"
16084
16085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16086 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16087 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16088
16089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16090 msgid "QuickTime Media Link importer"
16091 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16092
16093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16094 msgid "Google Video Playlist importer"
16095 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16096
16097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16098 msgid "Dummy IFO demux"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16102 msgid "iTunes Music Library importer"
16103 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16104
16105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16106 msgid "WPL playlist import"
16107 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16108
16109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16110 msgid "ZPL playlist import"
16111 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16112
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16115 msgid "Podcast Info"
16116 msgstr "Informazioni sul podcast"
16117
16118 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16119 msgid "Podcast Link"
16120 msgstr "Collegamento del podcast"
16121
16122 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16123 msgid "Podcast Copyright"
16124 msgstr "Copyright del podcast"
16125
16126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16127 msgid "Podcast Category"
16128 msgstr "Categoria del podcast"
16129
16130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16131 msgid "Podcast Keywords"
16132 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16133
16134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16135 msgid "Podcast Subtitle"
16136 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16137
16138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16139 msgid "Podcast Summary"
16140 msgstr "Riassunto del podcast"
16141
16142 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16143 msgid "Podcast Publication Date"
16144 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16145
16146 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16147 msgid "Podcast Author"
16148 msgstr "Autore del podcast"
16149
16150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16151 msgid "Podcast Subcategory"
16152 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16153
16154 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16155 msgid "Podcast Duration"
16156 msgstr "Durata del podcast"
16157
16158 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16159 msgid "Podcast Type"
16160 msgstr "Tipo di podcast"
16161
16162 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16163 msgid "Podcast Size"
16164 msgstr "Dimensione del podcast"
16165
16166 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16167 #, c-format
16168 msgid "%s bytes"
16169 msgstr "%s byte"
16170
16171 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16172 msgid "Shoutcast"
16173 msgstr "Shoutcast"
16174
16175 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16176 msgid "Listeners"
16177 msgstr "Ascoltatori"
16178
16179 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16180 msgid "Load"
16181 msgstr "Carica"
16182
16183 #: modules/demux/ps.c:43
16184 msgid "Trust MPEG timestamps"
16185 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16186
16187 #: modules/demux/ps.c:44
16188 msgid ""
16189 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16190 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16191 "calculate from the bitrate instead."
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16195 msgid "MPEG-PS demuxer"
16196 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16197
16198 #: modules/demux/ps.c:57
16199 msgid "PS"
16200 msgstr "PS"
16201
16202 #: modules/demux/pva.c:43
16203 msgid "PVA demuxer"
16204 msgstr "Demuxer PVA"
16205
16206 #: modules/demux/rawaud.c:44
16207 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16208 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16209
16210 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16212 msgid "Audio channels"
16213 msgstr "Canali audio"
16214
16215 #: modules/demux/rawaud.c:47
16216 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16217 msgstr ""
16218 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16219
16220 #: modules/demux/rawaud.c:49
16221 msgid "FOURCC code of raw input format"
16222 msgstr ""
16223
16224 #: modules/demux/rawaud.c:51
16225 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16226 msgstr ""
16227
16228 #: modules/demux/rawaud.c:53
16229 msgid "Forces the audio language"
16230 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16231
16232 #: modules/demux/rawaud.c:54
16233 msgid ""
16234 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16235 "Default is 'eng'. "
16236 msgstr ""
16237
16238 #: modules/demux/rawaud.c:64
16239 msgid "Raw audio demuxer"
16240 msgstr "Demuxer audio Raw"
16241
16242 #: modules/demux/rawdv.c:43
16243 msgid ""
16244 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/demux/rawdv.c:51
16248 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16249 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16250
16251 #: modules/demux/rawvid.c:45
16252 msgid ""
16253 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16254 "30000/1001 or 29.97"
16255 msgstr ""
16256 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16257 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16258
16259 #: modules/demux/rawvid.c:49
16260 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16261 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16262
16263 #: modules/demux/rawvid.c:53
16264 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16265 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16266
16267 #: modules/demux/rawvid.c:56
16268 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16269 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16270
16271 #: modules/demux/rawvid.c:57
16272 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16273 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16274
16275 #: modules/demux/rawvid.c:65
16276 msgid "Raw video demuxer"
16277 msgstr "Demuxer video Raw"
16278
16279 #: modules/demux/real.c:70
16280 msgid "Real demuxer"
16281 msgstr "Demuxer Real"
16282
16283 #: modules/demux/sid.cpp:56
16284 msgid "C64 sid demuxer"
16285 msgstr "Demuxer sid C64"
16286
16287 #: modules/demux/smf.c:41
16288 msgid "SMF demuxer"
16289 msgstr "Demuxer SMF"
16290
16291 #: modules/demux/stl.c:43
16292 msgid "EBU STL subtitles parser"
16293 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16294
16295 #: modules/demux/subtitle.c:51
16296 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16297 msgstr ""
16298 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16299 "10s)."
16300
16301 #: modules/demux/subtitle.c:53
16302 msgid ""
16303 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16304 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16305 msgstr ""
16306
16307 #: modules/demux/subtitle.c:56
16308 msgid ""
16309 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16310 "always work."
16311 msgstr ""
16312 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16313 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16314
16315 #: modules/demux/subtitle.c:58
16316 msgid "Override the default track description."
16317 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16318
16319 #: modules/demux/subtitle.c:70
16320 msgid "Text subtitle parser"
16321 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16322
16323 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16324 msgid "Subtitle delay"
16325 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16326
16327 #: modules/demux/subtitle.c:80
16328 msgid "Subtitle format"
16329 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16330
16331 #: modules/demux/subtitle.c:83
16332 msgid "Subtitle description"
16333 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16334
16335 #: modules/demux/ts.c:92
16336 msgid "Extra PMT"
16337 msgstr "Extra PMT"
16338
16339 #: modules/demux/ts.c:94
16340 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16341 msgstr ""
16342 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16343 "stream_type[,...])."
16344
16345 #: modules/demux/ts.c:96
16346 msgid "Set id of ES to PID"
16347 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16348
16349 #: modules/demux/ts.c:97
16350 msgid ""
16351 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16352 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16353 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16354 msgstr ""
16355
16356 #: modules/demux/ts.c:102
16357 msgid "Fast udp streaming"
16358 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16359
16360 #: modules/demux/ts.c:104
16361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16362 msgstr ""
16363 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16364 "facendo)."
16365
16366 #: modules/demux/ts.c:106
16367 msgid "MTU for out mode"
16368 msgstr "MTU per modalità out"
16369
16370 #: modules/demux/ts.c:107
16371 msgid "MTU for out mode."
16372 msgstr "MTU per modalità out"
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16375 msgid "CSA Key"
16376 msgstr "Chiave CSA"
16377
16378 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16379 msgid ""
16380 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16381 msgstr ""
16382 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16383 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16384
16385 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16386 msgid "Second CSA Key"
16387 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16388
16389 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16390 msgid ""
16391 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16392 "bytes)."
16393 msgstr ""
16394 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16395 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16396
16397 #: modules/demux/ts.c:118
16398 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16399 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16400
16401 #: modules/demux/ts.c:119
16402 msgid ""
16403 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16404 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16405 msgstr ""
16406 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16407 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16408
16409 #: modules/demux/ts.c:123
16410 msgid "Separate sub-streams"
16411 msgstr "Separa flussi secondari"
16412
16413 #: modules/demux/ts.c:125
16414 msgid ""
16415 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16416 "off this option when using stream output."
16417 msgstr ""
16418
16419 #: modules/demux/ts.c:130
16420 msgid ""
16421 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16422 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/demux/ts.c:133
16426 #, fuzzy
16427 msgid "Trust in-stream PCR"
16428 msgstr "ID transport stream"
16429
16430 #: modules/demux/ts.c:134
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16433 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16434
16435 #: modules/demux/ts.c:137
16436 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16437 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16438
16439 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16441 msgid "Teletext"
16442 msgstr "Televideo"
16443
16444 #: modules/demux/ts.c:172
16445 msgid "Teletext subtitles"
16446 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16447
16448 #: modules/demux/ts.c:173
16449 msgid "Teletext: additional information"
16450 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16451
16452 #: modules/demux/ts.c:174
16453 msgid "Teletext: program schedule"
16454 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16455
16456 #: modules/demux/ts.c:175
16457 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16458 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16459
16460 #: modules/demux/ts.c:3632
16461 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16462 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16463
16464 #: modules/demux/ts.c:3910
16465 msgid "clean effects"
16466 msgstr "rimuovi effetti"
16467
16468 #: modules/demux/ts.c:3911
16469 msgid "hearing impaired"
16470 msgstr "non udenti"
16471
16472 #: modules/demux/ts.c:3912
16473 msgid "visual impaired commentary"
16474 msgstr "Commento per non vedenti"
16475
16476 #: modules/demux/tta.c:45
16477 msgid "TTA demuxer"
16478 msgstr "Demuxer TTA"
16479
16480 #: modules/demux/ty.c:59
16481 msgid "TY"
16482 msgstr "TY"
16483
16484 #: modules/demux/ty.c:60
16485 msgid "TY Stream audio/video demux"
16486 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16487
16488 #: modules/demux/ty.c:777
16489 msgid "Closed captions 2"
16490 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16491
16492 #: modules/demux/ty.c:778
16493 msgid "Closed captions 3"
16494 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16495
16496 #: modules/demux/ty.c:779
16497 msgid "Closed captions 4"
16498 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16499
16500 #: modules/demux/vc1.c:44
16501 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16502 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16503
16504 #: modules/demux/vc1.c:50
16505 msgid "VC1 video demuxer"
16506 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16507
16508 #: modules/demux/vobsub.c:49
16509 msgid "Vobsub subtitles parser"
16510 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16511
16512 #: modules/demux/voc.c:43
16513 msgid "VOC demuxer"
16514 msgstr "Demuxer VOC"
16515
16516 #: modules/demux/wav.c:47
16517 msgid "WAV demuxer"
16518 msgstr "Demuxer WAV"
16519
16520 #: modules/demux/xa.c:43
16521 msgid "XA demuxer"
16522 msgstr "Demuxer XA"
16523
16524 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16525 msgid "Closed captions"
16526 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16527
16528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16529 msgid "Textual audio descriptions"
16530 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16531
16532 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16533 msgid "Ticker text"
16534 msgstr "Testo telescrivente"
16535
16536 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16537 msgid "Active regions"
16538 msgstr "Regioni attive"
16539
16540 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16541 msgid "Semantic annotations"
16542 msgstr "Annotazioni semantiche"
16543
16544 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16545 msgid "Transcript"
16546 msgstr "Trascrizione"
16547
16548 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16549 msgid "Linguistic markup"
16550 msgstr "Contrassegni linguistici"
16551
16552 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16553 msgid "Cue points"
16554 msgstr "Punti Cue"
16555
16556 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16557 msgid "Subtitles (images)"
16558 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16559
16560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16561 msgid "Slides (text)"
16562 msgstr "Diapositive (testo)"
16563
16564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16565 msgid "Slides (images)"
16566 msgstr "Diapositive (immagini)"
16567
16568 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16569 msgid "Unknown category"
16570 msgstr "Categoria sconosciuta"
16571
16572 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16573 msgid "About VLC media player"
16574 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16577 msgid "Credits"
16578 msgstr "Ringraziamenti"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16582 msgid "License"
16583 msgstr "Licenza"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16586 msgid "Authors"
16587 msgstr "Autori"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16590 msgid ""
16591 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16592 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16595 msgid "Compiled by %s with %@"
16596 msgstr "Compilato da %s con %@"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16599 msgid ""
16600 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16601 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16602 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16603 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16604 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16605 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16606 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16607 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16608 msgstr ""
16609 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16610 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16611 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16612 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16613 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16614 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16615 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16616 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16617 "us!</span></a>"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16620 msgid "VLC media player Help"
16621 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16625 msgid "Index"
16626 msgstr "Indice"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16630 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Playlist parsers"
16633 msgstr "Analizzatore podcast"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16637 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Service Discovery"
16640 msgstr "Rilevamento servizi"
16641
16642 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16645 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16646 msgid "Extensions"
16647 msgstr "Estensioni"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Show Installed Only"
16652 msgstr "Interfaccia"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16656 msgid "Find more addons online"
16657 msgstr ""
16658
16659 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Addons Manager"
16663 msgstr "Gestore video"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Installed"
16670 msgstr "Installa"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16674 #: modules/mux/avi.c:53
16675 msgid "Name"
16676 msgstr "Nome"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16682 msgid "Author"
16683 msgstr "Autore"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Uninstall"
16688 msgstr "Installa"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16693 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16694 msgid "Skins"
16695 msgstr "Temi"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16698 msgid "2 Pass"
16699 msgstr "Doppio passaggio"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16703 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16704 msgid "Preamp"
16705 msgstr "Preamplificazione"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16708 msgid "Enable dynamic range compressor"
16709 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16712 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16715 msgid "Reset"
16716 msgstr "Ripristina"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16720 msgid "Attack"
16721 msgstr "Attacco"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16725 msgid "Release"
16726 msgstr "Rilascio"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16730 msgid "Threshold"
16731 msgstr "Soglia"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16734 msgid "Enable Spatializer"
16735 msgstr "Abilita spazializzatore"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16738 msgid "Headphone virtualization"
16739 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16742 msgid "Volume normalization"
16743 msgstr "Normalizzazione del volume"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16746 msgid "Maximum level"
16747 msgstr "Livello massimo"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16750 msgid "Filter"
16751 msgstr "Filtro"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16756 msgid "Audio Effects"
16757 msgstr "Effetti audio"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16760 msgid "Duplicate current profile..."
16761 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16762
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16765 msgid "Organize Profiles..."
16766 msgstr "Organizza i profili..."
16767
16768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16769 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16770 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16775 msgid "Enter a name for the new profile:"
16776 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16785 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16786 msgid "Save"
16787 msgstr "Salva"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16791 msgid "Remove a preset"
16792 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16796 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16797 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16802 msgid "Remove"
16803 msgstr "Rimuovi"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16806 msgid "Add new Preset..."
16807 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16808
16809 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16810 msgid "Organize Presets..."
16811 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16812
16813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16814 msgid "Save current selection as new preset"
16815 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16818 msgid "Enter a name for the new preset:"
16819 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16822 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16823 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16824
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16826 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16827 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16828
16829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16830 msgid "Bookmarks"
16831 msgstr "Segnalibri"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16834 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16836 msgid "Add"
16837 msgstr "Aggiungi"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16842 msgid "Clear"
16843 msgstr "Cancella"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16846 msgid "Edit"
16847 msgstr "Modifica"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16850 #: modules/video_filter/extract.c:75
16851 msgid "Extract"
16852 msgstr "Estrai"
16853
16854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16857 msgid "Time"
16858 msgstr "Tempo"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16876 msgid "OK"
16877 msgstr "OK"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16880 msgid "Untitled"
16881 msgstr "Senza titolo"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16884 msgid "No input"
16885 msgstr "Ingresso assente"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16888 msgid ""
16889 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16890 msgstr ""
16891 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16892 "per far funzionare i segnalibri."
16893
16894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16895 msgid "Input has changed"
16896 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16899 msgid ""
16900 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16901 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16902 msgstr ""
16903 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16904 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16905 "lo stesso ingresso."
16906
16907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16908 msgid "Invalid selection"
16909 msgstr "Inverti selezione"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16912 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16913 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16916 msgid "No input found"
16917 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16920 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16921 msgstr ""
16922 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16923 "segnalibri."
16924
16925 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Show Details"
16928 msgstr "Dettagli codificatore"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Hide Details"
16933 msgstr "Dettagli codificatore"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16936 msgid "Send"
16937 msgstr "Invia"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16940 msgid ""
16941 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16942 "crash report to %@?"
16943 msgstr ""
16944
16945 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16947 msgid "Comments"
16948 msgstr "Commenti"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16951 msgid "Problem details and system configuration"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16955 msgid "Problem Report for %@"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16959 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16963 msgid "No personal information will be sent with this report."
16964 msgstr ""
16965
16966 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Jump to Time"
16970 msgstr "Salta a"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16973 msgid "sec."
16974 msgstr "sec."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16977 msgid "Click to play or pause the current media."
16978 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16981 msgid "Backward"
16982 msgstr "Indietro"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16985 msgid ""
16986 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16987 "current media."
16988 msgstr ""
16989 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16990 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16993 msgid "Forward"
16994 msgstr "Avanti"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16997 msgid ""
16998 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16999 "current media."
17000 msgstr ""
17001 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
17002 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17005 msgid ""
17006 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17007 "to change current playback position."
17008 msgstr ""
17009 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
17010 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17013 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17014 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17017 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17018 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17021 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17022 msgstr ""
17023 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17024
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17026 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17027 msgstr ""
17028 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17031 msgid "Click to stop playback."
17032 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17033
17034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17035 msgid "Show/Hide Playlist"
17036 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17039 msgid ""
17040 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17041 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17042 msgstr ""
17043 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17044 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17045 "scaletta."
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17048 #: share/lua/http/index.html:241
17049 msgid "Repeat"
17050 msgstr "Ripeti"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17053 msgid ""
17054 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17055 "off."
17056 msgstr ""
17057 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17058 "ripeti tutto e spento."
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17061 msgid "Shuffle"
17062 msgstr "Mescola"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17065 msgid "Click to enable or disable random playback."
17066 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17069 msgid ""
17070 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17071 "to change the volume."
17072 msgstr ""
17073 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17074 "cursore e cambiare il volume."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17077 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17078 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17079
17080 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17081 msgid "Full Volume"
17082 msgstr "Volume pieno"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17085 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17086 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17089 msgid ""
17090 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17091 "filters."
17092 msgstr ""
17093 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17094 "equalizzatore e altri filtri."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17097 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17098 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17101 msgid "Click to go to the next playlist item."
17102 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17103
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17105 msgid "Convert & Stream"
17106 msgstr "Converti e trasmetti"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17109 msgid "Go!"
17110 msgstr "Vai!"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17113 msgid "Drop media here"
17114 msgstr "Rilascia qui media"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17117 msgid "Open media..."
17118 msgstr "Apri media..."
17119
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17121 msgid "Choose Profile"
17122 msgstr "Scegli il profilo"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17125 msgid "Customize..."
17126 msgstr "Personalizza..."
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17129 msgid "Choose Destination"
17130 msgstr "Scegli la destinazione"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17133 msgid "Choose an output location"
17134 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17137 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17144 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17146 msgid "Browse..."
17147 msgstr "Sfoglia..."
17148
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17150 msgid "Setup Streaming..."
17151 msgstr "Configura trasmissione..."
17152
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17154 msgid "Save as File"
17155 msgstr "Salva come file"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17159 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17160 msgid "Stream"
17161 msgstr "Trasmetti"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17165 msgid "Apply"
17166 msgstr "Applica"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17169 msgid "Save as new Profile..."
17170 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17171
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17173 msgid "Encapsulation"
17174 msgstr "Incapsulamento"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17179 msgid "Video codec"
17180 msgstr "Codifica video"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17185 msgid "Audio codec"
17186 msgstr "Codifica audio"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17189 msgid "Keep original video track"
17190 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17193 msgid ""
17194 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17195 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17196 msgstr ""
17197 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17198 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17199
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17202 msgid "Scale"
17203 msgstr "Ridimensiona"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17206 msgid "Keep original audio track"
17207 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17210 msgid "Overlay subtitles on the video"
17211 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17214 msgid "Stream Destination"
17215 msgstr "Destinazione del flusso"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17218 msgid "Stream Announcement"
17219 msgstr "Annuncio del flusso"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17222 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17227 msgid "Address"
17228 msgstr "Indirizzo"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17231 msgid "TTL"
17232 msgstr "TTL"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17235 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17242 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17243 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17244 msgid "Port"
17245 msgstr "Porta"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17250 msgid "SAP Announcement"
17251 msgstr "Annuncio SAP"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17254 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17255 msgid "HTTP Announcement"
17256 msgstr "Annuncio HTTP"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17259 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17260 msgid "RTSP Announcement"
17261 msgstr "Annuncio RTSP"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17264 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17265 msgid "Export SDP as file"
17266 msgstr "Esporta SDP come file"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17269 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17270 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17273 msgid ""
17274 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17275 "technical reasons."
17276 msgstr ""
17277
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17279 msgid "Save as new profile"
17280 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17283 msgid "Remove a profile"
17284 msgstr "Rimuovi un profilo"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17287 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17288 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17291 msgid "%@ stream to %@:%@"
17292 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17295 msgid "No Address given"
17296 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17299 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17300 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17303 msgid "No Channel Name given"
17304 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17307 msgid ""
17308 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17309 msgstr ""
17310 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17311 "fornito alcun nome del canale."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17314 msgid "No SDP URL given"
17315 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17318 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17325 msgid "Custom"
17326 msgstr "Personalizzato"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17330 msgid "User name"
17331 msgstr "Nome utente"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17334 msgid "Errors and Warnings"
17335 msgstr "Errori e avvisi"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17338 msgid "Clean up"
17339 msgstr "Pulisci "
17340
17341 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17342 msgid "Random On"
17343 msgstr "Casuale attivato"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17346 msgid "Repeat Off"
17347 msgstr "Non ripetere"
17348
17349 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17350 msgid "Hide no user action dialogs"
17351 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17352
17353 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17354 msgid ""
17355 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17356 "panel)."
17357 msgstr ""
17358 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17359 "(pannello grave ed errore)."
17360
17361 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17362 msgid "(no item is being played)"
17363 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17366 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17367 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17368
17369 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17370 msgid "VLC media playback"
17371 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17374 msgid "Remove old preferences?"
17375 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17378 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17379 msgstr ""
17380 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17381
17382 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17383 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17384 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17387 msgid "Video device"
17388 msgstr "Periferica video"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17391 msgid ""
17392 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17393 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17394 "menu."
17395 msgstr ""
17396 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17397 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17398 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17401 msgid "Opaqueness"
17402 msgstr "Opacità"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17405 msgid ""
17406 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17407 "is fully transparent."
17408 msgstr ""
17409 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17410 "è completamente trasparente."
17411
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17413 msgid "Black screens in fullscreen"
17414 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17417 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17418 msgstr ""
17419 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17420 "visualizzato nero"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17423 msgid "Show Fullscreen controller"
17424 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17427 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17428 msgstr ""
17429 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17430 "intero."
17431
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17433 msgid "Auto-playback of new items"
17434 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17437 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17438 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17441 msgid "Keep Recent Items"
17442 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17445 msgid ""
17446 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17447 "disabled here."
17448 msgstr ""
17449 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17450 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17453 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17454 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17457 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17458 msgstr ""
17459 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17460
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17462 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17463 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17466 msgid ""
17467 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17468 "you can choose to control the global system volume instead."
17469 msgstr ""
17470 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17471 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17472
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17474 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17475 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17478 msgid ""
17479 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17480 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17481 msgstr ""
17482 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17483 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17484 "opzione."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17487 msgid "Control playback with media keys"
17488 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17491 msgid ""
17492 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17493 "keyboards."
17494 msgstr ""
17495 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17496 "tastiere Apple recenti."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17499 msgid "Run VLC with dark interface style"
17500 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17503 msgid ""
17504 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17505 "the grey interface style is used."
17506 msgstr ""
17507 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17508 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17511 msgid "Use the native fullscreen mode"
17512 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17515 msgid ""
17516 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17517 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17518 "later."
17519 msgstr ""
17520 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17521 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17522 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17523
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17526 msgid "Resize interface to the native video size"
17527 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17530 msgid ""
17531 "You have two choices:\n"
17532 " - The interface will resize to the native video size\n"
17533 " - The video will fit to the interface size\n"
17534 " By default, interface resize to the native video size."
17535 msgstr ""
17536 "Hai due scelte:\n"
17537 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17538 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17539 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17540 "del video."
17541
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17544 msgid "Pause the video playback when minimized"
17545 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17548 msgid ""
17549 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17550 "minimizing the window."
17551 msgstr ""
17552 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17553 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17554
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17556 msgid "Allow automatic icon changes"
17557 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17560 msgid ""
17561 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17562 msgstr ""
17563 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17564 "situazioni."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17567 msgid "Lock Aspect Ratio"
17568 msgstr "Blocca proporzioni"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17571 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17572 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17575 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17576 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17577
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17579 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17580 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17583 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17584 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17585
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17587 msgid "Show Audio Effects Button"
17588 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17589
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17591 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17592 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17593
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17595 msgid "Show Sidebar"
17596 msgstr "Mostra la barra laterale"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17599 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17600 msgstr ""
17601 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17602 "multimediali."
17603
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Control external music players"
17607 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17610 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17611 msgstr ""
17612
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17614 msgid "Use large text for list views"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17618 msgid "Do nothing"
17619 msgstr "Non fare nulla"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17624 msgstr "Sospendi iTunes"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17629 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17632 msgid "Continue playback where you left off"
17633 msgstr ""
17634
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17636 msgid ""
17637 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17638 "open one of those, playback will continue."
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17642 msgid "Ask"
17643 msgstr "Chiedi"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17646 msgid "Always"
17647 msgstr "Sempre"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17650 msgid "Never"
17651 msgstr "Mai"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17654 msgid "Maximum Volume displayed"
17655 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17658 msgid "Mac OS X interface"
17659 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17662 msgid "Appearance"
17663 msgstr "Aspetto"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17666 msgid "Behavior"
17667 msgstr "Comportamento"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17670 msgid "Apple Remote and media keys"
17671 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17674 msgid "Video output"
17675 msgstr "Uscita video"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17678 msgid "Track Number"
17679 msgstr "Numero di traccia"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17684 msgid "Duration"
17685 msgstr "Durata"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17689 msgid "URI"
17690 msgstr "URI"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17693 #, fuzzy
17694 msgid "File Size"
17695 msgstr "Dimensione doppia"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17698 msgid "Check for Update..."
17699 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17702 msgid "Preferences..."
17703 msgstr "Preferenze..."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17706 msgid "Services"
17707 msgstr "Servizi"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17710 msgid "Hide VLC"
17711 msgstr "Nascondi VLC"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17714 msgid "Hide Others"
17715 msgstr "Nascondi Altre"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17718 msgid "Show All"
17719 msgstr "Mostra Tutte"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17722 msgid "Quit VLC"
17723 msgstr "Esci da VLC"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17726 msgid "1:File"
17727 msgstr "1:File"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17730 msgid "Advanced Open File..."
17731 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17732
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17734 msgid "Open File..."
17735 msgstr "Apri file..."
17736
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17738 msgid "Open Disc..."
17739 msgstr "Apri disco..."
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17742 msgid "Open Network..."
17743 msgstr "Apri rete..."
17744
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17746 msgid "Open Capture Device..."
17747 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17748
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17750 msgid "Open Recent"
17751 msgstr "Apri recenti"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17754 msgid "Close Window"
17755 msgstr "Chiudi finestra"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17758 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17759 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17760
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17762 msgid "Convert / Stream..."
17763 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17764
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17766 msgid "Save Playlist..."
17767 msgstr "Salva scaletta..."
17768
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17770 msgid "Cut"
17771 msgstr "Taglia"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17774 msgid "Copy"
17775 msgstr "Copia"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17778 msgid "Paste"
17779 msgstr "Incolla"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17782 msgid "Select All"
17783 msgstr "Seleziona tutto"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17786 msgid "View"
17787 msgstr "Visualizza"
17788
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17790 msgid "Playlist Table Columns"
17791 msgstr "Colonne della scaletta"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17794 msgid "Playback"
17795 msgstr "Riproduzione"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17798 msgid "Playback Speed"
17799 msgstr "Velocità di riproduzione"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17802 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17803 msgid "Track Synchronization"
17804 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17807 msgid "A→B Loop"
17808 msgstr "Ciclo A→B"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17811 msgid "Quit after Playback"
17812 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17815 msgid "Step Forward"
17816 msgstr "Vai Avanti"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17819 msgid "Step Backward"
17820 msgstr "Vai indietro"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17823 msgid "Increase Volume"
17824 msgstr "Aumenta volume"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17827 msgid "Decrease Volume"
17828 msgstr "Riduci volume"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17831 msgid "Audio Device"
17832 msgstr "Periferica audio"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17835 msgid "Half Size"
17836 msgstr "Dimensione dimezzata"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17840 msgid "Normal Size"
17841 msgstr "Dimensione normale"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17844 msgid "Double Size"
17845 msgstr "Dimensione doppia"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17848 msgid "Fit to Screen"
17849 msgstr "Dimensione Schermo"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17853 msgid "Float on Top"
17854 msgstr "Sempre in primo piano"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17858 msgid "Fullscreen Video Device"
17859 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17862 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17863 msgid "Post processing"
17864 msgstr "Post-elaborazione"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17867 msgid "Add Subtitle File..."
17868 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17869
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17871 msgid "Subtitles Track"
17872 msgstr "Traccia sottotitoli"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17875 msgid "Text Size"
17876 msgstr "Dimensione del testo"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17879 msgid "Text Color"
17880 msgstr "Colore del testo"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17883 msgid "Outline Thickness"
17884 msgstr "Spessore della bordatura"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17887 msgid "Background Opacity"
17888 msgstr "Opacità dello sfondo"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17891 msgid "Background Color"
17892 msgstr "Colore dello sfondo"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17895 msgid "Transparent"
17896 msgstr "Trasparente"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17899 msgid "Window"
17900 msgstr "Finestra"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Minimize"
17905 msgstr "Riduci finestra"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17908 msgid "Player..."
17909 msgstr "Lettore..."
17910
17911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17912 msgid "Main Window..."
17913 msgstr "Finestra principale..."
17914
17915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17916 msgid "Audio Effects..."
17917 msgstr "Effetti audio..."
17918
17919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17920 msgid "Video Effects..."
17921 msgstr "Effetti video..."
17922
17923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17924 msgid "Bookmarks..."
17925 msgstr "Segnalibri..."
17926
17927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17928 msgid "Playlist..."
17929 msgstr "Scaletta..."
17930
17931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17932 msgid "Media Information..."
17933 msgstr "Informazioni media..."
17934
17935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17936 msgid "Messages..."
17937 msgstr "Messaggi..."
17938
17939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17940 msgid "Errors and Warnings..."
17941 msgstr "Errori e avvisi..."
17942
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17944 msgid "Bring All to Front"
17945 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17949 msgid "Help"
17950 msgstr "Aiuto"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17953 msgid "VLC media player Help..."
17954 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17957 msgid "ReadMe / FAQ..."
17958 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17961 msgid "Online Documentation..."
17962 msgstr "Documentazione in linea..."
17963
17964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17965 msgid "VideoLAN Website..."
17966 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17967
17968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17969 msgid "Make a donation..."
17970 msgstr "Effettua una donazione..."
17971
17972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17973 msgid "Online Forum..."
17974 msgstr "Forum in linea..."
17975
17976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17977 msgid ""
17978 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17979 msgstr ""
17980 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17981 "selezionati nella tabella."
17982
17983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17984 msgid ""
17985 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17986 "drop files here to play."
17987 msgstr ""
17988 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17989 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17990
17991 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17993 msgid "Subscribe"
17994 msgstr "Iscriviti"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17998 msgid "Unsubscribe"
17999 msgstr "Cancella iscrizione"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18003 msgid "Subscribe to a podcast"
18004 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18008 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18009 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18012 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18013 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18016 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18017 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18020 msgid "LIBRARY"
18021 msgstr "RACCOLTA"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18024 msgid "MY COMPUTER"
18025 msgstr "MIO COMPUTER"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18028 msgid "DEVICES"
18029 msgstr "DISPOSITIVI"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18032 msgid "LOCAL NETWORK"
18033 msgstr "RETE LOCALE"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18036 msgid "INTERNET"
18037 msgstr "INTERNET"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18040 msgid "Check for album art and metadata?"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18046 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18049 #, fuzzy
18050 msgid "No, Thanks"
18051 msgstr "Ringraziamenti"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18054 msgid ""
18055 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18056 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18057 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18058 "trusted services in an anonymized form."
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18062 #, fuzzy
18063 msgid "B"
18064 msgstr "BD"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18067 msgid "KB"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18071 msgid "MB"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18075 msgid "GB"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18079 msgid "TB"
18080 msgstr ""
18081
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18083 msgid "No device is selected"
18084 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18087 msgid ""
18088 "No device is selected.\n"
18089 "\n"
18090 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18091 msgstr ""
18092 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18093 "\n"
18094 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18097 msgid "Open Source"
18098 msgstr "Open Source"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18101 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18102 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18108 msgid "Open"
18109 msgstr "Apri"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18112 msgid ""
18113 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18114 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18115 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18116 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18117 msgstr ""
18118 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18119 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18120 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18121 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18122 "installata."
18123
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18126 msgid "Network"
18127 msgstr "Rete"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18131 msgid "Capture"
18132 msgstr "Acquisisci"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18135 msgid "Choose a file"
18136 msgstr "Scegli un file"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18139 msgid "Click to select a file for playback"
18140 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18143 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18144 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18147 msgid "Play another media synchronously"
18148 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18153 msgid "Choose..."
18154 msgstr "Sfoglia..."
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18157 msgid ""
18158 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18159 "selected file."
18160 msgstr ""
18161 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18162 "file precedentemente selezionato."
18163
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18165 msgid "Custom playback"
18166 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18171 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18174 msgid "Insert Disc"
18175 msgstr "Inserisci disco"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18178 msgid "Disable DVD menus"
18179 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18182 msgid "Enable DVD menus"
18183 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18186 msgid "IP Address"
18187 msgstr "Indirizzo IP"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18190 msgid ""
18191 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18192 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18193 "press the button below."
18194 msgstr ""
18195 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18196 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18197 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18198
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18200 msgid ""
18201 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18202 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18203 "IP automatically.\n"
18204 "\n"
18205 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18206 "sheet."
18207 msgstr ""
18208 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18209 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18210 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18211 "\n"
18212 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18213 "Cancella per chiudere questo foglio."
18214
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18216 msgid ""
18217 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18218 "click on the respective button below."
18219 msgstr ""
18220 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18221 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18222
18223 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18224 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18225 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18228 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18229 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18230 msgid "Protocol"
18231 msgstr "Protocollo"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18235 msgid "Unicast"
18236 msgstr "Unicast"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18240 msgid "Multicast"
18241 msgstr "Multicast"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18245 msgid "Input Devices"
18246 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18249 msgid ""
18250 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18251 "contents."
18252 msgstr ""
18253 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18254 "schermo."
18255
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18257 msgid "Subscreen left"
18258 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18261 msgid "Subscreen top"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18265 msgid "Capture Audio"
18266 msgstr "Acquisizione audio"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18269 msgid "Current channel:"
18270 msgstr "Canale attuale:"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18273 msgid "Previous Channel"
18274 msgstr "Canale precedente"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18277 msgid "Next Channel"
18278 msgstr "Canale successivo"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18281 msgid "Retrieving Channel Info..."
18282 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18283
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18285 msgid "EyeTV is not launched"
18286 msgstr "EyeTV non è avviata"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18289 msgid ""
18290 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18291 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18292 msgstr ""
18293 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18294 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18295
18296 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18297 msgid "Launch EyeTV now"
18298 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18301 msgid "Download Plugin"
18302 msgstr "Scarica estensione"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18305 #: modules/codec/svg.c:50
18306 msgid "Image width"
18307 msgstr "Larghezza immagine"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18310 #: modules/codec/svg.c:52
18311 msgid "Image height"
18312 msgstr "Altezza immagine"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18315 msgid "Add Subtitle File:"
18316 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18319 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18320 msgstr ""
18321 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18322
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18324 msgid "Click to select a subtitle file."
18325 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18326
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18328 msgid "Override parameters"
18329 msgstr "Ignora i parametri"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18332 msgid "FPS"
18333 msgstr "FPS"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18336 msgid "Subtitle encoding"
18337 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18341 msgid "Font size"
18342 msgstr "Dimensione carattere"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18345 msgid "Subtitle alignment"
18346 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18349 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18350 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18351
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18353 msgid "Font Properties"
18354 msgstr "Proprietà carattere"
18355
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18357 msgid "Subtitle File"
18358 msgstr "File sottotitoli"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18362 msgid "Open File"
18363 msgstr "Apri file"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18366 #, c-format
18367 msgid "%i tracks"
18368 msgstr "%i tracce"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18371 msgid "Composite input"
18372 msgstr "Ingresso composito"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18375 msgid "S-Video input"
18376 msgstr "Ingresso S-Video"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18379 msgid "Streaming/Saving:"
18380 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18383 msgid "Settings..."
18384 msgstr "Impostazioni..."
18385
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18387 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18388 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18391 msgid "Display the stream locally"
18392 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18395 msgid "Dump raw input"
18396 msgstr "Elimina elemento originale"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18399 msgid "Encapsulation Method"
18400 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18403 msgid "Transcoding options"
18404 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18408 msgid "Bitrate (kb/s)"
18409 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18412 msgid "Stream Announcing"
18413 msgstr "Annunci trasmissioni"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18416 msgid "Channel Name"
18417 msgstr "Nome del canale"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18420 msgid "SDP URL"
18421 msgstr "URL SDP"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18425 msgid "Save File"
18426 msgstr "Salva file"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18429 msgid "Expand Node"
18430 msgstr "Espandi nodo"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18433 msgid "Download Cover Art"
18434 msgstr "Scarica copertina"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18437 msgid "Fetch Meta Data"
18438 msgstr "Scarica metadati"
18439
18440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18441 msgid "Reveal in Finder"
18442 msgstr "Mostra in Finder"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18445 msgid "Sort Node by Name"
18446 msgstr "Ordina nodi per nome"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18449 msgid "Sort Node by Author"
18450 msgstr "Ordine nodi per autore"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18453 msgid "Search in Playlist"
18454 msgstr "Cerca nella scaletta"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18457 msgid "File Format:"
18458 msgstr "Formato file:"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18461 msgid "Extended M3U"
18462 msgstr "M3U esteso"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18465 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18466 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18469 msgid "HTML playlist"
18470 msgstr "Scaletta HTML"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18473 msgid "Save Playlist"
18474 msgstr "Salva scaletta"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18477 msgid "Meta-information"
18478 msgstr "Metainformazioni"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Continue playback?"
18483 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18487 msgid "Continue"
18488 msgstr "Prosegui"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Restart playback"
18493 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Always continue"
18498 msgstr "Sempre in primo piano"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18501 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18506 msgid "Media Information"
18507 msgstr "Informazioni media"
18508
18509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18510 msgid "Location"
18511 msgstr "Posizione"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18514 msgid "Save Metadata"
18515 msgstr "Salva metadati"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18518 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18519 msgid "General"
18520 msgstr "Generale"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18523 msgid "Codec Details"
18524 msgstr "Dettagli codificatore"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18527 msgid "Read at media"
18528 msgstr "Legge dal supporto"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18532 msgid "Input bitrate"
18533 msgstr "Bitrate ingresso"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18536 msgid "Demuxed"
18537 msgstr "Demultiplato"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18540 msgid "Stream bitrate"
18541 msgstr "Bitrate del flusso"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18544 msgid "Decoded blocks"
18545 msgstr "Blocchi decodificati"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18548 msgid "Displayed frames"
18549 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18552 msgid "Lost frames"
18553 msgstr "Fotogrammi persi"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18557 msgid "Streaming"
18558 msgstr "Trasmissione"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18561 msgid "Sent packets"
18562 msgstr "Pacchetti inviati"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18565 msgid "Sent bytes"
18566 msgstr "Byte inviati"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18569 msgid "Send rate"
18570 msgstr "Velocità di invio"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18573 msgid "Played buffers"
18574 msgstr "Buffer riprodotti"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18577 msgid "Lost buffers"
18578 msgstr "Buffer persi"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18581 msgid "Error while saving meta"
18582 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18585 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18586 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18587
18588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18590 msgid "Preferences"
18591 msgstr "Preferenze"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18594 msgid "Reset All"
18595 msgstr "Azzera tutto"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18598 msgid "Show Basic"
18599 msgstr "Mostra base"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18602 msgid "Select a directory"
18603 msgstr "Seleziona una cartella"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18606 msgid "Select a file"
18607 msgstr "Seleziona un file"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18610 msgid "Select"
18611 msgstr "Seleziona"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18617 msgid "Interface Settings"
18618 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18623 msgid "Audio Settings"
18624 msgstr "Impostazioni audio"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18629 msgid "Video Settings"
18630 msgstr "Impostazioni video"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18635 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18636 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18639 msgid "Input & Codec Settings"
18640 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18643 msgid "General Audio"
18644 msgstr "Audio generale"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18647 msgid "Preferred Audio language"
18648 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18651 msgid "Enable Last.fm submissions"
18652 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18655 msgid "Visualization"
18656 msgstr "Visualizzazione"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18659 msgid "Keep audio level between sessions"
18660 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18663 msgid "Always reset audio start level to:"
18664 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18667 msgid "Change"
18668 msgstr "Cambia"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18671 msgid "Change Hotkey"
18672 msgstr "Modifica scorciatoia"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18675 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18676 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18680 msgid "Action"
18681 msgstr "Azione"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18684 msgid "Shortcut"
18685 msgstr "Scorciatoia"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18688 msgid "Repair AVI Files"
18689 msgstr "Ripara file AVI"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18692 msgid "Default Caching Level"
18693 msgstr "Livello di cache predefinito"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18696 msgid "Caching"
18697 msgstr "Cache"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18700 msgid ""
18701 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18702 "access module."
18703 msgstr ""
18704 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18705 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18706
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18708 msgid "Codecs / Muxers"
18709 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18712 msgid "Hardware Acceleration"
18713 msgstr "Accelerazione hardware"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18716 msgid "Post-Processing Quality"
18717 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18720 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18721 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18724 msgid "Open network streams using the following protocols"
18725 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18728 msgid "Note that these are system-wide settings."
18729 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18730
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18732 msgid "Interface style"
18733 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18736 msgid "Dark"
18737 msgstr "Scuro"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18740 msgid "Bright"
18741 msgstr "Chiaro"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18744 msgid "Show video within the main window"
18745 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18748 msgid "Show Fullscreen Controller"
18749 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18753 msgid "Privacy / Network Interaction"
18754 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18757 msgid "Automatically check for updates"
18758 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18761 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18762 msgstr ""
18763 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18766 #: modules/lua/vlc.c:101
18767 msgid "Lua HTTP"
18768 msgstr "HTTP Lua"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Continue playback"
18773 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18776 msgid "Default Encoding"
18777 msgstr "Codifica predefinita"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18780 msgid "Display Settings"
18781 msgstr "Impostazioni schermo"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18785 msgid "Font color"
18786 msgstr "Colore del carattere"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18789 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18790 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18792 msgid "Font"
18793 msgstr "Carattere"
18794
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18796 msgid "Subtitle languages"
18797 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18801 msgid "Preferred subtitle language"
18802 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18805 msgid "Enable OSD"
18806 msgstr "Abilita OSD"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18809 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18810 msgid "Opacity"
18811 msgstr "Opacità"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18814 msgid "Force bold"
18815 msgstr "Forza grassetto"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18819 msgid "Outline color"
18820 msgstr "Colore della bordatura"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18824 msgid "Outline thickness"
18825 msgstr "Spessore della bordatura"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18828 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18829 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18833 msgid "Display"
18834 msgstr "Schermo"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18837 msgid "Video snapshots"
18838 msgstr "Schermate video"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18841 msgid "Folder"
18842 msgstr "Cartella"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18845 msgid "Format"
18846 msgstr "Formato"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18849 msgid "Prefix"
18850 msgstr "Prefisso"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18853 msgid "Sequential numbering"
18854 msgstr "Numerazione sequenziale"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18857 msgid "Last check on: %@"
18858 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18861 msgid "No check was performed yet."
18862 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18863
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18866 msgid "Lowest latency"
18867 msgstr "Latenza minore"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18871 msgid "Low latency"
18872 msgstr "Bassa latenza"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18876 msgid "High latency"
18877 msgstr "Alta latenza"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18881 msgid "Higher latency"
18882 msgstr "Latenza maggiore"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18886 msgid "Reset Preferences"
18887 msgstr "Ripristina preferenze"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18890 msgid ""
18891 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18892 "\n"
18893 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18894 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18895 "stop immediately.\n"
18896 "\n"
18897 "The Media Library will not be affected.\n"
18898 "\n"
18899 "Are you sure you want to continue?"
18900 msgstr ""
18901 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18902 "\n"
18903 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18904 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18905 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18906 "\n"
18907 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18908 "\n"
18909 "Sei sicuro di voler continuare?"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18912 msgid ""
18913 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18917 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18918 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18919
18920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18922 msgid "Choose"
18923 msgstr "Scegli"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18926 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18927 msgstr ""
18928 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18929
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18931 msgid ""
18932 "Press new keys for\n"
18933 "\"%@\""
18934 msgstr ""
18935 "Premi i nuovi tasti per\n"
18936 "\"%@\""
18937
18938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18939 msgid "Invalid combination"
18940 msgstr "Combinazione non valida"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18943 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18944 msgstr ""
18945 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18946
18947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18949 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18950 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18951
18952 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18953 msgid "Not Set"
18954 msgstr "Non impostato"
18955
18956 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18958 msgid "Audio/Video"
18959 msgstr "Audio/Video"
18960
18961 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18963 msgid "Audio track synchronization:"
18964 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18965
18966 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18968 msgid "s"
18969 msgstr " s"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18972 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18973 msgstr ""
18974 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18978 msgid "Subtitles/Video"
18979 msgstr "Sottotitoli/Video"
18980
18981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18983 msgid "Subtitle track synchronization:"
18984 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18987 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18988 msgstr ""
18989 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18990 "video"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18994 msgid "Subtitle speed:"
18995 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18998 msgid "fps"
18999 msgstr "fps"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19003 msgid "Subtitle duration factor:"
19004 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19008 msgid ""
19009 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19010 "Set 0 to disable."
19011 msgstr ""
19012 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19013 "Imposta 0 per disabilitarli."
19014
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19017 msgid ""
19018 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19019 "Set 0 to disable."
19020 msgstr ""
19021 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19022 "Imposta 0 per disabilitarli."
19023
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19026 msgid ""
19027 "Recalculate subtitle duration according\n"
19028 "to their content and this value.\n"
19029 "Set 0 to disable."
19030 msgstr ""
19031 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19032 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19033 "Imposta 0 per disabilitarli."
19034
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19037 msgid "Video Effects"
19038 msgstr "Effetti video"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19041 msgid "Basic"
19042 msgstr "Di base"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19046 msgid "Geometry"
19047 msgstr "Geometria"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19051 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19052 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19055 msgid "Color"
19056 msgstr "Colore"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19059 msgid "Image Adjust"
19060 msgstr "Regolazione immagine"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19064 msgid "Brightness Threshold"
19065 msgstr "Soglia di luminosità"
19066
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19069 msgid "Sharpen"
19070 msgstr "Accentuazione"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19075 msgid "Sigma"
19076 msgstr "Sigma"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19080 msgid "Banding removal"
19081 msgstr "Rimozione banding"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19085 msgid "Radius"
19086 msgstr "Raggio"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19090 msgid "Film Grain"
19091 msgstr "Granulosità pellicola"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19095 msgid "Variance"
19096 msgstr "Varianza"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19100 msgid "Synchronize top and bottom"
19101 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19105 msgid "Synchronize left and right"
19106 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19110 msgid "Transform"
19111 msgstr "Trasformazione"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19114 msgid "Rotate by 90 degrees"
19115 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19118 msgid "Rotate by 180 degrees"
19119 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19122 msgid "Rotate by 270 degrees"
19123 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19126 msgid "Flip horizontally"
19127 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19130 msgid "Flip vertically"
19131 msgstr "Specchia verticalmente"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19134 msgid "Magnification/Zoom"
19135 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19139 msgid "Puzzle game"
19140 msgstr "Puzzle"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19146 msgid "Rows"
19147 msgstr "Righe"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19153 msgid "Columns"
19154 msgstr "Colonne"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19158 msgid "Clone"
19159 msgstr "Clonazione"
19160
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19163 msgid "Number of clones"
19164 msgstr "Numero di cloni"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19168 msgid "Wall"
19169 msgstr "Muro"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19173 msgid "Color threshold"
19174 msgstr "Soglia di colore"
19175
19176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19178 msgid "Similarity"
19179 msgstr "Somiglianza"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19183 msgid "Intensity"
19184 msgstr "Intensità"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19187 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19189 msgid "Gradient"
19190 msgstr "Gradiente"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19193 msgid "Edge"
19194 msgstr "Bordo"
19195
19196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19197 msgid "Hough"
19198 msgstr "Hough"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19202 msgid "Cartoon"
19203 msgstr "Cartone"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19207 msgid "Color extraction"
19208 msgstr "Estrazione colore"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19211 msgid "Invert colors"
19212 msgstr "Inverti colori"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19216 msgid "Posterize"
19217 msgstr "Posterizza"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19220 msgid "Posterize level"
19221 msgstr "Livello di posterizzazione"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19225 msgid "Motion blur"
19226 msgstr "Sfocatura movimento"
19227
19228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19230 msgid "Factor"
19231 msgstr "Fattore"
19232
19233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19234 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19235 msgid "Motion Detect"
19236 msgstr "Rilevazione del movimento"
19237
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19240 msgid "Water effect"
19241 msgstr "Effetto acqua"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19244 msgid "Anaglyph"
19245 msgstr "Anaglifo"
19246
19247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19249 msgid "Add text"
19250 msgstr "Aggiungi testo"
19251
19252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19253 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19254 msgid "Text"
19255 msgstr "Testo"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19259 msgid "Add logo"
19260 msgstr "Aggiungi logo"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19264 msgid "Logo"
19265 msgstr "Logo"
19266
19267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19270 msgid "Transparency"
19271 msgstr "Trasparenza"
19272
19273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19274 msgid "Organize profiles..."
19275 msgstr "Organizza i profili..."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19278 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19279 msgstr ""
19280 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19281 "RAW)"
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19284 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19285 msgstr ""
19286 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19287 "RAW)"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19290 msgid ""
19291 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19292 "RAW)"
19293 msgstr ""
19294 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19295 "MP4, OGG e RAW)"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19298 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19299 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19302 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19303 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19306 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19307 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19310 msgid ""
19311 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19312 "MPEG TS)"
19313 msgstr ""
19314 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19315 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19318 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19319 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19322 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19323 msgstr ""
19324 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19325
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19327 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19328 msgstr ""
19329 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19330
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19332 msgid ""
19333 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19334 "ASF and OGG)"
19335 msgstr ""
19336 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19337 "e OGG)"
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19340 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19341 msgstr ""
19342 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19343 "OGG)"
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19346 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19347 msgstr ""
19348 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19349 "formati di incapsulamento)"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19352 msgid ""
19353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19354 "ASF, OGG and RAW)"
19355 msgstr ""
19356 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19357 "ASF, OGG e RAW)"
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19360 msgid ""
19361 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19362 msgstr ""
19363 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19367 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19370 msgid ""
19371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19372 msgstr ""
19373 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19374
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19376 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19377 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19378
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19380 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19381 msgstr ""
19382 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
19383 "con OGG e RAW)"
19384
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19386 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19387 msgstr ""
19388 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19389 "(utilizzabile con OGG)"
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19392 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19393 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19396 msgid "MPEG Program Stream"
19397 msgstr "MPEG Program Stream"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19400 msgid "MPEG Transport Stream"
19401 msgstr "MPEG Transport Stream"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19404 msgid "MPEG 1 Format"
19405 msgstr "Formato MPEG 1"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19408 msgid ""
19409 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19410 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19411 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19412 "at http://yourip:8080 by default."
19413 msgstr ""
19414 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19415 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19416 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19417 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19418
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19420 msgid ""
19421 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19422 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19423 "generally the most compatible"
19424 msgstr ""
19425 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19426 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19427 "generalmente è il più compatibile"
19428
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19430 msgid ""
19431 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19432 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19433 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19434 "at mms://yourip:8080 by default."
19435 msgstr ""
19436 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19437 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19438 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19439 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19440
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19442 #, fuzzy
19443 msgid ""
19444 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19445 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19446 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19447 "HTTP)."
19448 msgstr ""
19449 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19450 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19451 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19452 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19455 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19456 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19457
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19459 msgid "Use this to stream to a single computer."
19460 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19461
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19463 msgid ""
19464 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19465 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19466 "address beginning with 239.255."
19467 msgstr ""
19468 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19469 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19470 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19471
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19473 msgid ""
19474 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19475 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19476 "but it won't work over the Internet."
19477 msgstr ""
19478 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19479 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19480 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19483 msgid ""
19484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19485 "stream"
19486 msgstr ""
19487 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19488 "aggiunte al flusso"
19489
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19491 msgid ""
19492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19495 msgstr ""
19496 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19497 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19498 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19499 "aggiunte al flusso"
19500
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19502 msgid "Back"
19503 msgstr "Indietro"
19504
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19507 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19508 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19509
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19511 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19512 msgstr ""
19513 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19514 "trasmissione o transcodifica."
19515
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19519 msgid "More Info"
19520 msgstr "Ulteriori informazioni"
19521
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19523 msgid ""
19524 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19525 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19526 "access to more features."
19527 msgstr ""
19528 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19529 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19530 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19531
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19534 msgid "Stream to network"
19535 msgstr "Trasmettere in rete"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19538 msgid "Transcode/Save to file"
19539 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19542 msgid "Choose input"
19543 msgstr "Scegli ingresso"
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19546 msgid "Choose here your input stream."
19547 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19551 msgid "Select a stream"
19552 msgstr "Seleziona un flusso"
19553
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19555 msgid "Existing playlist item"
19556 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19559 msgid "Partial Extract"
19560 msgstr "Estrazione parziale"
19561
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19563 msgid ""
19564 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19565 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19566 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19567 msgstr ""
19568 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19569 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19570 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19571 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19572
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19574 msgid "From"
19575 msgstr "Da"
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19578 msgid "To"
19579 msgstr "A"
19580
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19582 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19583 msgstr ""
19584 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19585 "in ingresso."
19586
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19589 msgid "Destination"
19590 msgstr "Destinazione"
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19593 msgid "Streaming method"
19594 msgstr "Sistema di trasmissione"
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19597 msgid "Address of the computer to stream to."
19598 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19601 msgid "UDP Unicast"
19602 msgstr "Unicast UDP"
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19605 msgid "UDP Multicast"
19606 msgstr "UDP Multicast"
19607
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19610 msgid "Transcode"
19611 msgstr "Transcodifica"
19612
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19614 msgid ""
19615 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19616 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19617 msgstr ""
19618 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19619 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19620 "pagina successiva."
19621
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19623 msgid "Transcode audio"
19624 msgstr "Transcodifica audio"
19625
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19627 msgid "Transcode video"
19628 msgstr "Transcodifica video"
19629
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19631 msgid ""
19632 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19633 "stream."
19634 msgstr ""
19635 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19636 "audio se presente nel flusso."
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19639 msgid ""
19640 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19641 "stream."
19642 msgstr ""
19643 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19644 "video se presente nel flusso."
19645
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19647 msgid "Encapsulation format"
19648 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19649
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19651 msgid ""
19652 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19653 "previously chosen settings all formats won't be available."
19654 msgstr ""
19655 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19656 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19657 "formati."
19658
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19660 msgid "Additional streaming options"
19661 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19662
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19664 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19665 msgstr ""
19666 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19667 "trasmissione."
19668
19669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19670 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19671 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19672
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19675 msgid "Local playback"
19676 msgstr "Riproduzione locale"
19677
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19679 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19680 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19681
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19683 msgid "Additional transcode options"
19684 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19685
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19687 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19688 msgstr ""
19689 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19690 "transcodifica."
19691
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19693 msgid "Select the file to save to"
19694 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19697 msgid ""
19698 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19699 "the receiving user as they become part of the image."
19700 msgstr ""
19701 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19702 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19703
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19705 msgid ""
19706 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19707 "transcoding."
19708 msgstr ""
19709 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19710 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19711
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19713 msgid "Summary"
19714 msgstr "Riassunto"
19715
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19717 msgid "Encap. format"
19718 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19719
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19721 msgid "Input stream"
19722 msgstr "Flusso in ingresso"
19723
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19725 msgid "Save file to"
19726 msgstr "Salva file in"
19727
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19729 msgid "Include subtitles"
19730 msgstr "Includi sottotitoli"
19731
19732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19733 msgid "No input selected"
19734 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19735
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19737 msgid ""
19738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19739 "\n"
19740 "Choose one before going to the next page."
19741 msgstr ""
19742 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19743 "\n"
19744 "Scegline uno prima di proseguire."
19745
19746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19747 msgid "No valid destination"
19748 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19749
19750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19751 msgid ""
19752 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19753 "Multicast-IP.\n"
19754 "\n"
19755 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19756 "and the help texts in this window."
19757 msgstr ""
19758 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19759 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19760 "\n"
19761 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19762 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19763
19764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19765 msgid ""
19766 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19767 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19768 "\n"
19769 "Correct your selection and try again."
19770 msgstr ""
19771 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19772 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19773 "\n"
19774 "Correggi la tua selezione e riprova."
19775
19776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19777 msgid "Select the directory to save to"
19778 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19779
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19781 msgid "No folder selected"
19782 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19783
19784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19785 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19786 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19787
19788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19789 msgid ""
19790 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19791 "location."
19792 msgstr ""
19793 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19794 "selezionare un posizione. "
19795
19796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19797 msgid "No file selected"
19798 msgstr "Nessun file selezionato"
19799
19800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19801 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19802 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19803
19804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19805 msgid ""
19806 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19807 msgstr ""
19808 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19809 "un posizione. "
19810
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19812 msgid "Finish"
19813 msgstr "Fine"
19814
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19816 #, c-format
19817 msgid "%i items"
19818 msgstr "%i elementi"
19819
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19822 msgid "yes"
19823 msgstr "sì"
19824
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19828 msgid "no"
19829 msgstr "no"
19830
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19832 msgid "yes: from %@ to %@"
19833 msgstr "sì: da %@ a %@"
19834
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19836 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19837 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19838
19839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19840 msgid "This allows streaming on a network."
19841 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19842
19843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19844 msgid ""
19845 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19846 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19847 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19848 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19849 msgstr ""
19850 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19851 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19852 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19853 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19854 "flussi di rete, per esempio.  "
19855
19856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19857 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19858 msgstr ""
19859 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19860 "maggiori informazioni."
19861
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19863 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19864 msgstr ""
19865 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19866 "maggiori informazioni."
19867
19868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19869 msgid ""
19870 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19871 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19872 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19873 "this setting to 1."
19874 msgstr ""
19875 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19876 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19877 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19878 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19879
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19881 msgid ""
19882 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19883 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19884 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19885 "extra interface.\n"
19886 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19887 "name will be used."
19888 msgstr ""
19889 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19890 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19891 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19892 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19893 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19894 "utilizzato un titolo."
19895
19896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19897 msgid ""
19898 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19899 "streamed.\n"
19900 "\n"
19901 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19902 "streaming."
19903 msgstr ""
19904 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19905 "transcodificato/scorso.\n"
19906 "\n"
19907 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19908 "transcodifica o scorrimento."
19909
19910 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19911 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19912 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19913
19914 #: modules/gui/ncurses.c:70
19915 msgid "Filebrowser starting point"
19916 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19917
19918 #: modules/gui/ncurses.c:72
19919 msgid ""
19920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19921 "show you initially."
19922 msgstr ""
19923 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19924 "ncurses mostrerà inizialmente."
19925
19926 #: modules/gui/ncurses.c:77
19927 msgid "Ncurses interface"
19928 msgstr "Interfaccia ncurses"
19929
19930 #: modules/gui/ncurses.c:775
19931 #, c-format
19932 msgid "  [%s]"
19933 msgstr "  [%s]"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:779
19936 #, c-format
19937 msgid "      %s: %s"
19938 msgstr "      %s: %s"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:873
19941 msgid "[Display]"
19942 msgstr "[Schermo]"
19943
19944 #: modules/gui/ncurses.c:875
19945 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19946 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19947
19948 #: modules/gui/ncurses.c:876
19949 msgid " i                      Show/Hide info box"
19950 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19951
19952 #: modules/gui/ncurses.c:877
19953 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19954 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19955
19956 #: modules/gui/ncurses.c:878
19957 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19958 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19959
19960 #: modules/gui/ncurses.c:879
19961 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19962 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19963
19964 #: modules/gui/ncurses.c:880
19965 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19966 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19967
19968 #: modules/gui/ncurses.c:881
19969 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19970 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19971
19972 #: modules/gui/ncurses.c:882
19973 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19974 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19975
19976 #: modules/gui/ncurses.c:883
19977 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19978 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19979
19980 #: modules/gui/ncurses.c:884
19981 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19982 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19983
19984 #: modules/gui/ncurses.c:888
19985 msgid "[Global]"
19986 msgstr "[Globale]"
19987
19988 #: modules/gui/ncurses.c:890
19989 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19990 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19991
19992 #: modules/gui/ncurses.c:891
19993 msgid " s                      Stop"
19994 msgstr " s           Ferma"
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:892
19997 msgid " <space>                Pause/Play"
19998 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19999
20000 #: modules/gui/ncurses.c:893
20001 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20002 msgstr " f           Commuta schermo intero"
20003
20004 #: modules/gui/ncurses.c:894
20005 #, fuzzy
20006 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20007 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
20008
20009 #: modules/gui/ncurses.c:895
20010 #, fuzzy
20011 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20012 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20013
20014 #: modules/gui/ncurses.c:896
20015 #, fuzzy
20016 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20017 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20018
20019 #: modules/gui/ncurses.c:897
20020 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20021 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
20022
20023 #: modules/gui/ncurses.c:898
20024 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20025 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:899
20028 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20029 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
20030
20031 #. xgettext: You can use ← and → characters
20032 #: modules/gui/ncurses.c:901
20033 #, c-format
20034 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20035 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
20036
20037 #: modules/gui/ncurses.c:902
20038 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20039 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
20040
20041 #: modules/gui/ncurses.c:903
20042 msgid " m                      Mute"
20043 msgstr " m Silenzia"
20044
20045 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20046 #: modules/gui/ncurses.c:905
20047 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20048 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
20049
20050 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20051 #: modules/gui/ncurses.c:907
20052 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20053 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
20054
20055 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20056 #: modules/gui/ncurses.c:909
20057 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20058 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20059
20060 #: modules/gui/ncurses.c:913
20061 msgid "[Playlist]"
20062 msgstr "[Scaletta]"
20063
20064 #: modules/gui/ncurses.c:915
20065 msgid " r                      Toggle Random playing"
20066 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
20067
20068 #: modules/gui/ncurses.c:916
20069 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20070 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
20071
20072 #: modules/gui/ncurses.c:917
20073 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20074 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
20075
20076 #: modules/gui/ncurses.c:918
20077 msgid " o                      Order Playlist by title"
20078 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
20079
20080 #: modules/gui/ncurses.c:919
20081 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20082 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
20083
20084 #: modules/gui/ncurses.c:920
20085 msgid " g                      Go to the current playing item"
20086 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
20087
20088 #: modules/gui/ncurses.c:921
20089 msgid " /                      Look for an item"
20090 msgstr " /           Cerca un elemento"
20091
20092 #: modules/gui/ncurses.c:922
20093 msgid " ;                      Look for the next item"
20094 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20095
20096 #: modules/gui/ncurses.c:923
20097 msgid " A                      Add an entry"
20098 msgstr " A           Aggiungi una voce"
20099
20100 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20101 #: modules/gui/ncurses.c:925
20102 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20103 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20104
20105 #: modules/gui/ncurses.c:926
20106 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20107 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
20108
20109 #: modules/gui/ncurses.c:930
20110 msgid "[Filebrowser]"
20111 msgstr "[Navigatore file]"
20112
20113 #: modules/gui/ncurses.c:932
20114 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20115 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20116
20117 #: modules/gui/ncurses.c:933
20118 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20119 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20120
20121 #: modules/gui/ncurses.c:934
20122 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20123 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
20124
20125 #: modules/gui/ncurses.c:938
20126 msgid "[Player]"
20127 msgstr "[Lettore]"
20128
20129 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20130 #: modules/gui/ncurses.c:941
20131 #, c-format
20132 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20133 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
20134
20135 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20136 msgid "[Repeat] "
20137 msgstr "[Ripeti]"
20138
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20140 msgid "[Random] "
20141 msgstr "[Casuale]"
20142
20143 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20144 msgid "[Loop]"
20145 msgstr "[Ciclo]"
20146
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20148 #, c-format
20149 msgid " Source   : %s"
20150 msgstr " Sorgente   : %s"
20151
20152 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20153 #, c-format
20154 msgid " Position : %s/%s"
20155 msgstr " Posizione: %s/%s"
20156
20157 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20158 msgid " Volume   : Mute"
20159 msgstr " Volume : Silenzio"
20160
20161 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20162 #, c-format
20163 msgid " Volume   : %3ld%%"
20164 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20165
20166 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20167 msgid " Volume   : ----"
20168 msgstr " Volume   : ----"
20169
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20171 #, c-format
20172 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20173 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
20174
20175 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20176 #, c-format
20177 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20178 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
20179
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20181 msgid " Source: <no current item> "
20182 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20183
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20185 msgid " [ h for help ]"
20186 msgstr " [ h per la guida ]"
20187
20188 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20189 #, c-format
20190 msgid "Open: %s"
20191 msgstr "Apri: %s"
20192
20193 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20194 #, c-format
20195 msgid "Find: %s"
20196 msgstr "Trova: %s"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20199 msgid "Shift+L"
20200 msgstr "Maiusc+L"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20203 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20204 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20207 msgid "Previous Chapter/Title"
20208 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20211 msgid "Next Chapter/Title"
20212 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20215 msgid "Teletext Activation"
20216 msgstr "Attivazione televideo"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20219 msgid "Toggle Transparency "
20220 msgstr "Commuta la trasparenza"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20223 msgid ""
20224 "Play\n"
20225 "If the playlist is empty, open a medium"
20226 msgstr ""
20227 "Riproduzione\n"
20228 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20231 msgid "Previous / Backward"
20232 msgstr "Precedente / Indietro"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20235 msgid "Next / Forward"
20236 msgstr "Successivo / Avanti"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20239 msgid "De-Fullscreen"
20240 msgstr "Disattiva schermo intero"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20243 msgid "Extended panel"
20244 msgstr "Pannello esteso"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20247 msgid "A->B Loop"
20248 msgstr "Ciclo A->B"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20251 msgid "Frame By Frame"
20252 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20255 msgid "Trickplay Reverse"
20256 msgstr ""
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20260 msgid "Step backward"
20261 msgstr "Passo indietro"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20265 msgid "Step forward"
20266 msgstr "Passo in avanti"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20269 msgid "Loop / Repeat"
20270 msgstr "Cicla / Ripeti"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20273 msgid "Open subtitles"
20274 msgstr "Apri sottotitoli"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20277 msgid "Dock fullscreen controller"
20278 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20281 msgid "Stop playback"
20282 msgstr "Ferma la riproduzione"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20285 msgid "Open a medium"
20286 msgstr "Apri un supporto"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20289 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20290 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20293 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20294 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20297 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20298 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20301 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20302 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20305 msgid "Show extended settings"
20306 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20309 msgid "Toggle playlist"
20310 msgstr "Commuta la scaletta"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20313 msgid "Take a snapshot"
20314 msgstr "Cattura una schermata"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20317 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20318 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20321 msgid "Frame by frame"
20322 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20325 msgid "Reverse"
20326 msgstr "Inverso"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20329 msgid "Change the loop and repeat modes"
20330 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20333 msgid "Previous media in the playlist"
20334 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20337 msgid "Next media in the playlist"
20338 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20342 msgid "Open subtitle file"
20343 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20346 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20347 msgstr ""
20348 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20349 "schermo"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20352 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20353 msgid "Unmute"
20354 msgstr "Rimuovi silenzio"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20357 msgctxt "Tooltip|Mute"
20358 msgid "Mute"
20359 msgstr "Silenzia"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20362 msgid "Pause the playback"
20363 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20366 msgid ""
20367 "Loop from point A to point B continuously\n"
20368 "Click to set point A"
20369 msgstr ""
20370 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20371 "Fai clic per impostare il punto A"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20374 msgid "Click to set point B"
20375 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20378 msgid "Stop the A to B loop"
20379 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20382 msgid "Aspect Ratio"
20383 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20386 #: modules/video_filter/logo.c:48
20387 msgid "Logo filenames"
20388 msgstr "Nome file del logo"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20391 #: modules/video_filter/erase.c:55
20392 msgid "Image mask"
20393 msgstr "Maschera immagine"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20396 msgid ""
20397 "No v4l2 instance found.\n"
20398 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20399 "\n"
20400 "Controls will automatically appear here."
20401 msgstr ""
20402 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20403 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20404 "avviato.\n"
20405 "\n"
20406 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20432 msgid "dB"
20433 msgstr "dB"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20436 msgid "170 Hz"
20437 msgstr "170 Hz"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20440 msgid "310 Hz"
20441 msgstr "310 Hz"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20444 msgid "600 Hz"
20445 msgstr "600 Hz"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20449 msgid "1 KHz"
20450 msgstr "1 KHz"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20453 msgid "3 KHz"
20454 msgstr "3 KHz"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20457 msgid "6 KHz"
20458 msgstr "6 KHz"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20461 msgid "12 KHz"
20462 msgstr "12 KHz"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20465 msgid "14 KHz"
20466 msgstr "14 KHz"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20470 msgid "16 KHz"
20471 msgstr "16 KHz"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20474 msgid "31 Hz"
20475 msgstr "31 Hz"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20478 msgid "63 Hz"
20479 msgstr "63 Hz"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20482 msgid "125 Hz"
20483 msgstr "125 Hz"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20486 msgid "250 Hz"
20487 msgstr "250 Hz"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20490 msgid "500 Hz"
20491 msgstr "500 Hz"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20494 msgid "2 KHz"
20495 msgstr "2 KHz"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20498 msgid "4 KHz"
20499 msgstr "4 KHz"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20502 msgid "8 KHz"
20503 msgstr "8 KHz"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20507 msgid "ms"
20508 msgstr "ms"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20511 msgid ""
20512 "Knee\n"
20513 "radius"
20514 msgstr ""
20515 "Raggio angolo \n"
20516 "di curvatura"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20519 msgid ""
20520 "Makeup\n"
20521 "gain"
20522 msgstr "Guadagno di compensazione"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20525 msgid "(Hastened)"
20526 msgstr "(Accelerato)"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20529 msgid "(Delayed)"
20530 msgstr "(Ritardato)"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20533 msgid "Force update of this dialog's values"
20534 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20537 msgid "&Fingerprint"
20538 msgstr "I&mpronta digitale"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20541 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20542 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20545 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20546 msgstr ""
20547 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20550 msgid ""
20551 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20552 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20553 msgstr ""
20554 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20555 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20558 msgid "Current media / stream statistics"
20559 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20562 msgid "Input/Read"
20563 msgstr "Ingresso/Letti"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20566 msgid "Output/Written/Sent"
20567 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20570 msgid "Media data size"
20571 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20574 msgid "Demuxed data size"
20575 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20578 msgid "Content bitrate"
20579 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20582 msgid "Discarded (corrupted)"
20583 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20586 msgid "Dropped (discontinued)"
20587 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20591 msgid "Decoded"
20592 msgstr "Decodificati"
20593
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20596 msgid "blocks"
20597 msgstr "blocchi"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20600 msgid "Displayed"
20601 msgstr "Visualizzato"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20605 msgid "frames"
20606 msgstr "fotogrammi"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20610 msgid "Lost"
20611 msgstr "Persi"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20615 msgid "Sent"
20616 msgstr "Inviati"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20619 msgid "packets"
20620 msgstr "pacchetti"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20623 msgid "Upstream rate"
20624 msgstr "Frequenza di Upstream"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20627 msgid "Played"
20628 msgstr "Riprodotti"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20632 msgid "buffers"
20633 msgstr "buffer"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20636 msgid "Last 60 seconds"
20637 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20640 msgid "Overall"
20641 msgstr "Complessivo"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20644 msgid "Current visualization"
20645 msgstr "Visualizzazione attuale"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20648 msgid ""
20649 "Current playback speed: %1\n"
20650 "Click to adjust"
20651 msgstr ""
20652 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20653 "Fai clic per regolarla"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20656 msgid "Revert to normal play speed"
20657 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20660 msgid "Download cover art"
20661 msgstr "Scarica copertina"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20664 msgid "Add cover art from file"
20665 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20668 msgid "Choose Cover Art"
20669 msgstr "Scegli la copertina"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20672 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20673 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20677 msgid "Elapsed time"
20678 msgstr "Tempo trascorso"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20682 msgid "Total/Remaining time"
20683 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20686 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20687 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20690 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20691 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20694 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20695 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20698 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20699 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20702 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20703 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20707 msgid "Select one or multiple files"
20708 msgstr "Seleziona uno o più file"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20711 msgid "File names:"
20712 msgstr "Nomi file:"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20716 msgid "Filter:"
20717 msgstr "Filtro:"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20720 msgid "Eject the disc"
20721 msgstr "Espelli il disco"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20724 msgid "Channels:"
20725 msgstr "Canali:"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20728 msgid "Selected ports:"
20729 msgstr "Porte selezionate:"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20732 msgid ".*"
20733 msgstr ".*"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20736 msgid "Use VLC pace"
20737 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20740 msgid "TV - digital"
20741 msgstr "TV - digitale"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20744 msgid "Tuner card"
20745 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20748 msgid "Delivery system"
20749 msgstr "Sistema di consegna"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20752 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20753 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20756 msgid "Transponder symbol rate"
20757 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20760 msgid "Bandwidth"
20761 msgstr "Ampiezza di banda"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20764 msgid "TV - analog"
20765 msgstr "TV - analogica"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20768 msgid "Device name"
20769 msgstr "Periferica"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20772 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20773 msgstr ""
20774 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20775
20776 #. xgettext: frames per second
20777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20778 msgid " f/s"
20779 msgstr " f/s"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20782 msgid "Advanced Options"
20783 msgstr "Opzioni avanzate"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20786 msgid "Double click to get media information"
20787 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20790 msgid "Change playlistview"
20791 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20794 msgid "Search the playlist"
20795 msgstr "Cerca nella scaletta"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20798 msgid "My Computer"
20799 msgstr "Computer"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20802 msgid "Devices"
20803 msgstr "Dispositivi"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20806 msgid "Local Network"
20807 msgstr "Rete locale"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20810 msgid "Internet"
20811 msgstr "Internet"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20814 msgid "Remove this podcast subscription"
20815 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20818 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20819 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20822 #, fuzzy
20823 msgid "Cover"
20824 msgstr "Crossover"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20827 msgid "Create Directory"
20828 msgstr "Cartella cartella"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20831 msgid "Create Folder"
20832 msgstr "Crea cartella"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20835 msgid "Enter name for new directory:"
20836 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20839 msgid "Enter name for new folder:"
20840 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Rename Directory"
20845 msgstr "Cartella cartella"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20848 #, fuzzy
20849 msgid "Rename Folder"
20850 msgstr "Crea cartella"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20853 #, fuzzy
20854 msgid "Enter a new name for the directory:"
20855 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Enter a new name for the folder:"
20860 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20863 msgid "Sort by"
20864 msgstr "Ordina per"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20867 msgid "Ascending"
20868 msgstr "Crescente"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20871 msgid "Descending"
20872 msgstr "Decrescente"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20875 msgid "Display size"
20876 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20879 msgid "Increase"
20880 msgstr "Aumenta"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20883 msgid "Decrease"
20884 msgstr "Riduci"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20887 msgid "Playlist View Mode"
20888 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20891 msgid ""
20892 "Playlist is currently empty.\n"
20893 "Drop a file here or select a media source from the left."
20894 msgstr ""
20895 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20896 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20899 msgid "Icons"
20900 msgstr "Icone"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20903 msgid "Detailed List"
20904 msgstr "Elenco dettagliato"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20907 msgid "List"
20908 msgstr "Elenco"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20911 msgid "PictureFlow"
20912 msgstr "PictureFlow"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20915 msgid "Select File"
20916 msgstr "Seleziona File"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20919 msgid ""
20920 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20921 "key to remove hotkeys"
20922 msgstr ""
20923 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20924 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20927 msgid "in"
20928 msgstr "in"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20931 msgid "Any field"
20932 msgstr "Qualsiasi campo"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20935 msgid "Actions"
20936 msgstr "Azioni"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20939 msgid "Hotkey"
20940 msgstr "Tasto speciale"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20943 msgid "Application level hotkey"
20944 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20948 msgid "Global"
20949 msgstr "Globale"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20952 msgid "Desktop level hotkey"
20953 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20957 msgid ""
20958 "Double click to change.\n"
20959 "Delete key to remove."
20960 msgstr ""
20961 "Doppio clic per modificare.\n"
20962 "Tasto Canc per rimuovere."
20963
20964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20965 msgid "Hotkey change"
20966 msgstr "Modifica scorciatoia"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20969 msgid "Press the new key or combination for "
20970 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20973 msgid "Assign"
20974 msgstr "Assegna"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20977 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20978 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20981 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20982 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20983
20984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20985 msgid "Key or combination: "
20986 msgstr "Tasto o combinazione:"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20989 msgid "Key: "
20990 msgstr "Chiave:"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20994 msgid "Input & Codecs Settings"
20995 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20999 msgid "Configure Hotkeys"
21000 msgstr "Configura scorciatoie"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21003 msgid "Device:"
21004 msgstr "Dispositivo:"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21007 msgid ""
21008 "If this property is blank, different values\n"
21009 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21010 "You can define a unique one or configure them \n"
21011 "individually in the advanced preferences."
21012 msgstr ""
21013 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21014 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21015 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21016 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21017
21018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21019 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21020 msgstr ""
21021 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21024 msgid "VLC skins website"
21025 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21028 msgid "System's default"
21029 msgstr "Valori predefiniti"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21032 msgid "File associations"
21033 msgstr "Associazione dei file"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21037 msgid "Audio Files"
21038 msgstr "File audio"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21042 msgid "Video Files"
21043 msgstr "File video"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21047 msgid "Playlist Files"
21048 msgstr "File di scaletta"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21051 msgid "&Apply"
21052 msgstr "&Applica"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21061 msgid "&Cancel"
21062 msgstr "&Annulla"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21065 msgid "Profile"
21066 msgstr "Profilo"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21069 msgid "Edit selected profile"
21070 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21073 msgid "Delete selected profile"
21074 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21077 msgid "Create a new profile"
21078 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21082 msgid "Create"
21083 msgstr "Crea"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21086 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21087 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21088
21089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21090 msgid " Profile Name Missing"
21091 msgstr "Nome del profilo mancante"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21094 msgid "You must set a name for the profile."
21095 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21096
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21098 msgid "File/Directory"
21099 msgstr "File/Cartella"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21102 msgid "File/Folder"
21103 msgstr "File/Cartella"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21106 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21107 msgid "Source"
21108 msgstr "Sorgente"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21111 msgid "Source:"
21112 msgstr "Sorgente:"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21115 msgid "Type:"
21116 msgstr "Tipo:"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21119 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21120 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21121
21122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21123 msgid "Filename"
21124 msgstr "Nome file"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21128 msgid "Save file..."
21129 msgstr "Salva file..."
21130
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21132 msgid ""
21133 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21134 msgstr ""
21135 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21136 "webm)"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21139 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21140 msgstr ""
21141 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21142
21143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21145 msgid "Path"
21146 msgstr "Percorso"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21149 msgid ""
21150 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21151 msgstr ""
21152 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21153 "protocollo MMS."
21154
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21157 msgstr ""
21158 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21159
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21161 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21162 msgstr ""
21163 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21164
21165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21166 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21167 msgstr ""
21168 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21169
21170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21171 msgid "Base port"
21172 msgstr "Porta base"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21175 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21176 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21177
21178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21179 msgid "Mount Point"
21180 msgstr "Punto di mount"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21183 msgid "Login:pass"
21184 msgstr "Login:pass"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21187 msgid "Edit Bookmarks"
21188 msgstr "Modifica segnalibri"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21191 msgid "Create a new bookmark"
21192 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21195 msgid "Delete the selected item"
21196 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21199 msgid "Delete all the bookmarks"
21200 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21213 msgid "&Close"
21214 msgstr "&Chiudi"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21217 msgid "Bytes"
21218 msgstr "Byte"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21222 msgid "Convert"
21223 msgstr "Converti"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21227 msgid "Destination file:"
21228 msgstr "File di destinazione:"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21231 msgid "Browse"
21232 msgstr "Sfoglia"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21235 msgid "Settings"
21236 msgstr "Impostazioni"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21239 msgid "Display the output"
21240 msgstr "Mostra il risultato"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21243 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21244 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21247 msgid "&Start"
21248 msgstr "&Avvia"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Containers"
21253 msgstr "Contenitori (*"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21256 msgid "Errors"
21257 msgstr "Errori"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21260 msgid "Cl&ear"
21261 msgstr "Canc&ella"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21264 msgid "Hide future errors"
21265 msgstr "Elimina errori successivi"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21268 msgid "Adjustments and Effects"
21269 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21272 msgid "Synchronization"
21273 msgstr "Sincronizzazione"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21276 msgid "v4l2 controls"
21277 msgstr "Controlli v4l2"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21280 msgid "&Write changes to config"
21281 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21285 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21286 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21289 #, fuzzy
21290 msgid ""
21291 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21292 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21293 "anyone.</p>\n"
21294 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21295 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21296 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21297 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21298 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21299 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21300 "p>\n"
21301 msgstr ""
21302 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21303 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21304 "qualcuno.</p>\n"
21305 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21306 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21307 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21308 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21309 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21310 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21311 "accedere a Internet.</p>\n"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21314 msgid "Network Access Policy"
21315 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21318 msgid "Regularly check for VLC updates"
21319 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21322 msgid "Go to Time"
21323 msgstr "Vai a"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21326 msgid "&Go"
21327 msgstr "&Vai"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21330 msgid "Go to time"
21331 msgstr "Vai a"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21336 msgid "About"
21337 msgstr "Informazioni"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21340 msgid "&Recheck version"
21341 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21344 msgid "&Yes"
21345 msgstr "&Sì"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21348 msgid "&No"
21349 msgstr "&No"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21352 msgid "VLC media player updates"
21353 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21356 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21357 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21360 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21361 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21364 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21365 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21368 msgid "Current Media Information"
21369 msgstr "Informazioni media attuale"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21372 msgid "&General"
21373 msgstr "&Generale"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21376 msgid "&Metadata"
21377 msgstr "&Metadati"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21380 msgid "Co&dec"
21381 msgstr "Co&dificatore"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21384 msgid "S&tatistics"
21385 msgstr "S&tatistiche"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21388 msgid "&Save Metadata"
21389 msgstr "&Salva metadati"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21392 msgid "Location:"
21393 msgstr "Posizione:"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21396 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21397 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21398 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21399 msgid "Messages"
21400 msgstr "Messaggi"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21403 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21404 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21407 msgid "Save log file as..."
21408 msgstr "Salva file di registro come..."
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21411 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21412 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21415 msgid ""
21416 "Cannot write to file %1:\n"
21417 "%2."
21418 msgstr ""
21419 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21420 "%2."
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21423 msgid "Update the tree"
21424 msgstr "Aggiorna l'albero"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21427 msgid "Clear the messages"
21428 msgstr "Cancella i messaggi"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21431 msgid "Open Media"
21432 msgstr "Apri media"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21435 msgid "&File"
21436 msgstr "&File"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21439 msgid "&Disc"
21440 msgstr "&Disco"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21443 msgid "&Network"
21444 msgstr "Re&te"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21447 msgid "Capture &Device"
21448 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21451 msgid "&Select"
21452 msgstr "&Seleziona"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21456 msgid "&Enqueue"
21457 msgstr "Acco&da"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21461 msgid "&Play"
21462 msgstr "Ri&produci"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21465 msgid "&Stream"
21466 msgstr "Flu&sso"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21469 msgid "C&onvert"
21470 msgstr "C&onverti"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21473 msgid "C&onvert / Save"
21474 msgstr "C&onverti / Salva"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21477 msgid "Open URL"
21478 msgstr "Apri URL"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21481 msgid "Enter URL here..."
21482 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21485 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21486 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21489 msgid ""
21490 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21491 "or the path to a file on your computer,\n"
21492 "it will be automatically selected."
21493 msgstr ""
21494 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21495 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21496 "sarà selezionato automaticamente."
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21499 msgid "Plugins and extensions"
21500 msgstr "Plugin ed estensioni"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Active Extensions"
21505 msgstr "Regioni attive"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21508 msgid "Capability"
21509 msgstr "Capacità"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21512 msgid "Score"
21513 msgstr "Punteggio"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21516 msgid "&Search:"
21517 msgstr "&Cerca:"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21521 msgid "More information..."
21522 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21525 msgid "Reload extensions"
21526 msgstr "Ricarica estensioni"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21529 msgid ""
21530 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21531 "preferences."
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21535 msgid ""
21536 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21537 "meta data."
21538 msgstr ""
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21541 msgid ""
21542 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21543 "video websites, ..."
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21547 msgid ""
21548 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21549 msgstr ""
21550
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21552 msgid "Only installed"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Retrieving addons..."
21558 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21561 #, fuzzy
21562 msgid "No addons found"
21563 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21564
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21566 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Version %1"
21572 msgstr "Versione"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21575 #, fuzzy
21576 msgid "%1 downloads"
21577 msgstr "Scarica il codec"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21580 #, fuzzy
21581 msgid "&Uninstall"
21582 msgstr "Installa"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21585 #, fuzzy
21586 msgid "&Install"
21587 msgstr "Installa"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21591 msgid "Version"
21592 msgstr "Versione"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21596 msgid "Website"
21597 msgstr "Sito web"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21601 msgid "Files"
21602 msgstr "File"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21605 msgid "Deletes the selected item"
21606 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21609 msgid "Show settings"
21610 msgstr "Mostra le impostazioni"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21613 msgid "Simple"
21614 msgstr "Semplice"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21617 msgid "Switch to simple preferences view"
21618 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21619
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21621 msgid "Switch to full preferences view"
21622 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21625 msgid "&Save"
21626 msgstr "&Salva"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21629 msgid "Save and close the dialog"
21630 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21633 msgid "&Reset Preferences"
21634 msgstr "&Ripristina preferenze"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21637 msgid "Only show current"
21638 msgstr "Mostra solo correnti"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21641 msgid "Only show modules related to current playback"
21642 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21645 msgid "Advanced Preferences"
21646 msgstr "Preferenze avanzate"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21649 msgid "Simple Preferences"
21650 msgstr "Preferenze di base"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21653 msgid "Cannot save Configuration"
21654 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21657 msgid "Preferences file could not be saved"
21658 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21661 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21662 msgstr ""
21663 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21666 msgid "Open Directory"
21667 msgstr "Apri cartella"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21670 msgid "Open Folder"
21671 msgstr "Apri cartella"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21674 msgid "Open playlist..."
21675 msgstr "Apri scaletta..."
21676
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21678 msgid "XSPF playlist"
21679 msgstr "Scaletta XSPF"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21682 msgid "M3U playlist"
21683 msgstr "Scaletta M3U"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21686 msgid "M3U8 playlist"
21687 msgstr "Scaletta M3U8"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21690 msgid "Save playlist as..."
21691 msgstr "Salva scaletta come..."
21692
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21694 msgid "Open subtitles..."
21695 msgstr "Apri sottotitoli..."
21696
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21698 msgid "Media Files"
21699 msgstr "File multimediali"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21702 msgid "Subtitle Files"
21703 msgstr "File dei sottotitoli"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21706 msgid "All Files"
21707 msgstr "Tutti i file"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21710 msgid "Stream Output"
21711 msgstr "Uscita sorgente"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21714 msgid ""
21715 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21716 "on your private network, or on the Internet.\n"
21717 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21718 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21719 msgstr ""
21720 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21721 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21722 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21723 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21726 msgid ""
21727 "Stream output string.\n"
21728 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21729 "but you can change it manually."
21730 msgstr ""
21731 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21732 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21733 "ma puoi modificarla manualmente."
21734
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21736 msgid "Toolbars Editor"
21737 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21740 msgid "Toolbar Elements"
21741 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21744 msgid "Flat Button"
21745 msgstr "Pulsante piatto"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Next widget style"
21750 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21753 msgid "Big Button"
21754 msgstr "Pulsante grande"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21757 msgid "Native Slider"
21758 msgstr "Cursore nativo"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21761 msgid "Main Toolbar"
21762 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21765 msgid "Above the Video"
21766 msgstr "Sopra il video"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21769 msgid "Toolbar position:"
21770 msgstr "Posizione della barra:"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21773 msgid "Line 1:"
21774 msgstr "Riga 1:"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21777 msgid "Line 2:"
21778 msgstr "Riga 2:"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21781 msgid "Time Toolbar"
21782 msgstr "Barra del tempo"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Advanced Widget"
21787 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21790 msgid "Fullscreen Controller"
21791 msgstr "Controlli a schermo intero"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21794 msgid "New profile"
21795 msgstr "Nuovo profilo"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21798 msgid "Delete the current profile"
21799 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21802 msgid "Select profile:"
21803 msgstr "Seleziona profilo:"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Preview"
21808 msgstr "Prec"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21811 msgid "Cl&ose"
21812 msgstr "C&hiudi"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21815 msgid "Profile Name"
21816 msgstr "Nome del profilo"
21817
21818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21819 msgid "Please enter the new profile name."
21820 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21821
21822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21823 msgid "Spacer"
21824 msgstr "Spaziatore"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21827 msgid "Expanding Spacer"
21828 msgstr "Espansione spaziatore"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21831 msgid "Splitter"
21832 msgstr "Separatore"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21835 msgid "Time Slider"
21836 msgstr "Cursore del tempo"
21837
21838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21839 msgid "Small Volume"
21840 msgstr "Volume piccolo"
21841
21842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21843 msgid "DVD menus"
21844 msgstr "Menu DVD"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21847 msgid "Advanced Buttons"
21848 msgstr "Pulsanti avanzati"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21851 msgid "Playback Buttons"
21852 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21855 msgid "Aspect ratio selector"
21856 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21859 msgid "Speed selector"
21860 msgstr "Selettore della velocità"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21863 msgid "Broadcast"
21864 msgstr "Broadcast"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21867 msgid "Schedule"
21868 msgstr "Pianificazione"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21871 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21872 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21873
21874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21875 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21876 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21879 msgid "Day / Month / Year:"
21880 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21883 msgid "Repeat:"
21884 msgstr "Ripeti:"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21887 msgid "Repeat delay:"
21888 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21892 msgid " days"
21893 msgstr " giorni"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21896 msgid "I&mport"
21897 msgstr "I&mporta"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21900 msgid "E&xport"
21901 msgstr "E&sporta"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21904 msgid "Save VLM configuration as..."
21905 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21906
21907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21908 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21909 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21912 msgid "Open VLM configuration..."
21913 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21914
21915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21916 msgid "Broadcast: "
21917 msgstr "Trasmissione:"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21920 msgid "Schedule: "
21921 msgstr "Pianificazione:"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21924 msgid "VOD: "
21925 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21928 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21929 msgstr ""
21930
21931 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21932 msgid "Control menu for the player"
21933 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21936 msgid "Paused"
21937 msgstr "In pausa"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21940 msgid "&Media"
21941 msgstr "&Media"
21942
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21944 msgid "P&layback"
21945 msgstr "Ripro&duzione"
21946
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21948 msgid "&Audio"
21949 msgstr "&Audio"
21950
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21952 msgid "&Video"
21953 msgstr "&Video"
21954
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21956 msgid "Subti&tle"
21957 msgstr "Sotto&titolo"
21958
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21960 msgid "T&ools"
21961 msgstr "Str&umenti"
21962
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21964 msgid "V&iew"
21965 msgstr "V&isualizza"
21966
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21968 msgid "&Help"
21969 msgstr "&Aiuto"
21970
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21972 msgid "Open &File..."
21973 msgstr "Apri &file..."
21974
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21976 msgid "&Open Multiple Files..."
21977 msgstr "A&pri file multipli..."
21978
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21980 msgid "Open &Disc..."
21981 msgstr "Apri &disco..."
21982
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21984 msgid "Open &Network Stream..."
21985 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21986
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21988 msgid "Open &Capture Device..."
21989 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21990
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21992 msgid "Open &Location from clipboard"
21993 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21994
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21996 msgid "Open &Recent Media"
21997 msgstr "Ap&ri media recenti"
21998
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22000 msgid "Conve&rt / Save..."
22001 msgstr "Conve&rti / Salva..."
22002
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22004 msgid "&Stream..."
22005 msgstr "&Trasmetti..."
22006
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22008 msgid "Quit at the end of playlist"
22009 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22010
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22012 msgid "Close to systray"
22013 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22014
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22016 msgid "&Quit"
22017 msgstr "Es&ci"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22020 msgid "&Effects and Filters"
22021 msgstr "&Effetti e filtri"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22024 msgid "&Track Synchronization"
22025 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22028 msgid "Program Guide"
22029 msgstr "Guida ai programmi"
22030
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22032 msgid "Plu&gins and extensions"
22033 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22036 msgid "Customi&ze Interface..."
22037 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22038
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22040 msgid "&Preferences"
22041 msgstr "&Preferenze"
22042
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22044 msgid "&View"
22045 msgstr "&Visualizza"
22046
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22048 msgid "Play&list"
22049 msgstr "Sca&letta"
22050
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22052 msgid "Ctrl+L"
22053 msgstr "Ctrl+L"
22054
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22056 msgid "Docked Playlist"
22057 msgstr "Scaletta agganciata"
22058
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22060 msgid "Mi&nimal Interface"
22061 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22062
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22064 msgid "Ctrl+H"
22065 msgstr "Ctrl+H"
22066
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22068 msgid "&Fullscreen Interface"
22069 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22070
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22072 msgid "&Advanced Controls"
22073 msgstr "Controlli &avanzati"
22074
22075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22076 msgid "Status Bar"
22077 msgstr "Barra di stato"
22078
22079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22080 msgid "Visualizations selector"
22081 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22082
22083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22084 msgid "&Increase Volume"
22085 msgstr "&Aumenta volume"
22086
22087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22088 msgid "&Decrease Volume"
22089 msgstr "Ri&duci volume"
22090
22091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22092 msgid "&Mute"
22093 msgstr "Silen&zia"
22094
22095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22096 msgid "Audio &Track"
22097 msgstr "&Traccia audio"
22098
22099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22100 msgid "Audio &Device"
22101 msgstr "&Dispositivo audio"
22102
22103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22104 msgid "&Stereo Mode"
22105 msgstr "Modalità &stereo"
22106
22107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22108 msgid "&Visualizations"
22109 msgstr "&Visualizzazioni"
22110
22111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22112 msgid "Add &Subtitle File..."
22113 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22114
22115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22116 msgid "Sub &Track"
22117 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22118
22119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22120 msgid "Video &Track"
22121 msgstr "&Traccia video"
22122
22123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22124 msgid "&Fullscreen"
22125 msgstr "Scher&mo intero"
22126
22127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22128 msgid "Always Fit &Window"
22129 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22130
22131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22132 msgid "Always &on Top"
22133 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22134
22135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22136 msgid "Set as Wall&paper"
22137 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22138
22139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22140 msgid "&Zoom"
22141 msgstr "&Zoom"
22142
22143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22144 msgid "&Aspect Ratio"
22145 msgstr "&Proporzioni"
22146
22147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22148 msgid "&Crop"
22149 msgstr "Rita&glia"
22150
22151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22152 msgid "&Deinterlace"
22153 msgstr "&Deinterlaccia"
22154
22155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22156 msgid "&Deinterlace mode"
22157 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22158
22159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22160 msgid "&Post processing"
22161 msgstr "&Post-elaborazione"
22162
22163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22164 msgid "Take &Snapshot"
22165 msgstr "Cattura &schermata"
22166
22167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22168 msgid "T&itle"
22169 msgstr "T&itolo"
22170
22171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22172 msgid "&Chapter"
22173 msgstr "&Capitolo"
22174
22175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22176 msgid "&Program"
22177 msgstr "&Programma"
22178
22179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22180 msgid "&Manage"
22181 msgstr "&Gestione"
22182
22183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22184 msgid "Check for &Updates..."
22185 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22186
22187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22188 msgid "&Stop"
22189 msgstr "Interrompi"
22190
22191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22192 msgid "Pre&vious"
22193 msgstr "&Precedente"
22194
22195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22196 msgid "Ne&xt"
22197 msgstr "Su&ccessivo"
22198
22199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22200 msgid "Sp&eed"
22201 msgstr "V&elocità"
22202
22203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22204 msgid "&Faster"
22205 msgstr "Più &veloce"
22206
22207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22208 msgid "N&ormal Speed"
22209 msgstr "Velocità n&ormale"
22210
22211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22212 msgid "Slo&wer"
22213 msgstr "Più len&to"
22214
22215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22216 msgid "&Jump Forward"
22217 msgstr "&Salta in avanti"
22218
22219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22220 msgid "Jump Bac&kward"
22221 msgstr "Salta &indietro"
22222
22223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22224 msgid "Ctrl+T"
22225 msgstr "Ctrl+T"
22226
22227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22228 msgid "Open &Network..."
22229 msgstr "Apri &rete..."
22230
22231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22232 msgid "Leave Fullscreen"
22233 msgstr "Abbandona schermo intero"
22234
22235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22236 msgid "&Playback"
22237 msgstr "Ri&produzione"
22238
22239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22240 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22241 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22242
22243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22244 msgid "Sho&w VLC media player"
22245 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22246
22247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22248 msgid "&Open Media"
22249 msgstr "A&pri media"
22250
22251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22252 msgid "&Clear"
22253 msgstr "&Svuota"
22254
22255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22256 #, fuzzy
22257 msgid "&Save To Playlist"
22258 msgstr "Salva scaletta"
22259
22260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22261 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22262 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22263
22264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22265 msgid ""
22266 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22267 "preferences dialog."
22268 msgstr ""
22269 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22270 "finestra delle preferenze."
22271
22272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22273 msgid "Systray icon"
22274 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22275
22276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22277 msgid ""
22278 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22279 "basic actions."
22280 msgstr ""
22281 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22282 "di base del lettore multimediale VLC."
22283
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22285 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22286 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22287
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22289 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22290 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22293 msgid "Show playing item name in window title"
22294 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22297 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22298 msgstr ""
22299 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22300
22301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22302 msgid "Show notification popup on track change"
22303 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22304
22305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22306 msgid ""
22307 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22308 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22309 msgstr ""
22310 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22311 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22312
22313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22314 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22315 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22316
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22318 msgid ""
22319 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22320 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22321 "extensions."
22322 msgstr ""
22323 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22324 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22325 "X11 con le estensioni composite."
22326
22327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22328 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22329 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22330
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22332 msgid ""
22333 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22334 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22335 "with composite extensions."
22336 msgstr ""
22337 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22338 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22339 "X11 con le estensioni di composizione."
22340
22341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22342 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22343 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22344
22345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22346 msgid "Activate the updates availability notification"
22347 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22348
22349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22350 msgid ""
22351 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22352 "once every two weeks."
22353 msgstr ""
22354 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22355 "eseguito ogni due settimane."
22356
22357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22358 msgid "Number of days between two update checks"
22359 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22360
22361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22362 msgid "Ask for network policy at start"
22363 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22364
22365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22366 msgid "Save the recently played items in the menu"
22367 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22368
22369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22370 msgid "List of words separated by | to filter"
22371 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22372
22373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22374 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22375 msgstr ""
22376 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22377 "recente nel lettore"
22378
22379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22380 msgid "Define the colors of the volume slider "
22381 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22382
22383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22384 msgid ""
22385 "Define the colors of the volume slider\n"
22386 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22387 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22388 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22389 msgstr ""
22390 "Definire i colori del volume slider\n"
22391 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22392 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22393 "30, 20'\n"
22394 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22395 "255'"
22396
22397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22398 msgid "Selection of the starting mode and look "
22399 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22400
22401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22402 msgid ""
22403 "Start VLC with:\n"
22404 " - normal mode\n"
22405 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22406 " - minimal mode with limited controls"
22407 msgstr ""
22408 "Avvia VLC con:\n"
22409 " - modalità normale\n"
22410 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22411 "copertine...\n"
22412 " - modalità minimale con controlli limitati"
22413
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22415 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22416 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22417
22418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22419 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22420 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22421
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22423 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22424 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22425
22426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22427 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22428 msgstr ""
22429 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22430 "l'interfaccia"
22431
22432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22433 msgid "Load extensions on startup"
22434 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22435
22436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22437 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22438 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22439
22440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22441 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22442 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22443
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22445 msgid "Display background cone or art"
22446 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22447
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22449 msgid ""
22450 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22451 "disabled to prevent burning screen."
22452 msgstr ""
22453 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22454 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22455
22456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22457 msgid "Expanding background cone or art."
22458 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22459
22460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22461 msgid "Background art fits window's size"
22462 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22463
22464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22465 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22466 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22467
22468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22469 msgid ""
22470 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22471 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22472 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22473 "and change the system volume when VLC is not selected."
22474 msgstr ""
22475 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22476 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22477 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22478 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22479 "selezionato."
22480
22481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22484 msgstr "Controlli a schermo intero"
22485
22486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22487 msgid "When minimized"
22488 msgstr "Se minimizzato"
22489
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22491 msgid "Qt interface"
22492 msgstr "Interfaccia Qt"
22493
22494 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Recently Played"
22497 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22498
22499 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22500 msgid "errors"
22501 msgstr "errori"
22502
22503 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22504 msgid "warnings"
22505 msgstr "avvisi"
22506
22507 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22508 msgid "debug"
22509 msgstr "debug"
22510
22511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22512 msgid "Open a skin file"
22513 msgstr "Apri un file di tema"
22514
22515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22516 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22517 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22518
22519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22520 msgid "Open playlist"
22521 msgstr "Apri scaletta"
22522
22523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22524 msgid "Playlist Files|"
22525 msgstr "File di scaletta"
22526
22527 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22528 msgid "Save playlist"
22529 msgstr "Salva scaletta"
22530
22531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22532 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22533 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22534
22535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22536 msgid "Skin to use"
22537 msgstr "Tema da utilizzare"
22538
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22540 msgid "Path to the skin to use."
22541 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22542
22543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22544 msgid "Config of last used skin"
22545 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22546
22547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22548 msgid ""
22549 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22550 "automatically, do not touch it."
22551 msgstr ""
22552 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22553 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22554
22555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22556 msgid "Show a systray icon for VLC"
22557 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22558
22559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22561 msgid "Show VLC on the taskbar"
22562 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22563
22564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22565 msgid "Enable transparency effects"
22566 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22567
22568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22569 msgid ""
22570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22571 "when moving windows does not behave correctly."
22572 msgstr ""
22573 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22574 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22575
22576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22578 msgid "Use a skinned playlist"
22579 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22580
22581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22582 msgid "Display video in a skinned window if any"
22583 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22584
22585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22586 msgid ""
22587 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22588 "play back video even though no video tag is implemented"
22589 msgstr ""
22590 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22591 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22592 "video "
22593
22594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22595 msgid "Skinnable Interface"
22596 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22597
22598 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22599 msgid "Select skin"
22600 msgstr "Seleziona tema"
22601
22602 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22603 msgid "Open skin ..."
22604 msgstr "Apri tema..."
22605
22606 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22607 #, fuzzy
22608 msgid "VDPAU adjust video filter"
22609 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
22610
22611 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22612 #, fuzzy
22613 msgid "VDPAU video decoder"
22614 msgstr "Decodificatore video CDG"
22615
22616 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Temporal-spatial"
22619 msgstr "Temporale"
22620
22621 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22622 msgid "VDPAU"
22623 msgstr ""
22624
22625 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22626 #, fuzzy
22627 msgid "VDPAU surface conversions"
22628 msgstr "Conversioni MMX da "
22629
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22631 #, fuzzy
22632 msgid "Deinterlacing algorithm"
22633 msgstr "Deinterlacciamento"
22634
22635 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22636 #, fuzzy
22637 msgid "Inverse telecine"
22638 msgstr "Inverti selezione"
22639
22640 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Deinterlace chroma skip"
22643 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22644
22645 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22646 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22647 msgstr ""
22648
22649 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Noise reduction level"
22652 msgstr "Riduzione del rumore"
22653
22654 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22655 #, fuzzy
22656 msgid "Scaling quality"
22657 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22658
22659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22660 #, fuzzy
22661 msgid "High quality scaling level"
22662 msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
22663
22664 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22665 #, fuzzy
22666 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22667 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22668
22669 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22670 #, fuzzy
22671 msgid "VDPAU output"
22672 msgstr "Uscita YUV"
22673
22674 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22675 #, fuzzy
22676 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22677 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22678
22679 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22680 msgid ""
22681 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22682 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22683 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22684 msgstr ""
22685 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22686 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22687 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22688
22689 #: modules/lua/vlc.c:46
22690 msgid "Lua interface"
22691 msgstr "Interfaccia Lua"
22692
22693 #: modules/lua/vlc.c:47
22694 msgid "Lua interface module to load"
22695 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22696
22697 #: modules/lua/vlc.c:49
22698 msgid "Lua interface configuration"
22699 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22700
22701 #: modules/lua/vlc.c:50
22702 msgid ""
22703 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22704 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22705 msgstr ""
22706 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22707 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22708
22709 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22710 msgid "A single password restricts access to this interface."
22711 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22712
22713 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22714 msgid "Source directory"
22715 msgstr "Cartella sorgente"
22716
22717 #: modules/lua/vlc.c:56
22718 msgid "Directory index"
22719 msgstr "Indice della cartella"
22720
22721 #: modules/lua/vlc.c:57
22722 msgid "Allow to build directory index"
22723 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22724
22725 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22726 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22727 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22728 msgid "Host"
22729 msgstr "Host"
22730
22731 #: modules/lua/vlc.c:60
22732 msgid ""
22733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22736 msgstr ""
22737 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22738 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22739 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22740 "\"127.0.0.1\"."
22741
22742 #: modules/lua/vlc.c:65
22743 msgid ""
22744 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22745 "4212."
22746 msgstr ""
22747 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22748 "predefinita è la 4212."
22749
22750 #: modules/lua/vlc.c:73
22751 msgid "CLI input"
22752 msgstr "Ingresso CLI"
22753
22754 #: modules/lua/vlc.c:74
22755 msgid ""
22756 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22757 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22758 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22759 msgstr ""
22760 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22761 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22762 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22763 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22764
22765 #: modules/lua/vlc.c:82
22766 msgid "Lua"
22767 msgstr "Lua"
22768
22769 #: modules/lua/vlc.c:83
22770 msgid "Lua interpreter"
22771 msgstr "Interprete Lua"
22772
22773 #: modules/lua/vlc.c:104
22774 msgid "Lua CLI"
22775 msgstr "Lua CLI"
22776
22777 #: modules/lua/vlc.c:108
22778 msgid "Command-line interface"
22779 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22780
22781 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22782 msgid "Lua Telnet"
22783 msgstr "Lua Telnet"
22784
22785 #: modules/lua/vlc.c:132
22786 msgid "Lua Meta Fetcher"
22787 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22788
22789 #: modules/lua/vlc.c:133
22790 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22791 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22792
22793 #: modules/lua/vlc.c:138
22794 msgid "Lua Meta Reader"
22795 msgstr "Lettore Meta Lua"
22796
22797 #: modules/lua/vlc.c:139
22798 msgid "Read meta data using lua scripts"
22799 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22800
22801 #: modules/lua/vlc.c:145
22802 msgid "Lua Playlist"
22803 msgstr "Scaletta Lua"
22804
22805 #: modules/lua/vlc.c:146
22806 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22807 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22808
22809 #: modules/lua/vlc.c:151
22810 msgid "Lua Art"
22811 msgstr "Lua Art"
22812
22813 #: modules/lua/vlc.c:152
22814 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22815 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22816
22817 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22818 msgid "Lua Extension"
22819 msgstr "Estensione LUA"
22820
22821 #: modules/lua/vlc.c:164
22822 msgid "Lua SD Module"
22823 msgstr "Modulo SD Lua"
22824
22825 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22826 msgid "Folder meta data"
22827 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22828
22829 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22830 msgid "Album art filename"
22831 msgstr "Nome file copertina"
22832
22833 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22834 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22835 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22836
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22838 msgid "The username of your last.fm account"
22839 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22840
22841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22842 msgid "The password of your last.fm account"
22843 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22844
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22846 msgid "Scrobbler URL"
22847 msgstr "URL scrobbler"
22848
22849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22850 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22851 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22852
22853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22854 msgid "Audioscrobbler"
22855 msgstr "Audioscrobbler"
22856
22857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22858 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22859 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22860
22861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22862 msgid "last.fm: Authentication failed"
22863 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22864
22865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22866 msgid ""
22867 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22868 "relaunch VLC."
22869 msgstr ""
22870 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22871 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22872
22873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22874 msgid "Last.fm username not set"
22875 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22876
22877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22878 msgid ""
22879 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22880 "VLC.\n"
22881 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22882 msgstr ""
22883 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22884 "VLC.\n"
22885 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22886
22887 #: modules/misc/gnutls.c:51
22888 msgid "TLS cipher priorities"
22889 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22890
22891 #: modules/misc/gnutls.c:52
22892 msgid ""
22893 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22894 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22895 msgstr ""
22896 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22897 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22898 "la sintassi dettagliata."
22899
22900 #: modules/misc/gnutls.c:63
22901 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22902 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22903
22904 #: modules/misc/gnutls.c:65
22905 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22906 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22907
22908 #: modules/misc/gnutls.c:66
22909 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22910 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22911
22912 #: modules/misc/gnutls.c:67
22913 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22914 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22915
22916 #: modules/misc/gnutls.c:72
22917 msgid "GNU TLS transport layer security"
22918 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22919
22920 #: modules/misc/gnutls.c:79
22921 msgid "GNU TLS server"
22922 msgstr "Server GNU TLS"
22923
22924 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22925 #, c-format
22926 msgid ""
22927 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22928 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22929 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22930 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22931 "\n"
22932 "If in doubt, abort now.\n"
22933 msgstr ""
22934 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22935 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22936 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22937 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22938 "o della tua privacy.\n"
22939 "\n"
22940 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22941
22942 #: modules/misc/gnutls.c:279
22943 #, c-format
22944 msgid ""
22945 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22946 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22947 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22948 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22949 "\n"
22950 "If in doubt, abort now.\n"
22951 msgstr ""
22952 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22953 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22954 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22955 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22956 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22957 "\n"
22958 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22959
22960 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22961 #: modules/misc/securetransport.c:334
22962 msgid "Insecure site"
22963 msgstr "Sito non sicuro"
22964
22965 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22966 #: modules/misc/securetransport.c:335
22967 msgid "Abort"
22968 msgstr "Interrompi"
22969
22970 #: modules/misc/gnutls.c:295
22971 msgid "View certificate"
22972 msgstr "Visualizza il certificato"
22973
22974 #: modules/misc/gnutls.c:312
22975 #, c-format
22976 msgid ""
22977 "This is the certificate presented by %s:\n"
22978 "%s\n"
22979 "\n"
22980 "If in doubt, abort now.\n"
22981 msgstr ""
22982 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22983 "%s\n"
22984 "\n"
22985 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22986
22987 #: modules/misc/gnutls.c:314
22988 msgid "Accept 24 hours"
22989 msgstr "Accetta 24 ore"
22990
22991 #: modules/misc/gnutls.c:315
22992 msgid "Accept permanently"
22993 msgstr "Accetta permanentemente"
22994
22995 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22996 msgid "Playing some media."
22997 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22998
22999 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23000 msgid "Power"
23001 msgstr "Alimentazione"
23002
23003 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23004 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23005 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
23006
23007 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23008 msgid "XDG-screensaver"
23009 msgstr "Salvaschermo XDG"
23010
23011 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23012 msgid "XDG screen saver inhibition"
23013 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23014
23015 #: modules/misc/logger.c:118
23016 msgid "Log format"
23017 msgstr "Formato rapporto"
23018
23019 #: modules/misc/logger.c:119
23020 msgid "Specify the logging format."
23021 msgstr "Specifica il formato dei log"
23022
23023 #: modules/misc/logger.c:122
23024 msgid "Syslog ident"
23025 msgstr "Identificatore syslog"
23026
23027 #: modules/misc/logger.c:123
23028 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23029 msgstr ""
23030 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23031
23032 #: modules/misc/logger.c:126
23033 msgid "Syslog facility"
23034 msgstr "Facility di syslog"
23035
23036 #: modules/misc/logger.c:127
23037 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23038 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23039
23040 #: modules/misc/logger.c:154
23041 msgid "Verbosity"
23042 msgstr "Verbosità"
23043
23044 #: modules/misc/logger.c:155
23045 msgid ""
23046 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23047 "--verbose."
23048 msgstr ""
23049 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23050 "verbosità data da --verbose."
23051
23052 #: modules/misc/logger.c:159
23053 msgid "Logging"
23054 msgstr "Registrazione log"
23055
23056 #: modules/misc/logger.c:160
23057 msgid "File logging"
23058 msgstr "Registrazione file di log"
23059
23060 #: modules/misc/logger.c:166
23061 msgid "Log filename"
23062 msgstr "File di log"
23063
23064 #: modules/misc/logger.c:166
23065 msgid "Specify the log filename."
23066 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23067
23068 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23069 msgid "M3U playlist export"
23070 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23071
23072 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23073 msgid "M3U8 playlist export"
23074 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23075
23076 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23077 msgid "XSPF playlist export"
23078 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23079
23080 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23081 msgid "HTML playlist export"
23082 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23083
23084 #: modules/misc/rtsp.c:61
23085 msgid "Maximum number of connections"
23086 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23087
23088 #: modules/misc/rtsp.c:62
23089 msgid ""
23090 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23091 "0 means no limit."
23092 msgstr ""
23093 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23094 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23095
23096 #: modules/misc/rtsp.c:65
23097 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23098 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23099
23100 #: modules/misc/rtsp.c:67
23101 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23102 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23103
23104 #: modules/misc/rtsp.c:69
23105 msgid ""
23106 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23107 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23108 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23109 "The default is 5."
23110 msgstr ""
23111 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23112 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23113 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23114 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23115
23116 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23117 msgid "RTSP VoD"
23118 msgstr "RTSP VoD"
23119
23120 #: modules/misc/rtsp.c:76
23121 #, fuzzy
23122 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23123 msgstr "Server VoD RTSP"
23124
23125 #: modules/misc/securetransport.c:53
23126 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23127 msgstr ""
23128
23129 #: modules/misc/securetransport.c:66
23130 #, fuzzy
23131 msgid "TLS server support for OS X"
23132 msgstr "Porta RTSP del server"
23133
23134 #: modules/misc/securetransport.c:335
23135 msgid "Accept certificate temporarily"
23136 msgstr ""
23137
23138 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23139 msgid "Stats"
23140 msgstr "Statistiche"
23141
23142 #: modules/misc/stats.c:213
23143 msgid "Stats encoder function"
23144 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23145
23146 #: modules/misc/stats.c:219
23147 msgid "Stats decoder"
23148 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23149
23150 #: modules/misc/stats.c:220
23151 msgid "Stats decoder function"
23152 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23153
23154 #: modules/misc/stats.c:225
23155 msgid "Stats demux"
23156 msgstr "Statistiche del demux"
23157
23158 #: modules/misc/stats.c:226
23159 msgid "Stats demux function"
23160 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23161
23162 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23163 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23164 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23165
23166 #: modules/mux/asf.c:57
23167 msgid "Title to put in ASF comments."
23168 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23169
23170 #: modules/mux/asf.c:59
23171 msgid "Author to put in ASF comments."
23172 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23173
23174 #: modules/mux/asf.c:61
23175 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23176 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23177
23178 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23179 msgid "Comment"
23180 msgstr "Commento"
23181
23182 #: modules/mux/asf.c:63
23183 msgid "Comment to put in ASF comments."
23184 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23185
23186 #: modules/mux/asf.c:65
23187 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23188 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23189
23190 #: modules/mux/asf.c:66
23191 msgid "Packet Size"
23192 msgstr "Dimensione pacchetto"
23193
23194 #: modules/mux/asf.c:67
23195 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23196 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23197
23198 #: modules/mux/asf.c:68
23199 msgid "Bitrate override"
23200 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23201
23202 #: modules/mux/asf.c:69
23203 msgid ""
23204 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23205 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23206 "in bytes"
23207 msgstr ""
23208 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23209 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23210 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23211
23212 #: modules/mux/asf.c:73
23213 msgid "ASF muxer"
23214 msgstr "Muxer ASF"
23215
23216 #: modules/mux/asf.c:563
23217 msgid "Unknown Video"
23218 msgstr "Video sconosciuto"
23219
23220 #: modules/mux/avi.c:54
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Subject"
23223 msgstr " Oggetti"
23224
23225 #: modules/mux/avi.c:55
23226 #, fuzzy
23227 msgid "Encoder"
23228 msgstr "decodificatore"
23229
23230 #: modules/mux/avi.c:56
23231 #, fuzzy
23232 msgid "Keywords"
23233 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23234
23235 #: modules/mux/avi.c:59
23236 msgid "AVI muxer"
23237 msgstr "Muxer AVI"
23238
23239 #: modules/mux/dummy.c:45
23240 msgid "Dummy/Raw muxer"
23241 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23242
23243 #: modules/mux/mp4.c:48
23244 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23245 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23246
23247 #: modules/mux/mp4.c:50
23248 msgid ""
23249 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23250 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23251 "downloading."
23252 msgstr ""
23253 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23254 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23255 "download."
23256
23257 #: modules/mux/mp4.c:60
23258 msgid "MP4/MOV muxer"
23259 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23260
23261 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23262 msgid "DTS delay (ms)"
23263 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23266 msgid ""
23267 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23268 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23269 "inside the client decoder."
23270 msgstr ""
23271 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23272 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23273 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23274
23275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23276 msgid "PES maximum size"
23277 msgstr "Dimensione massima PES"
23278
23279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23280 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23281 msgstr ""
23282 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23283 "flussi MPEG PS."
23284
23285 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23286 msgid "PS muxer"
23287 msgstr "Muxer PS"
23288
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23290 msgid "Video PID"
23291 msgstr "PID Video"
23292
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23294 msgid ""
23295 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23296 "the video."
23297 msgstr ""
23298 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23299 "automaticamente il video."
23300
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23302 msgid "Audio PID"
23303 msgstr "PID audio"
23304
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23306 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23307 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23308
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23310 msgid "SPU PID"
23311 msgstr "SPU PID"
23312
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23314 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23315 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23316
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23318 msgid "PMT PID"
23319 msgstr "PID PMT"
23320
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23322 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23323 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23324
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23326 msgid "TS ID"
23327 msgstr "TS ID"
23328
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23330 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23331 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23332
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23334 msgid "NET ID"
23335 msgstr "NET ID"
23336
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23338 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23339 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23340
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23342 msgid "PMT Program numbers"
23343 msgstr "Numeri di programma PMT"
23344
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23346 msgid ""
23347 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23348 "to be enabled."
23349 msgstr ""
23350 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23351 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23352
23353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23354 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23355 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23356
23357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23358 msgid ""
23359 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23360 "be enabled."
23361 msgstr ""
23362 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23363 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23364
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23366 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23367 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23368
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23370 msgid ""
23371 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23372 "be enabled."
23373 msgstr ""
23374 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23375 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23376
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23378 msgid "Set PID to ID of ES"
23379 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23380
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23382 msgid ""
23383 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23384 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23385 msgstr ""
23386 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23387 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23388
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23390 msgid "Data alignment"
23391 msgstr "Allineamento dati"
23392
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23394 msgid ""
23395 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23396 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23397 msgstr ""
23398 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23399 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23400 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23401
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23403 msgid "Shaping delay (ms)"
23404 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23405
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23407 msgid ""
23408 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23409 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23410 "especially for reference frames."
23411 msgstr ""
23412 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23413 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23414 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23415
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23417 msgid "Use keyframes"
23418 msgstr "Usa immagini chiave"
23419
23420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23421 msgid ""
23422 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23423 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23424 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23425 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23426 "the biggest frames in the stream."
23427 msgstr ""
23428 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23429 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23430 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23431 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23432 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23433 "in un flusso."
23434
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23436 msgid "PCR interval (ms)"
23437 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23438
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23440 msgid ""
23441 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23442 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23443 msgstr ""
23444 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23445 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23446 "predefinito è 70ms)."
23447
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23449 msgid "Minimum B (deprecated)"
23450 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23451
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23453 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23454 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23455
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23457 msgid "Maximum B (deprecated)"
23458 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23459
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23461 msgid ""
23462 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23463 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23464 "inside the client decoder."
23465 msgstr ""
23466 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23467 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23468 "andare all'interno del decoder client."
23469
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23471 msgid "Crypt audio"
23472 msgstr "Cifratura audio"
23473
23474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23475 msgid "Crypt audio using CSA"
23476 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23477
23478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23479 msgid "Crypt video"
23480 msgstr "Cifratura video"
23481
23482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23483 msgid "Crypt video using CSA"
23484 msgstr "Cifratura CSA del video"
23485
23486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23487 msgid "CSA Key in use"
23488 msgstr "Chiave CSA in uso"
23489
23490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23491 msgid ""
23492 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23493 "second/2 one."
23494 msgstr ""
23495 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23496 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23497
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23499 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23500 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23501
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23503 msgid ""
23504 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23505 "header from the value before encrypting."
23506 msgstr ""
23507
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23509 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23510 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23511
23512 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23513 msgid "Multipart JPEG muxer"
23514 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23515
23516 #: modules/mux/ogg.c:47
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Index interval"
23519 msgstr "Intervallo IDR"
23520
23521 #: modules/mux/ogg.c:48
23522 msgid ""
23523 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23524 msgstr ""
23525
23526 #: modules/mux/ogg.c:50
23527 #, fuzzy
23528 msgid "Index size ratio"
23529 msgstr "Mantieni proporzioni"
23530
23531 #: modules/mux/ogg.c:52
23532 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23533 msgstr ""
23534
23535 #: modules/mux/ogg.c:60
23536 msgid "Ogg/OGM muxer"
23537 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23538
23539 #: modules/mux/wav.c:46
23540 msgid "WAV muxer"
23541 msgstr "Muxer WAV"
23542
23543 #: modules/notify/growl.m:104
23544 msgid "Growl Notification Plugin"
23545 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23546
23547 #: modules/notify/growl.m:282
23548 msgid "New input playing"
23549 msgstr "Avviato nuovo input"
23550
23551 #: modules/notify/growl.m:305
23552 msgid "Now playing"
23553 msgstr "In riproduzione"
23554
23555 #: modules/notify/notify.c:53
23556 msgid "Timeout (ms)"
23557 msgstr "Scadenza (ms)"
23558
23559 #: modules/notify/notify.c:54
23560 msgid "How long the notification will be displayed "
23561 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23562
23563 #: modules/notify/notify.c:59
23564 msgid "Notify"
23565 msgstr "Notifica"
23566
23567 #: modules/notify/notify.c:60
23568 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23569 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23570
23571 #: modules/packetizer/copy.c:48
23572 msgid "Copy packetizer"
23573 msgstr "Copy packetizer"
23574
23575 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23576 msgid "Dirac packetizer"
23577 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23578
23579 #: modules/packetizer/flac.c:50
23580 msgid "Flac audio packetizer"
23581 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23582
23583 #: modules/packetizer/h264.c:55
23584 msgid "H.264 video packetizer"
23585 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23586
23587 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23588 #, fuzzy
23589 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23590 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23591
23592 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23593 msgid "MLP/TrueHD parser"
23594 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23595
23596 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23597 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23598 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23599
23600 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23601 msgid "MPEG4 video packetizer"
23602 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23603
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23605 msgid "Sync on Intra Frame"
23606 msgstr ""
23607
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23609 msgid ""
23610 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23611 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23612 msgstr ""
23613
23614 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23615 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23616 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23617
23618 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23619 msgid "MPEG Video"
23620 msgstr "MPEG Video"
23621
23622 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23623 msgid "VC-1 packetizer"
23624 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23625
23626 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23627 msgid "Bonjour services"
23628 msgstr "Servizi Bonjour"
23629
23630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23631 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23632 msgid "My Videos"
23633 msgstr "Video"
23634
23635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23636 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23637 msgid "My Music"
23638 msgstr "Musica"
23639
23640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23641 msgid "Picture"
23642 msgstr "Immagine"
23643
23644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23645 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23646 msgid "My Pictures"
23647 msgstr "Immagini"
23648
23649 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23650 msgid "MTP devices"
23651 msgstr "Dispositivi MTP"
23652
23653 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23654 msgid "MTP Device"
23655 msgstr "Dispositivo MTP"
23656
23657 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23658 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23659 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23660 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23661 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23662 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23663 msgid "Discs"
23664 msgstr "Dischi"
23665
23666 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23667 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23668 msgid "Local drives"
23669 msgstr "Disco locale"
23670
23671 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23672 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23673 msgid "Podcast URLs list"
23674 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23675
23676 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23677 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23678 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23679
23680 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23681 msgid "Podcasts"
23682 msgstr "Podcast"
23683
23684 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23686 msgid "Audio capture"
23687 msgstr "Acquisizione audio"
23688
23689 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23690 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23691 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23692
23693 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23694 msgid "Generic"
23695 msgstr "Generico"
23696
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23698 msgid "SAP multicast address"
23699 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23700
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23702 msgid ""
23703 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23704 "However, you can specify a specific address."
23705 msgstr ""
23706
23707 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23708 msgid "SAP timeout (seconds)"
23709 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23710
23711 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23712 msgid ""
23713 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23714 msgstr ""
23715
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23717 msgid "Try to parse the announce"
23718 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23719
23720 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23721 msgid ""
23722 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23723 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23724 msgstr ""
23725
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23727 msgid "SAP Strict mode"
23728 msgstr "Modalità SAP Strict"
23729
23730 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23731 msgid ""
23732 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23733 "announcements."
23734 msgstr ""
23735 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23736 "conformi."
23737
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23739 msgid "SAP"
23740 msgstr "SAP"
23741
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23743 msgid "Network streams (SAP)"
23744 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23745
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23747 msgid "SDP Descriptions parser"
23748 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23749
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23751 msgid "Session"
23752 msgstr "Sessione"
23753
23754 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23755 msgid "Tool"
23756 msgstr "Strumento"
23757
23758 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23759 msgid "User"
23760 msgstr "Utente"
23761
23762 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23763 msgid "Video capture"
23764 msgstr "Acquisizione video"
23765
23766 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23767 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23768 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23769
23770 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23771 msgid "Audio capture (ALSA)"
23772 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23773
23774 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23775 msgid "CD"
23776 msgstr "CD"
23777
23778 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23779 msgid "DVD"
23780 msgstr "DVD"
23781
23782 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23783 msgid "HD DVD"
23784 msgstr "HD DVD"
23785
23786 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23787 msgid "Unknown type"
23788 msgstr "Tipo sconosciuto"
23789
23790 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23791 msgid "Universal Plug'n'Play"
23792 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23793
23794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23795 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23796 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23797 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23798 msgid "Screen capture"
23799 msgstr "Acquisizione schermata"
23800
23801 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23802 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23803 msgstr ""
23804 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23805
23806 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23807 msgid "Applications"
23808 msgstr "Applicazioni"
23809
23810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23811 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23812 msgid "Desktop"
23813 msgstr "Desktop"
23814
23815 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23816 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23817 msgid "Preferred Width"
23818 msgstr "Larghezza preferita"
23819
23820 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23822 msgid "Preferred Height"
23823 msgstr "Altezza preferita"
23824
23825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23826 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23827 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23828
23829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23830 msgid "Buffer size in seconds"
23831 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23832
23833 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23834 msgid "DASH"
23835 msgstr "DASH"
23836
23837 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23838 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23839 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23840
23841 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23842 msgid "LZMA decompression"
23843 msgstr "Decompressione LZMA"
23844
23845 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23846 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23847 msgstr "Decompressione "
23848
23849 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23850 msgid "gzip decompression"
23851 msgstr "Decompressione gzip"
23852
23853 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23854 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23855 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23856
23857 #: modules/stream_filter/record.c:49
23858 msgid "Internal stream record"
23859 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23860
23861 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23862 msgid "Smooth Streaming"
23863 msgstr "Streaming lineare"
23864
23865 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23866 msgid "Autodel"
23867 msgstr "Autodel"
23868
23869 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23870 msgid "Automatically add/delete input streams"
23871 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23872
23873 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23874 msgid ""
23875 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23876 "this stream later."
23877 msgstr ""
23878 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23879 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23880
23881 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23882 msgid "Destination bridge-in name"
23883 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23884
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23886 msgid ""
23887 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23888 "in at a time, you can discard this option."
23889 msgstr ""
23890 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23891 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23892
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23894 msgid ""
23895 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23896 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23897 "need to raise caching values."
23898 msgstr ""
23899 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23900 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23901 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23902
23903 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23904 msgid "ID Offset"
23905 msgstr "Scostamento ID"
23906
23907 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23908 msgid ""
23909 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23910 "IDs bridge_in will register."
23911 msgstr ""
23912 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23913 "registrare ID di flusso bridge_in."
23914
23915 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23916 msgid "Name of current instance"
23917 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23918
23919 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23920 msgid ""
23921 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23922 "at a time, you can discard this option."
23923 msgstr ""
23924 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23925 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23926
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23928 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23929 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23930
23931 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23932 msgid ""
23933 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23934 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23935 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23936 "placeholder streams should have the same format. "
23937 msgstr ""
23938 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23939 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23940 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23941 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23942 "formato."
23943
23944 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23945 msgid "Placeholder delay"
23946 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23947
23948 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23949 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23950 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23951
23952 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23953 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23954 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23955
23956 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23957 msgid ""
23958 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23959 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23960 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23961 "frames in the streams."
23962 msgstr ""
23963 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23964 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23965 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23966 "fotogrammi I nei flussi."
23967
23968 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23969 msgid "Bridge"
23970 msgstr "Bridge"
23971
23972 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23973 msgid "Bridge stream output"
23974 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23975
23976 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23977 msgid "Bridge out"
23978 msgstr "Bridge in uscita"
23979
23980 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23981 msgid "Bridge in"
23982 msgstr "Bridge in ingresso"
23983
23984 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23985 #: modules/stream_out/setid.c:41
23986 msgid "Elementary Stream ID"
23987 msgstr "ID del flusso elementare"
23988
23989 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23990 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23991 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23992
23993 #: modules/stream_out/delay.c:43
23994 msgid "Delay of the ES (ms)"
23995 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23996
23997 #: modules/stream_out/delay.c:45
23998 msgid ""
23999 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24000 "negative means advance."
24001 msgstr ""
24002 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24003 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24004
24005 #: modules/stream_out/delay.c:55
24006 msgid "Delay a stream"
24007 msgstr "Posticipa un flusso"
24008
24009 #: modules/stream_out/description.c:54
24010 msgid "Description stream output"
24011 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24012
24013 #: modules/stream_out/display.c:41
24014 msgid "Enable/disable audio rendering."
24015 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24016
24017 #: modules/stream_out/display.c:43
24018 msgid "Enable/disable video rendering."
24019 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24020
24021 #: modules/stream_out/display.c:44
24022 msgid "Delay (ms)"
24023 msgstr "Ritardo (ms)"
24024
24025 #: modules/stream_out/display.c:45
24026 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24027 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24028
24029 #: modules/stream_out/display.c:54
24030 msgid "Display stream output"
24031 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24032
24033 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24034 msgid "Duplicate stream output"
24035 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24036
24037 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24038 msgid "Output access method"
24039 msgstr "Metodi d'uscita"
24040
24041 #: modules/stream_out/es.c:43
24042 msgid "This is the default output access method that will be used."
24043 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24044
24045 #: modules/stream_out/es.c:45
24046 msgid "Audio output access method"
24047 msgstr "Modulo uscita audio"
24048
24049 #: modules/stream_out/es.c:47
24050 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24051 msgstr ""
24052 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24053 "l'audio."
24054
24055 #: modules/stream_out/es.c:48
24056 msgid "Video output access method"
24057 msgstr "Metodo uscita video"
24058
24059 #: modules/stream_out/es.c:50
24060 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24061 msgstr ""
24062 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24063 "video."
24064
24065 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24066 msgid "Output muxer"
24067 msgstr "Muxer uscita"
24068
24069 #: modules/stream_out/es.c:54
24070 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24071 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24072
24073 #: modules/stream_out/es.c:55
24074 msgid "Audio output muxer"
24075 msgstr "Muxer uscita audio"
24076
24077 #: modules/stream_out/es.c:57
24078 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24079 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24080
24081 #: modules/stream_out/es.c:58
24082 msgid "Video output muxer"
24083 msgstr "Muxer uscita video"
24084
24085 #: modules/stream_out/es.c:60
24086 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24087 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24088
24089 #: modules/stream_out/es.c:62
24090 msgid "Output URL"
24091 msgstr "URL uscita"
24092
24093 #: modules/stream_out/es.c:64
24094 msgid "This is the default output URI."
24095 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24096
24097 #: modules/stream_out/es.c:65
24098 msgid "Audio output URL"
24099 msgstr "URL uscita audio"
24100
24101 #: modules/stream_out/es.c:67
24102 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24103 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24104
24105 #: modules/stream_out/es.c:68
24106 msgid "Video output URL"
24107 msgstr "URL uscita video"
24108
24109 #: modules/stream_out/es.c:70
24110 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24111 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24112
24113 #: modules/stream_out/es.c:79
24114 msgid "Elementary stream output"
24115 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24116
24117 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24118 #, c-format
24119 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24120 msgstr ""
24121 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24122 "\"."
24123
24124 #: modules/stream_out/gather.c:44
24125 msgid "Gathering stream output"
24126 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24127
24128 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24129 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24130 msgstr ""
24131 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24132
24133 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24134 msgid "Magazine"
24135 msgstr "Magazine"
24136
24137 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24138 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24139 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24140
24141 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24142 msgid "Page"
24143 msgstr "Pagina"
24144
24145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24146 msgid "Specify the page containing the language"
24147 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24148
24149 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24150 msgid "Row"
24151 msgstr "Riga"
24152
24153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24154 msgid "Specify the row containing the language"
24155 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24156
24157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24158 msgid "Lang From Telx"
24159 msgstr "Lingua da Telx"
24160
24161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24162 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24163 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24164
24165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24166 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24167 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24168
24169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24171 msgid "Output video width."
24172 msgstr "Larghezza video di uscita."
24173
24174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24176 msgid "Output video height."
24177 msgstr "Altezza video di uscita."
24178
24179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24180 msgid "Sample aspect ratio"
24181 msgstr "Proporzioni del campione"
24182
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24184 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24185 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24186
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24189 msgid "Video filter"
24190 msgstr "Filtro video"
24191
24192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24193 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24194 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24195
24196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24197 msgid "Image chroma"
24198 msgstr "Croma dell'immagine"
24199
24200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24201 msgid ""
24202 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24203 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24204 msgstr ""
24205 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24206 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24207
24208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24209 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24210 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24211
24212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24213 #: modules/video_filter/rss.c:142
24214 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24215 msgid "X offset"
24216 msgstr "Scostamento X"
24217
24218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24219 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24220 msgstr ""
24221 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24222
24223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24224 #: modules/video_filter/rss.c:144
24225 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24226 msgid "Y offset"
24227 msgstr "Scostamento Y"
24228
24229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24230 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24231 msgstr ""
24232 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24233
24234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24235 msgid "Mosaic bridge"
24236 msgstr "Bridge Mosaic"
24237
24238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24239 msgid "Mosaic bridge stream output"
24240 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24241
24242 #: modules/stream_out/raop.c:148
24243 msgid "Hostname or IP address of target device"
24244 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24245
24246 #: modules/stream_out/raop.c:151
24247 msgid ""
24248 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24249 "very loud."
24250 msgstr ""
24251 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24252 "silenzioso a molto alto."
24253
24254 #: modules/stream_out/raop.c:155
24255 msgid "Password for target device."
24256 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24257
24258 #: modules/stream_out/raop.c:157
24259 msgid "Password file"
24260 msgstr "File delle Password"
24261
24262 #: modules/stream_out/raop.c:158
24263 msgid "Read password for target device from file."
24264 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24265
24266 #: modules/stream_out/raop.c:161
24267 msgid "RAOP"
24268 msgstr "RAOP"
24269
24270 #: modules/stream_out/raop.c:162
24271 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24272 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24273
24274 #: modules/stream_out/record.c:50
24275 msgid "Destination prefix"
24276 msgstr "Prefisso di destinazione"
24277
24278 #: modules/stream_out/record.c:52
24279 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24280 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24281
24282 #: modules/stream_out/record.c:57
24283 msgid "Record stream output"
24284 msgstr "Registra il flusso di output"
24285
24286 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24287 msgid "This is the output URL that will be used."
24288 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24289
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24291 msgid ""
24292 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24293 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24294 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24295 "SDP to be announced via SAP."
24296 msgstr ""
24297 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24298 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24299 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24300 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24301
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24303 msgid "SAP announcing"
24304 msgstr "Annunci SAP"
24305
24306 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24307 msgid "Announce this session with SAP."
24308 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24309
24310 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24311 msgid ""
24312 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24313 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24314 msgstr ""
24315 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24316 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24317
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24319 msgid "Session name"
24320 msgstr "Nome della sessione"
24321
24322 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24323 msgid ""
24324 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24325 "Descriptor)."
24326 msgstr ""
24327 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24328 "sessione)."
24329
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24331 msgid "Session category"
24332 msgstr "Categoria della sessione"
24333
24334 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24335 msgid ""
24336 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24337 "announced if you choose to use SAP."
24338 msgstr ""
24339 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24340 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24341
24342 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24343 msgid "Session description"
24344 msgstr "Descrizione sessione"
24345
24346 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24347 msgid ""
24348 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24349 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24350 msgstr ""
24351 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24352 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24353
24354 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24355 msgid "Session URL"
24356 msgstr "URL della sessione"
24357
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24359 msgid ""
24360 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24361 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24362 "(Session Descriptor)."
24363 msgstr ""
24364 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24365 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24366 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24367
24368 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24369 msgid "Session email"
24370 msgstr "E-mail della sessione"
24371
24372 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24373 msgid ""
24374 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24375 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24376 msgstr ""
24377 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24378 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24379
24380 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24381 msgid "Session phone number"
24382 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24383
24384 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24385 msgid ""
24386 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24387 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24388 msgstr ""
24389 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24390 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24391
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24393 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24394 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24395
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24397 msgid "Audio port"
24398 msgstr "Porta audio"
24399
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24401 msgid ""
24402 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24403 msgstr ""
24404 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24405
24406 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24407 msgid "Video port"
24408 msgstr "Porta video"
24409
24410 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24411 msgid ""
24412 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24413 msgstr ""
24414 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24415
24416 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24417 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24418 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24419
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24421 msgid ""
24422 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24423 "packets."
24424 msgstr ""
24425 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24426 "RTP."
24427
24428 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24429 msgid ""
24430 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24431 "milliseconds."
24432 msgstr ""
24433 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24434 "essere impostato in millisecondi."
24435
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24437 msgid "Transport protocol"
24438 msgstr "Protocollo di trasporto"
24439
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24441 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24442 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24443
24444 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24445 msgid ""
24446 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24447 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24448 "string."
24449 msgstr ""
24450 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24451 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24452 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24453
24454 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24455 msgid "MP4A LATM"
24456 msgstr "MP4A LATM"
24457
24458 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24460 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24461
24462 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24463 msgid "RTSP session timeout (s)"
24464 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24465
24466 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24467 msgid ""
24468 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24469 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24470 "is 60 (one minute)."
24471 msgstr ""
24472 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24473 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24474 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24475
24476 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24477 msgid "RTP stream output"
24478 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24479
24480 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24481 msgid "RTSP VoD server"
24482 msgstr "Server VoD RTSP"
24483
24484 #: modules/stream_out/setid.c:45
24485 msgid "New ES ID"
24486 msgstr "Nuovo ID ES"
24487
24488 #: modules/stream_out/setid.c:47
24489 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24490 msgstr ""
24491 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24492
24493 #: modules/stream_out/setid.c:51
24494 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24495 msgstr ""
24496 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24497
24498 #: modules/stream_out/setid.c:61
24499 msgid "Set ID"
24500 msgstr "Imposta ID"
24501
24502 #: modules/stream_out/setid.c:62
24503 msgid "Set ES id"
24504 msgstr "Imposta ID ES"
24505
24506 #: modules/stream_out/setid.c:63
24507 msgid "Change the id of an elementary stream"
24508 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24509
24510 #: modules/stream_out/setid.c:74
24511 msgid "Set ES Lang"
24512 msgstr "Imposta lingua ES"
24513
24514 #: modules/stream_out/setid.c:75
24515 msgid "Set Lang"
24516 msgstr "Imposta lingua"
24517
24518 #: modules/stream_out/setid.c:76
24519 msgid "Change the language of an elementary stream"
24520 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24521
24522 #: modules/stream_out/smem.c:61
24523 msgid "Video prerender callback"
24524 msgstr "Callback del prerender video"
24525
24526 #: modules/stream_out/smem.c:62
24527 msgid ""
24528 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24529 "buffer where render will be done."
24530 msgstr ""
24531 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24532 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24533
24534 #: modules/stream_out/smem.c:65
24535 msgid "Audio prerender callback"
24536 msgstr "Callback del prerender audio"
24537
24538 #: modules/stream_out/smem.c:66
24539 msgid ""
24540 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24541 "buffer where render will be done."
24542 msgstr ""
24543 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24544 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24545
24546 #: modules/stream_out/smem.c:69
24547 msgid "Video postrender callback"
24548 msgstr "Callback del postrender video"
24549
24550 #: modules/stream_out/smem.c:70
24551 msgid ""
24552 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24553 "called when the render is into the buffer."
24554 msgstr ""
24555 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24556 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24557
24558 #: modules/stream_out/smem.c:73
24559 msgid "Audio postrender callback"
24560 msgstr "Callback del postrender audio"
24561
24562 #: modules/stream_out/smem.c:74
24563 msgid ""
24564 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24565 "called when the render is into the buffer."
24566 msgstr ""
24567 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24568 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24569
24570 #: modules/stream_out/smem.c:77
24571 msgid "Video Callback data"
24572 msgstr "Dati di callback video"
24573
24574 #: modules/stream_out/smem.c:78
24575 msgid "Data for the video callback function."
24576 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24577
24578 #: modules/stream_out/smem.c:80
24579 msgid "Audio callback data"
24580 msgstr "Dati di callback audio"
24581
24582 #: modules/stream_out/smem.c:81
24583 msgid "Data for the audio callback function."
24584 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24585
24586 #: modules/stream_out/smem.c:83
24587 msgid "Time Synchronized output"
24588 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24589
24590 #: modules/stream_out/smem.c:84
24591 msgid ""
24592 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24593 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24594 msgstr ""
24595 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24596 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24597
24598 #: modules/stream_out/smem.c:96
24599 msgid "Smem"
24600 msgstr "Smem"
24601
24602 #: modules/stream_out/smem.c:97
24603 msgid "Stream output to memory buffer"
24604 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24605
24606 #: modules/stream_out/stats.c:42
24607 #, fuzzy
24608 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24609 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24610
24611 #: modules/stream_out/stats.c:43
24612 msgid "Prefix to show on output line"
24613 msgstr ""
24614
24615 #: modules/stream_out/stats.c:52
24616 msgid "Writes statistic info about stream"
24617 msgstr ""
24618
24619 #: modules/stream_out/standard.c:43
24620 msgid "Output method to use for the stream."
24621 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24622
24623 #: modules/stream_out/standard.c:46
24624 msgid "Muxer to use for the stream."
24625 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24626
24627 #: modules/stream_out/standard.c:47
24628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24630 msgid "Output destination"
24631 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24632
24633 #: modules/stream_out/standard.c:49
24634 msgid ""
24635 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24636 msgstr ""
24637 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24638 "parametri path e bind"
24639
24640 #: modules/stream_out/standard.c:50
24641 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24642 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24643
24644 #: modules/stream_out/standard.c:52
24645 msgid ""
24646 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24647 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24648 msgstr ""
24649 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24650 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24651 "bypassa tutto questo"
24652
24653 #: modules/stream_out/standard.c:54
24654 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24655 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24656
24657 #: modules/stream_out/standard.c:56
24658 msgid ""
24659 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24660 "overrides this"
24661 msgstr ""
24662 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24663 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24664
24665 #: modules/stream_out/standard.c:91
24666 msgid "Standard stream output"
24667 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24668
24669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24670 msgid "Video encoder"
24671 msgstr "Codifica video"
24672
24673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24674 msgid ""
24675 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24676 "options)."
24677 msgstr ""
24678 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24679 "esso associate)."
24680
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24682 msgid "Destination video codec"
24683 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24684
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24686 msgid "This is the video codec that will be used."
24687 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24688
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24691 msgid "Video bitrate"
24692 msgstr "Bitrate video"
24693
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24695 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24696 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24697
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24699 msgid "Video scaling"
24700 msgstr "Ridimensionamento video"
24701
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24703 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24704 msgstr ""
24705 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24706
24707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24708 msgid "Video frame-rate"
24709 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24710
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24712 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24713 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24714
24715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24716 msgid "Deinterlace video"
24717 msgstr "Deinterlaccia video"
24718
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24720 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24721 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24722
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24724 msgid "Deinterlace module"
24725 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24726
24727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24728 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24729 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24730
24731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24732 msgid "Maximum video width"
24733 msgstr "Larghezza video massima "
24734
24735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24736 msgid "Maximum output video width."
24737 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24738
24739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24740 msgid "Maximum video height"
24741 msgstr "Altezza video massima"
24742
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24744 msgid "Maximum output video height."
24745 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24746
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24748 msgid ""
24749 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24750 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24751 msgstr ""
24752 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24753 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24754
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24756 msgid "Audio encoder"
24757 msgstr "Codifica audio"
24758
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24760 msgid ""
24761 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24762 "options)."
24763 msgstr ""
24764 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24765 "associate)."
24766
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24768 msgid "Destination audio codec"
24769 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24770
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24772 msgid "This is the audio codec that will be used."
24773 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24774
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24777 msgid "Audio bitrate"
24778 msgstr "Bitrate audio"
24779
24780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24781 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24782 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24783
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24785 msgid ""
24786 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24787 msgstr ""
24788 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24789 "48000)."
24790
24791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24792 msgid "This is the language of the audio stream."
24793 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24794
24795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24796 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24797 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24798
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24800 msgid "Audio filter"
24801 msgstr "Filtro audio"
24802
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24804 msgid ""
24805 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24806 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24807 msgstr ""
24808 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24809 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24810 "punti."
24811
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24813 msgid "Subtitle encoder"
24814 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24815
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24817 msgid ""
24818 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24819 "options)."
24820 msgstr ""
24821 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24822 "sue opzioni associate)."
24823
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24825 msgid "Destination subtitle codec"
24826 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24827
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24829 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24830 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24831
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24833 msgid ""
24834 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24835 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24836 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24837 "subpicture modules"
24838 msgstr ""
24839 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24840 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24841 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24842 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24843 "punti"
24844
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24846 msgid "OSD menu"
24847 msgstr "Menu OSD"
24848
24849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24850 msgid ""
24851 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24852 msgstr ""
24853 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24854 "secondarie osdmenu)."
24855
24856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24857 msgid "Number of threads"
24858 msgstr "Numero di thread"
24859
24860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24861 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24862 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24863
24864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24865 msgid "High priority"
24866 msgstr "Priorità alta"
24867
24868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24869 msgid ""
24870 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24871 msgstr ""
24872 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24873 "quella VIDEO."
24874
24875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24876 msgid "Transcode stream output"
24877 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24878
24879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24880 msgid "Overlays/Subtitles"
24881 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24882
24883 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24884 msgid "Monospace Font"
24885 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24886
24887 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24888 msgid "Font family for the font you want to use"
24889 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24890
24891 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24892 msgid "Font file for the font you want to use"
24893 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24894
24895 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24896 msgid "Font size in pixels"
24897 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24898
24899 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24900 msgid ""
24901 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24902 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24903 "font size."
24904 msgstr ""
24905 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24906 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24907 "del carattere."
24908
24909 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24910 msgid "Text opacity"
24911 msgstr "Opacità del testo"
24912
24913 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24914 msgid ""
24915 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24916 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24917 msgstr ""
24918 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24919 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24920
24921 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24922 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24923 msgid "Text default color"
24924 msgstr "Colore predefinito del testo"
24925
24926 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24927 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24928 msgid ""
24929 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24930 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24931 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24932 "(red + green), #FFFFFF = white"
24933 msgstr ""
24934 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24935 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24936 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24937 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24938
24939 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24940 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24941 msgid "Relative font size"
24942 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24943
24944 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24945 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24946 msgid ""
24947 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24948 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24949 msgstr ""
24950
24951 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24952 msgid "Background opacity"
24953 msgstr "Opacità dello sfondo"
24954
24955 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24956 msgid "Background color"
24957 msgstr "Colore di sfondo"
24958
24959 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24960 msgid "Outline opacity"
24961 msgstr "Opacità della bordatura"
24962
24963 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24964 msgid "Shadow opacity"
24965 msgstr "Opacità dell'ombra"
24966
24967 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24968 msgid "Shadow color"
24969 msgstr "Colore dell'ombra"
24970
24971 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24972 msgid "Shadow angle"
24973 msgstr "Angolo dell'ombra"
24974
24975 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24976 msgid "Shadow distance"
24977 msgstr "Distanza dell'ombra"
24978
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24980 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24981 msgid "Smaller"
24982 msgstr "Più piccolo"
24983
24984 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24985 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24986 msgid "Small"
24987 msgstr "Piccolo"
24988
24989 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24990 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24991 msgid "Large"
24992 msgstr "Grande"
24993
24994 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24995 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24996 msgid "Larger"
24997 msgstr "Più grande"
24998
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25000 msgid "Use YUVP renderer"
25001 msgstr "Usa rendering YUVP"
25002
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25004 msgid ""
25005 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25006 "you want to encode into DVB subtitles"
25007 msgstr ""
25008
25009 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25010 msgid "Thin"
25011 msgstr "Sottile"
25012
25013 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25014 msgid "Thick"
25015 msgstr "Spesso"
25016
25017 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25018 msgid "Text renderer"
25019 msgstr "Rendering del testo"
25020
25021 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25022 msgid "Freetype2 font renderer"
25023 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25024
25025 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25026 msgid "Name for the font you want to use"
25027 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25028
25029 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25030 msgid "Text renderer for Mac"
25031 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25032
25033 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25034 msgid "CoreText font renderer"
25035 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25036
25037 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25038 msgid "SVG template file"
25039 msgstr "File di modello SVG"
25040
25041 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25042 msgid ""
25043 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25044 msgstr ""
25045 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25046
25047 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25048 msgid "Dummy font renderer"
25049 msgstr "Renderer di font simulato"
25050
25051 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25052 msgid "Filename for the font you want to use"
25053 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25054
25055 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25056 msgid "Win32 font renderer"
25057 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25058
25059 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25060 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25061 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25062
25063 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25064 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25065 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25066 msgid "Conversions from "
25067 msgstr "Conversioni da "
25068
25069 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25070 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25071 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25072
25073 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25074 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25075 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25076
25077 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25078 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25079 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25080
25081 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25082 msgid "MMX conversions from "
25083 msgstr "Conversioni MMX da "
25084
25085 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25086 msgid "SSE2 conversions from "
25087 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25088
25089 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25090 msgid "AltiVec conversions from "
25091 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25092
25093 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25094 msgid "OpenMAX DL image processing"
25095 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25096
25097 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25098 msgid "RV32 conversion filter"
25099 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25100
25101 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25102 msgid "Scaling mode"
25103 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25104
25105 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25106 msgid "Scaling mode to use."
25107 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25108
25109 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25110 msgid "Fast bilinear"
25111 msgstr "Bilineare rapido"
25112
25113 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25114 msgid "Bilinear"
25115 msgstr "Bilineare"
25116
25117 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25118 msgid "Bicubic (good quality)"
25119 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25120
25121 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25122 msgid "Experimental"
25123 msgstr "Sperimentale"
25124
25125 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25126 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25127 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25128
25129 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25130 msgid "Area"
25131 msgstr "Area"
25132
25133 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25134 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25135 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25136
25137 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25138 msgid "Gauss"
25139 msgstr "Gauss"
25140
25141 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25142 msgid "SincR"
25143 msgstr "SincR"
25144
25145 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25146 msgid "Lanczos"
25147 msgstr "Lanczos"
25148
25149 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25150 msgid "Bicubic spline"
25151 msgstr "Spline bicubica"
25152
25153 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25154 msgid "Video scaling filter"
25155 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25156
25157 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25158 msgid "Swscale"
25159 msgstr "Swscale"
25160
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25162 msgid "Brightness threshold"
25163 msgstr "Soglia di luminosità"
25164
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25166 msgid ""
25167 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25168 "threshold value will be the brightness defined below."
25169 msgstr ""
25170
25171 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25172 msgid "Image contrast (0-2)"
25173 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25174
25175 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25176 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25177 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25178
25179 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25180 msgid "Image hue (0-360)"
25181 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25182
25183 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25184 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25185 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25186
25187 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25188 msgid "Image saturation (0-3)"
25189 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25190
25191 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25192 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25193 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25194
25195 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25196 msgid "Image brightness (0-2)"
25197 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25198
25199 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25200 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25201 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25202
25203 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25204 msgid "Image gamma (0-10)"
25205 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25206
25207 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25208 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25209 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25210
25211 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25212 msgid "Image properties filter"
25213 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25214
25215 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25216 msgid "Image adjust"
25217 msgstr "Regolazione immagine"
25218
25219 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25220 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25221 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25222
25223 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25224 msgid "Transparency mask"
25225 msgstr "Maschera di trasparenza"
25226
25227 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25228 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25229 msgstr ""
25230
25231 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25232 msgid "Alpha mask video filter"
25233 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25234
25235 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25236 msgid "Alpha mask"
25237 msgstr "Maschera alfa"
25238
25239 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25240 msgid "Color scheme"
25241 msgstr "Schema di colori"
25242
25243 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25244 msgid "Define the glasses' color scheme"
25245 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25246
25247 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25248 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25249 msgstr ""
25250
25251 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25252 msgid "Window size"
25253 msgstr "Dimensione della finestra"
25254
25255 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25256 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25257 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25258
25259 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25260 msgid "Softening value"
25261 msgstr "Valore di attenuazione"
25262
25263 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25264 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25265 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25266
25267 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25268 msgid "antiflicker video filter"
25269 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25270
25271 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25272 msgid "antiflicker"
25273 msgstr "antisfarfallio"
25274
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25276 msgid ""
25277 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25278 "your computer.\n"
25279 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25280 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25281 "\n"
25282 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25283 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25284 "\n"
25285 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25286 "where to get the required parts.\n"
25287 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25288 "in live action."
25289 msgstr ""
25290 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25291 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25292 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25293 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25295 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25296 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25297 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25298 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25299 "dispositivo in azione."
25300
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25302 msgid "Device type"
25303 msgstr "Tipo di dispositivo"
25304
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25306 msgid ""
25307 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25308 "delegate processing to the external process - with more options"
25309 msgstr ""
25310 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25311 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25312
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25314 msgid "AtmoWin Software"
25315 msgstr "Programma AtmoWin"
25316
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25318 msgid "Classic AtmoLight"
25319 msgstr "Classic AtmoLight"
25320
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25322 msgid "Quattro AtmoLight"
25323 msgstr "Quattro AtmoLight"
25324
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25326 msgid "DMX"
25327 msgstr "DMX"
25328
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25330 msgid "MoMoLight"
25331 msgstr "MoMoLight"
25332
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25334 msgid "fnordlicht"
25335 msgstr "fnordlicht"
25336
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25338 msgid "Count of AtmoLight channels"
25339 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25340
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25342 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25343 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25344
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25346 msgid "DMX address for each channel"
25347 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25348
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25350 msgid ""
25351 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25352 "values"
25353 msgstr ""
25354 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25355 "separare i valori"
25356
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25358 msgid "Count of channels"
25359 msgstr "Numero di canali"
25360
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25362 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25363 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25364
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25366 msgid "Count of fnordlicht's"
25367 msgstr "Numero di fnordlicht"
25368
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25370 msgid ""
25371 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25372 msgstr ""
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25375 msgid "Save Debug Frames"
25376 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25377
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25379 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25380 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25381
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25383 msgid "Debug Frame Folder"
25384 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25385
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25387 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25388 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25389
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25391 msgid "Extracted Image Width"
25392 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25393
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25395 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25396 msgstr ""
25397 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25398 "default)"
25399
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25401 msgid "Extracted Image Height"
25402 msgstr "Altezza immagine estratta"
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25405 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25406 msgstr ""
25407 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25408
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25410 msgid "Mark analyzed pixels"
25411 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25412
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25414 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25415 msgstr ""
25416
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25418 msgid "Color when paused"
25419 msgstr "Colore in pausa"
25420
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25422 msgid ""
25423 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25424 "another beer?)"
25425 msgstr ""
25426 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25427 "prendere un'altra birra?)"
25428
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25430 msgid "Pause-Red"
25431 msgstr "In pausa-Rosso"
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25434 msgid "Red component of the pause color"
25435 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25436
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25438 msgid "Pause-Green"
25439 msgstr "In pausa-Verde"
25440
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25442 msgid "Green component of the pause color"
25443 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25444
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25446 msgid "Pause-Blue"
25447 msgstr "In pausa-Blu"
25448
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25450 msgid "Blue component of the pause color"
25451 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25452
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25454 msgid "Pause-Fadesteps"
25455 msgstr ""
25456
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25458 msgid ""
25459 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25460 msgstr ""
25461 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25462 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25463
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25465 msgid "End-Red"
25466 msgstr "Fine-Rosso"
25467
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25469 msgid "Red component of the shutdown color"
25470 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25471
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25473 msgid "End-Green"
25474 msgstr "Fine-Verde"
25475
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25477 msgid "Green component of the shutdown color"
25478 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25479
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25481 msgid "End-Blue"
25482 msgstr "Fine-Blu"
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25485 msgid "Blue component of the shutdown color"
25486 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25489 msgid "End-Fadesteps"
25490 msgstr ""
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25493 msgid ""
25494 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25495 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25496 msgstr ""
25497
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25499 msgid "Number of zones on top"
25500 msgstr "Numero di zone in alto"
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25503 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25504 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25507 msgid "Number of zones on bottom"
25508 msgstr "Numero di zone in basso"
25509
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25511 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25512 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25513
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25515 msgid "Zones on left / right side"
25516 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25517
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25519 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25520 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25523 msgid "Calculate a average zone"
25524 msgstr "Calcola una zona media"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25527 msgid ""
25528 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25529 "single channel AtmoLight)"
25530 msgstr ""
25531
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25533 msgid "Use Software White adjust"
25534 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25535
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25537 msgid ""
25538 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25539 msgstr ""
25540 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25541 "raccomandato."
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25544 msgid "White Red"
25545 msgstr "Bianco Rosso"
25546
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25548 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25549 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25550
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25552 msgid "White Green"
25553 msgstr "Bianco Verde"
25554
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25556 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25557 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25558
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25560 msgid "White Blue"
25561 msgstr "Bianco Blu"
25562
25563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25564 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25565 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25566
25567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25568 msgid "Serial Port/Device"
25569 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25570
25571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25572 msgid ""
25573 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25574 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25575 msgstr ""
25576 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25577 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25578 "dev/ttyS01"
25579
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25582 msgid "Edge weightning"
25583 msgstr "Spessore del bordo"
25584
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25586 msgid ""
25587 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25588 "the frame."
25589 msgstr ""
25590 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25591 "fotogramma."
25592
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25594 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25595 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25596
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25599 msgid "Darkness limit"
25600 msgstr "Limite di oscurità"
25601
25602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25603 msgid ""
25604 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25605 "than one for letterboxed videos."
25606 msgstr ""
25607 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25608 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25609
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25611 msgid "Hue windowing"
25612 msgstr "Regolazione della tonalità"
25613
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25616 msgid "Used for statistics."
25617 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25618
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25620 msgid "Sat windowing"
25621 msgstr "Regolazione della saturazione"
25622
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25625 msgid "Filter length (ms)"
25626 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25627
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25629 msgid ""
25630 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25631 msgstr ""
25632 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25633 "previene il tremolio."
25634
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25636 msgid "Filter threshold"
25637 msgstr "Soglia del filtro"
25638
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25640 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25641 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25642
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25645 msgid "Filter smoothness (%)"
25646 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25647
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25649 msgid "Filter Smoothness"
25650 msgstr "Uniformità del filtro"
25651
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25653 msgid "Output Color filter mode"
25654 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25655
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25657 msgid ""
25658 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25659 msgstr ""
25660 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25661 "colore precedente"
25662
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25664 msgid "No Filtering"
25665 msgstr "Nessun filtro"
25666
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25668 msgid "Combined"
25669 msgstr "Combinato"
25670
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25672 msgid "Percent"
25673 msgstr "Percentuale"
25674
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25676 msgid "Frame delay (ms)"
25677 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25678
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25680 msgid ""
25681 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25682 "20ms should do the trick."
25683 msgstr ""
25684 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25685 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25686
25687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25688 msgid "Channel 0: summary"
25689 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25690
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25692 msgid "Channel 1: left"
25693 msgstr "Canale 1: sinistra"
25694
25695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25696 msgid "Channel 2: right"
25697 msgstr "Canale 2: destra"
25698
25699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25700 msgid "Channel 3: top"
25701 msgstr "Canale 3: alto"
25702
25703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25704 msgid "Channel 4: bottom"
25705 msgstr "Canale 4: basso"
25706
25707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25708 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25709 msgstr ""
25710 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25711 "errato :-)"
25712
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25714 msgid "disabled"
25715 msgstr "disabilitato"
25716
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25718 msgid "Zone 4:summary"
25719 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25720
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25722 msgid "Zone 3:left"
25723 msgstr "Zona 3:sinistra"
25724
25725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25726 msgid "Zone 1:right"
25727 msgstr "Zona 1:destra"
25728
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25730 msgid "Zone 0:top"
25731 msgstr "Zona 0: alto"
25732
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25734 msgid "Zone 2:bottom"
25735 msgstr "Zona 2:basso"
25736
25737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25738 msgid "Channel / Zone Assignment"
25739 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25740
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25742 msgid ""
25743 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25744 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25745 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25746 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25747 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25748 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25749 msgstr ""
25750
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25752 msgid "Zone 0: Top gradient"
25753 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25754
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25756 msgid "Zone 1: Right gradient"
25757 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25758
25759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25760 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25761 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25762
25763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25764 msgid "Zone 3: Left gradient"
25765 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25766
25767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25768 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25769 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25770
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25772 msgid ""
25773 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25774 msgstr ""
25775 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25776 "scala dei grigi"
25777
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25779 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25780 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25781
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25783 msgid ""
25784 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25785 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25786 msgstr ""
25787
25788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25789 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25790 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25791
25792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25793 msgid ""
25794 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25795 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25796 msgstr ""
25797 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25798 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25799
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25801 msgid "AtmoLight Filter"
25802 msgstr "Filtro AtmoLight"
25803
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25807 msgid "AtmoLight"
25808 msgstr "AtmoLight"
25809
25810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25811 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25812 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25813
25814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25815 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25816 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25817
25818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25819 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25820 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25821
25822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25823 msgid "DMX options"
25824 msgstr "Opzioni DMX"
25825
25826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25827 msgid "MoMoLight options"
25828 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25829
25830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25831 msgid "fnordlicht options"
25832 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25833
25834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25835 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25836 msgstr ""
25837
25838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25839 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25840 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25841
25842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25843 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25844 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25845
25846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25847 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25848 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25849
25850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25851 msgid "Change gradients"
25852 msgstr "Cambia gradienti"
25853
25854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25855 #: modules/video_filter/logo.c:58
25856 msgid "X coordinate"
25857 msgstr "Coordinata X"
25858
25859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25860 msgid "X coordinate of the bargraph."
25861 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25862
25863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25864 #: modules/video_filter/logo.c:61
25865 msgid "Y coordinate"
25866 msgstr "Coordinata Y"
25867
25868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25869 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25870 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25871
25872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25873 msgid "Transparency of the bargraph"
25874 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25875
25876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25877 msgid ""
25878 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25879 "opacity)."
25880 msgstr ""
25881 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25882 "255 per completa opacità)."
25883
25884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25885 msgid "Bargraph position"
25886 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25887
25888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25889 msgid ""
25890 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25891 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25892 "right)."
25893 msgstr ""
25894 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25895 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25896 "6= in alto a destra)."
25897
25898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25899 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25900 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25901
25902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25903 msgid ""
25904 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25905 msgstr ""
25906 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25907 "(valore predefinito: 10)."
25908
25909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25911 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25912 msgstr ""
25913
25914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25915 msgid "Audio Bar Graph Video"
25916 msgstr "Video Audiobar Graph"
25917
25918 #: modules/video_filter/ball.c:98
25919 msgid "Ball color"
25920 msgstr "Colore della sfera"
25921
25922 #: modules/video_filter/ball.c:100
25923 msgid "Edge visible"
25924 msgstr "Bordo visibile"
25925
25926 #: modules/video_filter/ball.c:101
25927 msgid "Set edge visibility."
25928 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25929
25930 #: modules/video_filter/ball.c:103
25931 msgid "Ball speed"
25932 msgstr "Velocità della sfera"
25933
25934 #: modules/video_filter/ball.c:104
25935 msgid ""
25936 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25937 "number of pixels by frame."
25938 msgstr ""
25939
25940 #: modules/video_filter/ball.c:107
25941 msgid "Ball size"
25942 msgstr "Dimensione della sfera"
25943
25944 #: modules/video_filter/ball.c:108
25945 msgid ""
25946 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25947 "pixels"
25948 msgstr ""
25949 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25950
25951 #: modules/video_filter/ball.c:111
25952 msgid "Gradient threshold"
25953 msgstr "Soglia del gradiente"
25954
25955 #: modules/video_filter/ball.c:112
25956 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25957 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25958
25959 #: modules/video_filter/ball.c:114
25960 msgid "Augmented reality ball game"
25961 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25962
25963 #: modules/video_filter/ball.c:123
25964 msgid "Ball video filter"
25965 msgstr "Filtro video Sfera"
25966
25967 #: modules/video_filter/ball.c:124
25968 msgid "Ball"
25969 msgstr "Sfera"
25970
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25972 msgid "Number of time to blend"
25973 msgstr ""
25974
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25976 msgid "The number of time the blend will be performed"
25977 msgstr ""
25978
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25980 msgid "Alpha of the blended image"
25981 msgstr ""
25982
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25984 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25985 msgstr ""
25986
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25988 msgid "Image to be blended onto"
25989 msgstr ""
25990
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25992 msgid "The image which will be used to blend onto"
25993 msgstr "Immagine sulla quale "
25994
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25996 msgid "Chroma for the base image"
25997 msgstr "Croma dell'immagine base"
25998
25999 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26000 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26001 msgstr ""
26002
26003 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26004 msgid "Image which will be blended"
26005 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26006
26007 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26008 msgid "The image blended onto the base image"
26009 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26010
26011 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26012 msgid "Chroma for the blend image"
26013 msgstr ""
26014
26015 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26016 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26017 msgstr ""
26018
26019 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26020 msgid "Blending benchmark filter"
26021 msgstr ""
26022
26023 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26024 msgid "Blendbench"
26025 msgstr ""
26026
26027 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26028 msgid "Benchmarking"
26029 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26030
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26032 msgid "Base image"
26033 msgstr "Immagine di base"
26034
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26036 msgid "Blend image"
26037 msgstr "Fondi immagine"
26038
26039 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26040 msgid "Video pictures blending"
26041 msgstr "Miscela immagini video"
26042
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26044 msgid ""
26045 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26046 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26047 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26048 "default)."
26049 msgstr ""
26050
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26052 msgid "Bluescreen U value"
26053 msgstr "Valore Bluescreen U"
26054
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26056 msgid ""
26057 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26058 "Defaults to 120 for blue."
26059 msgstr ""
26060
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26062 msgid "Bluescreen V value"
26063 msgstr "Valore Bluescreen V"
26064
26065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26066 msgid ""
26067 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26068 "Defaults to 90 for blue."
26069 msgstr ""
26070
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26072 msgid "Bluescreen U tolerance"
26073 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26074
26075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26076 msgid ""
26077 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26078 "value between 10 and 20 seems sensible."
26079 msgstr ""
26080
26081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26082 msgid "Bluescreen V tolerance"
26083 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26084
26085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26086 msgid ""
26087 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26088 "value between 10 and 20 seems sensible."
26089 msgstr ""
26090
26091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26092 msgid "Bluescreen video filter"
26093 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26094
26095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26096 msgid "Bluescreen"
26097 msgstr "Schermata blu"
26098
26099 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26100 msgid "Output width"
26101 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26102
26103 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26104 msgid "Output (canvas) image width"
26105 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26106
26107 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26108 msgid "Output height"
26109 msgstr "Altezza dell'uscita."
26110
26111 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26112 msgid "Output (canvas) image height"
26113 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26114
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26116 msgid "Output picture aspect ratio"
26117 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26118
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26120 msgid ""
26121 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26122 "have the same SAR as the input."
26123 msgstr ""
26124 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26125 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26126
26127 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26128 msgid "Pad video"
26129 msgstr "Sposta il video"
26130
26131 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26132 msgid ""
26133 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26134 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26135 msgstr ""
26136 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26137 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26138 "tela dopo il ridimensionamento."
26139
26140 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26141 msgid "Automatically resize and pad a video"
26142 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26143
26144 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26145 msgid "Canvas"
26146 msgstr "Tela"
26147
26148 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26149 msgid "Canvas video filter"
26150 msgstr "Filtro video Tela"
26151
26152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26153 msgid ""
26154 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26155 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26156 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26157 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26158 msgstr ""
26159
26160 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26161 msgid "Select one color in the video"
26162 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26163
26164 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26165 msgid "Color threshold filter"
26166 msgstr "Filtro soglia di colore"
26167
26168 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26169 msgid "Saturation threshold"
26170 msgstr "Soglia di saturazione"
26171
26172 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26173 msgid "Similarity threshold"
26174 msgstr "Soglia di somiglianza"
26175
26176 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26177 msgid "Pixels to crop from top"
26178 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26179
26180 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26181 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26182 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26183
26184 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26185 msgid "Pixels to crop from bottom"
26186 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26187
26188 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26189 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26190 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26191
26192 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26193 msgid "Pixels to crop from left"
26194 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26195
26196 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26197 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26198 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26199
26200 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26201 msgid "Pixels to crop from right"
26202 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26203
26204 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26205 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26206 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26207
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26209 msgid "Pixels to padd to top"
26210 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26211
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26213 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26214 msgstr ""
26215 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26216 "ritaglio."
26217
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26219 msgid "Pixels to padd to bottom"
26220 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26221
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26223 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26224 msgstr ""
26225 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26226 "ritaglio."
26227
26228 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26229 msgid "Pixels to padd to left"
26230 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26231
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26233 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26234 msgstr ""
26235 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26236 "ritaglio."
26237
26238 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26239 msgid "Pixels to padd to right"
26240 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26241
26242 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26243 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26244 msgstr ""
26245 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26246 "ritaglio."
26247
26248 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26249 #, fuzzy
26250 msgid "Croppadd"
26251 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26252
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26254 #, fuzzy
26255 msgid "Video cropping filter"
26256 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26257
26258 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26259 msgid "Padd"
26260 msgstr "Sposta"
26261
26262 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26263 msgid "Latest"
26264 msgstr "Ultimo"
26265
26266 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26267 msgid "AltLine"
26268 msgstr "AltLine"
26269
26270 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26271 msgid "Upconvert"
26272 msgstr "Upconvert"
26273
26274 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26275 msgid "Low"
26276 msgstr "Basso"
26277
26278 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26279 msgid "Medium"
26280 msgstr "Medio"
26281
26282 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26283 msgid "High"
26284 msgstr "Alto"
26285
26286 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26287 msgid "Streaming deinterlace mode"
26288 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26289
26290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26291 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26292 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26293
26294 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26295 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26296 msgstr ""
26297
26298 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26299 msgid ""
26300 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26301 "frame boundaries. \n"
26302 "\n"
26303 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26304 "such as videos from a camcorder. \n"
26305 "\n"
26306 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26307 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26308 "\n"
26309 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26310 "(bright) field, too. \n"
26311 "\n"
26312 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26313 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26314 msgstr ""
26315
26316 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26317 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26318 msgstr ""
26319
26320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26321 msgid ""
26322 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26323 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26324 "Default: Low."
26325 msgstr ""
26326
26327 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26328 msgid "Deinterlacing video filter"
26329 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26330
26331 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26332 msgid "Input FIFO"
26333 msgstr "Ingresso FIFO"
26334
26335 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26336 msgid "FIFO which will be read for commands"
26337 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26338
26339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26340 msgid "Output FIFO"
26341 msgstr "Uscita FIFO"
26342
26343 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26344 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26345 msgstr ""
26346
26347 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26348 msgid "Dynamic video overlay"
26349 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26350
26351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26354 msgid "Overlay"
26355 msgstr "Sovraimpressione"
26356
26357 #: modules/video_filter/erase.c:56
26358 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26359 msgstr ""
26360
26361 #: modules/video_filter/erase.c:59
26362 msgid "X coordinate of the mask."
26363 msgstr "Coordinata X della maschera."
26364
26365 #: modules/video_filter/erase.c:61
26366 msgid "Y coordinate of the mask."
26367 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26368
26369 #: modules/video_filter/erase.c:63
26370 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26371 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26372
26373 #: modules/video_filter/erase.c:68
26374 msgid "Erase video filter"
26375 msgstr "Filtro video Cancella"
26376
26377 #: modules/video_filter/erase.c:69
26378 msgid "Erase"
26379 msgstr "Cancella"
26380
26381 #: modules/video_filter/extract.c:62
26382 msgid "RGB component to extract"
26383 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26384
26385 #: modules/video_filter/extract.c:63
26386 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26387 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26388
26389 #: modules/video_filter/extract.c:74
26390 msgid "Extract RGB component video filter"
26391 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26392
26393 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Freezing interactive video filter"
26396 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26397
26398 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26399 #, fuzzy
26400 msgid "Freeze"
26401 msgstr "Freestyle"
26402
26403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26404 msgid "Gaussian's std deviation"
26405 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26406
26407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26408 msgid ""
26409 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26410 "to 3*sigma away in any direction."
26411 msgstr ""
26412
26413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26414 msgid "Add a blurring effect"
26415 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26416
26417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26418 msgid "Gaussian blur video filter"
26419 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26420
26421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26422 msgid "Gaussian Blur"
26423 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26424
26425 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26426 msgid "Radius in pixels"
26427 msgstr "Raggio in pixel"
26428
26429 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26430 msgid "Strength"
26431 msgstr "Intensità"
26432
26433 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26434 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26435 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26436
26437 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26438 msgid "Gradfun video filter"
26439 msgstr "Filtro video Gradfun"
26440
26441 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26442 msgid "Gradfun"
26443 msgstr "Gradfun"
26444
26445 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26446 msgid "Debanding algorithm"
26447 msgstr ""
26448
26449 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26450 msgid "Distort mode"
26451 msgstr "Modalità distorsione"
26452
26453 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26454 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26455 msgstr ""
26456
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26458 msgid "Gradient image type"
26459 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26460
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26462 msgid ""
26463 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26464 "keep colors."
26465 msgstr ""
26466
26467 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26468 msgid "Apply cartoon effect"
26469 msgstr "Applica effetto cartone"
26470
26471 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26472 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26473 msgstr ""
26474 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26475 "e \"edge\"."
26476
26477 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26478 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26479 msgstr ""
26480
26481 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26482 msgid "Gradient video filter"
26483 msgstr "Filtro video Gradiente"
26484
26485 #: modules/video_filter/grain.c:54
26486 msgid "Variance of the gaussian noise"
26487 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26488
26489 #: modules/video_filter/grain.c:58
26490 msgid "Minimal period"
26491 msgstr "Periodo minimo"
26492
26493 #: modules/video_filter/grain.c:59
26494 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26495 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26496
26497 #: modules/video_filter/grain.c:60
26498 msgid "Maximal period"
26499 msgstr "Periodo massimo"
26500
26501 #: modules/video_filter/grain.c:61
26502 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26503 msgstr ""
26504
26505 #: modules/video_filter/grain.c:64
26506 msgid "Grain video filter"
26507 msgstr "Filtro video Granulosità"
26508
26509 #: modules/video_filter/grain.c:65
26510 msgid "Grain"
26511 msgstr "Granulosità"
26512
26513 #: modules/video_filter/grain.c:66
26514 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26515 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26516
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26518 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26519 msgstr ""
26520
26521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26522 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26523 msgstr ""
26524
26525 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26526 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26527 msgstr ""
26528
26529 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26530 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26531 msgstr ""
26532
26533 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26534 msgid "HQ Denoiser 3D"
26535 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26536
26537 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26538 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26539 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26540
26541 #: modules/video_filter/invert.c:50
26542 msgid "Invert video filter"
26543 msgstr "Filtro video inversione"
26544
26545 #: modules/video_filter/invert.c:51
26546 msgid "Color inversion"
26547 msgstr "Inversione colore"
26548
26549 #: modules/video_filter/logo.c:49
26550 msgid ""
26551 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26552 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26553 "simply enter its filename."
26554 msgstr ""
26555
26556 #: modules/video_filter/logo.c:52
26557 msgid "Logo animation # of loops"
26558 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26559
26560 #: modules/video_filter/logo.c:53
26561 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26562 msgstr ""
26563
26564 #: modules/video_filter/logo.c:55
26565 msgid "Logo individual image time in ms"
26566 msgstr ""
26567
26568 #: modules/video_filter/logo.c:56
26569 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26570 msgstr ""
26571
26572 #: modules/video_filter/logo.c:59
26573 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26574 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26575
26576 #: modules/video_filter/logo.c:62
26577 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26578 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26579
26580 #: modules/video_filter/logo.c:64
26581 msgid "Opacity of the logo"
26582 msgstr "Opacità del logo"
26583
26584 #: modules/video_filter/logo.c:65
26585 msgid ""
26586 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26587 msgstr ""
26588
26589 #: modules/video_filter/logo.c:67
26590 msgid "Logo position"
26591 msgstr "Posizione del logo"
26592
26593 #: modules/video_filter/logo.c:69
26594 msgid ""
26595 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26596 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26597 msgstr ""
26598 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26599 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26600 "6= alto-destra)."
26601
26602 #: modules/video_filter/logo.c:73
26603 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26604 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26605
26606 #: modules/video_filter/logo.c:92
26607 msgid "Logo sub source"
26608 msgstr ""
26609
26610 #: modules/video_filter/logo.c:93
26611 msgid "Logo overlay"
26612 msgstr "Sovrapposizione logo"
26613
26614 #: modules/video_filter/logo.c:111
26615 msgid "Logo video filter"
26616 msgstr "Filtro video logo"
26617
26618 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26619 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26620 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26621
26622 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26623 msgid "Magnify"
26624 msgstr "Ingrandisci"
26625
26626 #: modules/video_filter/marq.c:89
26627 #, fuzzy
26628 msgid ""
26629 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26630 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26631 msgstr ""
26632 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26633 "= minuto, %S = secondo)."
26634
26635 #: modules/video_filter/marq.c:93
26636 msgid "Text file"
26637 msgstr "File di testo"
26638
26639 #: modules/video_filter/marq.c:94
26640 msgid "File to read the marquee text from."
26641 msgstr ""
26642
26643 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26644 msgid "X offset, from the left screen edge."
26645 msgstr ""
26646
26647 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26648 msgid "Y offset, down from the top."
26649 msgstr ""
26650
26651 #: modules/video_filter/marq.c:99
26652 msgid "Timeout"
26653 msgstr "Scadenza"
26654
26655 #: modules/video_filter/marq.c:100
26656 msgid ""
26657 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26658 "(remains forever)."
26659 msgstr ""
26660
26661 #: modules/video_filter/marq.c:103
26662 msgid "Refresh period in ms"
26663 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26664
26665 #: modules/video_filter/marq.c:104
26666 msgid ""
26667 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26668 "using meta data or time format string sequences."
26669 msgstr ""
26670
26671 #: modules/video_filter/marq.c:108
26672 msgid ""
26673 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26674 "totally opaque. "
26675 msgstr ""
26676 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26677 "255 = completamente opaco."
26678
26679 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26680 msgid "Font size, pixels"
26681 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26682
26683 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26684 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26685 msgstr ""
26686 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26687 "carattere predefinita)."
26688
26689 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26690 msgid ""
26691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26694 "(red + green), #FFFFFF = white"
26695 msgstr ""
26696
26697 #: modules/video_filter/marq.c:120
26698 msgid "Marquee position"
26699 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26700
26701 #: modules/video_filter/marq.c:122
26702 msgid ""
26703 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26705 "6 = top-right)."
26706 msgstr ""
26707
26708 #: modules/video_filter/marq.c:133
26709 msgid "Display text above the video"
26710 msgstr "Visualizza testo sul video"
26711
26712 #: modules/video_filter/marq.c:140
26713 msgid "Marquee"
26714 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26715
26716 #: modules/video_filter/marq.c:141
26717 msgid "Marquee display"
26718 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26719
26720 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26721 msgid "Misc"
26722 msgstr "Varie"
26723
26724 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26725 msgid "Mirror orientation"
26726 msgstr "Orientamento dello specchio"
26727
26728 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26729 msgid ""
26730 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26731 "horizontal"
26732 msgstr ""
26733
26734 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26735 msgid "Vertical"
26736 msgstr "Verticale"
26737
26738 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26739 msgid "Horizontal"
26740 msgstr "Orizzontale"
26741
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26743 msgid "Direction"
26744 msgstr "Direzione"
26745
26746 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26747 msgid "Direction of the mirroring"
26748 msgstr "direzione del ribaltamento"
26749
26750 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26751 msgid "Left to right/Top to bottom"
26752 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26753
26754 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26755 msgid "Right to left/Bottom to top"
26756 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26757
26758 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26759 msgid "Mirror video filter"
26760 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26761
26762 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26763 msgid "Mirror video"
26764 msgstr "Rifletti il video"
26765
26766 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26767 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26768 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26769
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26771 msgid ""
26772 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26773 "opaque (default)."
26774 msgstr ""
26775
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26777 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26778 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26779
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26781 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26782 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26783
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26785 msgid "Top left corner X coordinate"
26786 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26787
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26789 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26790 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26791
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26793 msgid "Top left corner Y coordinate"
26794 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26795
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26797 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26798 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26799
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26801 msgid "Border width"
26802 msgstr "Larghezza del bordo"
26803
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26805 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26806 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26809 msgid "Border height"
26810 msgstr "Altezza del bordo"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26813 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26814 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26817 msgid "Mosaic alignment"
26818 msgstr "Allineamento del mosaico"
26819
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26821 msgid ""
26822 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26823 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26824 "6 = top-right)."
26825 msgstr ""
26826
26827 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26828 msgid "Positioning method"
26829 msgstr "Metodo di posizionamento"
26830
26831 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26832 msgid ""
26833 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26834 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26835 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26836 msgstr ""
26837 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26838 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26839 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26840 "dall'utente per ciascuna immagine."
26841
26842 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26843 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26844 msgid "Number of rows"
26845 msgstr "Numero di righe"
26846
26847 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26848 msgid ""
26849 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26850 "to \"fixed\")."
26851 msgstr ""
26852
26853 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26854 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26855 msgid "Number of columns"
26856 msgstr "Numero di colonne"
26857
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26859 msgid ""
26860 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26861 "set to \"fixed\"."
26862 msgstr ""
26863
26864 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26865 msgid "Keep aspect ratio"
26866 msgstr "Mantieni proporzioni"
26867
26868 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26869 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26870 msgstr ""
26871 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26872 "elementi del mosaico."
26873
26874 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26875 msgid "Keep original size"
26876 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26877
26878 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26879 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26880 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26881
26882 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26883 msgid "Elements order"
26884 msgstr "Ordine elementi"
26885
26886 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26887 msgid ""
26888 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26889 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26890 "bridge\" module."
26891 msgstr ""
26892
26893 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26894 msgid "Offsets in order"
26895 msgstr "Offset in ordine"
26896
26897 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26898 msgid ""
26899 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26900 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26901 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26902 msgstr ""
26903
26904 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26905 msgid ""
26906 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26907 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26908 "input."
26909 msgstr ""
26910
26911 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26912 msgid "auto"
26913 msgstr "auto"
26914
26915 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26916 msgid "fixed"
26917 msgstr "fisso"
26918
26919 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26920 msgid "offsets"
26921 msgstr "offset"
26922
26923 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26924 msgid "Mosaic video sub source"
26925 msgstr ""
26926
26927 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26928 msgid "Mosaic"
26929 msgstr "Mosaico"
26930
26931 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26932 msgid "Blur factor (1-127)"
26933 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26934
26935 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26936 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26937 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26938
26939 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26940 msgid "Motion blur filter"
26941 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26942
26943 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26944 msgid "Motion detect video filter"
26945 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26946
26947 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26948 #, fuzzy
26949 msgid "Old movie effect video filter"
26950 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26951
26952 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26953 msgid "Old movie"
26954 msgstr ""
26955
26956 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26957 msgid "OpenCV face detection example filter"
26958 msgstr ""
26959
26960 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26961 msgid "OpenCV example"
26962 msgstr "Esempio OpenCV"
26963
26964 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26965 msgid "Haar cascade filename"
26966 msgstr ""
26967
26968 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26969 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26970 msgstr ""
26971
26972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26973 msgid "Use input chroma unaltered"
26974 msgstr ""
26975
26976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26977 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26978 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26979
26980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26981 msgid "RGB32"
26982 msgstr "RGB32"
26983
26984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26985 msgid "Don't display any video"
26986 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26987
26988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26989 msgid "Display the input video"
26990 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26991
26992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26993 msgid "Display the processed video"
26994 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26995
26996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26997 msgid "Show only errors"
26998 msgstr "Mostra solo gli errori"
26999
27000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27001 msgid "Show errors and warnings"
27002 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27003
27004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27005 msgid "Show everything including debug messages"
27006 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27007
27008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27009 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27010 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27011
27012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27013 msgid "OpenCV"
27014 msgstr "OpenCV"
27015
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27017 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27018 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27019
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27021 msgid ""
27022 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27023 "OpenCV filter"
27024 msgstr ""
27025
27026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27027 msgid "OpenCV filter chroma"
27028 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27029
27030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27031 msgid ""
27032 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27033 msgstr ""
27034
27035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27036 msgid "Wrapper filter output"
27037 msgstr ""
27038
27039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27041 msgstr ""
27042
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27044 msgid "OpenCV internal filter name"
27045 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27046
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27048 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27049 msgstr ""
27050
27051 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27052 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27053 msgstr ""
27054
27055 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27056 msgid "Posterize video filter"
27057 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27058
27059 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27060 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27061 msgstr ""
27062
27063 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27064 msgid ""
27065 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27066 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27067 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27068 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27069 msgstr ""
27070
27071 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27072 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27073 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27074
27075 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27076 msgid "Video post processing filter"
27077 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27078
27079 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27080 msgid "Postproc"
27081 msgstr "Post-elaborazione"
27082
27083 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27084 msgid "Lowest"
27085 msgstr "Minore"
27086
27087 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27088 msgid "Highest"
27089 msgstr "Maggiore"
27090
27091 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27092 msgid "Psychedelic video filter"
27093 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27094
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27096 msgid "Number of puzzle rows"
27097 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27098
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27100 msgid "Number of puzzle columns"
27101 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27102
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27104 msgid "Game mode"
27105 msgstr "Modalità gioco"
27106
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27108 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27109 msgstr ""
27110 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27111 "scorrevole."
27112
27113 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27114 msgid "Border"
27115 msgstr "Bordo"
27116
27117 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27118 msgid "Unshuffled Border width."
27119 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27120
27121 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27122 msgid "Small preview"
27123 msgstr "Anteprima"
27124
27125 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27126 msgid "Show small preview."
27127 msgstr "Mostra un'anteprima."
27128
27129 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27130 msgid "Small preview size"
27131 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27132
27133 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27134 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27135 msgstr ""
27136 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27137
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27139 msgid "Piece edge shape size"
27140 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27141
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27143 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27144 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27145
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27147 msgid "Auto shuffle"
27148 msgstr "Mescola automaticamente"
27149
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27151 msgid "Auto shuffle delay during game"
27152 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27153
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27155 msgid "Auto solve"
27156 msgstr "Risolvi automaticamente"
27157
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27159 msgid "Auto solve delay during game"
27160 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27161
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27163 msgid "Rotation"
27164 msgstr "Rotazione"
27165
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27167 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27168 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27169
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27171 msgid "jigsaw puzzle"
27172 msgstr "puzzle normale"
27173
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27175 msgid "sliding puzzle"
27176 msgstr "puzzle scorrevole"
27177
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27179 msgid "swap puzzle"
27180 msgstr "Cambia puzzle"
27181
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27183 msgid "exchange puzzle"
27184 msgstr "Scambia puzzle"
27185
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27187 msgid "0"
27188 msgstr "0"
27189
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27191 msgid "0/180"
27192 msgstr "0/180"
27193
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27195 msgid "0/90/180/270"
27196 msgstr "0/90/180/270"
27197
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27199 msgid "0/90/180/270/mirror"
27200 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27201
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27203 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27204 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27205
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27207 msgid "Puzzle"
27208 msgstr "Puzzle"
27209
27210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27211 msgid "VNC Host"
27212 msgstr "Host VNC"
27213
27214 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27215 msgid "VNC hostname or IP address."
27216 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27217
27218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27219 msgid "VNC Port"
27220 msgstr "Porta VNC"
27221
27222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27223 msgid "VNC port number."
27224 msgstr "Numero porta VNC."
27225
27226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27227 msgid "VNC Password"
27228 msgstr "Password VNC"
27229
27230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27231 msgid "VNC password."
27232 msgstr "Password di VNC."
27233
27234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27235 msgid "VNC poll interval"
27236 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27237
27238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27239 msgid ""
27240 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27241 msgstr ""
27242 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27243 "predefinito e' ogni 300 ms."
27244
27245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27246 msgid "VNC polling"
27247 msgstr "Interrogazione VNC"
27248
27249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27250 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27251 msgstr ""
27252
27253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27254 msgid ""
27255 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27256 msgstr ""
27257
27258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27259 msgid "Key events"
27260 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27261
27262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27263 msgid "Send key events to VNC host."
27264 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27265
27266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27267 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27268 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27269
27270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27271 msgid ""
27272 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27273 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27274 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27275 "is fully transparent (value 0)."
27276 msgstr ""
27277 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27278 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27279 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27280 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27281
27282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27283 msgid "Remote-OSD over VNC"
27284 msgstr "OSD remoto su VNC"
27285
27286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27287 msgid "Remote-OSD"
27288 msgstr "OSD remoto"
27289
27290 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27291 msgid "Ripple video filter"
27292 msgstr "Filtro video increspatura"
27293
27294 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27295 msgid "Ripple"
27296 msgstr "Increspatura"
27297
27298 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27299 msgid "Angle in degrees"
27300 msgstr "Angolo in gradi"
27301
27302 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27303 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27304 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27305
27306 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27307 msgid "Use motion sensors"
27308 msgstr "Usa sensori di movimento"
27309
27310 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27311 msgid "Rotate video filter"
27312 msgstr "Filtro video Rotazione"
27313
27314 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27315 msgid "Rotate"
27316 msgstr "Rotazione"
27317
27318 #: modules/video_filter/rss.c:129
27319 msgid "Feed URLs"
27320 msgstr "URL delle fonti"
27321
27322 #: modules/video_filter/rss.c:130
27323 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27324 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27325
27326 #: modules/video_filter/rss.c:131
27327 msgid "Speed of feeds"
27328 msgstr "Velocità delle fonti"
27329
27330 #: modules/video_filter/rss.c:132
27331 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27332 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27333
27334 #: modules/video_filter/rss.c:133
27335 msgid "Max length"
27336 msgstr "Lunghezza massima"
27337
27338 #: modules/video_filter/rss.c:134
27339 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27340 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27341
27342 #: modules/video_filter/rss.c:136
27343 msgid "Refresh time"
27344 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27345
27346 #: modules/video_filter/rss.c:137
27347 msgid ""
27348 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27349 "feeds are never updated."
27350 msgstr ""
27351 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27352 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27353
27354 #: modules/video_filter/rss.c:139
27355 msgid "Feed images"
27356 msgstr "Immagini delle fonti"
27357
27358 #: modules/video_filter/rss.c:140
27359 msgid "Display feed images if available."
27360 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27361
27362 #: modules/video_filter/rss.c:147
27363 msgid ""
27364 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27365 "totally opaque."
27366 msgstr ""
27367 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27368 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27369
27370 #: modules/video_filter/rss.c:160
27371 msgid "Text position"
27372 msgstr "Posizione del testo"
27373
27374 #: modules/video_filter/rss.c:162
27375 msgid ""
27376 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27377 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27378 "right)."
27379 msgstr ""
27380 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27381 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27382 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27383
27384 #: modules/video_filter/rss.c:166
27385 msgid "Title display mode"
27386 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27387
27388 #: modules/video_filter/rss.c:167
27389 msgid ""
27390 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27391 "images are enabled, 1 otherwise."
27392 msgstr ""
27393
27394 #: modules/video_filter/rss.c:169
27395 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27396 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27397
27398 #: modules/video_filter/rss.c:184
27399 msgid "Don't show"
27400 msgstr "Non mostrare"
27401
27402 #: modules/video_filter/rss.c:184
27403 msgid "Always visible"
27404 msgstr "Sempre visibile"
27405
27406 #: modules/video_filter/rss.c:184
27407 msgid "Scroll with feed"
27408 msgstr ""
27409
27410 #: modules/video_filter/rss.c:193
27411 msgid "RSS / Atom"
27412 msgstr "RSS / Atom"
27413
27414 #: modules/video_filter/rss.c:227
27415 msgid "RSS and Atom feed display"
27416 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27417
27418 #: modules/video_filter/scene.c:59
27419 msgid "Image format"
27420 msgstr "Formato immagine"
27421
27422 #: modules/video_filter/scene.c:60
27423 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27424 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27425
27426 #: modules/video_filter/scene.c:63
27427 msgid ""
27428 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27429 "characteristics."
27430 msgstr ""
27431 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27432 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27433
27434 #: modules/video_filter/scene.c:68
27435 msgid ""
27436 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27437 "video characteristics."
27438 msgstr ""
27439 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27440 "adatterà alle caratteristiche del video."
27441
27442 #: modules/video_filter/scene.c:72
27443 msgid "Recording ratio"
27444 msgstr "Rapporto di registrazione"
27445
27446 #: modules/video_filter/scene.c:73
27447 msgid ""
27448 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27449 msgstr ""
27450 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27451 "registrata."
27452
27453 #: modules/video_filter/scene.c:76
27454 msgid "Filename prefix"
27455 msgstr "Prefisso del nome file"
27456
27457 #: modules/video_filter/scene.c:77
27458 msgid ""
27459 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27460 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27461 msgstr ""
27462
27463 #: modules/video_filter/scene.c:81
27464 msgid "Directory path prefix"
27465 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27466
27467 #: modules/video_filter/scene.c:82
27468 msgid ""
27469 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27470 "will be automatically saved in users homedir."
27471 msgstr ""
27472
27473 #: modules/video_filter/scene.c:86
27474 msgid "Always write to the same file"
27475 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27476
27477 #: modules/video_filter/scene.c:87
27478 msgid ""
27479 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27480 "this case, the number is not appended to the filename."
27481 msgstr ""
27482 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27483 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27484
27485 #: modules/video_filter/scene.c:91
27486 msgid "Send your video to picture files"
27487 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27488
27489 #: modules/video_filter/scene.c:95
27490 msgid "Scene filter"
27491 msgstr "Filtro Scena"
27492
27493 #: modules/video_filter/scene.c:96
27494 msgid "Scene video filter"
27495 msgstr "Filtro video Scena"
27496
27497 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27498 msgid "Sepia intensity"
27499 msgstr "Intensità Seppia"
27500
27501 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27502 msgid "Intensity of sepia effect"
27503 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27504
27505 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27506 msgid "Sepia video filter"
27507 msgstr "Filtro video Seppia"
27508
27509 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27510 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27511 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27512
27513 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27514 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27515 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27516
27517 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27518 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27519 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27520
27521 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27522 msgid "Augment contrast between contours."
27523 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27524
27525 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27526 msgid "Sharpen video filter"
27527 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27528
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27530 msgid "Change subtitle delay"
27531 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27532
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27534 msgid "Delay calculation mode"
27535 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27536
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27538 msgid ""
27539 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27540 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27541 "subtitle delay from its content (text)."
27542 msgstr ""
27543
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27545 msgid "Calculation factor"
27546 msgstr "Fattore di calcolo"
27547
27548 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27549 msgid ""
27550 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27551 msgstr ""
27552
27553 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27554 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27555 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27556
27557 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27558 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27559 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27560
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27562 msgid "Minimum alpha value"
27563 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27564
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27566 msgid ""
27567 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27568 "is fully opaque."
27569 msgstr ""
27570
27571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27572 msgid "Interval between two disappearances"
27573 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27574
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27576 msgid ""
27577 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27578 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27579 "requirement)."
27580 msgstr ""
27581
27582 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27583 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27584 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27585
27586 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27587 msgid ""
27588 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27589 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27590 "gap)."
27591 msgstr ""
27592
27593 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27594 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27595 msgstr ""
27596
27597 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27598 msgid ""
27599 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27600 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27601 "overlap)."
27602 msgstr ""
27603
27604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27605 msgid "Absolute delay"
27606 msgstr "Ritardo assoluto"
27607
27608 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27609 msgid "Relative to source delay"
27610 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27611
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27613 msgid "Relative to source content"
27614 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27615
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27617 msgid "Subsdelay"
27618 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27619
27620 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27621 msgid "Overlap fix"
27622 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27623
27624 #: modules/video_filter/transform.c:47
27625 msgid "Transform type"
27626 msgstr "Tipo trasformazione"
27627
27628 #: modules/video_filter/transform.c:53
27629 msgid "Transpose"
27630 msgstr "Trasponi"
27631
27632 #: modules/video_filter/transform.c:53
27633 msgid "Anti-transpose"
27634 msgstr "Anti-trasporre"
27635
27636 #: modules/video_filter/transform.c:56
27637 msgid "Video transformation filter"
27638 msgstr "Filtro trasformazione video"
27639
27640 #: modules/video_filter/transform.c:57
27641 msgid "Transformation"
27642 msgstr "Trasformazione"
27643
27644 #: modules/video_filter/transform.c:58
27645 msgid "Rotate or flip the video"
27646 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27647
27648 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27649 #, fuzzy
27650 msgid "VHS movie effect video filter"
27651 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27652
27653 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27654 msgid "VHS movie"
27655 msgstr ""
27656
27657 #: modules/video_filter/wave.c:53
27658 msgid "Wave video filter"
27659 msgstr "Filtro video Onda"
27660
27661 #: modules/video_filter/wave.c:54
27662 msgid "Wave"
27663 msgstr "Onda"
27664
27665 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27666 msgid "YUVP converter"
27667 msgstr "Convertitore YUVP"
27668
27669 #: modules/video_output/aa.c:56
27670 msgid "ASCII Art"
27671 msgstr "Arte ASCII"
27672
27673 #: modules/video_output/aa.c:59
27674 msgid "ASCII-art video output"
27675 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27676
27677 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27678 #, fuzzy
27679 msgid "ANativeWindow"
27680 msgstr "Finestre attive"
27681
27682 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27683 #, fuzzy
27684 msgid "Android native window"
27685 msgstr "Finestre attive"
27686
27687 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27688 #, fuzzy
27689 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27690 msgstr "Uscita video Android Surface"
27691
27692 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27693 msgid "Chroma used"
27694 msgstr "Croma utilizzata"
27695
27696 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27697 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27698 msgstr ""
27699 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27700 "è RGB32."
27701
27702 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27703 msgid "Android Surface video output"
27704 msgstr "Uscita video Android Surface"
27705
27706 #: modules/video_output/caca.c:56
27707 msgid "Color ASCII art video output"
27708 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27709
27710 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27711 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27712 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27713
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27715 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27716 msgstr ""
27717
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27719 msgid ""
27720 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27721 "After this delay we black out the video."
27722 msgstr ""
27723
27724 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27725 msgid "Picture to display on input signal loss."
27726 msgstr ""
27727
27728 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27729 msgid "Output card"
27730 msgstr "Scheda di uscita"
27731
27732 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27733 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27734 msgstr ""
27735 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27736 "a partire da 0."
27737
27738 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27739 msgid "Desired output mode"
27740 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27741
27742 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27743 msgid ""
27744 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27745 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27746 msgstr ""
27747 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27748 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27749
27750 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27751 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27752 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27753
27754 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27755 msgid ""
27756 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27757 msgstr ""
27758 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27759 "l'output audio."
27760
27761 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27762 msgid ""
27763 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27764 "disables audio output."
27765 msgstr ""
27766 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27767 "16. 0 disattiva l'output audio."
27768
27769 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27770 msgid "Video connection for DeckLink output."
27771 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27772
27773 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27774 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27775 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27776
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27778 msgid "DecklinkOutput"
27779 msgstr "Uscita Decklink"
27780
27781 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27782 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27783 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27784
27785 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27786 msgid "Decklink General Options"
27787 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27788
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27790 msgid "Decklink Video Output module"
27791 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27792
27793 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27794 msgid "Decklink Video Options"
27795 msgstr "Opzioni video Decklink"
27796
27797 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27798 msgid "Decklink Audio Output module"
27799 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27800
27801 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27802 msgid "Decklink Audio Options"
27803 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27804
27805 #: modules/video_output/directfb.c:50
27806 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27807 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27808
27809 #: modules/video_output/drawable.c:34
27810 msgid "Window handle (HWND)"
27811 msgstr "Window handle (HWND)"
27812
27813 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27814 msgid ""
27815 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27816 "will be created."
27817 msgstr ""
27818 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27819 "verrà creata una nuova finestra."
27820
27821 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27822 msgid "Drawable"
27823 msgstr ""
27824
27825 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27826 msgid "Embedded window video"
27827 msgstr "Video in finestra integrata"
27828
27829 #: modules/video_output/egl.c:47
27830 msgid "EGL"
27831 msgstr "EGL"
27832
27833 #: modules/video_output/egl.c:48
27834 msgid "EGL extension for OpenGL"
27835 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27836
27837 #: modules/video_output/fb.c:56
27838 msgid "Framebuffer device"
27839 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27840
27841 #: modules/video_output/fb.c:58
27842 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27843 msgstr ""
27844 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27845
27846 #: modules/video_output/fb.c:60
27847 msgid "Run fb on current tty"
27848 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27849
27850 #: modules/video_output/fb.c:62
27851 msgid ""
27852 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27853 "handling with caution)"
27854 msgstr ""
27855
27856 #: modules/video_output/fb.c:65
27857 msgid "Framebuffer resolution to use"
27858 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27859
27860 #: modules/video_output/fb.c:67
27861 msgid ""
27862 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27863 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27864 msgstr ""
27865 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27866 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27867
27868 #: modules/video_output/fb.c:70
27869 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27870 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27871
27872 #: modules/video_output/fb.c:72
27873 msgid ""
27874 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27875 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27876 "in software."
27877 msgstr ""
27878
27879 #: modules/video_output/fb.c:76
27880 msgid "Image format (default RGB)"
27881 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27882
27883 #: modules/video_output/fb.c:77
27884 msgid ""
27885 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27886 "has no way to report its chroma."
27887 msgstr ""
27888
27889 #: modules/video_output/fb.c:95
27890 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27891 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27892
27893 #: modules/video_output/gl.c:40
27894 msgid "OpenGL extension"
27895 msgstr "Estensione OpenGL"
27896
27897 #: modules/video_output/gl.c:41
27898 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27899 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27900
27901 #: modules/video_output/gl.c:42
27902 msgid "OpenGL ES extension"
27903 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27904
27905 #: modules/video_output/gl.c:44
27906 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27907 msgstr ""
27908
27909 #: modules/video_output/gl.c:50
27910 msgid "OpenGL ES2"
27911 msgstr "OpenGL ES2"
27912
27913 #: modules/video_output/gl.c:51
27914 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27915 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27916
27917 #: modules/video_output/gl.c:61
27918 msgid "OpenGL ES"
27919 msgstr "OpenGL ES"
27920
27921 #: modules/video_output/gl.c:62
27922 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27923 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27924
27925 #: modules/video_output/gl.c:71
27926 msgid "OpenGL"
27927 msgstr "OpenGL"
27928
27929 #: modules/video_output/gl.c:72
27930 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27931 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27932
27933 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27934 msgid "GLX"
27935 msgstr "GLX"
27936
27937 #: modules/video_output/glx.c:43
27938 msgid "GLX extension for OpenGL"
27939 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27940
27941 #: modules/video_output/ios2.m:72
27942 msgid "iOS OpenGL video output"
27943 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27944
27945 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27946 msgid "Enable a workaround for T23"
27947 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27948
27949 #: modules/video_output/kva.c:52
27950 msgid ""
27951 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27952 "size is equal to or smaller than the movie size."
27953 msgstr ""
27954
27955 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27956 msgid "Video mode"
27957 msgstr "Modalità video"
27958
27959 #: modules/video_output/kva.c:57
27960 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27961 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27962
27963 #: modules/video_output/kva.c:62
27964 msgid "SNAP"
27965 msgstr "SNAP"
27966
27967 #: modules/video_output/kva.c:62
27968 msgid "WarpOverlay!"
27969 msgstr "WarpOverlay!"
27970
27971 #: modules/video_output/kva.c:62
27972 msgid "VMAN"
27973 msgstr "VMAN"
27974
27975 #: modules/video_output/kva.c:62
27976 msgid "DIVE"
27977 msgstr "DIVE"
27978
27979 #: modules/video_output/kva.c:72
27980 msgid "K Video Acceleration video output"
27981 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27982
27983 #: modules/video_output/macosx.m:86
27984 #, fuzzy
27985 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27986 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27987
27988 #: modules/video_output/mmal.c:52
27989 #, fuzzy
27990 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27991 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27992
27993 #: modules/video_output/mmal.c:53
27994 msgid ""
27995 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27996 "directly above and a black background directly below."
27997 msgstr ""
27998
27999 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28000 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28001 msgstr ""
28002
28003 #: modules/video_output/mmal.c:63
28004 msgid "MMAL vout"
28005 msgstr ""
28006
28007 #: modules/video_output/mmal.c:64
28008 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28009 msgstr ""
28010
28011 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28012 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28013 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28014
28015 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28016 msgid "Direct2D video output"
28017 msgstr "Uscita video Direct2D"
28018
28019 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28020 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28021 msgstr ""
28022 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28023
28024 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28025 msgid "Use hardware blending support"
28026 msgstr ""
28027
28028 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28029 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28030 msgstr ""
28031
28032 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28033 msgid "Pixel Shader"
28034 msgstr ""
28035
28036 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28037 #, fuzzy
28038 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28039 msgstr "Svuota la scaletta"
28040
28041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28042 #, fuzzy
28043 msgid "Path to HLSL file"
28044 msgstr "Salva file"
28045
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28047 #, fuzzy
28048 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28049 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28050
28051 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28052 #, fuzzy
28053 msgid "HLSL File"
28054 msgstr "Salva file"
28055
28056 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28057 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28058 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28059
28060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28061 msgid "Direct3D video output"
28062 msgstr "Uscita video Direct3D"
28063
28064 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28065 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28066 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28067
28068 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28069 msgid ""
28070 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28071 "doesn't have any effect when using overlays."
28072 msgstr ""
28073 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28074 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28075
28076 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28077 msgid "Use video buffers in system memory"
28078 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28079
28080 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28081 msgid ""
28082 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28083 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28084 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28085 "doesn't have any effect when using overlays."
28086 msgstr ""
28087 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28088 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28089 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28090 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28091
28092 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28093 msgid "Use triple buffering for overlays"
28094 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28095
28096 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28097 msgid ""
28098 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28099 "better video quality (no flickering)."
28100 msgstr ""
28101 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28102 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28103
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28105 msgid "Name of desired display device"
28106 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28107
28108 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28109 msgid ""
28110 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28111 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28112 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28113 msgstr ""
28114 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28115 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28116 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28117
28118 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28119 msgid ""
28120 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28121 "interface"
28122 msgstr ""
28123 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28124 "Aero di Vista"
28125
28126 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28127 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28128 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28129
28130 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28131 msgid "Wallpaper"
28132 msgstr "Wallpaper"
28133
28134 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28135 msgid "GPU affinity"
28136 msgstr ""
28137
28138 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28139 msgid "OpenGL video output"
28140 msgstr "Uscita video OpenGL"
28141
28142 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28143 msgid "Windows GDI video output"
28144 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28145
28146 #: modules/video_output/sdl.c:56
28147 msgid "SDL chroma format"
28148 msgstr "Formato croma SDL"
28149
28150 #: modules/video_output/sdl.c:58
28151 msgid ""
28152 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28153 "improve performances by using the most efficient one."
28154 msgstr ""
28155 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28156 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28157
28158 #: modules/video_output/sdl.c:65
28159 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28160 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28161
28162 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28163 msgid "Dummy image chroma format"
28164 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28165
28166 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28167 msgid ""
28168 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28169 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28170 msgstr ""
28171 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28172 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28173 "più efficiente."
28174
28175 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28176 msgid "Dummy video output"
28177 msgstr "Uscita video finta"
28178
28179 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28180 msgid "Statistics video output"
28181 msgstr "Statistiche uscita video"
28182
28183 #: modules/video_output/vmem.c:43
28184 msgid "Video memory buffer width."
28185 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28186
28187 #: modules/video_output/vmem.c:46
28188 msgid "Video memory buffer height."
28189 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28190
28191 #: modules/video_output/vmem.c:48
28192 msgid "Pitch"
28193 msgstr "Tonalità"
28194
28195 #: modules/video_output/vmem.c:49
28196 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28197 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28198
28199 #: modules/video_output/vmem.c:51
28200 msgid "Chroma"
28201 msgstr "Croma"
28202
28203 #: modules/video_output/vmem.c:52
28204 msgid ""
28205 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28206 msgstr ""
28207
28208 #: modules/video_output/vmem.c:59
28209 msgid "Video memory output"
28210 msgstr "Modulo memoria video"
28211
28212 #: modules/video_output/vmem.c:60
28213 msgid "Video memory"
28214 msgstr "Memoria video"
28215
28216 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28217 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28218 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28219
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28221 msgid "X11 display"
28222 msgstr "display X11"
28223
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28225 msgid ""
28226 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28227 "will be used."
28228 msgstr ""
28229
28230 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28231 msgid "X11 window ID"
28232 msgstr "ID finestra X11"
28233
28234 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28235 msgid "X window"
28236 msgstr "X window"
28237
28238 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28239 msgid "X11 video window (XCB)"
28240 msgstr "X11 video window (XCB)"
28241
28242 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28243 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28244 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28245 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28246 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28247 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28248 msgctxt "ASCII"
28249 msgid "VLC media player"
28250 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28251
28252 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28253 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28254 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28255 msgctxt "ASCII"
28256 msgid "VLC"
28257 msgstr "VLC"
28258
28259 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28260 msgid "VLC"
28261 msgstr "VLC"
28262
28263 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28264 msgid "X11"
28265 msgstr "X11"
28266
28267 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28268 msgid "X11 video output (XCB)"
28269 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28270
28271 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28272 msgid "XVideo adaptor number"
28273 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28274
28275 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28276 msgid ""
28277 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28278 "functional adaptor."
28279 msgstr ""
28280 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28281 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28282
28283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28284 msgid "XVideo format id"
28285 msgstr "ID formato XVideo"
28286
28287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28288 msgid ""
28289 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28290 "match for the video being played."
28291 msgstr ""
28292
28293 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28294 msgid "XVideo"
28295 msgstr "XVideo"
28296
28297 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28298 msgid "XVideo output (XCB)"
28299 msgstr "Uscita video (XCB)"
28300
28301 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28302 msgid "Video acceleration not available"
28303 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28304
28305 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28306 #, c-format
28307 msgid ""
28308 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28309 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28310 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28311 "the resolution is large."
28312 msgstr ""
28313 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28314 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28315 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28316 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28317
28318 #: modules/video_output/yuv.c:41
28319 msgid "device, fifo or filename"
28320 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28321
28322 #: modules/video_output/yuv.c:42
28323 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28324 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28325
28326 #: modules/video_output/yuv.c:46
28327 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28328 msgstr ""
28329 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28330 "predefinito è I420."
28331
28332 #: modules/video_output/yuv.c:48
28333 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28334 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28335
28336 #: modules/video_output/yuv.c:49
28337 msgid ""
28338 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28339 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28340 "frame into the output destination."
28341 msgstr ""
28342
28343 #: modules/video_output/yuv.c:59
28344 msgid "YUV output"
28345 msgstr "Uscita YUV"
28346
28347 #: modules/video_output/yuv.c:60
28348 msgid "YUV video output"
28349 msgstr "Uscita video YUV"
28350
28351 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28352 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28353 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28354
28355 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28356 msgid "Video output modules"
28357 msgstr "Moduli uscita video"
28358
28359 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28360 msgid ""
28361 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28362 "separated list of modules."
28363 msgstr ""
28364 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28365 "separati da virgola."
28366
28367 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28368 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28369 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28370
28371 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28372 msgid "Clone video filter"
28373 msgstr "Filtro di clonazione video"
28374
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28376 msgid ""
28377 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28378 msgstr ""
28379 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28380
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28382 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28383 msgstr ""
28384 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28385
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28387 msgid "Active windows"
28388 msgstr "Finestre attive"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28391 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28392 msgstr ""
28393 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28394
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28396 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28397 msgstr ""
28398 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28399
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28401 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28402 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28403
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28405 msgid "Panoramix"
28406 msgstr "Panoramix"
28407
28408 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28409 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28410 msgstr ""
28411
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28413 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28414 msgstr ""
28415
28416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28417 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28418 msgstr ""
28419
28420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28421 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28422 msgstr ""
28423
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28425 msgid "Attenuation"
28426 msgstr "Attenuazione"
28427
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28429 msgid ""
28430 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28431 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28432 msgstr ""
28433
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28435 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28436 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28437
28438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28439 msgid ""
28440 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28441 msgstr ""
28442
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28444 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28445 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28446
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28448 msgid ""
28449 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28450 msgstr ""
28451
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28453 msgid "Attenuation, end (in %)"
28454 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28455
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28457 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28458 msgstr ""
28459
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28461 msgid "middle position (in %)"
28462 msgstr "posizione centrale (in %)"
28463
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28465 msgid ""
28466 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28467 "of blended zone"
28468 msgstr ""
28469
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28471 msgid "Gamma (Red) correction"
28472 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28473
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28475 msgid ""
28476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28477 msgstr ""
28478
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28480 msgid "Gamma (Green) correction"
28481 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28482
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28484 msgid ""
28485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28486 msgstr ""
28487
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28489 msgid "Gamma (Blue) correction"
28490 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28491
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28493 msgid ""
28494 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28495 msgstr ""
28496
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28498 msgid "Black Crush for Red"
28499 msgstr ""
28500
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28503 msgstr ""
28504
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28506 msgid "Black Crush for Green"
28507 msgstr ""
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28511 msgstr ""
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28514 msgid "Black Crush for Blue"
28515 msgstr ""
28516
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28519 msgstr ""
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28522 msgid "White Crush for Red"
28523 msgstr ""
28524
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28527 msgstr ""
28528
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28530 msgid "White Crush for Green"
28531 msgstr ""
28532
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28535 msgstr ""
28536
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28538 msgid "White Crush for Blue"
28539 msgstr ""
28540
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28543 msgstr ""
28544
28545 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28546 msgid "Black Level for Red"
28547 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28548
28549 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28551 msgstr ""
28552
28553 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28554 msgid "Black Level for Green"
28555 msgstr "Livello di nero per il verde"
28556
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28559 msgstr ""
28560
28561 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28562 msgid "Black Level for Blue"
28563 msgstr "Livello di nero per il blu"
28564
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28567 msgstr ""
28568
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28570 msgid "White Level for Red"
28571 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28572
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28575 msgstr ""
28576
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28578 msgid "White Level for Green"
28579 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28580
28581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28583 msgstr ""
28584
28585 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28586 msgid "White Level for Blue"
28587 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28588
28589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28591 msgstr ""
28592
28593 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28594 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28595 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28596
28597 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28598 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28599 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28600
28601 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28602 msgid "Element aspect ratio"
28603 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28604
28605 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28606 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28607 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
28608
28609 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28610 msgid "Wall video filter"
28611 msgstr "Filtro video Muro"
28612
28613 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28614 msgid "Image wall"
28615 msgstr "Muro di immagini"
28616
28617 #: modules/visualization/goom.c:45
28618 msgid "Goom display width"
28619 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28620
28621 #: modules/visualization/goom.c:46
28622 msgid "Goom display height"
28623 msgstr "Altezza finestra Goom"
28624
28625 #: modules/visualization/goom.c:47
28626 msgid ""
28627 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28628 "will be prettier but more CPU intensive)."
28629 msgstr ""
28630
28631 #: modules/visualization/goom.c:50
28632 msgid "Goom animation speed"
28633 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28634
28635 #: modules/visualization/goom.c:51
28636 msgid ""
28637 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28638 msgstr ""
28639 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28640 "predefinito 6)."
28641
28642 #: modules/visualization/goom.c:57
28643 msgid "Goom"
28644 msgstr "Goom"
28645
28646 #: modules/visualization/goom.c:58
28647 msgid "Goom effect"
28648 msgstr "Effetto Goom"
28649
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28651 msgid "projectM configuration file"
28652 msgstr "File di configurazione projectM"
28653
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28655 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28656 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28657
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28659 msgid "projectM preset path"
28660 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28661
28662 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28663 msgid "Path to the projectM preset directory"
28664 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28665
28666 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28667 msgid "Title font"
28668 msgstr "Carattere del titolo "
28669
28670 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28671 msgid "Font used for the titles"
28672 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28673
28674 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28675 msgid "Font menu"
28676 msgstr "Menu dei caratteri"
28677
28678 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28679 msgid "Font used for the menus"
28680 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28681
28682 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28683 msgid "The width of the video window, in pixels."
28684 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28685
28686 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28687 msgid "The height of the video window, in pixels."
28688 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28689
28690 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28691 msgid "Mesh width"
28692 msgstr ""
28693
28694 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28695 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28696 msgstr ""
28697
28698 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28699 msgid "Mesh height"
28700 msgstr ""
28701
28702 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28703 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28704 msgstr ""
28705
28706 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28707 msgid "Texture size"
28708 msgstr "Dimensione texture"
28709
28710 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28711 msgid "The size of the texture, in pixels."
28712 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28713
28714 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28715 msgid "projectM"
28716 msgstr "projectM"
28717
28718 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28719 msgid "libprojectM effect"
28720 msgstr "Effetto libprojectM"
28721
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28723 msgid "Effects list"
28724 msgstr "Elenco degli effetti"
28725
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28727 msgid ""
28728 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28729 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28730 msgstr ""
28731 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28732 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28733 "vuMeter."
28734
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28736 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28737 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28738
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28740 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28741 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28742
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28744 #, fuzzy
28745 msgid "FFT window"
28746 msgstr "X window"
28747
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28749 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28750 msgstr ""
28751
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28753 #, fuzzy
28754 msgid "Kaiser window parameter"
28755 msgstr "Ignora i parametri"
28756
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28758 msgid ""
28759 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28760 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28761 msgstr ""
28762
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28764 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28765 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28766
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28768 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28769 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28770
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28772 msgid "Number of blank pixels between bands."
28773 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28774
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28776 msgid "Amplification"
28777 msgstr "Amplificazione"
28778
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28780 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28781 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28782
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28784 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28785 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28786
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28788 msgid "Enable original graphic spectrum"
28789 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28790
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28792 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28793 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28794
28795 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28796 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28797 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28798
28799 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28800 msgid "Draw the base of the bands"
28801 msgstr "Disegna la base delle bande"
28802
28803 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28804 msgid "Base pixel radius"
28805 msgstr "Raggio base pixel"
28806
28807 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28808 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28809 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28810
28811 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28812 msgid "Spectral sections"
28813 msgstr "Sezioni dello spettro"
28814
28815 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28816 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28817 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28818
28819 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28820 msgid "Peak height"
28821 msgstr "Altezza picco"
28822
28823 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28824 msgid "Total pixel height of the peak items."
28825 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28826
28827 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28828 msgid "Peak extra width"
28829 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28830
28831 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28832 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28833 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28834
28835 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28836 msgid "V-plane color"
28837 msgstr "Colore V-plane"
28838
28839 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28840 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28841 msgstr ""
28842
28843 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28844 msgid "Visualizer"
28845 msgstr "Visualizzatore"
28846
28847 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28848 msgid "Visualizer filter"
28849 msgstr "Filtro visualizzatore"
28850
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28852 msgid "Spectrum analyser"
28853 msgstr "Analizzatore di spettro"
28854
28855 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28856 msgid "vsxu"
28857 msgstr "vsxu"
28858
28859 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28860 msgid "#paste your VLM commands here"
28861 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28862
28863 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28864 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28865 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28866
28867 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28868 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28869 msgid "Play List"
28870 msgstr "Scaletta"
28871
28872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28874 msgid "Output"
28875 msgstr "Uscita"
28876
28877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28878 msgid "Subtitle codec"
28879 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28880
28881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28882 msgid "Output\tmethod"
28883 msgstr "Uscita\tmetodo"
28884
28885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28886 msgid "Multiplexer"
28887 msgstr "Multiplatore"
28888
28889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28890 msgid "Video FPS"
28891 msgstr "FPS Video"
28892
28893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28894 msgid "MUX options"
28895 msgstr "Opzioni MUX"
28896
28897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28898 msgid "Video scale"
28899 msgstr "Scala video"
28900
28901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28903 msgid "Output port"
28904 msgstr "Porta di uscita"
28905
28906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28907 msgid "Output\tfile"
28908 msgstr "Uscita\tfile"
28909
28910 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28911 msgid "Input media"
28912 msgstr "Supporto di input"
28913
28914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28915 msgid "Error:"
28916 msgstr "Errore:"
28917
28918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28919 msgid "Sample ui-state-error style."
28920 msgstr ""
28921
28922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28923 msgid "File name"
28924 msgstr "Nome file"
28925
28926 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28927 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28928 msgid "Preamp:"
28929 msgstr "Preamp:"
28930
28931 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28932 msgid "Row border"
28933 msgstr "Bordo della riga"
28934
28935 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28936 msgid "Column border"
28937 msgstr "Bordo della colonna"
28938
28939 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28940 msgid "Background"
28941 msgstr "Sfondo"
28942
28943 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28944 msgid "Mosaic Tiles"
28945 msgstr "Tessere del mosaico"
28946
28947 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28948 msgid "Playback Rate"
28949 msgstr "Velocità di riproduzione"
28950
28951 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28952 msgid "Audio Delay"
28953 msgstr "Ritardo audio"
28954
28955 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28956 msgid "Subtitle Delay"
28957 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28958
28959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28960 msgid "Time:"
28961 msgstr "Tempo:"
28962
28963 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28964 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28965 msgid "VLC media player - Web Interface"
28966 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28967
28968 #: share/lua/http/index.html:215
28969 msgid "Hide / Show Library"
28970 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28971
28972 #: share/lua/http/index.html:216
28973 msgid "Hide / Show Viewer"
28974 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28975
28976 #: share/lua/http/index.html:217
28977 msgid "Manage Streams"
28978 msgstr "Gestisci i flussi"
28979
28980 #: share/lua/http/index.html:218
28981 msgid "Track Synchronisation"
28982 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28983
28984 #: share/lua/http/index.html:220
28985 msgid "VLM Batch Commands"
28986 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28987
28988 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28989 msgid "Loop"
28990 msgstr "Ciclo"
28991
28992 #: share/lua/http/index.html:242
28993 msgid "Empty Playlist"
28994 msgstr "Svuota la scaletta"
28995
28996 #: share/lua/http/index.html:243
28997 msgid "Queue Selected"
28998 msgstr "Accoda i selezionati"
28999
29000 #: share/lua/http/index.html:244
29001 msgid "Play Selected"
29002 msgstr "Riproduci i selezionati"
29003
29004 #: share/lua/http/index.html:245
29005 msgid "Refresh List"
29006 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29007
29008 #: share/lua/http/index.html:252
29009 msgid "Loading flowplayer..."
29010 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29011
29012 #: share/lua/http/index.html:252
29013 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29014 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29015
29016 #: share/lua/http/index.html:263
29017 msgid ""
29018 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29019 "instead of the main interface."
29020 msgstr ""
29021
29022 #: share/lua/http/index.html:264
29023 msgid ""
29024 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29025 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29026 "right: <i>Manage Streams</i>"
29027 msgstr ""
29028
29029 #: share/lua/http/index.html:268
29030 msgid ""
29031 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29032 "stream."
29033 msgstr ""
29034
29035 #: share/lua/http/index.html:269
29036 msgid ""
29037 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29038 msgstr ""
29039 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29040 "i>."
29041
29042 #: share/lua/http/index.html:272
29043 msgid ""
29044 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29045 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29046 "the stream."
29047 msgstr ""
29048
29049 #: share/lua/http/index.html:275
29050 msgid ""
29051 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29052 "button again."
29053 msgstr ""
29054 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29055 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29056
29057 #: share/lua/http/index.html:278
29058 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29059 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29062 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29063 msgid "Dialog"
29064 msgstr "Finestra"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29067 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29068 msgid "Update"
29069 msgstr "Aggiorna"
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29072 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29077 msgid "Form"
29078 msgstr "Modulo"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29081 msgid "Preset"
29082 msgstr "Preimpostazione"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29085 msgid "0.00 dB"
29086 msgstr "0.00 dB"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29089 msgid "&Verbosity:"
29090 msgstr "&Verbosità:"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29093 msgid "&Filter:"
29094 msgstr "&Filtro:"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29097 msgid "&Save as..."
29098 msgstr "&Salva come..."
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29101 msgid "Modules Tree"
29102 msgstr "Albero dei moduli"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29105 msgid "Show extended options"
29106 msgstr "Mostra opzioni estese"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29109 msgid "Show &more options"
29110 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29113 msgid "Change the caching for the media"
29114 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29117 msgid " ms"
29118 msgstr " ms"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29121 msgid "MRL"
29122 msgstr "MRL"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29125 msgid "Start Time"
29126 msgstr "Ora di inizio"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29129 msgid "Edit Options"
29130 msgstr "Modifica opzioni"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29133 msgid "Extra media"
29134 msgstr "Media aggiuntivi"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29137 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29138 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29141 msgid "Select the file"
29142 msgstr "Seleziona il file"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29145 msgid "Change the start time for the media"
29146 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29149 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29150 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29153 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29154 msgstr ""
29155 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29158 msgid "Capture mode"
29159 msgstr "Modalità di acquisizione"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29162 msgid "Select the capture device type"
29163 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29166 msgid "Device Selection"
29167 msgstr "Selezione dispositivo"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29170 msgid "Options"
29171 msgstr "Opzioni"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29174 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29175 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29178 msgid "Advanced options..."
29179 msgstr "Opzioni avanzate..."
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29182 msgid "Disc Selection"
29183 msgstr "Selezione disco"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29186 msgid "SVCD/VCD"
29187 msgstr "SVCD/VCD"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29190 msgid "Disable Disc Menus"
29191 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29194 msgid "No disc menus"
29195 msgstr "Nessun menu del disco"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29198 msgid "Disc device"
29199 msgstr "Dispositivo a disco"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29202 msgid "Starting Position"
29203 msgstr "Posizione iniziale"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29206 msgid "Audio and Subtitles"
29207 msgstr "Audio e sottotitoli"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29210 msgid "Use a sub&title file"
29211 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29214 msgid "Select the subtitle file"
29215 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29218 msgid "Choose one or more media file to open"
29219 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29222 msgid "File Selection"
29223 msgstr "Selezione file"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29226 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29227 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29230 msgid "Add..."
29231 msgstr "Aggiungi..."
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29234 msgid "Network Protocol"
29235 msgstr "Protocollo di rete"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29238 msgid "Please enter a network URL:"
29239 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29240
29241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29242 msgid "Profile edition"
29243 msgstr "Edizione profilo"
29244
29245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29246 msgid "MPEG-TS"
29247 msgstr "MPEG-TS"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29250 msgid "MPEG-PS"
29251 msgstr "MPEG-PS"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29254 msgid "MPEG 1"
29255 msgstr "MPEG 1"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29258 msgid "ASF/WMV"
29259 msgstr "ASF/WMV"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29262 msgid "Webm"
29263 msgstr "Webm"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29266 msgid "MJPEG"
29267 msgstr "MJPEG"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29270 msgid "MKV"
29271 msgstr "MKV"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29274 msgid "Ogg/Ogm"
29275 msgstr "Ogg/Ogm"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29278 msgid "WAV"
29279 msgstr "WAV"
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29282 msgid "RAW"
29283 msgstr "RAW"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29286 msgid "MP4/MOV"
29287 msgstr "MP4/MOV"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29290 msgid "FLV"
29291 msgstr "FLV"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29294 msgid "AVI"
29295 msgstr "AVI"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29298 msgid "Features"
29299 msgstr "Funzionalità"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29302 msgid "Streamable"
29303 msgstr "Traasmissibile"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29306 msgid "Chapters"
29307 msgstr "Capitoli"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29310 msgid "Menus"
29311 msgstr "Menu"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29314 msgid "Frame Rate"
29315 msgstr "Velocità fotogrammi"
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29318 msgid "Same as source"
29319 msgstr "Stessa sorgente"
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29322 msgid " fps"
29323 msgstr " fps"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29326 msgid "Custom options"
29327 msgstr "Opzioni personalizzate"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29330 msgid "Quality"
29331 msgstr "Qualità"
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29334 msgid "Not Used"
29335 msgstr "Non utilizzato"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29338 msgid " kb/s"
29339 msgstr " kb/s"
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29342 msgid "Encoding parameters"
29343 msgstr "Parametri di codifica"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29346 msgid "Frame size"
29347 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29350 msgid "px"
29351 msgstr "px"
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29354 msgid "Sample Rate"
29355 msgstr "Campionamento"
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29358 msgid "Set up media sources to stream"
29359 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29362 msgid "Destination Setup"
29363 msgstr "Configurazione destinazione"
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29366 msgid "Select destinations to stream to"
29367 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29368
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29370 msgid ""
29371 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29372 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29373 msgstr ""
29374 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29375 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29376 "con il metodo utilizzato."
29377
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29379 msgid "New destination"
29380 msgstr "Nuova destinazione"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29383 msgid "Display locally"
29384 msgstr "Visualizza localmente"
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29387 msgid "Transcoding Options"
29388 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29389
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29391 msgid "Select and choose transcoding options"
29392 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29393
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29395 msgid "Activate Transcoding"
29396 msgstr "Attiva transcodifica"
29397
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29399 msgid "Option Setup"
29400 msgstr "Configurazione opzioni"
29401
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29403 msgid "Set up any additional options for streaming"
29404 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29407 msgid "Miscellaneous Options"
29408 msgstr "Opzioni varie"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29411 msgid "Stream all elementary streams"
29412 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29415 msgid "Generated stream output string"
29416 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29419 msgid " %"
29420 msgstr " %"
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29423 msgid "Output module:"
29424 msgstr "Modulo d'uscita:"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29427 msgid "Effects"
29428 msgstr "Effetti"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29431 msgid "Visualization:"
29432 msgstr "Visualizzazione:"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29435 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29436 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29439 msgid "Dolby Surround:"
29440 msgstr "Dolby Surround:"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29443 msgid "Replay gain mode:"
29444 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29447 msgid "Headphone surround effect"
29448 msgstr "Effetto surround cuffie"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29451 msgid "Normalize volume to:"
29452 msgstr "Normalizza volume a:"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29455 msgid "Preferred audio language:"
29456 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29459 msgid "Password:"
29460 msgstr "Password:"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29463 msgid "Username:"
29464 msgstr "Nome utente:"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29467 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29468 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29471 msgid "Codecs"
29472 msgstr "Codificatori"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29475 msgid "x264 profile and level selection"
29476 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29477
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29479 msgid "x264 preset and tuning selection"
29480 msgstr ""
29481
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29483 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29484 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29487 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29488 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29491 msgid "Video quality post-processing level"
29492 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29495 msgid "Optical drive"
29496 msgstr "Lettore ottico"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29499 msgid "Default optical device"
29500 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29503 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29504 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29507 msgid "HTTP proxy URL"
29508 msgstr "URL proxy HTTP"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29511 msgid "HTTP (default)"
29512 msgstr "HTTP (predefinito)"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29515 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29516 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29517
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29519 msgid "Live555 stream transport"
29520 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29521
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29523 msgid "Default caching policy"
29524 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29527 msgid "Menus language:"
29528 msgstr "Lingua dei menu:"
29529
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29531 msgid "Look and feel"
29532 msgstr "Aspetto"
29533
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29535 msgid "Use custom skin"
29536 msgstr "Usa tema personalizzato"
29537
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29539 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29540 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29541
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29543 msgid "Use native style"
29544 msgstr "Usa stile nativo"
29545
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29547 msgid "Resize interface to video size"
29548 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29549
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29551 msgid "Show controls in full screen mode"
29552 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29553
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29555 msgid "Pause playback when minimized"
29556 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29557
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29559 msgid "Show media change popup:"
29560 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29561
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29563 msgid "Start in minimal view mode"
29564 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29565
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29567 msgid "Force window style:"
29568 msgstr "Forza stile della finestra:"
29569
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29571 msgid "Integrate video in interface"
29572 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29573
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29575 msgid "Show systray icon"
29576 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29577
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29579 msgid "Skin resource file:"
29580 msgstr "File di risorsa del tema:"
29581
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29583 msgid "Playlist and Instances"
29584 msgstr "Scaletta e istanze"
29585
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29587 msgid "Allow only one instance"
29588 msgstr "Consenti una sola istanza"
29589
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29591 msgid "Pause on the last frame of a video"
29592 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29593
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29595 msgid "Every "
29596 msgstr "Ogni "
29597
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29599 msgid "Separate words by | (without space)"
29600 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29601
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29603 msgid "Save recently played items"
29604 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29605
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29607 msgid "Activate updates notifier"
29608 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29609
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29611 msgid "Operating System Integration"
29612 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29613
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29615 msgid "File extensions association"
29616 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29617
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29619 msgid "Set up associations..."
29620 msgstr "Impostazione associazioni..."
29621
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29623 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29624 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29625
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29627 msgid "Show media title on video start"
29628 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29629
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29631 msgid "Enable subtitles"
29632 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29633
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29635 msgid "Subtitle Language"
29636 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29637
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29639 msgid "Default encoding"
29640 msgstr "Codifica predefinita"
29641
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29643 msgid "Subtitle effects"
29644 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29645
29646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29647 msgid "Add a shadow"
29648 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29649
29650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29659 msgid " px"
29660 msgstr " px"
29661
29662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29663 msgid "Add a background"
29664 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29665
29666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29667 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29668 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29671 msgid "DirectX"
29672 msgstr "DirectX"
29673
29674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29675 msgid "Display device"
29676 msgstr "Schermo"
29677
29678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29679 msgid "KVA"
29680 msgstr "KVA"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29683 msgid "Deinterlacing"
29684 msgstr "Deinterlacciamento"
29685
29686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29687 msgid "Force Aspect Ratio"
29688 msgstr "Forza proporzioni"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29691 msgid "vlc-snap"
29692 msgstr "vlc-snap"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29695 msgid "1"
29696 msgstr "1"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29699 msgid "Stuff"
29700 msgstr "Trucco"
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29703 msgid "Edit settings"
29704 msgstr "Modifica impostazioni"
29705
29706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29707 msgid "Control"
29708 msgstr "Controllo"
29709
29710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29711 msgid "Run manually"
29712 msgstr "Esegui manualmente"
29713
29714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29715 msgid "Setup schedule"
29716 msgstr "Imposta pianificazione"
29717
29718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29719 msgid "Run on schedule"
29720 msgstr "Avvia pianificazione"
29721
29722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29723 msgid "Status"
29724 msgstr "Stato"
29725
29726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29727 msgid "P/P"
29728 msgstr "P/P"
29729
29730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29731 msgid "Prev"
29732 msgstr "Prec"
29733
29734 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29735 msgid "Add Input"
29736 msgstr "Aggiungi ingresso"
29737
29738 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29739 msgid "Edit Input"
29740 msgstr "Modifica ingresso"
29741
29742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29743 msgid "Clear List"
29744 msgstr "Svuota elenco"
29745
29746 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29747 msgid "Check for VLC updates"
29748 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29749
29750 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29751 msgid "Launching an update request..."
29752 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29753
29754 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29755 msgid "Do you want to download it?"
29756 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29757
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29759 msgid "Essential"
29760 msgstr "Essenziale"
29761
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29764 msgid ">HHHHHH;#"
29765 msgstr ">HHHHHH;#"
29766
29767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29768 msgid "Negate colors"
29769 msgstr "Inverti i colori"
29770
29771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29772 msgid "Colors"
29773 msgstr "Colori"
29774
29775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29776 msgid "Interactive Zoom"
29777 msgstr "Zoom interattivo"
29778
29779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29780 msgid "Angle"
29781 msgstr "Angolo"
29782
29783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29784 msgid "Black Slot"
29785 msgstr "Slot nero"
29786
29787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29789 msgid "..."
29790 msgstr "..."
29791
29792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29793 msgid "full"
29794 msgstr "completo"
29795
29796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29797 msgid "none"
29798 msgstr "no"
29799
29800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29801 msgid "Logo erase"
29802 msgstr "Cancella logo"
29803
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29805 msgid "Mask"
29806 msgstr "Maschera"
29807
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29809 msgid "Output Color Filtermode"
29810 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29811
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29813 msgid "Brightness (%)"
29814 msgstr "Luminosità (%)"
29815
29816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29817 msgid "Mark analyzed Pixels"
29818 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29819
29820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29821 msgid "Filter threshold (%)"
29822 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29823
29824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29825 msgid "Anaglyph 3D"
29826 msgstr "Anaglifo 3D"
29827
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29829 msgid "Mirror"
29830 msgstr "Specchio"
29831
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29833 msgid "Motion detect"
29834 msgstr "Rilevamento del movimento"
29835
29836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29837 msgid "Spatial blur"
29838 msgstr "Sfocatura spaziale"
29839
29840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29841 msgid "Anti-Flickering"
29842 msgstr "Antisfarfallio"
29843
29844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29845 msgid "Soften"
29846 msgstr "Attenuato"
29847
29848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29849 #, fuzzy
29850 msgid "Denoiser"
29851 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29852
29853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29854 #, fuzzy
29855 msgid "Spatial luma strength"
29856 msgstr "Sfocatura spaziale"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29859 msgid "Temporal luma strength"
29860 msgstr ""
29861
29862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29863 msgid "Spatial chroma strength"
29864 msgstr ""
29865
29866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29867 msgid "Temporal chroma strength"
29868 msgstr ""
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29871 msgid "VLM configurator"
29872 msgstr "Configuratore VLM"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29875 msgid "Media Manager Edition"
29876 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29879 msgid "Name:"
29880 msgstr "Nome:"
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29883 msgid "Input:"
29884 msgstr "Ingresso:"
29885
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29887 msgid "Select Input"
29888 msgstr "Seleziona ingresso"
29889
29890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29891 msgid "Output:"
29892 msgstr "Uscita:"
29893
29894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29895 msgid "Select Output"
29896 msgstr "Seleziona uscita"
29897
29898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29899 msgid "Time Control"
29900 msgstr "Controllo del tempo"
29901
29902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29903 msgid "Mux Control"
29904 msgstr "Controllo mux"
29905
29906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29907 msgid "Muxer:"
29908 msgstr "Muxer:"
29909
29910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29911 msgid "AAAA; "
29912 msgstr "AAAA; "
29913
29914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29915 msgid "Media Manager List"
29916 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29917
29918 #: modules/access/avcapture.m:55
29919 #, fuzzy
29920 msgid "AVFoundation Video Capture"
29921 msgstr "Acquisizione video"
29922
29923 #: modules/access/avcapture.m:56
29924 #, fuzzy
29925 msgid "AVFoundation video capture module."
29926 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
29927
29928 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29929 #, fuzzy
29930 msgid "No video devices found"
29931 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29932
29933 #: modules/access/avcapture.m:289
29934 #, fuzzy
29935 msgid ""
29936 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29937 "Please check your connectors and drivers."
29938 msgstr ""
29939 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29940 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29941
29942 #: modules/access/dvb/access.c:54
29943 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29944 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29945
29946 #: modules/access/dvb/access.c:55
29947 msgid ""
29948 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29949 "disable this feature if you experience some trouble."
29950 msgstr ""
29951 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29952 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29953
29954 #: modules/access/dvb/access.c:58
29955 #, fuzzy
29956 msgid "Satellite scanning config"
29957 msgstr "Codice satellite"
29958
29959 #: modules/access/dvb/access.c:59
29960 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29961 msgstr ""
29962
29963 #: modules/access/dvb/access.c:62
29964 #, fuzzy
29965 msgid "DVB"
29966 msgstr "DV"
29967
29968 #: modules/access/dvb/access.c:63
29969 msgid "DVB input with v4l2 support"
29970 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29971
29972 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29973 #, fuzzy, c-format
29974 msgid ""
29975 "%.1f MHz (%d services)\n"
29976 "~%s remaining"
29977 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
29978
29979 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29980 msgid "Scanning DVB"
29981 msgstr "Scansione DVB"
29982
29983 #: modules/access/qtsound.m:59
29984 #, fuzzy
29985 msgid "QTSound"
29986 msgstr "Surround"
29987
29988 #: modules/access/qtsound.m:60
29989 #, fuzzy
29990 msgid "QuickTime Sound Capture"
29991 msgstr "Acquisizione Quicktime"
29992
29993 #: modules/access/qtsound.m:267
29994 #, fuzzy
29995 msgid "No Audio Input device found"
29996 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29997
29998 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29999 #, fuzzy
30000 msgid ""
30001 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30002 "Please check your connectors and drivers."
30003 msgstr ""
30004 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30005 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30006
30007 #: modules/access/qtsound.m:294
30008 #, fuzzy
30009 msgid "No audio input device found"
30010 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30011
30012 #: modules/access/rar/module.c:33
30013 msgid "Uncompressed RAR"
30014 msgstr "RAR non compresso"
30015
30016 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30017 #, fuzzy
30018 msgid "Windows Multimedia Device output"
30019 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30020
30021 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30022 #, fuzzy
30023 msgid "Windows Store audio output"
30024 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30025
30026 #: modules/codec/scte27.c:42
30027 #, fuzzy
30028 msgid "SCTE-27 decoder"
30029 msgstr "Decodificatore G.711"
30030
30031 #: modules/codec/scte27.c:43
30032 msgid "SCTE-27"
30033 msgstr ""
30034
30035 #: modules/codec/svg.c:51
30036 #, fuzzy
30037 msgid "Specify the width to decode the image too"
30038 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30039
30040 #: modules/codec/svg.c:53
30041 #, fuzzy
30042 msgid "Specify the height to decode the image too"
30043 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
30044
30045 #: modules/codec/svg.c:55
30046 #, fuzzy
30047 msgid "Scale factor to apply to image"
30048 msgstr ""
30049 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
30050
30051 #: modules/codec/svg.c:63
30052 #, fuzzy
30053 msgid "SVG video decoder"
30054 msgstr "Decodificatore video CDG"
30055
30056 #: modules/control/win_msg.c:192
30057 msgid "WinMsg"
30058 msgstr ""
30059
30060 #: modules/control/win_msg.c:193
30061 #, fuzzy
30062 msgid "Windows messages interface"
30063 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
30064
30065 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30066 msgid "Save this Log..."
30067 msgstr "Salva il registro..."
30068
30069 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30070 #, c-format
30071 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30072 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30073
30074 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30075 #, fuzzy
30076 msgid "No EPG Data Available"
30077 msgstr "Migliore disponibile"
30078
30079 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30080 msgid " (%1+ rated)"
30081 msgstr ""
30082
30083 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30084 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30085 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30086 #, fuzzy
30087 msgid "Empty"
30088 msgstr "- Vuoto -"
30089
30090 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30091 #, fuzzy
30092 msgid "Deactivate"
30093 msgstr "Attiva"
30094
30095 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30096 #, fuzzy
30097 msgid "Audio Fingerprinting"
30098 msgstr "I&mpronta digitale"
30099
30100 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30101 #, fuzzy
30102 msgid "Select a matching identity"
30103 msgstr "Seleziona il file"
30104
30105 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30106 #, fuzzy
30107 msgid "No fingerprint has been found"
30108 msgstr "Nessun ingresso trovato"
30109
30110 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30111 #, fuzzy
30112 msgid "Fingerprinting track..."
30113 msgstr "I&mpronta digitale"
30114
30115 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30116 #, fuzzy
30117 msgctxt "Tooltip|Clear"
30118 msgid "Clear"
30119 msgstr "Cancella"
30120
30121 #: modules/lua/extension.c:1216
30122 #, c-format
30123 msgid ""
30124 "Extension '%s' does not respond.\n"
30125 "Do you want to kill it now? "
30126 msgstr ""
30127
30128 #: modules/lua/extension.c:1243
30129 msgid "Extension not responding!"
30130 msgstr ""
30131
30132 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30133 #, fuzzy
30134 msgid "addons local storage"
30135 msgstr "Bitrate locale massimo "
30136
30137 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30138 msgid "Addons local storage installer"
30139 msgstr ""
30140
30141 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30142 msgid "Addons local storage lister"
30143 msgstr ""
30144
30145 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30146 #, fuzzy
30147 msgid "Videolan.org's addons finder"
30148 msgstr "Filtro trasformazione video"
30149
30150 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30151 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30152 msgstr ""
30153
30154 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30155 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30156 msgstr ""
30157
30158 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30159 msgid "single .vlp archive addons finder"
30160 msgstr ""
30161
30162 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30163 #, fuzzy
30164 msgid "acoustid"
30165 msgstr "Acustico"
30166
30167 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30168 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30169 msgstr ""
30170
30171 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30172 #, fuzzy
30173 msgid "Duration of the fingerprinting"
30174 msgstr "direzione del ribaltamento"
30175
30176 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30177 #, fuzzy
30178 msgid "Default: 90sec"
30179 msgstr "Predefinito"
30180
30181 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30182 #, fuzzy
30183 msgid "Chromaprint stream output"
30184 msgstr "Trasmissione in uscita file"
30185
30186 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30187 msgid ""
30188 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30189 "This should take less than a few minutes."
30190 msgstr ""
30191 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
30192 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
30193
30194 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30195 #, fuzzy
30196 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30197 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
30198
30199 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30200 #, fuzzy
30201 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30202 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
30203
30204 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30205 #, fuzzy
30206 msgid "glSpectrum"
30207 msgstr "Spettro"
30208
30209 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30210 #, fuzzy
30211 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30212 msgstr "Visualizzazione attuale"
30213
30214 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30215 msgid "Hann"
30216 msgstr ""
30217
30218 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30219 #, fuzzy
30220 msgid "Flat Top"
30221 msgstr "Sempre in primo piano"
30222
30223 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30224 msgid "Blackman-Harris"
30225 msgstr ""
30226
30227 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30228 msgid "Kaiser"
30229 msgstr ""
30230
30231 #: share/lua/http/view.html:26
30232 #, fuzzy
30233 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30234 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30235
30236 #: share/lua/http/view.html:65
30237 #, fuzzy
30238 msgid "Streaming Output"
30239 msgstr "Uscita sorgente"
30240
30241 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30242 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
30243
30244 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
30252 #~ "audio/sottotitoli"
30253
30254 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30255 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30259 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
30262 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
30263 #~ "file."
30264
30265 #~ msgid "No suitable decoder module"
30266 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
30267
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30270 #~ "there is no way for you to fix this."
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
30273 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
30274
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid ""
30277 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30278 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
30281 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30282
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30285 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
30288 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
30289
30290 #~ msgid "Album art policy"
30291 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
30292
30293 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30294 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
30295
30296 #~ msgid "Manual download only"
30297 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
30298
30299 #~ msgid "When track starts playing"
30300 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
30301
30302 #~ msgid "As soon as track is added"
30303 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
30304
30305 #~ msgid "Load Media Library"
30306 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
30307
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
30312 #~ "SQL all'avvio di VLC"
30313
30314 #~ msgid "main program"
30315 #~ msgstr "programma principale"
30316
30317 #~ msgid "FFmpeg"
30318 #~ msgstr "FFmpeg"
30319
30320 #~ msgid "FFmpeg access"
30321 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
30322
30323 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
30326 #~ "Chiavi mancanti?"
30327
30328 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30329 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
30330
30331 #~ msgid "TCP address to use"
30332 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30336 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
30339 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
30340 #~ "barre, usa localhost."
30341
30342 #~ msgid "TCP port to use"
30343 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
30344
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30347 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
30350 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
30351
30352 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30353 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
30354
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30357 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
30360 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
30361 #~ "1)."
30362
30363 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30364 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
30365
30366 #~ msgid "Discard cropping information"
30367 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
30368
30369 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30370 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
30371
30372 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30373 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
30374
30375 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30376 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
30377
30378 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30379 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
30380
30381 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30382 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
30383
30384 #~ msgid "Enable lossless coding"
30385 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
30386
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30389 #~ "perfect reproduction of the original"
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
30392 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
30393
30394 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30395 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
30396
30397 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30398 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
30399
30400 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30401 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
30402
30403 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30404 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
30405
30406 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30407 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30408
30409 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30410 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30411
30412 #~ msgid "Block overlap (%)"
30413 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
30414
30415 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
30418 #~ "suoi vicini"
30419
30420 #~ msgid "xblen"
30421 #~ msgstr "xblen"
30422
30423 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30424 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
30425
30426 #~ msgid "yblen"
30427 #~ msgstr "yblen"
30428
30429 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30430 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
30431
30432 #~ msgid "Motion vector precision"
30433 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
30434
30435 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30436 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
30437
30438 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30439 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
30440
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30443 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
30446 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
30447 #~ "+/-x, +/-y"
30448
30449 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30450 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
30451
30452 #~ msgid "cycles per degree"
30453 #~ msgstr "cicli per grado"
30454
30455 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30456 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
30457
30458 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30459 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
30460
30461 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30462 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
30463
30464 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30465 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
30466
30467 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30468 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
30469
30470 #~ msgid "Jump to time"
30471 #~ msgstr "Salta a"
30472
30473 #~ msgid "Open CrashLog..."
30474 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
30475
30476 #~ msgid "Don't Send"
30477 #~ msgstr "Non inviare"
30478
30479 #~ msgid "VLC crashed previously"
30480 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
30481
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30484 #~ "\n"
30485 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30486 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30487 #~ "URL of a network stream, ..."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
30490 #~ "\n"
30491 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
30492 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
30493 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
30494 #~ "URL di un flusso di rete..."
30495
30496 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
30499
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30502 #~ "information."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
30505 #~ "ulteriori informazioni."
30506
30507 #~ msgid "Don't ask again"
30508 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
30509
30510 #~ msgid "No CrashLog found"
30511 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
30512
30513 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30514 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
30515
30516 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30517 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30521 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
30524 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
30525 #~ "riproduzione di VLC."
30526
30527 #~ msgid "Open BDMV folder"
30528 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
30529
30530 #~ msgid "Album art download policy"
30531 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
30532
30533 #~ msgid "Output module"
30534 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
30535
30536 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30537 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
30538
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30541 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
30542
30543 #~ msgid "Get more extensions from"
30544 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
30545
30546 #~ msgid "Under the Video"
30547 #~ msgstr "Sotto il video"
30548
30549 #~ msgid "&Help..."
30550 #~ msgstr "Ai&uto..."
30551
30552 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30553 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
30554
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30557 #~ "track on the audio track."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
30560 #~ "video alla traccia audio."
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30564 #~ "encoding rate."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
30567 #~ "velocità di codifica."
30568
30569 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30570 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
30571
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30574 #~ "should be separated with ':'."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
30577 #~ "essere separato da ':'."
30578
30579 #~ msgid "Alarm"
30580 #~ msgstr "Avviso"
30581
30582 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
30585
30586 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30587 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
30588
30589 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30590 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
30591
30592 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30593 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
30594
30595 #, fuzzy
30596 #~ msgid "Add a subtitle file"
30597 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
30598
30599 #~ msgid "Album art download policy:"
30600 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
30601
30602 #~ msgid "Configure Media Library"
30603 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
30604
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30607 #~ "multicast UDP or RTP."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30610 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30611
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30614 #~ "care!"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30617 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30618
30619 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30620 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30624 #~ "them."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30627 #~ "per vederle."
30628
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30631 #~ "should be magnified."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30634 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30635
30636 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30637 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30638
30639 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30640 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30641
30642 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30643 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30644
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30647 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30650 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30651
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30654 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30657 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30658
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30661 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30662 #~ "settings."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30665 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30666 #~ "nelle impostazioni."
30667
30668 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30669 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30670
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30673 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30674 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30675 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30676 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30677 #~ "debug message."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30680 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30681 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30682 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30683 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30684 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30685 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30689 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30692 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30693
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30696 #~ "1024."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30699 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30700
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30703 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30706 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30707
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30710 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30711 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30714 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30715 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30716
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30719 #~ "always leave all these enabled."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30722 #~ "processori.\n"
30723 #~ "È bene lasciarle attive."
30724
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30727 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30730 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30731
30732 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30733 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30734
30735 #~ msgid "Modules search path"
30736 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30737
30738 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30739 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30740
30741 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30742 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30743
30744 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30745 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30746
30747 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30748 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30749
30750 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30751 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30752
30753 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30754 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30755
30756 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30757 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30758
30759 #~ msgid "Highlight widget on top"
30760 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30761
30762 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30763 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30764
30765 #~ msgid "Highlight widget below"
30766 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30767
30768 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30769 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30770
30771 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30772 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30773
30774 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30775 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30776
30777 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30778 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30779
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30782 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30783 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30786 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30787 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30788
30789 #~ msgid "PCM U8"
30790 #~ msgstr "PCM U8"
30791
30792 #~ msgid "PCM S8"
30793 #~ msgstr "PCM S8"
30794
30795 #~ msgid "PCM U16 LE"
30796 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30797
30798 #~ msgid "PCM S16 LE"
30799 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30800
30801 #~ msgid "PCM U16 BE"
30802 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30803
30804 #~ msgid "PCM S16 BE"
30805 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30806
30807 #~ msgid "PCM U24 LE"
30808 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30809
30810 #~ msgid "PCM S24 LE"
30811 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30812
30813 #~ msgid "PCM U24 BE"
30814 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30815
30816 #~ msgid "PCM S24 BE"
30817 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30818
30819 #~ msgid "PCM U32 LE"
30820 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30821
30822 #~ msgid "PCM S32 LE"
30823 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30824
30825 #~ msgid "PCM U32 BE"
30826 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30827
30828 #~ msgid "PCM S32 BE"
30829 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30830
30831 #~ msgid "PCM F32 LE"
30832 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30833
30834 #~ msgid "PCM F32 BE"
30835 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30836
30837 #~ msgid "PCM F64 LE"
30838 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30839
30840 #~ msgid "PCM F64 BE"
30841 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30842
30843 #~ msgid "BluRay"
30844 #~ msgstr "BluRay"
30845
30846 #~ msgid "Teapot"
30847 #~ msgstr "Teiera"
30848
30849 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30850 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30851
30852 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30853 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30854
30855 #~ msgid "Coffee is ready."
30856 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30857
30858 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30861
30862 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30863 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30864
30865 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30866 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30867
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30870 #~ "for an incoming connection."
30871 #~ msgstr ""
30872 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30873 #~ "attendere connessioni in entrata."
30874
30875 #~ msgid "RTMP"
30876 #~ msgstr "RTMP"
30877
30878 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30879 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30880
30881 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30882 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30883
30884 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30885 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30886
30887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30890 #~ "autorilevamento)."
30891
30892 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30893 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30897 #~ "number of B-Frames."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30900 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30901
30902 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30903 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30904
30905 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30906 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30907
30908 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30909 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30910
30911 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30914
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30919 #~ "composito, 2 = svideo)"
30920
30921 #~ msgid "SECAM"
30922 #~ msgstr "SECAM"
30923
30924 #~ msgid "PAL"
30925 #~ msgstr "PAL"
30926
30927 #~ msgid "NTSC"
30928 #~ msgstr "NTSC"
30929
30930 #~ msgid "vbr"
30931 #~ msgstr "vbr"
30932
30933 #~ msgid "cbr"
30934 #~ msgstr "cbr"
30935
30936 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30937 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30938
30939 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30940 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30941
30942 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30943 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30944
30945 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30946 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30947
30948 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30951
30952 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30955
30956 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30959
30960 #~ msgid "Use libv4l2"
30961 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30962
30963 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30964 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30965
30966 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30967 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30968
30969 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30970 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30971
30972 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30973 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30974
30975 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30976 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30977
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30980 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30981 #~ "audio playback."
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30984 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30985 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30986
30987 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30989
30990 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30991 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30992
30993 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30994 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30995
30996 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30997 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
30998
30999 #~ msgid "5.1"
31000 #~ msgstr "5.1"
31001
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31004 #~ "processing power"
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
31007 #~ "una minore potenza di elaborazione"
31008
31009 #~ msgid "fast"
31010 #~ msgstr "veloce"
31011
31012 #~ msgid "slow"
31013 #~ msgstr "lento"
31014
31015 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31016 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
31017
31018 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31019 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
31020
31021 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31022 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
31023
31024 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
31027
31028 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31029 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
31030
31031 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31032 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31033
31034 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31035 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31036
31037 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31038 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
31039
31040 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31041 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
31042
31043 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31044 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
31045
31046 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31047 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
31048
31049 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31050 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
31051
31052 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31053 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
31054
31055 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31056 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
31057
31058 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31059 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
31060
31061 #~ msgid "Make"
31062 #~ msgstr "Marca"
31063
31064 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31065 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
31066
31067 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31068 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
31069
31070 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31071 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31075 #~ "Are you sure you want to continue?"
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
31078 #~ "multimediale VLC.\n"
31079 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
31080
31081 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31082 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
31083
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31086 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31087 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31088 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31089 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31090 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31091 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31092 #~ "options:</p>\n"
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31095 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
31096 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
31097 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
31098 #~ "p>\n"
31099 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
31100 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
31101 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
31102
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31105 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31106 #~ "more!\n"
31107 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31108 #~ "platform.\n"
31109 #~ "\n"
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
31112 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
31113 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
31114 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
31115 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31119 #~ " "
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
31122 #~ " "
31123
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31126 #~ "\n"
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
31129 #~ "\n"
31130
31131 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31132 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
31133
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31136 #~ "default value is \"admin\"."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
31139 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
31140
31141 #~ msgid "Freebox TV"
31142 #~ msgstr "Freebox TV"
31143
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31146 #~ "scanning directories."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
31149 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
31150
31151 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
31154
31155 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31156 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
31157
31158 #~ msgid "Auto add new medias"
31159 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
31160
31161 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31162 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
31163
31164 #~ msgid "MCE"
31165 #~ msgstr "MCE"
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31169 #~ "\"html\"."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31172 #~ "(default) o html."
31173
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31176 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31177 #~ "\"local7\"."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
31180 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
31181 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
31182
31183 #~ msgid "libc memcpy"
31184 #~ msgstr "libc memcpy"
31185
31186 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31187 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31188
31189 #~ msgid "MMX memcpy"
31190 #~ msgstr "MMX memcpy"
31191
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31194 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
31197 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
31198
31199 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31200 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
31201
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31204 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
31207 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
31208
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
31213
31214 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31215 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31216
31217 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31218 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31219
31220 #~ msgid ""
31221 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31224
31225 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31226 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
31227
31228 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31229 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
31230
31231 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31232 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
31233
31234 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31235 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
31236
31237 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31238 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
31239
31240 #~ msgid "Initial command to execute."
31241 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
31242
31243 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31244 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
31245
31246 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31247 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
31248
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31251 #~ "<left offset> + <top offset>."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
31254 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
31255
31256 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31257 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
31258
31259 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31260 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
31261
31262 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31263 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
31264
31265 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31266 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
31267
31268 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31269 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31270
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31273 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31274 #~ "collaboration to create the best free software."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
31277 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
31278 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
31279
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31282 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31283 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31284 #~ "css\">\n"
31285 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31286 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31287 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31288 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31289 #~ "</style></head><body>\n"
31290 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31297 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31298 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31299 #~ "css\">\n"
31300 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31301 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31302 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31303 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31304 #~ "</style></head><body>\n"
31305 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31306 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31307 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31308 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31309 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31310
31311 #~ msgid "00000; "
31312 #~ msgstr "00000; "
31313
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31317 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31320 #~ "(default) o html."
31321
31322 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31323 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31324
31325 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31326 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
31327
31328 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31329 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
31330
31331 #~ msgid "Left front"
31332 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
31333
31334 #~ msgid "Side speakers"
31335 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
31336
31337 #~ msgid "Center and subwoofer"
31338 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
31339
31340 #~ msgid "S/PDIF"
31341 #~ msgstr "S/PDIF"
31342
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31345 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31348 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
31349
31350 #~ msgid "dbus"
31351 #~ msgstr "dbus"
31352
31353 #~ msgid "Dump"
31354 #~ msgstr "Dump"
31355
31356 #~ msgid "Relaunch VLC"
31357 #~ msgstr "Riavvia VLC"
31358
31359 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31360 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31365 #~ "on.\n"
31366 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31367 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31368 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
31371 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
31372 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
31373 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31374 #~ "nessun percorso.\n"
31375 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31376 #~ "come indirizzo."
31377
31378 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31379 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Okay"
31383 #~ msgstr "Ok"
31384
31385 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31386 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31387
31388 #~ msgid "Exposure"
31389 #~ msgstr "Esposizione"
31390
31391 #~ msgid "Exposure."
31392 #~ msgstr "Esposizione."
31393
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31396 #~ "should not change this option manually."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31399 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31400
31401 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31402 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31406 #~ "advantage of them."
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31409 #~ "vantaggio."
31410
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31413 #~ "advantage of them."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31416 #~ "vantaggio."
31417
31418 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31419 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31420
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31423 #~ "advantage of them."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31426 #~ "vantaggio."
31427
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31430 #~ "advantage of them."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31433 #~ "vantaggio."
31434
31435 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31436 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31437
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31440 #~ "advantage of them."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31443 #~ "vantaggio."
31444
31445 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31446 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31447
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31450 #~ "advantage of them."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31453 #~ "vantaggio."
31454
31455 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31456 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31457
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31460 #~ "advantage of them."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31463 #~ "vantaggio."
31464
31465 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31466 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31467
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31470 #~ "advantage of them."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31473 #~ "vantaggio."
31474
31475 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31476 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31477
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31480 #~ "advantage of them."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31483 #~ "vantaggio."
31484
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31487 #~ "advantage of them."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31490 #~ "vantaggio."
31491
31492 #~ msgid "Go back in browsing history"
31493 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31494
31495 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31496 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31497
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "%s\n"
31500 #~ "Done %s (100.0%%)"
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "%s\n"
31503 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31504
31505 #~ msgid "Alsa"
31506 #~ msgstr "Alsa"
31507
31508 #~ msgid "Avio"
31509 #~ msgstr "Avio"
31510
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31513 #~ "with n>=0."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31516 #~ "adapter[n] con n>=0."
31517
31518 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31519 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31520
31521 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31522 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31523
31524 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31525 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31526
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31531
31532 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31533 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31534
31535 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31536 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31537
31538 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31539 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31540
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31543 #~ "supported by all frontends."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31546 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31547
31548 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31549 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31550
31551 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31552 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31553
31554 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31555 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31556
31557 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31558 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31559
31560 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31561 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31562
31563 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31564 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31565
31566 #~ msgid "QAM16"
31567 #~ msgstr "QAM16"
31568
31569 #~ msgid "QAM32"
31570 #~ msgstr "QAM32"
31571
31572 #~ msgid "QAM64"
31573 #~ msgstr "QAM64"
31574
31575 #~ msgid "QAM128"
31576 #~ msgstr "QAM128"
31577
31578 #~ msgid "QAM256"
31579 #~ msgstr "QAM256"
31580
31581 #~ msgid "BPSK"
31582 #~ msgstr "BPSK"
31583
31584 #~ msgid "QPSK"
31585 #~ msgstr "QPSK"
31586
31587 #~ msgid "8VSB"
31588 #~ msgstr "8VSB"
31589
31590 #~ msgid "16VSB"
31591 #~ msgstr "16VSB"
31592
31593 #~ msgid "2/3"
31594 #~ msgstr "2/3"
31595
31596 #~ msgid "3/4"
31597 #~ msgstr "3/4"
31598
31599 #~ msgid "5/6"
31600 #~ msgstr "5/6"
31601
31602 #~ msgid "7/8"
31603 #~ msgstr "7/8"
31604
31605 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31606 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31607
31608 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31609 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31610
31611 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31612 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31613
31614 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31615 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31616
31617 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31618 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31619
31620 #~ msgid "1/4"
31621 #~ msgstr "1/4"
31622
31623 #~ msgid "1/8"
31624 #~ msgstr "1/8"
31625
31626 #~ msgid "1/16"
31627 #~ msgstr "1/16"
31628
31629 #~ msgid "1/32"
31630 #~ msgstr "1/32"
31631
31632 #~ msgid "2k"
31633 #~ msgstr "2k"
31634
31635 #~ msgid "8k"
31636 #~ msgstr "8k"
31637
31638 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31639 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31640
31641 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31642 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31643
31644 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31647 #~ "porta."
31648
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31653 #~ "interno."
31654
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31659 #~ "interno."
31660
31661 #~ msgid "HTTP ACL"
31662 #~ msgstr "ACL HTTP"
31663
31664 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31665 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31666
31667 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31668 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31669
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31672 #~ "of the new syntax."
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31675 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31676
31677 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31678 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31679
31680 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31681 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31682
31683 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31684 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31685
31686 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31687 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31688
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid "Use file memory mapping"
31691 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31692
31693 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31696
31697 #~ msgid "MMap"
31698 #~ msgstr "MMap"
31699
31700 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31701 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31702
31703 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31704 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31705
31706 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31707 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31708
31709 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31712
31713 #~ msgid "AUTO"
31714 #~ msgstr "AUTO"
31715
31716 #~ msgid "READ"
31717 #~ msgstr "READ"
31718
31719 #~ msgid "MMAP"
31720 #~ msgstr "MMAP"
31721
31722 #~ msgid "USERPTR"
31723 #~ msgstr "USERPTR"
31724
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31727 #~ "empty if you don't have one."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31730 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31736
31737 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31738 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31739
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31742 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31743 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31746 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31747 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31748
31749 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31752
31753 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31754 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31755
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31758 #~ "calls                 1\n"
31759 #~ "packet assembly info  2\n"
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31762 #~ "chiamate              1\n"
31763 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31764
31765 #~ msgid "Text is always opaque"
31766 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31767
31768 #~ msgid "Subpage"
31769 #~ msgstr "Sottopagina"
31770
31771 #~ msgid "1.00x"
31772 #~ msgstr "1.00x"
31773
31774 #~ msgid "Handlers"
31775 #~ msgstr "Gestori"
31776
31777 #~ msgid "Export album art as /art"
31778 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31779
31780 #~ msgid "Signals"
31781 #~ msgstr "Segnali"
31782
31783 #~ msgid ""
31784 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31785 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31786 #~ "\n"
31787 #~ "This might take a long time."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31790 #~ "correttamente.\n"
31791 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31792 #~ "\n"
31793 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31794
31795 #~ msgid "Repair"
31796 #~ msgstr "Ripara"
31797
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31801 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31802 #~ msgstr ""
31803 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31804
31805 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31806 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31807
31808 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31811
31812 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31815 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31816
31817 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31818 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31819
31820 #~ msgid "Blur"
31821 #~ msgstr "Sfocatura"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31825 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31826
31827 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31828 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31829
31830 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31831 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31832
31833 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31834 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31835
31836 #~ msgid "Adjust Image"
31837 #~ msgstr "Regola Immagine"
31838
31839 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31840 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31841
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31844 #~ "interacted with in this mode."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31847 #~ "interagire con le icone del desktop."
31848
31849 #~ msgid "Add controls to the video window"
31850 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31851
31852 #~ msgid " State    : Playing %s"
31853 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
31854
31855 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31856 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
31857
31858 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31859 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
31860
31861 #~ msgid " Logs "
31862 #~ msgstr "Registri"
31863
31864 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31865 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31866
31867 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31868 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31869
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31872 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31873 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31874 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31875 #~ "</p>\n"
31876 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31877 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31880 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31881 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31882 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31883 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31884 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31885 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31886
31887 #~ msgid "Sca&le"
31888 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31889
31890 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31891 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31892
31893 #~ msgid "Skins loader demux"
31894 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31895
31896 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31897 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31898
31899 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31900 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31905 #~ "hold."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31908 #~ "transcodifica."
31909
31910 #~ msgid "OSSO"
31911 #~ msgstr "OSSO"
31912
31913 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31914 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31915
31916 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31917 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31918
31919 #~ msgid "IPv4 SAP"
31920 #~ msgstr "SAP IPv4"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31924 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31925
31926 #~ msgid "IPv6 SAP"
31927 #~ msgstr "SAP IPv6"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31931 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31932
31933 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31934 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31935
31936 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31937 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31938
31939 #~ msgid "Embed the overlay"
31940 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31941
31942 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31943 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31944
31945 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31946 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31947
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31950 #~ "\"RV32\")."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31953 #~ "\"RV32\")."
31954
31955 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31956 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31957
31958 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31961 #~ "memorizzare)."
31962
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "ID of the video output X window"
31965 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31966
31967 #~ msgid "Use shared memory"
31968 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31969
31970 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31973
31974 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31975 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31976
31977 #~ msgid "Band separator"
31978 #~ msgstr "Separatore di banda"
31979
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31982 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31984 #~ "css\">\n"
31985 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31986 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31987 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31990 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31993 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31996 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31999 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32002 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32005 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32007 #~ "css\">\n"
32008 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32009 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32010 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32013 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32016 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32019 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32020 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32021 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32022 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32023 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32024 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32025 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32026
32027 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
32030 #~ "pericoloso)"
32031
32032 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32033 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
32034
32035 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
32038 #~ "ancora."
32039
32040 #~ msgid "...when VLC is in background"
32041 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
32042
32043 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32044 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
32045
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32048 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32049 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32050 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32051 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32052 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32053 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32054 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32055 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32056 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32057 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32058 #~ "The default method is: key."
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
32061 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
32062 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
32063 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
32064 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
32065 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
32066 #~ "all'interno di un titolo.\n"
32067 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
32068 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
32069 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
32070 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
32071 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
32072 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
32073
32074 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32075 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
32076
32077 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32078 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
32079
32080 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32081 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
32082
32083 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32084 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
32085
32086 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32087 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
32088
32089 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32090 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
32091
32092 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32093 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
32094
32095 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32096 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
32097
32098 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32099 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
32100
32101 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32102 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
32103
32104 #~ msgid "Full support"
32105 #~ msgstr "Supporto completo"
32106
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32109 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
32112 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32113
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32116 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
32119 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32120
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32123 #~ "advantage of it."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
32126 #~ "vantaggio."
32127
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32130 #~ "meta info          1\n"
32131 #~ "events             2\n"
32132 #~ "MRL                4\n"
32133 #~ "external call      8\n"
32134 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32135 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32136 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32137 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32138 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32141 #~ "meta info        1\n"
32142 #~ "events           2\n"
32143 #~ "MRL              4\n"
32144 #~ "external call    8\n"
32145 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32146 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32147 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32148 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32149 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32154 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32155 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32156 #~ "more than 25 blocks per access."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
32159 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
32160 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
32161 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
32162 #~ "volta."
32163
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32166 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32167 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32168 #~ "   %A : The album information\n"
32169 #~ "   %C : Category\n"
32170 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32171 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32172 #~ "   %G : Genre\n"
32173 #~ "   %M : The current MRL\n"
32174 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32175 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32176 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32177 #~ "   %T : The track number\n"
32178 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32179 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32180 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32181 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32182 #~ "   %% : a % \n"
32183 #~ msgstr ""
32184 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32185 #~ "Simile a una data Unix.\n"
32186 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
32187 #~ "descrittori sono:\n"
32188 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
32189 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
32190 #~ "   %C : Categoria\n"
32191 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
32192 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
32193 #~ "   %G : Genere\n"
32194 #~ "   %M : MRL attuale\n"
32195 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32196 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
32197 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
32198 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32199 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
32200 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
32201 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32202 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
32203 #~ "   %% : Carattere % \n"
32204
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32207 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32208 #~ "   %M : The current MRL\n"
32209 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32210 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32211 #~ "   %T : The track number\n"
32212 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32213 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32214 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32215 #~ "   %% : a % \n"
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32218 #~ "Simile a una data Unix\n"
32219 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
32220 #~ "descrittori sono:\n"
32221 #~ "   %M : MRL attuale\n"
32222 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32223 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
32224 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32225 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
32226 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
32227 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32228 #~ "   %% : Carattere % \n"
32229
32230 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32231 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
32232
32233 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32234 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32235
32236 #~ msgid "Additional debug"
32237 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32241 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
32242
32243 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32244 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
32245
32246 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32247 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
32248
32249 #~ msgid "CDDB lookups"
32250 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
32251
32252 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32253 #~ msgstr ""
32254 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
32255 #~ "protocollo CDDB"
32256
32257 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32258 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
32259
32260 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32261 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
32262
32263 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32264 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
32265
32266 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32267 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
32268
32269 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32270 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
32271
32272 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
32275
32276 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32277 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
32278
32279 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32280 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
32281
32282 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32283 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
32284
32285 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32286 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
32287
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32290 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
32293 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
32294 #~ "numero)"
32295
32296 #~ msgid "Act as master"
32297 #~ msgstr "Agire da master"
32298
32299 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32300 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
32301
32302 #~ msgid "50%"
32303 #~ msgstr "50%"
32304
32305 #~ msgid "100%"
32306 #~ msgstr "100%"
32307
32308 #~ msgid "200%"
32309 #~ msgstr "200%"
32310
32311 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
32314
32315 #~ msgid ""
32316 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32317 #~ "security issues."
32318 #~ msgstr ""
32319 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
32320 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
32321
32322 #~ msgid ""
32323 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32324 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32325 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
32328 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
32329 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
32330
32331 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32332 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
32333
32334 #~ msgid ""
32335 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32336 #~ "\n"
32337 #~ "%@"
32338 #~ msgstr ""
32339 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
32340 #~ "\n"
32341 #~ "%@"
32342
32343 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
32346
32347 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32348 #~ msgstr ""
32349 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
32350
32351 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
32354 #~ "aggiornamento di VLC."
32355
32356 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32357 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
32358
32359 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
32362 #~ "selezione file"
32363
32364 #~ msgid "Owner"
32365 #~ msgstr "Proprietario"
32366
32367 #~ msgid "00:00:00"
32368 #~ msgstr "00:00:00"
32369
32370 #~ msgid "MRL:"
32371 #~ msgstr "MRL:"
32372
32373 #~ msgid "udp"
32374 #~ msgstr "udp"
32375
32376 #~ msgid "udp6"
32377 #~ msgstr "udp6"
32378
32379 #~ msgid "rtp4"
32380 #~ msgstr "rtp4"
32381
32382 #~ msgid "http"
32383 #~ msgstr "http"
32384
32385 #~ msgid "sout"
32386 #~ msgstr "sout"
32387
32388 #~ msgid "ntsc"
32389 #~ msgstr "ntsc"
32390
32391 #~ msgid "secam"
32392 #~ msgstr "secam"
32393
32394 #~ msgid "240x192"
32395 #~ msgstr "240x192"
32396
32397 #~ msgid "320x240"
32398 #~ msgstr "320x240"
32399
32400 #~ msgid "qsif"
32401 #~ msgstr "qsif"
32402
32403 #~ msgid "qcif"
32404 #~ msgstr "qcif"
32405
32406 #~ msgid "sif"
32407 #~ msgstr "sif"
32408
32409 #~ msgid "cif"
32410 #~ msgstr "cif"
32411
32412 #~ msgid "vga"
32413 #~ msgstr "vga"
32414
32415 #~ msgid "kHz"
32416 #~ msgstr "kHz"
32417
32418 #~ msgid "Hz/s"
32419 #~ msgstr "Hz/s"
32420
32421 #~ msgid "huffyuv"
32422 #~ msgstr "huffyuv"
32423
32424 #~ msgid "mp1v"
32425 #~ msgstr "mp1v"
32426
32427 #~ msgid "mp2v"
32428 #~ msgstr "mp2v"
32429
32430 #~ msgid "mp4v"
32431 #~ msgstr "mp4v"
32432
32433 #~ msgid "H263"
32434 #~ msgstr "H263"
32435
32436 #~ msgid "WMV1"
32437 #~ msgstr "WMV1"
32438
32439 #~ msgid "WMV2"
32440 #~ msgstr "WMV2"
32441
32442 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32443 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32444
32445 #~ msgid "URL:"
32446 #~ msgstr "URL:"
32447
32448 #~ msgid "127.0.0.1"
32449 #~ msgstr "127.0.0.1"
32450
32451 #~ msgid "localhost"
32452 #~ msgstr "localhost"
32453
32454 #~ msgid "localhost.localdomain"
32455 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32456
32457 #~ msgid "239.0.0.42"
32458 #~ msgstr "239.0.0.42"
32459
32460 #~ msgid "OGG"
32461 #~ msgstr "OGG"
32462
32463 #~ msgid "alaw"
32464 #~ msgstr "alaw"
32465
32466 #~ msgid "ulaw"
32467 #~ msgstr "ulaw"
32468
32469 #~ msgid "mpga"
32470 #~ msgstr "mpga"
32471
32472 #~ msgid "mp3"
32473 #~ msgstr "mp3"
32474
32475 #~ msgid "a52"
32476 #~ msgstr "a52"
32477
32478 #~ msgid "vorb"
32479 #~ msgstr "vorb"
32480
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32483 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32484 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32487 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32488 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32489
32490 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32491 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32492
32493 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32494 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32495
32496 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32497 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32498
32499 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32500 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32501
32502 #~ msgid "Complete look with information area"
32503 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32504
32505 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32506 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32507
32508 #~ msgid "last.fm"
32509 #~ msgstr "last.fm"
32510
32511 #~ msgid ""
32512 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32513 #~ "http://www.videolan.org/"
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32516 #~ "http://www.videolan.org/"
32517
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32520 #~ "targets:"
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32523 #~ "obiettivi predefiniti:"
32524
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32527 #~ "window."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32530 #~ "crearla come finestra separata."
32531
32532 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32533 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32534
32535 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32536 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32537
32538 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32539 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32540
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32543 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32546 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32547
32548 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32549 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32550
32551 #~ msgid "C module that does nothing"
32552 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32553
32554 #~ msgid "Les Guignols"
32555 #~ msgstr "Les Guignols"
32556
32557 #~ msgid "Canal +"
32558 #~ msgstr "Canal +"
32559
32560 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32561 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32562
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32565 #~ "has its drawbacks.\n"
32566 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32567 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32568 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32569 #~ "show on top of the video."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32572 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32573 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32574 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32575 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32576 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32577 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32582 #~ "screen, 1 for the second."
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32585 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32586
32587 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32588 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid ""
32592 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32593 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32596 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid ""
32600 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32601 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32604 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32605
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid ""
32608 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32609 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32612 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32613
32614 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32615 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32616
32617 #~ msgid "XCB"
32618 #~ msgstr "XCB"
32619
32620 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32621 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32622
32623 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32624 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32625
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32628 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32631 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32632
32633 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32634 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32635
32636 #~ msgid "Thanks for your report!"
32637 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32638
32639 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32640 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32641
32642 #~ msgid "UDP/RTP"
32643 #~ msgstr "UDP/RTP"
32644
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32647 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32650 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32651 #~ "trovare qui."
32652
32653 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32654 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32655
32656 #~ msgid "Chinese Traditional"
32657 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32658
32659 #~ msgid "Galician"
32660 #~ msgstr "Galiziano"
32661
32662 #~ msgid "Occitan"
32663 #~ msgstr "Occitano"
32664
32665 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32666 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32667
32668 #~ msgid "32"
32669 #~ msgstr "32"
32670
32671 #~ msgid "64"
32672 #~ msgstr "64"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "256"
32676 #~ msgstr "QAM256"
32677
32678 #~ msgid "dv"
32679 #~ msgstr "dv"
32680
32681 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32682 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32683
32684 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32685 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32686
32687 #~ msgid "Esound server"
32688 #~ msgstr "Server Esound"
32689
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "%d Hz"
32692 #~ msgstr "%u Hz"
32693
32694 #~ msgid "Theora comment"
32695 #~ msgstr "Commento Theora"
32696
32697 #~ msgid "Vorbis comment"
32698 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32699
32700 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32701 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32702
32703 #~ msgid "Allow timeshifting"
32704 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32705
32706 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32707 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
32708
32709 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32710 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
32711
32712 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32713 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32714
32715 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32716 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32717
32718 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32721 #~ "casi."
32722
32723 #~ msgid "Cube"
32724 #~ msgstr "Cubo"
32725
32726 #~ msgid "Cylinder"
32727 #~ msgstr "Cilindro"
32728
32729 #~ msgid "Sphere"
32730 #~ msgstr "Sfera"
32731
32732 #~ msgid "SQUAREXY"
32733 #~ msgstr "SQUAREXY"
32734
32735 #~ msgid "SQUARER"
32736 #~ msgstr "SQUARER"
32737
32738 #~ msgid "ASINXY"
32739 #~ msgstr "ASINXY"
32740
32741 #~ msgid "ASINR"
32742 #~ msgstr "ASINR"
32743
32744 #~ msgid "SINEXY"
32745 #~ msgstr "SINEXY"
32746
32747 #~ msgid "SINER"
32748 #~ msgstr "SINER"
32749
32750 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32751 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32752
32753 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32754 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32755
32756 #~ msgid ""
32757 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32760
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32765
32766 #~ msgid ""
32767 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32770
32771 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32772 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32773
32774 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32775 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32776
32777 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32778 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32779
32780 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32783
32784 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32785 #~ msgstr ""
32786 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32787
32788 #~ msgid "A to B"
32789 #~ msgstr "da A a B"
32790
32791 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32792 #~ msgstr ""
32793 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32794
32795 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32796 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32797
32798 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32799 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32800
32801 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32802 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32803
32804 #~ msgid "Ok"
32805 #~ msgstr "Ok"
32806
32807 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32808 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32809
32810 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32811 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32812
32813 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32814 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32815
32816 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32817 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32818
32819 #~ msgid "Don't show further errors"
32820 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32821
32822 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32823 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32824
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32827 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32828 #~ "controls above."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32831 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32832 #~ "di controllo."
32833
32834 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32835 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32836
32837 #~ msgid ""
32838 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32839 #~ "is given, then all tracks are played."
32840 #~ msgstr ""
32841 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32842 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32843
32844 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32847 #~ "1."
32848
32849 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32850 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32851
32852 #~ msgid "S&ort"
32853 #~ msgstr "&Ordina"
32854
32855 #~ msgid "Play this Branch"
32856 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32857
32858 #~ msgid "Sort this Branch"
32859 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32860
32861 #~ msgid "root"
32862 #~ msgstr "root"
32863
32864 #~ msgid "Can't save"
32865 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32866
32867 #~ msgid "MMSH"
32868 #~ msgstr "MMSH"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32873 #~ "subtitles."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32876
32877 #~ msgid "You must choose a stream"
32878 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32879
32880 #, fuzzy
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32883 #~ "more correlated their movement will be."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32886 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32887 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32888
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32891 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Blurring"
32895 #~ msgstr "Blues"
32896
32897 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32898 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32899
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32902 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32903
32904 #~ msgid ""
32905 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32906 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32909 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32915 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32916
32917 #~ msgid ""
32918 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32919 #~ "these settings to take effect.\n"
32920 #~ "\n"
32921 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32922 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32923 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32926 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32927 #~ "\n"
32928 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32929 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32930 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32931
32932 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32933 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32934
32935 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32936 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32937
32938 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32939 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32940
32941 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32942 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32943
32944 #~ msgid "Online Help"
32945 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32946
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32949 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32950 #~ "\n"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32953 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32954 #~ "\n"
32955
32956 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32957 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32958
32959 #~ msgid ""
32960 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32961 #~ msgstr ""
32962 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32963 #~ "filtri video...) all'avvio"
32964
32965 #~ msgid "Taskbar"
32966 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32967
32968 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32969 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32970
32971 #~ msgid "Both"
32972 #~ msgstr "Entrambi"
32973
32974 #~ msgid "last config"
32975 #~ msgstr "ultima configurazione"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid ""
32979 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32980 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32981 #~ msgstr ""
32982 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32983 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Prompt"
32987 #~ msgstr "Pop"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32991 #~ msgstr "Metainformazioni"
32992
32993 #~ msgid ""
32994 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32995 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32996 #~ msgstr ""
32997 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32998 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32999
33000 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33001 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33006 #~ "specify a comma-separated list of files."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33009 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33014 #~ "window."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33017 #~ "crearla come finestra separata."
33018
33019 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33022 #~ "scaricare)."
33023
33024 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33025 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
33026
33027 #~ msgid "Distribution License"
33028 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Always show video area"
33032 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33036 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "DCCP transport"
33040 #~ msgstr "Porta UDP"
33041
33042 #~ msgid "Charset"
33043 #~ msgstr "Set di caratteri"
33044
33045 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
33048 #~ "UTF-8)."
33049
33050 #~ msgid "Remember wizard options"
33051 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
33052
33053 #~ msgid ""
33054 #~ "\n"
33055 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33056 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "\n"
33059 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
33060 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
33061
33062 #~ msgid "Raw write"
33063 #~ msgstr "Scrittura diretta"
33064
33065 #~ msgid ""
33066 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33067 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33068 #~ "streaming)."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
33071 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
33072 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
33073
33074 #~ msgid "UDP-Lite"
33075 #~ msgstr "UDP-Lite"
33076
33077 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33078 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
33079
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33082 #~ "truncated packets are found"
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
33085 #~ "in caso di pacchetti troncati"
33086
33087 #~ msgid "Report a Bug"
33088 #~ msgstr "Segnala un errore"
33089
33090 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33091 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
33092
33093 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33094 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
33095
33096 #~ msgid "Album/movie/show title"
33097 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
33098
33099 #~ msgid "(no artist)"
33100 #~ msgstr "(nessun artista)"
33101
33102 #~ msgid "(no album)"
33103 #~ msgstr "(nessun album)"
33104
33105 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33106 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
33107
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33110 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33111 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33112 #~ msgstr ""
33113 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
33114 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
33115 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
33116 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
33117
33118 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
33121 #~ "sviluppatori)"
33122
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33125 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33126 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33127 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33128 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
33131 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
33132 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
33133 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
33134 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
33135
33136 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33139 #~ "WMA)"
33140
33141 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33142 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33146 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Welcome, Master"
33150 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33151
33152 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33153 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
33154
33155 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33156 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
33157
33158 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33159 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
33160
33161 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33162 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
33163
33164 #~ msgid "All items, unsorted"
33165 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
33166
33167 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33168 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
33169
33170 #~ msgid "Reactivity"
33171 #~ msgstr "Reattività"
33172
33173 #~ msgid ""
33174 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33175 #~ "the program:"
33176 #~ msgstr ""
33177 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
33178 #~ "esecuzione del programma:"
33179
33180 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33181 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
33182
33183 #~ msgid "Open Messages Window"
33184 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
33185
33186 #~ msgid "Dismiss"
33187 #~ msgstr "Chiudi"
33188
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33191 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
33194 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
33195
33196 #~ msgid "DAAP shares"
33197 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid ""
33201 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
33202 #~ "\" and \"psychedelic\"."
33203 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
33204
33205 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33206 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
33207
33208 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33209 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
33210
33211 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33212 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "margin"
33216 #~ msgstr "tarkin"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "spacing"
33220 #~ msgstr "Cache"
33221
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "checkable"
33224 #~ msgstr "abilita video"
33225
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Disk"
33228 #~ msgstr "Disco"
33229
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Growl"
33232 #~ msgstr "Gruppo"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "MSN"
33236 #~ msgstr "MMS"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33240 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
33241
33242 #~ msgid ""
33243 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33244 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33245 #~ msgstr ""
33246 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
33247 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
33248
33249 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
33252
33253 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33254 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
33255
33256 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33257 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
33258
33259 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33260 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "from "
33264 #~ msgstr "Da "
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "URL : "
33268 #~ msgstr "URL: "
33269
33270 #~ msgid ""
33271 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33272 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33273 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33274 #~ "\n"
33275 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33276 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33277 #~ "\n"
33278 #~ "For more information, have a look at the web site."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33281 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33282 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33283 #~ "\n"
33284 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33285 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33286 #~ "larga.\n"
33287 #~ "\n"
33288 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33292 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33293
33294 #~ msgid "Choose program (SID)"
33295 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33296
33297 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33298 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33299
33300 #~ msgid "UPnP"
33301 #~ msgstr "UPnP"
33302
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33305 #~ "\n"
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33308 #~ "\n"
33309
33310 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33311 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
33312
33313 #~ msgid "Planes"
33314 #~ msgstr "Piani"
33315
33316 #~ msgid "GNOME"
33317 #~ msgstr "GNOME"
33318
33319 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33320 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33321
33322 #~ msgid "FEC"
33323 #~ msgstr "FEC"
33324
33325 #~ msgid "Url"
33326 #~ msgstr "Url"
33327
33328 #~ msgid "Gtk+"
33329 #~ msgstr "Gtk+"
33330
33331 #~ msgid "E_xit"
33332 #~ msgstr "Esci"
33333
33334 #~ msgid "_New"
33335 #~ msgstr "_Nuovo"
33336
33337 #~ msgid "MRL :"
33338 #~ msgstr "MRL :"
33339
33340 #~ msgid "file://"
33341 #~ msgstr "file://"
33342
33343 #~ msgid "ftp://"
33344 #~ msgstr "ftp://"
33345
33346 #~ msgid "http://"
33347 #~ msgstr "http://"
33348
33349 #~ msgid "rtp://"
33350 #~ msgstr "rtp://"
33351
33352 #~ msgid "rtp6://"
33353 #~ msgstr "rtp6://"
33354
33355 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33356 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33357
33358 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33359 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
33360
33361 #~ msgid "Show the program logs"
33362 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
33363
33364 #~ msgid "E&xit"
33365 #~ msgstr "Es&ci"
33366
33367 #~ msgid "Kfir"
33368 #~ msgstr "Kfir"
33369
33370 #~ msgid "no info"
33371 #~ msgstr "nessuna informazione"
33372
33373 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33374 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33375
33376 #~ msgid "Exit"
33377 #~ msgstr "Esci"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid ""
33381 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33382 #~ "value."
33383 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33384
33385 #~ msgid ""
33386 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33389 #~ "cuffie."
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33394 #~ "to.\n"
33395 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33396 #~ "controls below"
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33399 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33400 #~ "di controllo."
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33405 #~ "headphone."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33408 #~ "cuffie."
33409
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33412 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33415 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33416
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33419 #~ "logo."
33420 #~ msgstr ""
33421 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33422 #~ "per sovrapporre un logo."
33423
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33428 #~ "parte audio della scheda."
33429
33430 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33431 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33435 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33441
33442 #~ msgid ""
33443 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33444 #~ "the network synchronisation."
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33447 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33448
33449 #~ msgid "Telnet Interface password"
33450 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33451
33452 #~ msgid ""
33453 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33454 #~ "The effect will be sharper."
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33457 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33463 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33464
33465 #~ msgid ""
33466 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33467 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33470 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33474 #~ msgstr ""
33475 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33484 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33485
33486 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33489 #~ "l'interfaccia."
33490
33491 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33492 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33493
33494 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33495 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33496
33497 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33498 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33502 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33506 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33511 #~ "the standard address."
33512 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid ""
33516 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33517 #~ "the standard address."
33518 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33523 #~ "subpictures overlaying."
33524 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33525
33526 #~ msgid "X offset, from left"
33527 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33528
33529 #~ msgid "Y offset, from the top"
33530 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33534 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33535
33536 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33537 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33538
33539 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33540 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33544 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33548 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33549
33550 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33551 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33552
33553 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33554 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33555
33556 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33557 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33561 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33565 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33566
33567 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33568 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33569
33570 #~ msgid ""
33571 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33572 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33573 #~ "multicasting interface here."
33574 #~ msgstr ""
33575 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33576 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33577 #~ "dell'interfaccia multicast."
33578
33579 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33580 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33581
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33584 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33585 #~ "headphone."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33588 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Wizard..."
33592 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33593
33594 #~ msgid ""
33595 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33596 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33599 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33600
33601 #~ msgid "SLP scopes list"
33602 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33603
33604 #~ msgid ""
33605 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33606 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33609 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33610
33611 #~ msgid "SLP naming authority"
33612 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33613
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33616 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33617 #~ msgstr ""
33618 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33619 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33620
33621 #~ msgid ""
33622 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33623 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33626 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33627
33628 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33629 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33630
33631 #~ msgid ""
33632 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33633 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33636 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33637 #~ "tutte le richieste SLP."
33638
33639 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33640 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33641
33642 #~ msgid ""
33643 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33644 #~ "milliseconds."
33645 #~ msgstr ""
33646 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33647
33648 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33649 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33650
33651 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33652 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33653
33654 #~ msgid ""
33655 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33656 #~ "preferences menu will occupy."
33657 #~ msgstr ""
33658 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33659 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33660
33661 #~ msgid "Choose the program"
33662 #~ msgstr "Scegli il programma"
33663
33664 #~ msgid "Open the module manager"
33665 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33666
33667 #~ msgid "Open a satellite card"
33668 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33669
33670 #~ msgid "_Jump..."
33671 #~ msgstr "Salta..."
33672
33673 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33674 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33675
33676 #~ msgid ""
33677 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33678 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33679 #~ msgstr ""
33680 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33681 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33682
33683 #~ msgid ""
33684 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33685 #~ "version."
33686 #~ msgstr ""
33687 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33688 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33689
33690 #~ msgid "Item"
33691 #~ msgstr "Elemento"
33692
33693 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33694 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33695
33696 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33697 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33698
33699 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33700 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33701
33702 #~ msgid "Go To:"
33703 #~ msgstr "Vai a:"
33704
33705 #~ msgid "m:"
33706 #~ msgstr "m:"
33707
33708 #~ msgid "h:"
33709 #~ msgstr "h:"
33710
33711 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33712 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33713
33714 #~ msgid "Fas&t"
33715 #~ msgstr "Veloce"
33716
33717 #~ msgid "Ready."
33718 #~ msgstr "Pronto."
33719
33720 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33721 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33722
33723 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33724 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33725
33726 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33727 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33728
33729 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33730 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33731
33732 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33733 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33734
33735 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33736 #~ msgstr ""
33737 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33738
33739 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33742
33743 #~ msgid "DivX first version"
33744 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33745
33746 #~ msgid "DivX third version"
33747 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33748
33749 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33750 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33751
33752 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33753 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33754
33755 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33756 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33757
33758 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33759 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Tetum"
33763 #~ msgstr "Testo"
33764
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33767 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33770 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33771 #~ "millisecondi)."
33772
33773 #~ msgid "I263"
33774 #~ msgstr "I263"
33775
33776 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33777 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Caca"
33781 #~ msgstr "Classica"
33782
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33785 #~ "meta info         1\n"
33786 #~ "event info        2\n"
33787 #~ "MRL               4\n"
33788 #~ "external call     8\n"
33789 #~ "all calls (10)   16\n"
33790 #~ "LSN       (20)   32\n"
33791 #~ "PBC       (40)   64\n"
33792 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33793 #~ "seek-set (100)  256\n"
33794 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33795 #~ "still    (400) 1024\n"
33796 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33797 #~ msgstr ""
33798 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33799 #~ "meta info         1\n"
33800 #~ "event info        2\n"
33801 #~ "MRL               4\n"
33802 #~ "external call     8\n"
33803 #~ "all calls (10)   16\n"
33804 #~ "LSN       (20)   32\n"
33805 #~ "PBC       (40)   64\n"
33806 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33807 #~ "seek-set (100)  256\n"
33808 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33809 #~ "still    (400) 1024\n"
33810 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid ""
33814 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33815 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33816 #~ "   %A : The album information\n"
33817 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33818 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33819 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33820 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33821 #~ "SEGMENT...\n"
33822 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33823 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33824 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33825 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33826 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33827 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33828 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33829 #~ "   %v : The volume ID\n"
33830 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33831 #~ "   %% : a % \n"
33832 #~ msgstr ""
33833 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33834 #~ "Unix.\n"
33835 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33836 #~ "descrittori sono:\n"
33837 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33838 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33839 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33840 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33841 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33842 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33843 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33844 #~ "   %P : ID editore\n"
33845 #~ "   %p : I preparatore\n"
33846 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33847 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33848 #~ "   %V : I del volume set\n"
33849 #~ "   %v : I del volume\n"
33850 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33851 #~ "   %% : Carattere % \n"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Vorbis"
33855 #~ msgstr "Cornish"
33856
33857 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33858 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33859
33860 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33861 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33862
33863 #~ msgid "List additional commands."
33864 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33865
33866 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33875
33876 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33877 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33878
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33881 #~ "module in the Modules section.\n"
33882 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33885 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33886 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33887
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33890 #~ "Modules are sorted by type."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33893 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33894 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33895
33896 #~ msgid ""
33897 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33898 #~ "preferred subtitles."
33899 #~ msgstr ""
33900 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33901 #~ "encoding)."
33902
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33905 #~ "here."
33906 #~ msgstr ""
33907 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33908 #~ "e configurati qui."
33909
33910 #~ msgid ""
33911 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33912 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33913 #~ "settings."
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33916 #~ "qui.\n"
33917 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33918 #~ "luminosità, saturazione."
33919
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33924 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33925
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33928 #~ "external call          1\n"
33929 #~ "all calls              2\n"
33930 #~ "packet assembly info   4\n"
33931 #~ "image bitmaps          8\n"
33932 #~ "image transformations 16\n"
33933 #~ "rendering information 32\n"
33934 #~ "extract subtitles     64\n"
33935 #~ "misc info            128\n"
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33938 #~ "chiamate esterne        1\n"
33939 #~ "tutte le chiamate       2\n"
33940 #~ "informazione pacchetti  4\n"
33941 #~ "immagini bitmap         8\n"
33942 #~ "trasformazioni         16\n"
33943 #~ "info rendering         32\n"
33944 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33945 #~ "informazioni varie    128\n"
33946
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33949 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33950 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33951 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33952 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33953 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33954 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33955 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33956 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33957 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33960 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33961 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33962 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33963 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33964
33965 #~ msgid ""
33966 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33967 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33968 #~ "mean until the next subtitle."
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33971 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33972 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33973
33974 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33975 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33976
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33979 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33980 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33983 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33984
33985 #~ msgid ""
33986 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33987 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33988 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33989 #~ msgstr ""
33990 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33991 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33992
33993 #~ msgid "Disable all group items"
33994 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33995
33996 #~ msgid "&Disable all group items"
33997 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33998
33999 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34000 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34001
34002 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34003 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34004
34005 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34006 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34007
34008 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34009 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34010
34011 #~ msgid "Year"
34012 #~ msgstr "Anno"
34013
34014 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34015 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34016
34017 #~ msgid "Use CAM"
34018 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34019
34020 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34021 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34022
34023 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34024 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34025
34026 #~ msgid "mp4a"
34027 #~ msgstr "mp4a"
34028
34029 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34030 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34031
34032 #~ msgid "unimplemented query in control"
34033 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34034
34035 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34036 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34037
34038 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34039 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34040
34041 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34044 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34045
34046 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34047 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34048
34049 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34050 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34051
34052 #~ msgid "Resume"
34053 #~ msgstr "Riprendi"
34054
34055 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34056 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34057
34058 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34059 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34060
34061 #~ msgid ""
34062 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34063 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34064 #~ "using an old version, select this option."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34067 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34068 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34069 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34070 #~ "l'opzione."
34071
34072 #~ msgid "Buggy PSI"
34073 #~ msgstr "PSI difettosi"
34074
34075 #~ msgid ""
34076 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34077 #~ "continuity counters, select this option."
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34080 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
34081
34082 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
34083 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
34084
34085 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
34086 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
34087
34088 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
34089 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34090
34091 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
34092 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
34093
34094 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
34095 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
34096
34097 #~ msgid ""
34098 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
34099 #~ "the others."
34100 #~ msgstr ""
34101 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
34102 #~ "le altre."
34103
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
34106 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
34107 #~ "this cube transparent."
34108 #~ msgstr ""
34109 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
34110 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
34111 #~ "cubo trasparente."
34112
34113 #~ msgid "Last skin actually used"
34114 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34115
34116 #~ msgid "Show application in system tray"
34117 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
34118
34119 #~ msgid "Item info"
34120 #~ msgstr "Info elemento"
34121
34122 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
34123 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
34124
34125 #~ msgid ""
34126 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
34129
34130 #~ msgid ""
34131 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34132 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34133 #~ msgstr ""
34134 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
34135 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34136
34137 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
34138 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
34139
34140 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
34143
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
34146 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
34147 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
34148 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34151 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
34152 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34153
34154 #~ msgid ""
34155 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
34156 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
34157 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
34158 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
34159 #~ "expressing pixel squareness."
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
34162 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
34163 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
34164 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
34165 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
34166 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
34167
34168 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
34169 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
34170
34171 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
34172 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
34173
34174 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
34175 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
34176
34177 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
34178 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
34179
34180 #~ msgid "mms://"
34181 #~ msgstr "mms://"
34182
34183 #~ msgid "Open a satellite stream"
34184 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
34185
34186 #~ msgid "Open other types of inputs"
34187 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
34188
34189 #~ msgid "Webcam"
34190 #~ msgstr "Webcam"
34191
34192 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
34193 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
34194
34195 #~ msgid ""
34196 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34197 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34198 #~ "controls below"
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34201 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34202 #~ "di controllo."
34203
34204 #~ msgid "Standard of the analog signal"
34205 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
34206
34207 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
34208 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
34209
34210 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
34211 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
34212
34213 #~ msgid "Html"
34214 #~ msgstr "Html"
34215
34216 #~ msgid "mmsh"
34217 #~ msgstr "mmsh"
34218
34219 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
34220 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
34221
34222 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
34223 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
34224
34225 #~ msgid "dshow"
34226 #~ msgstr "dshow"
34227
34228 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
34229 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
34230
34231 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
34232 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
34233
34234 #~ msgid "use diseqc with antenna"
34235 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
34236
34237 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
34238 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
34239
34240 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
34241 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
34242
34243 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
34244 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
34245
34246 #~ msgid "slp"
34247 #~ msgstr "slp"
34248
34249 #~ msgid "v4l"
34250 #~ msgstr "v4l"
34251
34252 #~ msgid "VCDX"
34253 #~ msgstr "VCDX"
34254
34255 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
34256 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
34257
34258 #~ msgid ""
34259 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
34260 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
34263 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34264
34265 #~ msgid "Quick"
34266 #~ msgstr "Veloce"
34267
34268 #~ msgid ""
34269 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
34270 #~ msgstr ""
34271 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
34272 #~ "con i file AVI."
34273
34274 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
34275 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
34276
34277 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
34278 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
34279
34280 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
34281 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
34282
34283 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
34284 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
34285
34286 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
34287 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
34288
34289 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
34290 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
34291
34292 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
34293 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
34294
34295 #~ msgid "tcp"
34296 #~ msgstr "tcp"
34297
34298 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
34299 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34300
34301 #~ msgid " Del "
34302 #~ msgstr " Canc "
34303
34304 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
34305 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
34306
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
34309 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
34310 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
34311 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
34312 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
34315 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
34316 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
34317 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
34318 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
34319
34320 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
34321 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
34322
34323 #~ msgid "print help"
34324 #~ msgstr "stampa aiuto"
34325
34326 #~ msgid "print detailed help"
34327 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
34328
34329 #~ msgid ""
34330 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
34331 #~ "enable this option."
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
34334 #~ "abilita questa opzione."
34335
34336 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
34337 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34338
34339 #~ msgid ""
34340 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
34341 #~ "will be used to display them."
34342 #~ msgstr ""
34343 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
34344 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
34345
34346 #~ msgid "&Logs..."
34347 #~ msgstr "&Resoconti..."
34348
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
34351 #~ msgstr ""
34352 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
34353 #~ "opzione."
34354
34355 #~ msgid "F:\\"
34356 #~ msgstr "F:\\"
34357
34358 #~ msgid "Set the window on top"
34359 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
34360
34361 #~ msgid "&Copy text"
34362 #~ msgstr "&Copia testo"
34363
34364 #~ msgid "&Add"
34365 #~ msgstr "&Aggiungi"
34366
34367 #~ msgid "&Url"
34368 #~ msgstr "&Url"
34369
34370 #~ msgid ""
34371 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
34372 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
34373
34374 #~ msgid ""
34375 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34376 #~ msgstr ""
34377 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34378
34379 #~ msgid "font"
34380 #~ msgstr "carattere"
34381
34382 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34383 #~ msgstr ""
34384 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34385
34386 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34387 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34388
34389 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34392
34393 #~ msgid ""
34394 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34395 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34396 #~ msgstr ""
34397 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34398 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34399
34400 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34401 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34402
34403 #~ msgid "QNX RTOS module"
34404 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34405
34406 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34407 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34408
34409 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34410 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34411
34412 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34413 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34414
34415 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34416 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34420 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34421
34422 #~ msgid "Jump"
34423 #~ msgstr "Salta"
34424
34425 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34426 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34427
34428 #~ msgid "Show information about the file being played"
34429 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34430
34431 #~ msgid "tarkin"
34432 #~ msgstr "tarkin"
34433
34434 #~ msgid ""
34435 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34436 #~ "svideo)."
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34439 #~ "composito, 2 = svideo)."
34440
34441 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34442 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34443
34444 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34445 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34446
34447 #~ msgid "IO Method"
34448 #~ msgstr "Metodo IO"
34449
34450 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34451 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34452
34453 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34454 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34455
34456 #~ msgid "Camera"
34457 #~ msgstr "Inquadrature"
34458
34459 #~ msgid "TS"
34460 #~ msgstr "TS"
34461
34462 #~ msgid "Save volume on exit"
34463 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34464
34465 #~ msgid ""
34466 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34467 #~ "\n"
34468 #~ msgstr ""
34469 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34470 #~ "\n"
34471
34472 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34473 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34474
34475 #~ msgid ""
34476 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34477 #~ "Are you sure you want to continue?"
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34480 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34481
34482 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34483 #~ msgstr ""
34484 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34485
34486 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34487 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34488
34489 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34490 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34494 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34498 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34499
34500 #~ msgid "Growl UDP port"
34501 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34505 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
34506
34507 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34508 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34509
34510 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34511 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34512
34513 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34514 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34515
34516 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34517 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34518
34519 #~ msgid ""
34520 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34521 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34522 #~ "'fullscreen'."
34523 #~ msgstr ""
34524 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34525 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34526 #~ "per la modalità a schermo intero."
34527
34528 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34529 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Showintf"
34533 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34534
34535 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34536 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34537
34538 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34539 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34540
34541 #~ msgid ""
34542 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34543 #~ "\n"
34544 #~ msgstr ""
34545 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34546 #~ "\n"
34547
34548 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34549 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34550
34551 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34552 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34553
34554 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34555 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34556
34557 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34558 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid ""
34562 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34563 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34564 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34565 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34568 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34569 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34570 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34575 #~ "DISPLAY environment variable."
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34578 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34583 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34584 #~ msgstr ""
34585 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34586 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34591 #~ "the DISPLAY environment variable."
34592 #~ msgstr ""
34593 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34594 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid ""
34598 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34599 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34600 #~ msgstr ""
34601 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34602 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34606 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34610 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Data search path"
34614 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "One instance when started from file"
34618 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34622 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid ""
34626 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34627 #~ "not have it."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34630 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid ""
34634 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34635 #~ "not have it."
34636 #~ msgstr ""
34637 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34638 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Coffee pot"
34642 #~ msgstr "Punti Cue"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34646 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Feedback Gain"
34650 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid ""
34654 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34655 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34656 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34657 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34660 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34661 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34662 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34663 #~ "tutti gli errori)."
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34668 #~ "encoder:\n"
34669 #~ "%s.\n"
34670 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34671 #~ "distribution.\n"
34672 #~ "\n"
34673 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34674 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34675 #~ msgstr ""
34676 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34677 #~ "seguente codificatore:\n"
34678 #~ "%s.\n"
34679 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34680 #~ "distribuzione.\n"
34681 #~ "\n"
34682 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34683 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "temporal"
34687 #~ msgstr "Temporale"
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34692 #~ "Set 0 to disable."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34695 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid ""
34699 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34700 #~ "Set 0 to disable."
34701 #~ msgstr ""
34702 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34703 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34708 #~ "to their content and this value.\n"
34709 #~ "Set 0 to disable."
34710 #~ msgstr ""
34711 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34712 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34713 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34717 #~ msgstr ""
34718 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34722 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid ""
34726 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34727 #~ "1)."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34730 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Input Settings not saved"
34734 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "No item currently playing"
34738 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid ""
34742 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34743 #~ "possibly before an I-frame."
34744 #~ msgstr ""
34745 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34746 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid ""
34750 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34751 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34752 #~ "format.\n"
34753 #~ "\n"
34754 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34755 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34756 #~ msgstr ""
34757 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34758 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34759 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34760 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34761 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid ""
34765 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34766 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34767 #~ msgstr ""
34768 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34769 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34770 #~ "procedi alla pagina successiva."
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid ""
34774 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34775 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34776 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34777 #~ "this setting to 1."
34778 #~ msgstr ""
34779 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34780 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
34781 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34782 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid ""
34791 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34792 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34793 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34794 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34795 #~ "example."
34796 #~ msgstr ""
34797 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34798 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34799 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34800 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34801 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid ""
34805 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34806 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34807 #~ "format, proceed to next  page.)"
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34810 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34811 #~ "procedi alla pagina successiva."
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid ""
34815 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34816 #~ "read when VLM is launched."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34819 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34823 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34827 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34831 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Subtitles codecs"
34835 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34839 #~ msgstr ""
34840 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "General Input"
34844 #~ msgstr "Generale"
34845
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "CPU features"
34848 #~ msgstr "Funzionalità"
34849
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "Chroma modules settings"
34852 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34853
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34856 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34857
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Encoders settings"
34860 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34861
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34865 #~ msgstr ""
34866 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
34867 #~ "audio/sottotitoli"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Dialog providers settings"
34871 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34875 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34880 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34881 #~ msgstr ""
34882 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34883 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34884 #~ "file."
34885
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "No help available"
34888 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34889
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34892 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34893
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Quick &Open File..."
34896 #~ msgstr "&Apri file..."
34897
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "&Bookmarks"
34900 #~ msgstr "Segnalibri"
34901
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "Fetch Information"
34904 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34905
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Sort"
34908 #~ msgstr "Ordina per"
34909
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "No Repeat"
34912 #~ msgstr "Ripeti"
34913
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Add to Media Library"
34916 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Advanced Open..."
34920 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34921
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Open Play&list..."
34924 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34925
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Search Filter"
34928 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34929
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Image clone"
34932 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Clone the image"
34936 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Magnification"
34940 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Image colors inversion"
34944 #~ msgstr "Inversione colore"
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid ""
34948 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Force mono audio"
34954 #~ msgstr "Forza grassetto"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34958 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Default audio volume"
34962 #~ msgstr "Volume audio intero"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34967 #~ "from 0 to 1024."
34968 #~ msgstr ""
34969 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34970 #~ "opzione."
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34974 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Audio output channels mode"
34978 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Audio visualizations "
34982 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Subtitles track"
34986 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Subtitles track ID"
34990 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34994 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid ""
34998 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34999 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35000 #~ msgstr ""
35001 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
35002 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Control SAP flow"
35006 #~ msgstr "Controllo"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Memory copy module"
35010 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid ""
35014 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35015 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35016 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35017 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35018 #~ "already running instance or enqueue it."
35019 #~ msgstr ""
35020 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35021 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35022 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35023 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35024 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35028 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35032 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Leave fullscreen"
35036 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35040 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Increase scale factor."
35044 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Decrease scale factor."
35048 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35052 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Show interface"
35056 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Hide interface"
35060 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35064 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35068 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35072 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Select current widget"
35076 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "CPU"
35080 #~ msgstr "TCP"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35084 #~ msgstr "Greco, moderno"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35088 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Aspect-ratio"
35092 #~ msgstr "Proporzioni"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35096 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35100 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "GSM Audio"
35104 #~ msgstr "Audio"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35108 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35112 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Bluray menus"
35116 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35120 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35124 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Blu-Ray error"
35128 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "dc1394 input"
35132 #~ msgstr "Ingresso audio"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35136 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid ""
35140 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35141 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35142 #~ msgstr ""
35143 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35144 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35145 #~ "ecc.)"
35146
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Refresh list"
35149 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35153 #~ msgstr ""
35154 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35155 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35159 #~ msgstr ""
35160 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35161 #~ "tipo non è supportato."
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35165 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "collapse"
35169 #~ msgstr "Contrai"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "expand"
35173 #~ msgstr "Espandi"
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Coffee pot control"
35177 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35178
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Auto Connection"
35181 #~ msgstr "Connessione automatica"
35182
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Active TCP connection"
35185 #~ msgstr "Connessione automatica"
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "RTMP stream output"
35189 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35190
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "PVR video device"
35193 #~ msgstr "Periferica video"
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "PVR radio device"
35197 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35198
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Norm"
35201 #~ msgstr "Normale"
35202
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35205 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35206
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Framerate"
35209 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35210
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "B Frames"
35213 #~ msgstr "fotogrammi"
35214
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Bitrate peak"
35217 #~ msgstr "Bitrate"
35218
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Bitrate mode"
35221 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Audio bitmask"
35225 #~ msgstr "Bitrate audio"
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35229 #~ msgstr "Volume audio"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Channel"
35233 #~ msgstr "Canali"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "PVR"
35237 #~ msgstr "VDR"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "RTMP input"
35241 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35245 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "SFTP user name"
35249 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "SFTP password"
35253 #~ msgstr "Password FTP"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35257 #~ msgstr ""
35258 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35262 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35266 #~ msgstr ""
35267 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Backlight compensation."
35271 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Tuner id"
35275 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35279 #~ msgstr ""
35280 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35281
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35284 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35285
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "Video4Linux2"
35288 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35289
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35292 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35293
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35296 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35297
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35300 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35301
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35304 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35305
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35308 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35312 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid ""
35316 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35317 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35318 #~ msgstr ""
35319 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35320 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35321
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35324 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35328 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35332 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35336 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35337
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Open Sound System"
35340 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35341
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "OSS DSP device"
35344 #~ msgstr "Periferica DVD"
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35348 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35349
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "Audio device"
35352 #~ msgstr "Periferica audio"
35353
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Default Audio Device"
35356 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35357
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "Low resolution decoding"
35360 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35364 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35365
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35368 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35369
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Subtitles justification"
35372 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35376 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid ""
35380 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35381 #~ msgstr ""
35382 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35383 #~ "file di sottotitoli."
35384
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "normal"
35387 #~ msgstr "Normale"
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "all"
35391 #~ msgstr "Muro"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "spatial"
35395 #~ msgstr "Spaziale"
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35399 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Volume %d%%"
35403 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35412 #~ msgstr ""
35413 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35417 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35418
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35421 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35425 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35426
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35429 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35433 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35437 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35441 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35445 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35449 #~ msgstr ""
35450 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
35451 #~ "pausa"
35452
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35455 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35456
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35459 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35460
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35463 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
35464
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35467 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
35468
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35471 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35472
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35475 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35476
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Force interleaved method."
35479 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35480
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35484 #~ "correctly.\n"
35485 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35486 #~ "an index in memory.\n"
35487 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35488 #~ "What do you want to do ?"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35491 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35492 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35493 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35494 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35495 #~ "Cosa vuoi fare?"
35496
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Classic rock"
35499 #~ msgstr "Rock classico"
35500
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Death metal"
35503 #~ msgstr "Death Metal"
35504
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Sound clip"
35507 #~ msgstr "Clip sonora"
35508
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Alternative rock"
35511 #~ msgstr "Rock alternativo"
35512
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Instrumental pop"
35515 #~ msgstr "Pop strumentale"
35516
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Instrumental rock"
35519 #~ msgstr "Rock strumentale"
35520
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Southern rock"
35523 #~ msgstr "Rock sudista"
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Christian rap"
35527 #~ msgstr "Rap cristiano"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Pop/funk"
35531 #~ msgstr "Pop/Funk"
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "New wave"
35535 #~ msgstr "New Wave"
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Acid punk"
35539 #~ msgstr "Acid Punk"
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Acid jazz"
35543 #~ msgstr "Acid Jazz"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Rock & roll"
35547 #~ msgstr "Rock & Roll"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Hard rock"
35551 #~ msgstr "Hard Rock"
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Text subtitles parser"
35555 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Frames per second"
35559 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Subtitles delay"
35563 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Subtitles format"
35567 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35568
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Subtitles description"
35571 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Silent mode"
35575 #~ msgstr "Modalità silente"
35576
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "CAPMT System ID"
35579 #~ msgstr "ID sistema"
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Filename of dump"
35583 #~ msgstr "Nome file"
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Append"
35587 #~ msgstr "Aspetto"
35588
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid ""
35591 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35592 #~ "not be overwritten."
35593 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35594
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid ""
35597 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35598 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35599
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Image file"
35602 #~ msgstr "Muro di immagini"
35603
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Transparency of the image"
35606 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35610 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35611
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35614 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35615
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Render text or image"
35618 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35619
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35622 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35623
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Commands"
35626 #~ msgstr "Command+"
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35630 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35634 #~ msgstr "Interfacce principali"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35638 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35642 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35643
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35646 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35650 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35651
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35654 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35655
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35658 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35659
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Capture Device"
35662 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35663
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Frames per Second:"
35666 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35667
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Subscreen left:"
35670 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35671
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Subscreen top:"
35674 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35675
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Subscreen width:"
35678 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35679
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Subscreen height:"
35682 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35683
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Image width:"
35686 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35687
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Image height:"
35690 #~ msgstr "Altezza immagine"
35691
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Load subtitles file:"
35694 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Subtitles encoding"
35698 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Subtitles alignment"
35702 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35703
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "SAP announce"
35706 #~ msgstr "Annunci SAP"
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "RTSP announce"
35710 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35711
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "HTTP announce"
35714 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35715
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "HTML Playlist"
35718 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35719
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "General Audio Settings"
35722 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35723
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "General Video Settings"
35726 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35727
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35730 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35731
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35734 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35735
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Input & Codecs"
35738 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35739
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Input & Codec settings"
35742 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35743
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Enable Audio"
35746 #~ msgstr "Abilita audio"
35747
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "HTTP Proxy"
35750 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35751
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Font Color"
35754 #~ msgstr "Colore del carattere"
35755
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Font Size"
35758 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35759
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Subtitle Languages"
35762 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35763
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35766 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Force Bold"
35770 #~ msgstr "Forza grassetto"
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Outline Color"
35774 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35775
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Enable Video"
35778 #~ msgstr "Abilita video"
35779
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35782 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35783
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Subtitles speed:"
35786 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35787
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35790 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "SAP Announce"
35794 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35795
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35798 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "  [Incoming]"
35802 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35803
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35806 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
35807
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35810 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
35811
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35814 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35818 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35822 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35826 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
35827
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35830 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35834 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
35835
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35838 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35839
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35842 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35846 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35850 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "  [Streaming]"
35854 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35858 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35862 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35866 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35870 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35874 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35878 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35882 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Show playlist"
35886 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Open subtitles file"
35890 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Preamp\n"
35894 #~ msgstr "Preamplificazione"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid " dB"
35898 #~ msgstr "dB"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Enable spatializer"
35902 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Radio device name"
35906 #~ msgstr "Periferica audio"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "TV (digital)"
35910 #~ msgstr "TV - digitale"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Add to playlist"
35914 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Clear playlist"
35918 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Icon View"
35922 #~ msgstr "Visualizza"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Detailed View"
35926 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "List View"
35930 #~ msgstr "Media Visualizza"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "PictureFlow View "
35934 #~ msgstr "PictureFlow"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35938 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Hotkey for "
35942 #~ msgstr "Tasto speciale"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Press the new keys for "
35946 #~ msgstr ""
35947 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35948 #~ "\"%@\""
35949
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35952 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Input && Codecs"
35956 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35957
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Allow downloading media information"
35960 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35961
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35964 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35965
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "Save and Continue"
35968 #~ msgstr "Prosegui"
35969
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Compiler: "
35972 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35973
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Copyright (C) "
35976 #~ msgstr "Copyright"
35977
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "&Codec"
35980 #~ msgstr "Codifica"
35981
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "&Convert"
35984 #~ msgstr "Converti"
35985
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "&Convert / Save"
35988 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35989
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Subtitles Files"
35992 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35993
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "&Tools"
35996 #~ msgstr "Str&umenti"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36000 #~ msgstr "&Apri file..."
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Audio &Channels"
36004 #~ msgstr "Canali audio"
36005
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "&Subtitles Track"
36008 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
36009
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "&Navigation"
36012 #~ msgstr "Navigazione"
36013
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "Tools"
36016 #~ msgstr "Str&umenti"
36017
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36020 #~ msgstr ""
36021 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36022
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Show VLC media player"
36025 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Advanced options"
36029 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36033 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "French TV"
36037 #~ msgstr "Francese"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36041 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36045 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36046
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36049 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Username for the database"
36053 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Password for the database"
36057 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Port for the database"
36061 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36062
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36065 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36069 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "OSD configuration importer"
36073 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36074
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36077 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "SQLite database module"
36081 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36082
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Title format string"
36085 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36086
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36089 #~ msgstr "In riproduzione"
36090
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Flip vertical position"
36093 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36097 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Vertical offset"
36101 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Shadow offset"
36105 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "XOSD interface"
36109 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Blu-Ray"
36113 #~ msgstr "Blu-ray"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Decompression"
36117 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Command UDP port"
36121 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Disable ES id"
36125 #~ msgstr "Disabilita"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Enable ES id"
36129 #~ msgstr "Abilita video"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Sizes"
36133 #~ msgstr "Dimensione"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36137 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Command"
36141 #~ msgstr "Command+"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "GOP size"
36145 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Quantizer scale"
36149 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36153 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Mute audio"
36157 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Audio Language"
36161 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Subtitles encoder"
36165 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid ""
36169 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36170 #~ "associated options)."
36171 #~ msgstr ""
36172 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36173 #~ "le sue opzioni associate)."
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36177 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Darkness Limit"
36181 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Automatic cropping"
36185 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36189 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Manual ratio"
36193 #~ msgstr "Saturazione"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Number of images for change"
36197 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Number of lines for change"
36201 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Number of non black pixels "
36205 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Luminance threshold "
36209 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Crop video filter"
36213 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Cropping failed"
36217 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36223
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Configuration file"
36226 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36227
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36230 #~ msgstr ""
36231 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Menu position"
36235 #~ msgstr "Posizione del testo"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid ""
36239 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36240 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36241 #~ "eg. 6 = top-right)."
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36244 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36245 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Menu timeout"
36249 #~ msgstr "Scadenza"
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Menu update interval"
36253 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "On Screen Display menu"
36257 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36261 #~ msgstr ""
36262 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36263
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Change subtitles delay"
36266 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36267
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Enable desktop mode "
36270 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36271
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Stream Name"
36274 #~ msgstr "Nome del flusso"
36275
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "Video Codec"
36278 #~ msgstr "Codifica video"
36279
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Audio Codec"
36282 #~ msgstr "Codifica audio"
36283
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Subtitle Codec"
36286 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36287
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Output Method"
36290 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36291
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Video Bit Rate"
36294 #~ msgstr "Bitrate video"
36295
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36298 #~ msgstr "Bitrate audio"
36299
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36302 #~ msgstr "Campionamento"
36303
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "MUX Options"
36306 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36307
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Video Scale"
36310 #~ msgstr "Scala video"
36311
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Output Port"
36314 #~ msgstr "Porta di uscita"
36315
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Output Destination"
36318 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36319
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Output File"
36322 #~ msgstr "File in uscita"
36323
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Input Media"
36326 #~ msgstr "Supporto di input"
36327
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "File Name"
36330 #~ msgstr "Nome file"
36331
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Rows:"
36334 #~ msgstr "Righe"
36335
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "x offset"
36338 #~ msgstr "Scostamento X"
36339
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "row border"
36342 #~ msgstr "Bordo della riga"
36343
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "width"
36346 #~ msgstr "Larghezza"
36347
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Columns:"
36350 #~ msgstr "Colonne"
36351
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "y offset"
36354 #~ msgstr "Scostamento X"
36355
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "column border"
36358 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36359
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "height"
36362 #~ msgstr "Altezza"
36363
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36366 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36367
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Preamp: "
36370 #~ msgstr "Preamp:"
36371
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "Licence"
36374 #~ msgstr "Licenza"
36375
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Verbosity:"
36378 #~ msgstr "&Verbosità:"
36379
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Add a subtitles file"
36382 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36383
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36386 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36387
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Select the subtitles file"
36390 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36391
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Destinations"
36394 #~ msgstr "Destinazione"
36395
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Group name"
36398 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36399
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36402 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36403
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Instances"
36406 #~ msgstr "Installa"
36407
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36410 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36411
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36414 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36415
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Subtitles Language"
36418 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36419
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36422 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36423
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Subtitles effects"
36426 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36427
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36430 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36431
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Black slot"
36434 #~ msgstr "Slot nero"
36435
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Left rear"
36438 #~ msgstr "Sinistra"
36439
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Right rear"
36442 #~ msgstr "Destra"
36443
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Clear Menu"
36446 #~ msgstr "Media Menu"
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Default Volume"
36450 #~ msgstr "Volume pieno"
36451
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36454 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36455
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36458 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36459
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "RTSP host address"
36462 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36463
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Session groupname"
36466 #~ msgstr "Nome della sessione"
36467
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Media Browser"
36470 #~ msgstr "Media Avanti"
36471
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "No"
36474 #~ msgstr "&No"
36475
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Close"
36478 #~ msgstr "&Chiudi"
36479
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid ""
36482 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36483 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36484 #~ "5=left front)"
36485 #~ msgstr ""
36486 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36487 #~ "selezionato."
36488
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36491 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid ""
36495 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36496 #~ "synchronization."
36497 #~ msgstr ""
36498 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36499 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Duration in second"
36503 #~ msgstr "Durata in secondi"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Composr"
36507 #~ msgstr "Compositore"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Override parametters"
36511 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36515 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Previous/Backward"
36519 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36520
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Next/Forward"
36523 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36524
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36527 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36528
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "1/2"
36531 #~ msgstr "F12"
36532
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "2"
36535 #~ msgstr "F2"
36536
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "4"
36539 #~ msgstr "F4"
36540
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36543 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36544
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Rewind"
36547 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36548
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "&Update"
36551 #~ msgstr "Aggiorna"
36552
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Simple XML Parser"
36555 #~ msgstr "Preferenze di base"
36556
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "rtp"
36559 #~ msgstr "BritPop"
36560
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "128"
36563 #~ msgstr "F12"
36564
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Based on Git commit: "
36567 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36568
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Torus"
36571 #~ msgstr "Coro"
36572
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "&Update List"
36575 #~ msgstr "Aggiorna"
36576
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Stream and Media Info"
36579 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36580
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Hide Menus..."
36583 #~ msgstr "Effetti video..."
36584
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36587 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36588
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36591 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36592
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid ""
36595 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36596 #~ "mode."
36597 #~ msgstr ""
36598 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36599 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36600
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Last skin used"
36603 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36604
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Open the messages window"
36607 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36611 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Toggle enabled"
36615 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "UTC date"
36619 #~ msgstr "Aggiorna"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Joystick"
36623 #~ msgstr "Acustico"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Live Update"
36627 #~ msgstr "Aggiorna"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid ""
36631 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36632 #~ "choices, some formats might not be available."
36633 #~ msgstr ""
36634 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36635 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36636 #~ "tutti i formati."
36637
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid ""
36640 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36641 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36642 #~ msgstr ""
36643 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36644 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36645 #~ "tutti i formati."
36646
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Video Filters..."
36649 #~ msgstr "File video"
36650
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36653 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36654
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "Front speakers"
36657 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36658
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "ALSA device"
36661 #~ msgstr "Periferica DVD"
36662
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Relaunch required"
36665 #~ msgstr "SDP richiesto"
36666
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "Display on &Desktop"
36669 #~ msgstr "Risoluzione video"
36670
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "Open a Media"
36673 #~ msgstr "Apri media"
36674
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "&Open a Media"
36677 #~ msgstr "A&pri media"
36678
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid ""
36681 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36682 #~ "announced if you choose to use SAP."
36683 #~ msgstr ""
36684 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36685 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36686
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Viewer"
36689 #~ msgstr "Visualizza"
36690
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Library"
36693 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36694
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Full Screen"
36697 #~ msgstr "Schermo intero"
36698
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "Easy Stream"
36701 #~ msgstr "Trasmetti"
36702
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Seek Time"
36705 #~ msgstr "Media Tempo"
36706
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36709 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36710
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Create Stream"
36713 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36714
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Media File"
36717 #~ msgstr "File multimediali"
36718
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "Capture Screen"
36721 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36722
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "Error!"
36725 #~ msgstr "Errore"
36726
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Create Mosaic"
36729 #~ msgstr "Crea"
36730
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36733 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36734
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Remove Stream"
36737 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36738
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Create New Stream"
36741 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36742
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Delete All Streams"
36745 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36746
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36749 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36750
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Refresh Streams"
36753 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36754
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Enqueue"
36757 #~ msgstr "Acco&da"
36758
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36761 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36762
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Quiet mode."
36765 #~ msgstr "Modalità silente"
36766
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Preload Directory"
36769 #~ msgstr "Cartella cartella"
36770
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Motion blue"
36773 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36774
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Effect"
36777 #~ msgstr "Effetti"
36778
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Zoom playlist"
36781 #~ msgstr "riproduci elenco"
36782
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "key"
36785 #~ msgstr "Tasto speciale"
36786
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Telnet Interface"
36789 #~ msgstr "Interfaccia"
36790
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Web Interface"
36793 #~ msgstr "Interfaccia"
36794
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Audio output saved volume"
36797 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36798
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid ""
36801 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36802 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36803 #~ msgstr ""
36804 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36805
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Video output filter module"
36808 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36809
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "UDP port"
36812 #~ msgstr "Porta SFTP"
36813
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36816 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36817
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36820 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36821
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid ""
36824 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36825 #~ "routing table."
36826 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Force IPv6"
36830 #~ msgstr "Forza profilo"
36831
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36834 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Force IPv4"
36838 #~ msgstr "Forza profilo"
36839
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36842 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36846 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36850 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36851
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36854 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36855
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36858 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36859
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid ""
36862 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36863 #~ "history."
36864 #~ msgstr ""
36865 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36866
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid ""
36869 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36870 #~ "history."
36871 #~ msgstr ""
36872 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36873
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "Caching value in ms"
36876 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36877
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid ""
36880 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36881 #~ msgstr ""
36882 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36883 #~ "millisecondi."
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid ""
36887 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36888 #~ msgstr ""
36889 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36890 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36891
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36894 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36895
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Inversion mode"
36898 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36899
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Budget mode"
36902 #~ msgstr "Modalità silente"
36903
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "LNB voltage"
36906 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36907
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "22 kHz tone"
36910 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36911
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Transponder FEC"
36914 #~ msgstr "Trasponi"
36915
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36918 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36922 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36926 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36930 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36934 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36938 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36942 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid ""
36946 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36947 #~ "milliseconds."
36948 #~ msgstr ""
36949 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36950 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid ""
36954 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36955 #~ "milliseconds."
36956 #~ msgstr ""
36957 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36958 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid ""
36962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36963 #~ msgstr ""
36964 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36965 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36966
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "HTTP password"
36969 #~ msgstr "Password FTP"
36970
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Certificate file"
36973 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36974
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Private key file"
36977 #~ msgstr "File della chiave AES"
36978
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Root CA file"
36981 #~ msgstr "Scegli un file"
36982
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "CRL file"
36985 #~ msgstr "Registra su file"
36986
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36989 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36990
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Invalid polarization"
36993 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36994
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36997 #~ msgstr ""
36998 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36999 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37000
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid ""
37003 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37004 #~ "milliseconds."
37005 #~ msgstr ""
37006 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37007 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37008
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid ""
37011 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37012 #~ msgstr ""
37013 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37014 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Fake"
37018 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "Fake video input"
37022 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37026 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37030 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Directory input"
37034 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid ""
37038 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37039 #~ msgstr ""
37040 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37041 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37042
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid ""
37045 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37046 #~ "milliseconds."
37047 #~ msgstr ""
37048 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37049 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid ""
37053 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37054 #~ msgstr ""
37055 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37056 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37057
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37060 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37061
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid "Max number of redirection"
37064 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37065
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid ""
37068 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37069 #~ msgstr ""
37070 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37071 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37072
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37075 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37076
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid ""
37079 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37080 #~ msgstr ""
37081 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37082 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37086 #~ msgstr ""
37087 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37088 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37089
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid ""
37092 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37093 #~ msgstr ""
37094 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37095 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37096
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid ""
37099 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37100 #~ "milliseconds."
37101 #~ msgstr ""
37102 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37103 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37104
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid ""
37107 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37108 #~ msgstr ""
37109 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37110 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37114 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37118 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid ""
37122 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37123 #~ msgstr ""
37124 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37125 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37126
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid ""
37129 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37130 #~ "milliseconds."
37131 #~ msgstr ""
37132 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37133 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37134
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid ""
37137 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37138 #~ msgstr ""
37139 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37140 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37141
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid ""
37144 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37145 #~ msgstr ""
37146 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37147 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37148
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid ""
37151 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37152 #~ msgstr ""
37153 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37154 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37155
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid ""
37158 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37159 #~ msgstr ""
37160 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37161 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37162
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid ""
37165 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37166 #~ msgstr ""
37167 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37168 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37169
37170 #, fuzzy
37171 #~ msgid ""
37172 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37173 #~ "device will be used."
37174 #~ msgstr ""
37175 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37176 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37177
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid ""
37180 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37181 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37182 #~ msgstr ""
37183 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37184 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37185
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "Audio Channel"
37188 #~ msgstr "Canali audio"
37189
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "Brightness of the video input."
37192 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37193
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Color of the video input."
37196 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37197
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37200 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37201
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37204 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37205
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Decimation"
37208 #~ msgstr "Destinazione"
37209
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "Quality of the stream."
37212 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37213
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "Video4Linux"
37216 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37217
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37220 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37221
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37224 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37225
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37228 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37229
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37232 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37236 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37237
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37240 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37241
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Do white balance"
37244 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37245
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37248 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37249
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Auto gain"
37252 #~ msgstr "Guadagno audio"
37253
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Horizontal centering"
37256 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37257
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Vertical centering"
37260 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37261
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37264 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37265
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Balance"
37268 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37269
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37272 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37273
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37276 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37277
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37280 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37281
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Treble"
37284 #~ msgstr "Livello degli alti"
37285
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37288 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37289
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid ""
37292 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37293 #~ msgstr ""
37294 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37295 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37296
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37299 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37300
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37303 #~ msgstr ""
37304 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37305 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37306
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37309 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37310
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37313 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37314
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37317 #~ msgstr "Audio originale"
37318
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "default"
37321 #~ msgstr "Predefinito"
37322
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "No Audio Device"
37325 #~ msgstr "Periferica audio"
37326
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37329 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37330
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Unknown soundcard"
37333 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37334
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37337 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37338
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37341 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37342
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37345 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37346
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "Reload image file"
37349 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37350
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid ""
37353 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37354 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37355
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37358 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37359
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37362 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37363
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Lock function"
37366 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37367
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Unlock function"
37370 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37371
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37374 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37375
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Memory video decoder"
37378 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37379
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37382 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37383
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Enable debug"
37386 #~ msgstr "Abilita video"
37387
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Host address"
37390 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37391
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid ""
37394 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37395 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37396 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37397 #~ msgstr ""
37398 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37399 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37400 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37401 #~ "\"127.0.0.1\"."
37402
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "HTTP"
37405 #~ msgstr "HTTP(S)"
37406
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37409 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37410
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "HTTP SSL"
37413 #~ msgstr "HTTP(S)"
37414
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37417 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37418
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "VLM remote control interface"
37421 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37422
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37425 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37426
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37429 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37430
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37433 #~ msgstr "FFmpeg"
37434
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37437 #~ msgstr "FFmpeg"
37438
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "AVI Index"
37441 #~ msgstr "Indice"
37442
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Don't repair"
37445 #~ msgstr "Non inviare"
37446
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid ""
37449 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37450 #~ "value should be set in millisecond units."
37451 #~ msgstr ""
37452 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37453 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37454
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37457 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37458
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "CSA ck"
37461 #~ msgstr "Chiave CSA"
37462
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Fast Forward"
37465 #~ msgstr "Vai Avanti"
37466
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Extended controls"
37469 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37470
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "General editing filters"
37473 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37474
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Distortion filters"
37477 #~ msgstr "File di destinazione:"
37478
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Image cropping"
37481 #~ msgstr "Ritaglio video"
37482
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37485 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37489 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Audio Filter"
37493 #~ msgstr "Filtro audio"
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "About the video filters"
37497 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Controller..."
37501 #~ msgstr "Controllo"
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Equalizer..."
37505 #~ msgstr "Equalizzatore"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Extended Controls..."
37509 #~ msgstr "Pannello esteso"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Volume: %d%%"
37513 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37514
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37517 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37518
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "No device connected"
37521 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37522
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Screen Capture Input"
37525 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37526
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37529 #~ msgstr "Apri cartella"
37530
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "No items in the playlist"
37533 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37534
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37537 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37538
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "1 item"
37541 #~ msgstr "%i elementi"
37542
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Empty Folder"
37545 #~ msgstr "Apri cartella"
37546
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Default Server Port"
37549 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37550
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37553 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37554
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37557 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37558
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37561 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37562
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37565 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37566
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid " State    : Paused %s"
37569 #~ msgstr "      %s: %s"
37570
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid " Help "
37573 #~ msgstr "Aiuto"
37574
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "     a           Volume Up"
37577 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
37578
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37581 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37582
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37585 #~ msgstr "Varie"
37586
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid " Information "
37589 #~ msgstr "Informazioni"
37590
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid " Browse "
37593 #~ msgstr "Sfoglia"
37594
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid " Stats "
37597 #~ msgstr "Statistiche"
37598
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37601 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
37602
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid " Playlist (By category) "
37605 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37606
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "DVB Type:"
37609 #~ msgstr "Tipo:"
37610
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "Input caching:"
37613 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37614
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37617 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37618
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "A new version of VLC("
37621 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37622
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "&Extra Metadata"
37625 #~ msgstr "&Salva metadati"
37626
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "&Codec Details"
37629 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37630
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "&Statistics"
37633 #~ msgstr "Statistiche"
37634
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "C&lear"
37637 #~ msgstr "Cancella"
37638
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Verbosity Level"
37641 #~ msgstr "Verbosità"
37642
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Message filter"
37645 #~ msgstr "Filtro Scena"
37646
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37649 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37650
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37653 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37654
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37657 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37658
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37661 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37662
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "&Streaming..."
37665 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37666
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37669 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37670
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Sna&pshot"
37673 #~ msgstr "Schermata"
37674
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37677 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37678
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Configure podcasts..."
37681 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37682
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Dummy interface function"
37685 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37686
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Dummy demux function"
37689 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37690
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Dummy decoder function"
37693 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37694
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "Dump decoder function"
37697 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37698
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "Dummy encoder function"
37701 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37702
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Dummy audio output function"
37705 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37706
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Dummy video output function"
37709 #~ msgstr "Uscita video finta"
37710
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Stats video output function"
37713 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37714
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Font Effect"
37717 #~ msgstr "Effetti audio"
37718
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Fat Outline"
37721 #~ msgstr "Bordatura"
37722
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37725 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37726
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Lua Interface Module"
37729 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37730
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37733 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37734
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37737 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37738
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Server"
37741 #~ msgstr "Servizi"
37742
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37745 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37746
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "Use SAP cache"
37749 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37750
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "HD1000 video output"
37753 #~ msgstr "Uscita video finta"
37754
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37757 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37758
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37761 #~ msgstr ""
37762 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37763
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37766 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37770 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37771
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "OpenGL Provider"
37774 #~ msgstr "Apri cartella"
37775
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Snapshot width"
37778 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37779
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37782 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37783
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Snapshot height"
37786 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37787
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "Snapshot output"
37790 #~ msgstr "Schermata"
37791
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "SVGAlib video output"
37794 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37795
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37798 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37799
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Enable peaks"
37802 #~ msgstr "Abilita audio"
37803
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Enable bands"
37806 #~ msgstr "Abilita audio"
37807
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Enable base"
37810 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37811
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Font size:"
37814 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37815
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Text alignment:"
37818 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37819
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37822 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37823
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Default port (server mode)"
37826 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37827
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Embed video in interface"
37830 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37831
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Refresh"
37834 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37835
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Color fun"
37838 #~ msgstr "Colore"
37839
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "Vout/Overlay"
37842 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37843
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "Subpicture filters"
37846 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37847
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "Video filters"
37850 #~ msgstr "Filtro video"
37851
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "Vout filters"
37854 #~ msgstr "Filtro video"
37855
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37858 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37859
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid ""
37862 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37863 #~ msgstr ""
37864 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37865 #~ "webm)"
37866
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "SessionManager"
37869 #~ msgstr "Nome della sessione"
37870
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "title"
37873 #~ msgstr "Titolo"
37874
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "Key"
37877 #~ msgstr "Chiave:"
37878
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Set"
37881 #~ msgstr "Inviati"
37882
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "SDL video driver name"
37885 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37886
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37889 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37890
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "Select the port used"
37893 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37894
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "Other codecs"
37897 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37898
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37901 #~ msgstr ""
37902 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37903
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Open &Directory..."
37906 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37907
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Random off"
37910 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37911
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Advanced open..."
37914 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37915
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Add directory..."
37918 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37919
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37922 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37923
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Show interface with mouse"
37926 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37927
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid ""
37930 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37931 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37932 #~ msgstr ""
37933 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37934 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37935
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Fullscreen-only"
37938 #~ msgstr "Schermo intero"
37939
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Enable FPU support"
37942 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37943
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37946 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37947
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "%.1f kB"
37950 #~ msgstr "%.1f GiB"
37951
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "CD reading failed"
37954 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37955
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37958 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37959
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "overlap"
37962 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37963
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid ""
37966 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37967 #~ "units."
37968 #~ msgstr ""
37969 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37970 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37971
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37974 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37975
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37978 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37979
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37982 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37983
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37986 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37987
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37990 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37991
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "CDDB"
37994 #~ msgstr "Porta CDDB"
37995
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37998 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37999
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "CDDB server"
38002 #~ msgstr "Server CDDB"
38003
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38006 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
38007
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "CDDB server timeout"
38010 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38011
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Track %i"
38014 #~ msgstr "Traccia"
38015
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38018 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38019
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38022 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38023
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38026 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38027
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Max level"
38030 #~ msgstr "Livello massimo"
38031
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38034 #~ msgstr ""
38035 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38036
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38039 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38040
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38043 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38044
38045 #, fuzzy
38046 #~ msgid "Tarkin decoder"
38047 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38048
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid ""
38051 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38052 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38053 #~ "quality). Range 1 to 7."
38054 #~ msgstr ""
38055 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38056 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38057 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38058
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid ""
38061 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38062 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38063 #~ "quality). Range 1 to 6."
38064 #~ msgstr ""
38065 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38066 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38067 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38068
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid ""
38071 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38072 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38073 #~ "quality). Range 1 to 5."
38074 #~ msgstr ""
38075 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38076 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38077 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38078
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38081 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38082
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38085 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38086
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "%.2fx"
38089 #~ msgstr "%.2f dB"
38090
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38093 #~ msgstr ""
38094 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38095 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38096
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "Unknown command!"
38099 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38100
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38103 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38104
38105 #, fuzzy
38106 #~ msgid ""
38107 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38108 #~ "the connection."
38109 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38110
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid ""
38113 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38114 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38115
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38118 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38119
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "MPEG-4 V"
38122 #~ msgstr "MPEG 1"
38123
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "Use DVD Menus"
38126 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38127
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38130 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38131
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Open Disc"
38134 #~ msgstr "Apri disco..."
38135
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Prev Title"
38138 #~ msgstr "Titolo precedente"
38139
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Next Title"
38142 #~ msgstr "Titolo successivo"
38143
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Go to Title"
38146 #~ msgstr "Vai a"
38147
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Go to Chapter"
38150 #~ msgstr "Capitolo"
38151
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Speed"
38154 #~ msgstr "Speex"
38155
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38158 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38159
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38162 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38163
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Select None"
38166 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38167
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "Sort Reverse"
38170 #~ msgstr "Inverso"
38171
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "Sort by Path"
38174 #~ msgstr "Ordina per"
38175
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "Randomize"
38178 #~ msgstr "Casuale"
38179
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "Remove All"
38182 #~ msgstr "Rimuovi"
38183
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "Vertical Sync"
38186 #~ msgstr "Verticale"
38187
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38190 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38191
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "Stay On Top"
38194 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38195
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "Take Screen Shot"
38198 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38199
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "Check for Updates"
38202 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38203
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "Download now"
38206 #~ msgstr "Scarica estensione"
38207
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "Autoplay selected file"
38210 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38211
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38214 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38215
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "Permissions"
38218 #~ msgstr "Sessione"
38219
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "Port:"
38222 #~ msgstr "Porta"
38223
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "Address:"
38226 #~ msgstr "Indirizzo"
38227
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid "unicast"
38230 #~ msgstr "Unicast"
38231
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid "multicast"
38234 #~ msgstr "Multicast"
38235
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Network: "
38238 #~ msgstr "Rete"
38239
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "ftp"
38242 #~ msgstr "fps"
38243
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "mms"
38246 #~ msgstr "ms"
38247
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "Protocol:"
38250 #~ msgstr "Protocollo"
38251
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "Transcode:"
38254 #~ msgstr "Transcodifica"
38255
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "enable"
38258 #~ msgstr "Abilita"
38259
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid "Video:"
38262 #~ msgstr "Video"
38263
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Audio:"
38266 #~ msgstr "Audio"
38267
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid "Channel:"
38270 #~ msgstr "Canali:"
38271
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "Norm:"
38274 #~ msgstr "Normale"
38275
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Size:"
38278 #~ msgstr "Dimensione"
38279
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "Frequency:"
38282 #~ msgstr "Frequenza"
38283
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Samplerate:"
38286 #~ msgstr "Campionamento"
38287
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Quality:"
38290 #~ msgstr "Qualità"
38291
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "Tuner:"
38294 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38295
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "MJPEG:"
38298 #~ msgstr "MJPEG"
38299
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "Decimation:"
38302 #~ msgstr "Destinazione"
38303
38304 #, fuzzy
38305 #~ msgid "pal"
38306 #~ msgstr "Nepalese"
38307
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid "mono"
38310 #~ msgstr "Mono duale"
38311
38312 #, fuzzy
38313 #~ msgid "Video Codec:"
38314 #~ msgstr "Codifica video"
38315
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38318 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38319
38320 #, fuzzy
38321 #~ msgid "Deinterlace:"
38322 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38323
38324 #, fuzzy
38325 #~ msgid "Access:"
38326 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38327
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38330 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38331
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "MPEG1"
38334 #~ msgstr "MPEG 1"
38335
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "MOV"
38338 #~ msgstr "MKV"
38339
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "ASF"
38342 #~ msgstr "ASF/WMV"
38343
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "kbits/s"
38346 #~ msgstr "bit"
38347
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "bits/s"
38350 #~ msgstr "bit"
38351
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "SAP Announce:"
38354 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38355
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "SLP Announce:"
38358 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38359
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Announce Channel:"
38362 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38363
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid " Clear "
38366 #~ msgstr "Cancella"
38367
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid " Save "
38370 #~ msgstr "Salva"
38371
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid " Apply "
38374 #~ msgstr "Applica"
38375
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid " Cancel "
38378 #~ msgstr "Annulla"
38379
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Preference"
38382 #~ msgstr "Preferenze"
38383
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38386 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38387
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid "Corrupted"
38390 #~ msgstr "File danneggiato"
38391
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "Show the current item"
38394 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38395
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Audio Port"
38398 #~ msgstr "Porta audio"
38399
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Video Port"
38402 #~ msgstr "Porta video"
38403
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Classic look"
38406 #~ msgstr "Rock classico"
38407
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Select play mode"
38410 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38411
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Alignment:"
38414 #~ msgstr "Allineamento dati"
38415
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Default volume"
38418 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38419
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38422 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38423
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Disc Devices"
38426 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38427
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Server default port"
38430 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38431
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "Post-Processing quality"
38434 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38435
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "Repair AVI files"
38438 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38439
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid ""
38442 #~ "\n"
38443 #~ "(WinCE interface)\n"
38444 #~ "\n"
38445 #~ msgstr "Interfacce principali"
38446
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "Compiled by "
38449 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38450
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "Open:"
38453 #~ msgstr "Apri"
38454
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "Choose directory"
38457 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38458
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "WinCE interface"
38461 #~ msgstr "Interfacce principali"
38462
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "Dummy access function"
38465 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38466
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "Old playlist export"
38469 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38470
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "HAL devices detection"
38473 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38474
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "Mac Text renderer"
38477 #~ msgstr "Rendering del testo"
38478
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "Quartz font renderer"
38481 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38482
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38485 #~ msgstr "Opzioni varie"
38486
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "SAP Announcements"
38489 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38490
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38493 #~ msgstr "Shoutcast"
38494
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "Shoutcast TV"
38497 #~ msgstr "Shoutcast"
38498
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38501 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38502
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38505 #~ msgstr "Shoutcast"
38506
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "Frame delay"
38509 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38510
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "summary"
38513 #~ msgstr "Riassunto"
38514
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid "top"
38517 #~ msgstr "Interrompi"
38518
38519 #, fuzzy
38520 #~ msgid "bottom"
38521 #~ msgstr "Basso"
38522
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38525 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38526
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "video-filter-event"
38529 #~ msgstr "Filtro video"
38530
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Xinerama option"
38533 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38534
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Embedded Windows video"
38537 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38538
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38541 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38542
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "DirectX video output"
38545 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38546
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "QT Embedded display"
38549 #~ msgstr "Video integrato"
38550
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38553 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38554
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "XVimage chroma format"
38557 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38558
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid ""
38561 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38562 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38563 #~ msgstr ""
38564 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38565 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38566
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "X11 display name"
38569 #~ msgstr "display X11"
38570
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38573 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38574
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "XVMC extension video output"
38577 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38578
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38581 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38582
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38585 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38586
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "Spatialization"
38589 #~ msgstr "Visualizzazione"
38590
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Processing"
38593 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38594
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Shaping delay"
38597 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38598
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38601 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38602
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38605 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38606
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38609 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38610
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "Transrate"
38613 #~ msgstr "Trascrizione"
38614
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38617 #~ msgstr "Cartella"
38618
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "Video On Demand"
38621 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38622
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38625 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38626
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38629 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38630
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Autodetect"
38633 #~ msgstr "Autodel"
38634
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Login:"
38637 #~ msgstr "Login:pass"
38638
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38641 #~ msgstr ""
38642 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38643
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "New Node"
38646 #~ msgstr "New Age"
38647
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38650 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38651
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38654 #~ msgstr "UDP Multicast"
38655
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38658 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38659
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "textFormat"
38662 #~ msgstr "Formato"
38663
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "General interface settings"
38666 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38667
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Other advanced settings"
38670 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38671
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Media &Information..."
38674 #~ msgstr "Informazioni media..."
38675
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "&Messages..."
38678 #~ msgstr "Messaggi..."
38679
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "&Extended Settings..."
38682 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38683
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "&Bookmarks..."
38686 #~ msgstr "Segnalibri..."
38687
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "&About..."
38690 #~ msgstr "Inform&azioni"
38691
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38694 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38695
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "Additional &Sources"
38698 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38699
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "American English"
38702 #~ msgstr "Inglese"
38703
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38706 #~ msgstr "Portoghese"
38707
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "British English"
38710 #~ msgstr "Inglese"
38711
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "Punjabi"
38714 #~ msgstr "Panjabi"
38715
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "Access filter module"
38718 #~ msgstr "Modulo accesso"
38719
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "Minimize number of threads"
38722 #~ msgstr "Numero di thread"
38723
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid ""
38726 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38727 #~ "help-verbose)"
38728 #~ msgstr ""
38729 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38730 #~ "advanced e --help-verbose)"
38731
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "Cancelled"
38734 #~ msgstr "Annulla"
38735
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "16"
38738 #~ msgstr "1"
38739
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "Illegal Polarization"
38742 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38743
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid ""
38746 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38747 #~ msgstr ""
38748 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38749 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38750
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "EyeTV access module"
38753 #~ msgstr "Modulo accesso"
38754
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38757 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38758
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38761 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38762
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid "Force use of dump module"
38765 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38766
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid "Record directory"
38769 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38770
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid ""
38773 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38774 #~ "timeshifted streams."
38775 #~ msgstr ""
38776 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38777 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38778
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38781 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38782
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "Timeshift"
38785 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38786
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid ""
38789 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38790 #~ "will be used."
38791 #~ msgstr ""
38792 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38793 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38794
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid ""
38797 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38798 #~ "\" will be used for OSS."
38799 #~ msgstr ""
38800 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38801 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38802
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid ""
38805 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38806 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38807 #~ msgstr ""
38808 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38809 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38810
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "Audio method"
38813 #~ msgstr "Modalità audio"
38814
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid ""
38817 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38818 #~ "device will be used."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38821 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38822
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid ""
38825 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38826 #~ msgstr ""
38827 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38828 #~ "44100, 48000)"
38829
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "spatializer"
38832 #~ msgstr "Spazializzatore"
38833
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "aRts audio output"
38836 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38837
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "EsounD audio output"
38840 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38841
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38844 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38845
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38848 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38849
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Kate comment"
38852 #~ msgstr "Commento"
38853
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Speex comment"
38856 #~ msgstr "Commento"
38857
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38860 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38861
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38864 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38865
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38868 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38869
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38872 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38873
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38876 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38877
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38880 #~ msgstr ""
38881 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38882 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38883
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38886 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38887
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "subtitles"
38890 #~ msgstr "Sottotitoli"
38891
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "16:9 subtitles"
38894 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38895
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38898 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38899
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38902 #~ msgstr "non udenti"
38903
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38906 #~ msgstr "non udenti"
38907
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38910 #~ msgstr "non udenti"
38911
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38914 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38915
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid "Quick Open File..."
38918 #~ msgstr "Apri file..."
38919
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "Access Filter"
38922 #~ msgstr "Modulo accesso"
38923
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Save As:"
38926 #~ msgstr "Salva"
38927
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "Teletext on"
38930 #~ msgstr "Televideo"
38931
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "Login"
38934 #~ msgstr "Login:pass"
38935
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38938 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38939
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid "Open playlist file"
38942 #~ msgstr "Apri scaletta"
38943
38944 #, fuzzy
38945 #~ msgid "Save file"
38946 #~ msgstr "Salva file"
38947
38948 #, fuzzy
38949 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38950 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38951
38952 #, fuzzy
38953 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38954 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38955
38956 #, fuzzy
38957 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38958 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38959
38960 #, fuzzy
38961 #~ msgid "&Playlist"
38962 #~ msgstr "Scaletta"
38963
38964 #, fuzzy
38965 #~ msgid "Show P&laylist"
38966 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38967
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "Play&list..."
38970 #~ msgstr "Scaletta..."
38971
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "&Preferences..."
38974 #~ msgstr "Preferenze..."
38975
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid "Minimal View..."
38978 #~ msgstr "Media Visualizza"
38979
38980 #, fuzzy
38981 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38982 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38983
38984 #, fuzzy
38985 #~ msgid "Card Selection"
38986 #~ msgstr "Selezione disco"
38987
38988 #, fuzzy
38989 #~ msgid "Customize"
38990 #~ msgstr "Personalizza..."
38991
38992 #, fuzzy
38993 #~ msgid "Outputs"
38994 #~ msgstr "Uscita"
38995
38996 #, fuzzy
38997 #~ msgid ""
38998 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38999 #~ "playlist|*.xspf"
39000 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
39001
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "WinCE interface module"
39004 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
39005
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "RRD output file"
39008 #~ msgstr "File in uscita"
39009
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "Bonjour"
39012 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39013
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39016 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39017
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid ""
39020 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39021 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39022 #~ "built-in default)."
39023 #~ msgstr ""
39024 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39025 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39026 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39027
39028 #, fuzzy
39029 #~ msgid "Image video output"
39030 #~ msgstr "Uscita video finta"
39031
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid "Transparent Cube"
39034 #~ msgstr "Trasparente"
39035
39036 #, fuzzy
39037 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39038 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39039
39040 #, fuzzy
39041 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39042 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39043
39044 #, fuzzy
39045 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39046 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39047
39048 #, fuzzy
39049 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39050 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39051
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid "Number of bands"
39054 #~ msgstr "Numero di thread"
39055
39056 #, fuzzy
39057 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39058 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39059
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid "Quartz video"
39062 #~ msgstr "Cifratura video"
39063
39064 #, fuzzy
39065 #~ msgid "MusicBrainz"
39066 #~ msgstr "Musical"
39067
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39070 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39071
39072 #, fuzzy
39073 #~ msgid ""
39074 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39075 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39076 #~ msgstr ""
39077 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39078 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39079
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39082 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39083
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "Seam Carving"
39086 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39087
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "About..."
39090 #~ msgstr "Informazioni"
39091
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Audio CD - Track "
39094 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39095
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid "VLC - Controller"
39098 #~ msgstr "Controllo"
39099
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid "Extended settings"
39102 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39103
39104 #, fuzzy
39105 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39106 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39107
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid "Choose subtitles file"
39110 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39111
39112 #, fuzzy
39113 #~ msgid "Undock from Interface"
39114 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39115
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "Ctrl+U"
39118 #~ msgstr "Ctrl+"
39119
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Add Interfaces"
39122 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39123
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "&Equalizer"
39126 #~ msgstr "Equalizzatore"
39127
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "&Title"
39130 #~ msgstr "Titolo"
39131
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "Add node"
39134 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39135
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid "Subscreen height."
39138 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39139
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "Get Stream Information"
39142 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39143
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "%i items in the playlist"
39146 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39147
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Input and Codecs"
39150 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39151
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "close"
39154 #~ msgstr "&Chiudi"
39155
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39158 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39159
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Check for updates..."
39162 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39163
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "No DVD Menus"
39166 #~ msgstr "Menu DVD"
39167
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Disk Device"
39170 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39171
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Native or Skins"
39174 #~ msgstr "Indiani d'America"
39175
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Subtitles languages"
39178 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39179
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Skip Frames"
39182 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39183
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Display Device"
39186 #~ msgstr "Schermo"
39187
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39190 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39191
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "use Pause Color"
39194 #~ msgstr "Solo pausa"
39195
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39198 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39199
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "Enabled"
39202 #~ msgstr "Abilita"
39203
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Image:"
39206 #~ msgstr "Image"
39207
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Position:"
39210 #~ msgstr "Posizione"
39211
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Timestamp:"
39214 #~ msgstr "Tempo:"
39215
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "Color:"
39218 #~ msgstr "Colore"
39219
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "Opaqueness:"
39222 #~ msgstr "Opacità"
39223
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "(in pixels)"
39226 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39227
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "Marquee:"
39230 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39231
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Timeout:"
39234 #~ msgstr "Scadenza"
39235
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Next track"
39238 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39239
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39242 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39243
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "Go to time:"
39246 #~ msgstr "Vai a"
39247
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "2 pass"
39250 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39251
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39254 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39255
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "&OK"
39258 #~ msgstr "OK"
39259
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "&Delete"
39262 #~ msgstr "Elimina"
39263
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39266 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39267
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39270 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39271
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39274 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39275
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39278 #~ msgstr ""
39279 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39280 #~ "segnalibri."
39281
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid ""
39284 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39285 #~ "work."
39286 #~ msgstr ""
39287 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39288 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39289
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid ""
39292 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39293 #~ "bookmarks to keep the same input."
39294 #~ msgstr ""
39295 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39296 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39297 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39298
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Input has changed "
39301 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39302
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Advanced information"
39305 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39306
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Playlist item info"
39309 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39310
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "Save Messages As..."
39313 #~ msgstr "Messaggi..."
39314
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "Open..."
39317 #~ msgstr "Apri file..."
39318
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid "Stream/Save"
39321 #~ msgstr "Traasmissibile"
39322
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39325 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39326
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Customize:"
39329 #~ msgstr "Personalizza..."
39330
39331 #, fuzzy
39332 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39333 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39334
39335 #, fuzzy
39336 #~ msgid "Advanced Settings..."
39337 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39338
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "File:"
39341 #~ msgstr "File"
39342
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "Disc type"
39345 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39346
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "RTSP"
39349 #~ msgstr "RTSP VoD"
39350
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "DVD device to use"
39353 #~ msgstr "Periferica DVD"
39354
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39357 #~ msgstr "Periferica VCD"
39358
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Title number."
39361 #~ msgstr "Numero traccia"
39362
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Track number."
39365 #~ msgstr "Numero traccia"
39366
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "&Simple Add File..."
39369 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39370
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "&Add URL..."
39373 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39374
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "&Save Playlist..."
39377 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39378
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "Sort by &Title"
39381 #~ msgstr "Ordina per"
39382
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid "D&elete"
39385 #~ msgstr "Elimina"
39386
39387 #, fuzzy
39388 #~ msgid "&Selection"
39389 #~ msgstr "&Seleziona"
39390
39391 #, fuzzy
39392 #~ msgid "&View items"
39393 #~ msgstr "%i elementi"
39394
39395 #, fuzzy
39396 #~ msgid "Preparse"
39397 #~ msgstr "Preparatore"
39398
39399 #, fuzzy
39400 #~ msgid "Info"
39401 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39402
39403 #, fuzzy
39404 #~ msgid "%i items in playlist"
39405 #~ msgstr "Apri scaletta"
39406
39407 #, fuzzy
39408 #~ msgid "Playlist is empty"
39409 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39410
39411 #, fuzzy
39412 #~ msgid "New node"
39413 #~ msgstr "New Age"
39414
39415 #, fuzzy
39416 #~ msgid "Alt"
39417 #~ msgstr "Alt+"
39418
39419 #, fuzzy
39420 #~ msgid "Ctrl"
39421 #~ msgstr "Ctrl+"
39422
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid "Stream output MRL"
39425 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39426
39427 #, fuzzy
39428 #~ msgid "Channel name"
39429 #~ msgstr "Nome del canale"
39430
39431 #, fuzzy
39432 #~ msgid "Subtitles overlay"
39433 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39434
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39437 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39438
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid "Open file"
39441 #~ msgstr "Apri file"
39442
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid "Updates"
39445 #~ msgstr "Aggiorna"
39446
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid "VLM stream"
39449 #~ msgstr "Flusso sout"
39450
39451 #, fuzzy
39452 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39453 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39454
39455 #, fuzzy
39456 #~ msgid ""
39457 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39458 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39459 #~ "access all of them."
39460 #~ msgstr ""
39461 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39462 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39463 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39464 #~ "tutte."
39465
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39468 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39469
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Unable to find playlist"
39472 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39473
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid ""
39476 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39477 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39478 #~ "\n"
39479 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39480 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39481 #~ msgstr ""
39482 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39483 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39484 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39485 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39486
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39489 #~ msgstr "Transcodifica video"
39490
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid ""
39493 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39494 #~ "about it."
39495 #~ msgstr ""
39496 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39497 #~ "maggiori informazioni."
39498
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid ""
39501 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39502 #~ "about it."
39503 #~ msgstr ""
39504 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39505 #~ "maggiori informazioni."
39506
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39509 #~ msgstr ""
39510 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39511 #~ "flusso in ingresso."
39512
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39515 #~ msgstr ""
39516 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39517 #~ "trasmissione."
39518
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39521 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39522
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39525 #~ msgstr ""
39526 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39527 #~ "trasmissione."
39528
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid ""
39531 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39532 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39533 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39534 #~ "SAP extra interface.\n"
39535 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39536 #~ "default name will be used."
39537 #~ msgstr ""
39538 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39539 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39540 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39541 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39542 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39543 #~ "utilizzato un titolo."
39544
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39547 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39548
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "Cartoon effect"
39551 #~ msgstr "Effetto Colore"
39552
39553 #, fuzzy
39554 #~ msgid "Image inversion"
39555 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39556
39557 #, fuzzy
39558 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39559 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39560
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "Wave effect"
39563 #~ msgstr "Effetto acqua"
39564
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid "Image adjustment"
39567 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39568
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "Video Options"
39571 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39572
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid ""
39575 #~ "Preamp\n"
39576 #~ "12.0dB"
39577 #~ msgstr "Preamplificazione"
39578
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "More Information"
39581 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39582
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Stopped"
39585 #~ msgstr "Interrompi"
39586
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Playing"
39589 #~ msgstr "In riproduzione"
39590
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39593 #~ msgstr "&Apri file..."
39594
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39597 #~ msgstr "Apri &file..."
39598
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39601 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39602
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39605 #~ msgstr "Apri &disco..."
39606
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39609 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39610
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39613 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39614
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39617 #~ msgstr "Scaletta..."
39618
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39621 #~ msgstr "Messaggi..."
39622
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39625 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39626
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "Embedded playlist"
39629 #~ msgstr "Apri scaletta"
39630
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "Previous playlist item"
39633 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39634
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Next playlist item"
39637 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39638
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "Play slower"
39641 #~ msgstr "[Lettore]"
39642
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "Play faster"
39645 #~ msgstr "Scaletta"
39646
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39649 #~ msgstr "M3U esteso"
39650
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39653 #~ msgstr "Segnalibri..."
39654
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39657 #~ msgstr "Preferenze..."
39658
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "About %s"
39661 #~ msgstr "Informazioni"
39662
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39665 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Media &Info..."
39669 #~ msgstr "Informazioni media..."
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid ""
39673 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39674 #~ msgstr ""
39675 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39676 #~ "e RAW)"
39677
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid ""
39680 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39681 #~ msgstr ""
39682 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39683 #~ "e RAW)"
39684
39685 #, fuzzy
39686 #~ msgid ""
39687 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39688 #~ "and RAW)"
39689 #~ msgstr ""
39690 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39691 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39692
39693 #, fuzzy
39694 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39695 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39696
39697 #, fuzzy
39698 #~ msgid ""
39699 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39700 #~ msgstr ""
39701 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid ""
39705 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39706 #~ msgstr ""
39707 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39708
39709 #, fuzzy
39710 #~ msgid ""
39711 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39712 #~ msgstr ""
39713 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39717 #~ msgstr ""
39718 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39719 #~ "e OGG)"
39720
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid "RTP Unicast"
39723 #~ msgstr "Unicast UDP"
39724
39725 #, fuzzy
39726 #~ msgid "Stream to a single computer."
39727 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39728
39729 #, fuzzy
39730 #~ msgid "RTP Multicast"
39731 #~ msgstr "UDP Multicast"
39732
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid ""
39735 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39736 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39737 #~ "does not work over the Internet."
39738 #~ msgstr ""
39739 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39740 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39741 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid ""
39745 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39746 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39747 #~ "beginning with 239.255."
39748 #~ msgstr ""
39749 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39750 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39751 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39752
39753 #, fuzzy
39754 #~ msgid ""
39755 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39756 #~ "needs to send the stream several times."
39757 #~ msgstr ""
39758 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39759 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39760 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39761
39762 #, fuzzy
39763 #~ msgid ""
39764 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39765 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39766 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39767 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39768 #~ msgstr ""
39769 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39770 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39771 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39772 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39773
39774 #, fuzzy
39775 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39776 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39777
39778 #, fuzzy
39779 #~ msgid "Extended GUI"
39780 #~ msgstr "M3U esteso"
39781
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39784 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39785
39786 #, fuzzy
39787 #~ msgid "Size to video"
39788 #~ msgstr "Rifletti il video"
39789
39790 #, fuzzy
39791 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39792 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39793
39794 #, fuzzy
39795 #~ msgid "Distortion"
39796 #~ msgstr "Direzione"
39797
39798 #, fuzzy
39799 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39800 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39801
39802 #, fuzzy
39803 #~ msgid "1 (Lowest)"
39804 #~ msgstr "Minore"
39805
39806 #, fuzzy
39807 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39808 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39809
39810 #, fuzzy
39811 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39812 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39813
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39816 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39817
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39820 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39821
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39824 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39825
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "Video canvas width"
39828 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39829
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "Video canvas height"
39832 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39833
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39836 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39837
39838 #, fuzzy
39839 #~ msgid "Allow"
39840 #~ msgstr "Giallo"
39841
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "Security options"
39844 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39845
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39848 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39849
39850 #, fuzzy
39851 #~ msgid "Video Device"
39852 #~ msgstr "Periferica video"
39853
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Advanced Information"
39856 #~ msgstr "Informazioni media"
39857
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "Interfaces"
39860 #~ msgstr "Interfaccia"
39861
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid "Some random name"
39864 #~ msgstr "Nome del flusso"
39865
39866 #, fuzzy
39867 #~ msgid "Find a name"
39868 #~ msgstr "Nome file"
39869
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "About VLC media player..."
39872 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39873
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid "Switch interface"
39876 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39877
39878 #, fuzzy
39879 #~ msgid "France"
39880 #~ msgstr "Trance"
39881
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "Information about VLC media player."
39884 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39885
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "Visualisation"
39888 #~ msgstr "Visualizzazione"
39889
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "Always display the video"
39892 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39893
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39896 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39897
39898 #, fuzzy
39899 #~ msgid "Codec Name"
39900 #~ msgstr "Nome codificatore"
39901
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid "Codec Description"
39904 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39905
39906 #, fuzzy
39907 #~ msgid "print help for the advanced options"
39908 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39909
39910 #, fuzzy
39911 #~ msgid ""
39912 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39913 #~ "I420, RV24, etc.)"
39914 #~ msgstr ""
39915 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39916 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39917
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "Video Device Name "
39920 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39921
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid "Audio Device Name "
39924 #~ msgstr "Periferica audio"
39925
39926 #, fuzzy
39927 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39928 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39929
39930 #, fuzzy
39931 #~ msgid "Session descriptipn"
39932 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39933
39934 #, fuzzy
39935 #~ msgid "No random"
39936 #~ msgstr "Casuale"
39937
39938 #, fuzzy
39939 #~ msgid "RTCP destination port number"
39940 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39941
39942 #, fuzzy
39943 #~ msgid "goto is deprecated"
39944 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39945
39946 #, fuzzy
39947 #~ msgid "Replay Gain type"
39948 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39949
39950 #, fuzzy
39951 #~ msgid "Preferences / Settings"
39952 #~ msgstr "Preferenze"
39953
39954 #, fuzzy
39955 #~ msgid "Manage"
39956 #~ msgstr "&Gestione"
39957
39958 #, fuzzy
39959 #~ msgid "Ctrl+X"
39960 #~ msgstr "Ctrl+"
39961
39962 #, fuzzy
39963 #~ msgid "Show columns"
39964 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39965
39966 #, fuzzy
39967 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39968 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39969
39970 #, fuzzy
39971 #~ msgid "OSS Device"
39972 #~ msgstr "Periferica"
39973
39974 #, fuzzy
39975 #~ msgid "DirectX Device"
39976 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39977
39978 #, fuzzy
39979 #~ msgid "Alsa Device"
39980 #~ msgstr "Periferica"
39981
39982 #, fuzzy
39983 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39984 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39985
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39988 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39989
39990 #, fuzzy
39991 #~ msgid ""
39992 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39993 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39994 #~ msgstr ""
39995 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39996 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
39997
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "Track number/position in set"
40000 #~ msgstr "Numero traccia"
40001
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "Track number/Position"
40004 #~ msgstr "Numero traccia"
40005
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "(no title)"
40008 #~ msgstr "Titolo video"
40009
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "no artist"
40012 #~ msgstr "Artista"
40013
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "no album"
40016 #~ msgstr "Album"
40017
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "Podcast"
40020 #~ msgstr "Podcast"
40021
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "SAP sessions"
40024 #~ msgstr "Sessione"
40025
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid "Ctrl+Z"
40028 #~ msgstr "Ctrl+"
40029
40030 #, fuzzy
40031 #~ msgid ""
40032 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40033 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40034 #~ msgstr ""
40035 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40036 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40037
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Growl server"
40040 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40041
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "Growl password"
40044 #~ msgstr "Password FTP"
40045
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid ""
40048 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40049 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40050 #~ "relative font size. "
40051 #~ msgstr ""
40052 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40053 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40054 #~ "dimensione relativa del carattere."
40055
40056 #, fuzzy
40057 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40058 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40059
40060 #, fuzzy
40061 #~ msgid "Halve sample rate"
40062 #~ msgstr "Campionamento"
40063
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid "Video monitoring filter"
40066 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40067
40068 #, fuzzy
40069 #~ msgid "Video Monitor"
40070 #~ msgstr "Filtro video"
40071
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid "Statistics input file"
40074 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40075
40076 #, fuzzy
40077 #~ msgid "Statistics output file"
40078 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40079
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid "General interface setttings"
40082 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40083
40084 #, fuzzy
40085 #~ msgid "Video snapshot directory"
40086 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40087
40088 #, fuzzy
40089 #~ msgid ""
40090 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40091 #~ msgstr ""
40092 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40093 #~ "advanced e --help-verbose)"
40094
40095 #, fuzzy
40096 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40097 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40098
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40101 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40102
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40105 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40106
40107 #, fuzzy
40108 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40109 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40110
40111 #, fuzzy
40112 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40113 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40114
40115 #, fuzzy
40116 #~ msgid "PSNR calculation"
40117 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40118
40119 #, fuzzy
40120 #~ msgid "Timestamp"
40121 #~ msgstr "Scadenza"
40122
40123 #, fuzzy
40124 #~ msgid "Analyse mode"
40125 #~ msgstr "Modalità gioco"
40126
40127 #, fuzzy
40128 #~ msgid "RSS"
40129 #~ msgstr "DSS"
40130
40131 #, fuzzy
40132 #~ msgid "Text renderer settings"
40133 #~ msgstr "Rendering del testo"
40134
40135 #, fuzzy
40136 #~ msgid "Open a file"
40137 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40138
40139 #, fuzzy
40140 #~ msgid "Select angle"
40141 #~ msgstr "Seleziona un file"
40142
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid "All files"
40145 #~ msgstr "Tutti i file"
40146
40147 #, fuzzy
40148 #~ msgid "Add file"
40149 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40150
40151 #, fuzzy
40152 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40153 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40154
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid "Video filters settings"
40157 #~ msgstr "Impostazioni video"
40158
40159 #, fuzzy
40160 #~ msgid "CDDB Artist"
40161 #~ msgstr "Artista"
40162
40163 #, fuzzy
40164 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40165 #~ msgstr "Pannello esteso"
40166
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid "CDDB Genre"
40169 #~ msgstr "Server CDDB"
40170
40171 #, fuzzy
40172 #~ msgid "CDDB Year"
40173 #~ msgstr "Server CDDB"
40174
40175 #, fuzzy
40176 #~ msgid "CDDB Title"
40177 #~ msgstr "Titolo"
40178
40179 #, fuzzy
40180 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40181 #~ msgstr "Arrangiatore"
40182
40183 #, fuzzy
40184 #~ msgid "CD-Text Genre"
40185 #~ msgstr "Rendering del testo"
40186
40187 #, fuzzy
40188 #~ msgid "CD-Text Message"
40189 #~ msgstr "Messaggi"
40190
40191 #, fuzzy
40192 #~ msgid "CD-Text Title"
40193 #~ msgstr "File di testo"
40194
40195 #, fuzzy
40196 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40197 #~ msgstr "Applicazione"
40198
40199 #, fuzzy
40200 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40201 #~ msgstr "Preparatore"
40202
40203 #, fuzzy
40204 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40205 #~ msgstr "Editore"
40206
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40209 #~ msgstr "Volume"
40210
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40213 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40214
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40217 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40218
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40221 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40222
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40225 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40226
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40229 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40230
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40233 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40234
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40237 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40238
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40241 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40242
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40245 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40246
40247 #, fuzzy
40248 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40249 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40250
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40253 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40254
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40257 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40258
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40261 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40262
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40265 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40266
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40269 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40270
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40273 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40274
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40277 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40278
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40281 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
40282
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40285 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40286
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40289 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40290
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Playlist metademux"
40293 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40294
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Muxing application"
40297 #~ msgstr "Applicazione"
40298
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Writing application"
40301 #~ msgstr "Applicazione"
40302
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Native playlist import"
40305 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40306
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "Mime type"
40309 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40310
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "Do not display further errors"
40313 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40314
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "M3U file"
40317 #~ msgstr "Profilo principale"
40318
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "Sorted by Artist"
40321 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40322
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "Sorted by Album"
40325 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40326
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40329 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40330
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40333 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40334
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Playlist stress tests"
40337 #~ msgstr "File di scaletta"
40338
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40341 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40342
40343 #, fuzzy
40344 #~ msgid "Marquee text to display."
40345 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40346
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid "History parameter"
40349 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40350
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "Time display sub filter"
40353 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40354
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40357 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40358
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid "Standard Play"
40361 #~ msgstr "Standard"
40362
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid "Big"
40365 #~ msgstr "Chiaro"
40366
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "Extra Audio File"
40369 #~ msgstr "File audio"
40370
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid "QWidget"
40373 #~ msgstr "Bridge"
40374
40375 #, fuzzy
40376 #~ msgid "QPushButton"
40377 #~ msgstr "Pushto"
40378
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "line"
40381 #~ msgstr "Bordatura"
40382
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid "QGroupBox"
40385 #~ msgstr "Gruppo"
40386
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid "enabled"
40389 #~ msgstr "Abilita"
40390
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40393 #~ msgstr "Orizzontale"
40394
40395 #, fuzzy
40396 #~ msgid "Justification"
40397 #~ msgstr "Amplificazione"
40398
40399 #, fuzzy
40400 #~ msgid "Vertical border width"
40401 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40402
40403 #, fuzzy
40404 #~ msgid "Horizontal border width"
40405 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40406
40407 #, fuzzy
40408 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40409 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40410
40411 #, fuzzy
40412 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40413 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40414
40415 #, fuzzy
40416 #~ msgid "Connecting..."
40417 #~ msgstr "Impostazioni..."
40418
40419 #, fuzzy
40420 #~ msgid "Dummy video filter"
40421 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40422
40423 #, fuzzy
40424 #~ msgid "Center-Center"
40425 #~ msgstr "Centro"
40426
40427 #, fuzzy
40428 #~ msgid "Left-Center"
40429 #~ msgstr "Centro"
40430
40431 #, fuzzy
40432 #~ msgid "Right-Center"
40433 #~ msgstr "Centro"
40434
40435 #, fuzzy
40436 #~ msgid "Center-Top"
40437 #~ msgstr "Centro"
40438
40439 #, fuzzy
40440 #~ msgid "Left-Top"
40441 #~ msgstr "Sinistra"
40442
40443 #, fuzzy
40444 #~ msgid "Right-Top"
40445 #~ msgstr "Destra"
40446
40447 #, fuzzy
40448 #~ msgid "Center-Bottom"
40449 #~ msgstr "Centro"
40450
40451 #, fuzzy
40452 #~ msgid "Left-Bottom"
40453 #~ msgstr "Basso"
40454
40455 #, fuzzy
40456 #~ msgid "Right-Bottom"
40457 #~ msgstr "Basso"
40458
40459 #, fuzzy
40460 #~ msgid "More info"
40461 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40462
40463 #, fuzzy
40464 #~ msgid "Control interface settings"
40465 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40466
40467 #, fuzzy
40468 #~ msgid ""
40469 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40470 #~ "here (x coordinate)."
40471 #~ msgstr ""
40472 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40473 #~ "finestra video (coordinata X)."
40474
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid "Program to select"
40477 #~ msgstr "Programmi"
40478
40479 #, fuzzy
40480 #~ msgid "Programs to select"
40481 #~ msgstr "Programmi"
40482
40483 #, fuzzy
40484 #~ msgid "DTS"
40485 #~ msgstr "DSS"
40486
40487 #, fuzzy
40488 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40489 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40490
40491 #, fuzzy
40492 #~ msgid "Default to 4212"
40493 #~ msgstr "Predefinito"
40494
40495 #, fuzzy
40496 #~ msgid "Go To Position"
40497 #~ msgstr "Posizione del logo"
40498
40499 #, fuzzy
40500 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40501 #~ msgstr "Salva scaletta"
40502
40503 #, fuzzy
40504 #~ msgid "Font filename"
40505 #~ msgstr "File di log"
40506
40507 #, fuzzy
40508 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40509 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40510
40511 #, fuzzy
40512 #~ msgid "Height in pixels"
40513 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40514
40515 #, fuzzy
40516 #~ msgid "Small playlist"
40517 #~ msgstr "Salva scaletta"
40518
40519 #, fuzzy
40520 #~ msgid "raw DV demuxer"
40521 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40522
40523 #, fuzzy
40524 #~ msgid "Enable CABAC"
40525 #~ msgstr "Abilita"
40526
40527 #, fuzzy
40528 #~ msgid "Properties"
40529 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40530
40531 #, fuzzy
40532 #~ msgid "type : "
40533 #~ msgstr "tipo"
40534
40535 #, fuzzy
40536 #~ msgid "file size : "
40537 #~ msgstr "Risoluzione"
40538
40539 #, fuzzy
40540 #~ msgid "Choose a mirror"
40541 #~ msgstr "Scegli un file"
40542
40543 #, fuzzy
40544 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40545 #~ msgstr "Salta &indietro"
40546
40547 #, fuzzy
40548 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40549 #~ msgstr "Salta &indietro"
40550
40551 #, fuzzy
40552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40553 #~ msgstr "Salta &indietro"
40554
40555 #, fuzzy
40556 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40557 #~ msgstr "Salta &indietro"
40558
40559 #, fuzzy
40560 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40561 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40562
40563 #, fuzzy
40564 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40565 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40566
40567 #, fuzzy
40568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40569 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40570
40571 #, fuzzy
40572 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40573 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40574
40575 #, fuzzy
40576 #~ msgid "Choose audio track"
40577 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40578
40579 #, fuzzy
40580 #~ msgid "Choose subtitles track"
40581 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40582
40583 #, fuzzy
40584 #~ msgid "Segment "
40585 #~ msgstr "Segmento"
40586
40587 #, fuzzy
40588 #~ msgid "Current version"
40589 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40590
40591 #, fuzzy
40592 #~ msgid "Your version"
40593 #~ msgstr "Inversione colore"
40594
40595 #, fuzzy
40596 #~ msgid "Streamming"
40597 #~ msgstr "Trasmissione"
40598
40599 #, fuzzy
40600 #~ msgid "Windows GAPI"
40601 #~ msgstr "Finestra"
40602
40603 #, fuzzy
40604 #~ msgid "Windows GDI"
40605 #~ msgstr "Finestra"
40606
40607 #, fuzzy
40608 #~ msgid "Access modules settings"
40609 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40610
40611 #, fuzzy
40612 #~ msgid "Decoder modules settings"
40613 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40614
40615 #, fuzzy
40616 #~ msgid "Demuxers settings"
40617 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40618
40619 #, fuzzy
40620 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40621 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40622
40623 #, fuzzy
40624 #~ msgid "Loop playlist on end"
40625 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40626
40627 #, fuzzy
40628 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40629 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40630
40631 #, fuzzy
40632 #~ msgid "udp stream output"
40633 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40634
40635 #, fuzzy
40636 #~ msgid "GNOME interface"
40637 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40638
40639 #, fuzzy
40640 #~ msgid "_Open File..."
40641 #~ msgstr "Apri file..."
40642
40643 #, fuzzy
40644 #~ msgid "Open _Disc..."
40645 #~ msgstr "Apri disco..."
40646
40647 #, fuzzy
40648 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40649 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40650
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "_Network Stream..."
40653 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40654
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid "Select a network stream"
40657 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40658
40659 #, fuzzy
40660 #~ msgid "_Title"
40661 #~ msgstr "Titolo"
40662
40663 #, fuzzy
40664 #~ msgid "_Chapter"
40665 #~ msgstr "Capitolo"
40666
40667 #, fuzzy
40668 #~ msgid "_Language"
40669 #~ msgstr "Lingua"
40670
40671 #, fuzzy
40672 #~ msgid "_Subtitles"
40673 #~ msgstr "Sottotitoli"
40674
40675 #, fuzzy
40676 #~ msgid "_Fullscreen"
40677 #~ msgstr "Schermo intero"
40678
40679 #, fuzzy
40680 #~ msgid "_Audio"
40681 #~ msgstr "Audio"
40682
40683 #, fuzzy
40684 #~ msgid "_Video"
40685 #~ msgstr "Video"
40686
40687 #, fuzzy
40688 #~ msgid "Net"
40689 #~ msgstr "Successivo"
40690
40691 #, fuzzy
40692 #~ msgid "Stop Stream"
40693 #~ msgstr "Flusso sout"
40694
40695 #, fuzzy
40696 #~ msgid "Play Faster"
40697 #~ msgstr "Più veloce"
40698
40699 #, fuzzy
40700 #~ msgid "Next File"
40701 #~ msgstr "Titolo successivo"
40702
40703 #, fuzzy
40704 #~ msgid "Title:"
40705 #~ msgstr "Titolo"
40706
40707 #, fuzzy
40708 #~ msgid "Chapter:"
40709 #~ msgstr "Capitolo"
40710
40711 #, fuzzy
40712 #~ msgid "Path:"
40713 #~ msgstr "Percorso"
40714
40715 #, fuzzy
40716 #~ msgid "_File"
40717 #~ msgstr "File"
40718
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid "_Close"
40721 #~ msgstr "&Chiudi"
40722
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid "Exit the program"
40725 #~ msgstr "programma principale"
40726
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "_View"
40729 #~ msgstr "Visualizza"
40730
40731 #, fuzzy
40732 #~ msgid "_Settings"
40733 #~ msgstr "Impostazioni"
40734
40735 #, fuzzy
40736 #~ msgid "_Help"
40737 #~ msgstr "Aiuto"
40738
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "_About..."
40741 #~ msgstr "Informazioni"
40742
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid "About this application"
40745 #~ msgstr "Applicazione"
40746
40747 #, fuzzy
40748 #~ msgid "_Play"
40749 #~ msgstr "Riproduci"
40750
40751 #, fuzzy
40752 #~ msgid "_Invert"
40753 #~ msgstr "Converti"
40754
40755 #, fuzzy
40756 #~ msgid "_Select"
40757 #~ msgstr "Seleziona"
40758
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid "Gtk2 interface"
40761 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40762
40763 #, fuzzy
40764 #~ msgid "_Edit"
40765 #~ msgstr "Modifica"
40766
40767 #, fuzzy
40768 #~ msgid "_About"
40769 #~ msgstr "Informazioni"
40770
40771 #, fuzzy
40772 #~ msgid "Languages"
40773 #~ msgstr "Lingua"
40774
40775 #, fuzzy
40776 #~ msgid "KDE interface"
40777 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40778
40779 #, fuzzy
40780 #~ msgid "Ogg"
40781 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40782
40783 #, fuzzy
40784 #~ msgid "Pause stream"
40785 #~ msgstr "Flusso sout"
40786
40787 #, fuzzy
40788 #~ msgid "Stream:"
40789 #~ msgstr "Trasmetti"
40790
40791 #, fuzzy
40792 #~ msgid "Codec :"
40793 #~ msgstr "Codifica"
40794
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "Open a network stream"
40797 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40798
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40801 #~ msgstr "Espelli il disco"
40802
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Exit this program"
40805 #~ msgstr "programma principale"
40806
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "About this program"
40809 #~ msgstr "programma principale"
40810
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "Simple &Open ..."
40813 #~ msgstr "&Apri file..."
40814
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40817 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40818
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid "&Eject Disc"
40821 #~ msgstr "Espelli il disco"
40822
40823 #, fuzzy
40824 #~ msgid "&File info..."
40825 #~ msgstr "Apri &file..."
40826
40827 #, fuzzy
40828 #~ msgid "&Disable"
40829 #~ msgstr "Disabilita"
40830
40831 #, fuzzy
40832 #~ msgid "&Select All"
40833 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40834
40835 #, fuzzy
40836 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40837 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40838
40839 #, fuzzy
40840 #~ msgid "Fonts"
40841 #~ msgstr "Carattere"
40842
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "log filename"
40845 #~ msgstr "File di log"
40846
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "SAP interface"
40849 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40850
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "xosd interface"
40853 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40854
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Close Menu"
40857 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40858
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "osd text filter"
40861 #~ msgstr "Filtro video"
40862
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "&Title:"
40865 #~ msgstr "Titolo"
40866
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "&Chapter:"
40869 #~ msgstr "&Capitolo"
40870
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "Open &disc..."
40873 #~ msgstr "Apri &disco..."
40874
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "&Hide interface"
40877 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40878
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "Spawn a new interface"
40881 #~ msgstr "Interfacce principali"
40882
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "&Controls"
40885 #~ msgstr "Controlli"
40886
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "C&hannels"
40889 #~ msgstr "Canali"
40890
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid "Sc&reen"
40893 #~ msgstr "Schermo"
40894
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "&Language"
40897 #~ msgstr "Lingua"
40898
40899 #, fuzzy
40900 #~ msgid "&Subtitles"
40901 #~ msgstr "Sottotitoli"
40902
40903 #, fuzzy
40904 #~ msgid "&Add subtitles..."
40905 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40906
40907 #, fuzzy
40908 #~ msgid "Open network"
40909 #~ msgstr "Apri rete..."
40910
40911 #, fuzzy
40912 #~ msgid "&Disc..."
40913 #~ msgstr "&Disco"
40914
40915 #, fuzzy
40916 #~ msgid "&Network..."
40917 #~ msgstr "Re&te"
40918
40919 #, fuzzy
40920 #~ msgid "Delete &all"
40921 #~ msgstr "Elimina"
40922
40923 #, fuzzy
40924 #~ msgid "Native Windows interface"
40925 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40926
40927 #, fuzzy
40928 #~ msgid "Language 0x%x"
40929 #~ msgstr "Lingua"
40930
40931 #, fuzzy
40932 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40933 #~ msgstr ""
40934 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40935 #~ "flusso in ingresso."
40936
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid ""
40939 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40940 #~ "transcoding"
40941 #~ msgstr ""
40942 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40943 #~ "trasmissione."
40944
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40947 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40948
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40951 #~ msgstr ""
40952 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40953 #~ "uscita (stream output)."
40954
40955 #, fuzzy
40956 #~ msgid ""
40957 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40958 #~ "be stored."
40959 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40960
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40963 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40964
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40967 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40968
40969 #, fuzzy
40970 #~ msgid ""
40971 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40972 #~ "should be set in millisecond units."
40973 #~ msgstr ""
40974 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40975 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40976
40977 #, fuzzy
40978 #~ msgid "Preferred codecs list"
40979 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40980
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid ""
40983 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40984 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40985 #~ "the other ones."
40986 #~ msgstr ""
40987 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40988 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40989 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40990 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40991 #~ "di tutti i flussi."
40992
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40995 #~ msgstr ""
40996 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40997 #~ "uscita"
40998
40999 #, fuzzy
41000 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41001 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
41002
41003 #, fuzzy
41004 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41005 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41006
41007 #, fuzzy
41008 #~ msgid ""
41009 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41010 #~ "value should be set in milliseconds units."
41011 #~ msgstr ""
41012 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41013 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41014
41015 #, fuzzy
41016 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41017 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41018
41019 #, fuzzy
41020 #~ msgid ""
41021 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41022 #~ "value should be set in millisecond units."
41023 #~ msgstr ""
41024 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41025 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41026
41027 #, fuzzy
41028 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41029 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41030
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41033 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41034
41035 #, fuzzy
41036 #~ msgid ""
41037 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41038 #~ "value should be set in millisecond units."
41039 #~ msgstr ""
41040 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41041 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41042
41043 #, fuzzy
41044 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41045 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41046
41047 #, fuzzy
41048 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41049 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41050
41051 #, fuzzy
41052 #~ msgid "Filter twice the audio"
41053 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41054
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid "Output channels number"
41057 #~ msgstr "Numero canale"
41058
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41061 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41062
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41065 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41066
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41069 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41070
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41073 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41074
41075 #, fuzzy
41076 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41077 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41078
41079 #, fuzzy
41080 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41081 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41082
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41085 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41086
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41089 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41090
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41093 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41094
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41097 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41101 #~ msgstr ""
41102 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41103 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41104
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41107 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41108
41109 #, fuzzy
41110 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41111 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41112
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "Telnet Interface port"
41115 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41116
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid "set id of es to pid"
41119 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41120
41121 #, fuzzy
41122 #~ msgid "Size offset"
41123 #~ msgstr "Scostamento X"
41124
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid "Advanced output:"
41127 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41128
41129 #, fuzzy
41130 #~ msgid "Output Options"
41131 #~ msgstr "Porta di uscita"
41132
41133 #, fuzzy
41134 #~ msgid "Transcode options"
41135 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41136
41137 #, fuzzy
41138 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41139 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41140
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid "Config of last used skin."
41143 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41144
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Destination Target:"
41147 #~ msgstr "File di destinazione:"
41148
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "set PID to id of es"
41151 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41152
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid ""
41155 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41156 #~ "output."
41157 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid ""
41161 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41162 #~ "streaming output."
41163 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41164
41165 #, fuzzy
41166 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41167 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41168
41169 #, fuzzy
41170 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41171 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41172
41173 #, fuzzy
41174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41175 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41176
41177 #, fuzzy
41178 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41179 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41180
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid ""
41183 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41184 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41185
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid ""
41188 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41189 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41190
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid ""
41193 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41194 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41195
41196 #, fuzzy
41197 #~ msgid ""
41198 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41199 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41200
41201 #, fuzzy
41202 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41203 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41204
41205 #, fuzzy
41206 #~ msgid ""
41207 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41208 #~ "output."
41209 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41210
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid ""
41213 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41214 #~ "output."
41215 #~ msgstr ""
41216 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41217 #~ "RTP."
41218
41219 #, fuzzy
41220 #~ msgid ""
41221 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41222 #~ "output."
41223 #~ msgstr ""
41224 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41225 #~ "RTP."
41226
41227 #, fuzzy
41228 #~ msgid ""
41229 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41230 #~ msgstr ""
41231 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41232 #~ "RTP."
41233
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41236 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41237
41238 #, fuzzy
41239 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41240 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41241
41242 #, fuzzy
41243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41244 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41245
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41248 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41249
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41252 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41253
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41256 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41257
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41260 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41261
41262 #, fuzzy
41263 #~ msgid ""
41264 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41265 #~ msgstr ""
41266 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41267 #~ "RTP."
41268
41269 #, fuzzy
41270 #~ msgid ""
41271 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41272 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41273
41274 #, fuzzy
41275 #~ msgid ""
41276 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41277 #~ "output."
41278 #~ msgstr ""
41279 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41280 #~ "RTP."
41281
41282 #, fuzzy
41283 #~ msgid ""
41284 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41285 #~ "streaming output."
41286 #~ msgstr ""
41287 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41288 #~ "RTP."
41289
41290 #, fuzzy
41291 #~ msgid "Subpictures filter"
41292 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41293
41294 #, fuzzy
41295 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41296 #~ msgstr ""
41297 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41298
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Marquee text"
41301 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41302
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41305 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41306
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41309 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41310
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41313 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41314
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41317 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41318
41319 #, fuzzy
41320 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41321 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41322
41323 #, fuzzy
41324 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41325 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41326
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41329 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41330
41331 #, fuzzy
41332 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41333 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41334
41335 #, fuzzy
41336 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41337 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41338
41339 #, fuzzy
41340 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41341 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41342
41343 #, fuzzy
41344 #~ msgid "Podcast playlist import"
41345 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41346
41347 #, fuzzy
41348 #~ msgid "Text subtitles demux"
41349 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41350
41351 #, fuzzy
41352 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41353 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41354
41355 #, fuzzy
41356 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41357 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41358
41359 #, fuzzy
41360 #~ msgid "Interface showing control interface"
41361 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41362
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "Item Info"
41365 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41366
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "Time To Live"
41369 #~ msgstr "Timecode"
41370
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41373 #~ msgstr ""
41374 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41375
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid "CoreAudio output"
41378 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41379
41380 #, fuzzy
41381 #~ msgid "SLP announce"
41382 #~ msgstr "Annunci SAP"
41383
41384 #, fuzzy
41385 #~ msgid "SLP announcing"
41386 #~ msgstr "Annunci SAP"
41387
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41390 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41391
41392 #, fuzzy
41393 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41394 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41395
41396 #, fuzzy
41397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41398 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41399
41400 #, fuzzy
41401 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41402 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41403
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid ""
41406 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41407 #~ "port 8080)."
41408 #~ msgstr ""
41409 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41410 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41411
41412 #, fuzzy
41413 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41414 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41415
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid ""
41418 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41419 #~ msgstr ""
41420 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41421 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41422
41423 #, fuzzy
41424 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41425 #~ msgstr ""
41426 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41427 #~ "uscita"
41428
41429 #, fuzzy
41430 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41431 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41432
41433 #, fuzzy
41434 #~ msgid "Old playlist open"
41435 #~ msgstr "Apri scaletta"
41436
41437 #, fuzzy
41438 #~ msgid "SAP announces"
41439 #~ msgstr "Annunci SAP"
41440
41441 #, fuzzy
41442 #~ msgid "Random effect"
41443 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41444
41445 #, fuzzy
41446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41447 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41448
41449 #, fuzzy
41450 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41451 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41452
41453 #, fuzzy
41454 #~ msgid "SLP input"
41455 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41456
41457 #, fuzzy
41458 #~ msgid ""
41459 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41460 #~ ">32767)."
41461 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41462
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid "Joystick device"
41465 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41466
41467 #, fuzzy
41468 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41469 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41470
41471 #, fuzzy
41472 #~ msgid "Wait time (ms)"
41473 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41474
41475 #, fuzzy
41476 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41477 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41478
41479 #, fuzzy
41480 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41481 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41482
41483 #, fuzzy
41484 #~ msgid "Action mapping"
41485 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41486
41487 #, fuzzy
41488 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41489 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41490
41491 #, fuzzy
41492 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41493 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41494
41495 #, fuzzy
41496 #~ msgid ""
41497 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41498 #~ "open when looking for a file."
41499 #~ msgstr ""
41500 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41501 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41502
41503 #, fuzzy
41504 #~ msgid "_Hide interface"
41505 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41506
41507 #, fuzzy
41508 #~ msgid "Progr_am"
41509 #~ msgstr "Programma"
41510
41511 #, fuzzy
41512 #~ msgid "Choose title"
41513 #~ msgstr "Scegli un file"
41514
41515 #, fuzzy
41516 #~ msgid "Choose chapter"
41517 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41518
41519 #, fuzzy
41520 #~ msgid "_Playlist..."
41521 #~ msgstr "Scaletta..."
41522
41523 #, fuzzy
41524 #~ msgid "_Modules..."
41525 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41526
41527 #, fuzzy
41528 #~ msgid "Select subtitles channel"
41529 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41530
41531 #, fuzzy
41532 #~ msgid "Open disc"
41533 #~ msgstr "Apri disco..."
41534
41535 #, fuzzy
41536 #~ msgid "Sat"
41537 #~ msgstr "Swati"
41538
41539 #, fuzzy
41540 #~ msgid "Stop stream"
41541 #~ msgstr "Flusso sout"
41542
41543 #, fuzzy
41544 #~ msgid "Select previous title"
41545 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41546
41547 #, fuzzy
41548 #~ msgid "Select previous chapter"
41549 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41550
41551 #, fuzzy
41552 #~ msgid "Switch program"
41553 #~ msgstr "programma principale"
41554
41555 #, fuzzy
41556 #~ msgid "_Navigation"
41557 #~ msgstr "Navigazione"
41558
41559 #, fuzzy
41560 #~ msgid "Toggle _Interface"
41561 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41562
41563 #, fuzzy
41564 #~ msgid "Satellite"
41565 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41566
41567 #, fuzzy
41568 #~ msgid "stream output"
41569 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41570
41571 #, fuzzy
41572 #~ msgid "stream output (MRL)"
41573 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41574
41575 #, fuzzy
41576 #~ msgid "Navigate through the stream"
41577 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41578
41579 #, fuzzy
41580 #~ msgid "_Preferences..."
41581 #~ msgstr "Preferenze..."
41582
41583 #, fuzzy
41584 #~ msgid "Go Backward"
41585 #~ msgstr "Indietro"
41586
41587 #, fuzzy
41588 #~ msgid "Open Playlist"
41589 #~ msgstr "Apri scaletta"
41590
41591 #, fuzzy
41592 #~ msgid "Previous File"
41593 #~ msgstr "Titolo precedente"
41594
41595 #, fuzzy
41596 #~ msgid "Open Target"
41597 #~ msgstr "Apri cartella"
41598
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41601 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41602
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "Use stream output"
41605 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41606
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "s."
41609 #~ msgstr " s"
41610
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "_Crop"
41613 #~ msgstr "Ritaglio"
41614
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41617 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41618
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "Chapter "
41621 #~ msgstr "Capitolo"
41622
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "Device name "
41625 #~ msgstr "Periferica"
41626
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "Open &Disk"
41629 #~ msgstr "Apri &disco..."
41630
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "Open &Stream"
41633 #~ msgstr "Flu&sso"
41634
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "P&ause"
41637 #~ msgstr "Pausa"
41638
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "&Slow"
41641 #~ msgstr "Lento"
41642
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "Opens an existing document"
41645 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41646
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "Opens a recently used file"
41649 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41650
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid "Quits the application"
41653 #~ msgstr "Applicazione"
41654
41655 #, fuzzy
41656 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41657 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41658
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41661 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41662
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "Opens a disk"
41665 #~ msgstr "Apri un supporto"
41666
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "Opens a network stream"
41669 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41670
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "Opening file..."
41673 #~ msgstr "Apri file..."
41674
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Exiting..."
41677 #~ msgstr "Impostazioni..."
41678
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41681 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41682
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "Messages:"
41685 #~ msgstr "Messaggi"
41686
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "Address "
41689 #~ msgstr "Indirizzo"
41690
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid "Port "
41693 #~ msgstr "Porta"
41694
41695 #, fuzzy
41696 #~ msgid "Demux number"
41697 #~ msgstr "Demuxer"
41698
41699 #, fuzzy
41700 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41701 #~ msgstr "Codice satellite"
41702
41703 #, fuzzy
41704 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41705 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41706
41707 #, fuzzy
41708 #~ msgid "< Back"
41709 #~ msgstr "Indietro"
41710
41711 #, fuzzy
41712 #~ msgid "Next >"
41713 #~ msgstr "Successivo"
41714
41715 #, fuzzy
41716 #~ msgid ""
41717 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41718 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41719 #~ "all of them"
41720 #~ msgstr ""
41721 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41722 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41723 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41724 #~ "tutte."
41725
41726 #, fuzzy
41727 #~ msgid "Choose here your input stream"
41728 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41729
41730 #, fuzzy
41731 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41732 #~ msgstr "Codifica video"
41733
41734 #, fuzzy
41735 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41736 #~ msgstr "Codifica video"
41737
41738 #, fuzzy
41739 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41740 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41741
41742 #, fuzzy
41743 #~ msgid "DVD audio format"
41744 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41745
41746 #, fuzzy
41747 #~ msgid "Pashto"
41748 #~ msgstr "Pushto"
41749
41750 #, fuzzy
41751 #~ msgid "Brazilian"
41752 #~ msgstr "Italiano"
41753
41754 #, fuzzy
41755 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41756 #~ msgstr "Annunci SAP"
41757
41758 #, fuzzy
41759 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41760 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41761
41762 #, fuzzy
41763 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41764 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41765
41766 #, fuzzy
41767 #~ msgid "MPJPEG"
41768 #~ msgstr "MJPEG"
41769
41770 #, fuzzy
41771 #~ msgid "bad entry number"
41772 #~ msgstr "Numero canale"
41773
41774 #, fuzzy
41775 #~ msgid "Option/Alt"
41776 #~ msgstr "Opzioni"
41777
41778 #, fuzzy
41779 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41780 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41781
41782 #, fuzzy
41783 #~ msgid "AAC demuxer"
41784 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41785
41786 #, fuzzy
41787 #~ msgid "Screenshot Format"
41788 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41789
41790 #, fuzzy
41791 #~ msgid "Quantizer scale."
41792 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41793
41794 #, fuzzy
41795 #~ msgid "Choose audio channel"
41796 #~ msgstr "Canali audio"
41797
41798 #, fuzzy
41799 #~ msgid "Choose subtitle track"
41800 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41801
41802 #, fuzzy
41803 #~ msgid "Empty if no stream output."
41804 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41805
41806 #, fuzzy
41807 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41808 #~ msgstr ""
41809 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41810 #~ "verbose)"
41811
41812 #, fuzzy
41813 #~ msgid "Vol %%%d"
41814 #~ msgstr "Vol #"
41815
41816 #, fuzzy
41817 #~ msgid "Vol %d%%"
41818 #~ msgstr "Vol #"
41819
41820 #, fuzzy
41821 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41822 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41823
41824 #, fuzzy
41825 #~ msgid ""
41826 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41827 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41828 #~ msgstr ""
41829 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41830 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41831 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41832 #~ "aperte."
41833
41834 #, fuzzy
41835 #~ msgid "Real time control interface"
41836 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41837
41838 #, fuzzy
41839 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41840 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41841
41842 #, fuzzy
41843 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41844 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41845
41846 #, fuzzy
41847 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41848 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41849
41850 #, fuzzy
41851 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41852 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41853
41854 #, fuzzy
41855 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41856 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41857
41858 #, fuzzy
41859 #~ msgid "Select file or directory"
41860 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41861
41862 #, fuzzy
41863 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41864 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41865
41866 #, fuzzy
41867 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41868 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41869
41870 #, fuzzy
41871 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41872 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41873
41874 #, fuzzy
41875 #~ msgid "Video output modules settings"
41876 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41877
41878 #, fuzzy
41879 #~ msgid "DVDRead Input"
41880 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41881
41882 #, fuzzy
41883 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41884 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41885
41886 #, fuzzy
41887 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41888 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41889
41890 #, fuzzy
41891 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41892 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41893
41894 #, fuzzy
41895 #~ msgid "Xvid video decoder"
41896 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41897
41898 #, fuzzy
41899 #~ msgid "Item Enabled"
41900 #~ msgstr "Abilita"
41901
41902 #, fuzzy
41903 #~ msgid "Enable all group items"
41904 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41905
41906 #, fuzzy
41907 #~ msgid "Delete Group"
41908 #~ msgstr "Elimina"
41909
41910 #, fuzzy
41911 #~ msgid "Add Group"
41912 #~ msgstr "Gruppo"
41913
41914 #, fuzzy
41915 #~ msgid "Sort by &author"
41916 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41917
41918 #, fuzzy
41919 #~ msgid "Reverse sort by author"
41920 #~ msgstr "Stereo inverso"
41921
41922 #, fuzzy
41923 #~ msgid "&Enable"
41924 #~ msgstr "Abilita"
41925
41926 #, fuzzy
41927 #~ msgid "Enable/Disable"
41928 #~ msgstr "Disabilita"
41929
41930 #, fuzzy
41931 #~ msgid "New Group"
41932 #~ msgstr "Gruppo"
41933
41934 #, fuzzy
41935 #~ msgid "Sort by &group"
41936 #~ msgstr "Ordina per"
41937
41938 #, fuzzy
41939 #~ msgid "Reverse sort by group"
41940 #~ msgstr "Stereo inverso"
41941
41942 #, fuzzy
41943 #~ msgid "&Enable all group items"
41944 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41945
41946 #, fuzzy
41947 #~ msgid "&Groups"
41948 #~ msgstr "Gruppo"
41949
41950 #, fuzzy
41951 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41952 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41953
41954 #, fuzzy
41955 #~ msgid "| no entries\n"
41956 #~ msgstr "Elementi"
41957
41958 #, fuzzy
41959 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41960 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41961
41962 #, fuzzy
41963 #~ msgid "Extended Data"
41964 #~ msgstr "Pannello esteso"
41965
41966 #, fuzzy
41967 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41968 #~ msgstr "Artista"
41969
41970 #, fuzzy
41971 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41972 #~ msgstr "Categoria"
41973
41974 #, fuzzy
41975 #~ msgid "Track Artist"
41976 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41977
41978 #, fuzzy
41979 #~ msgid "Track Title"
41980 #~ msgstr "ID Traccia "
41981
41982 #, fuzzy
41983 #~ msgid "C post processing"
41984 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41985
41986 #, fuzzy
41987 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41988 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41989
41990 #, fuzzy
41991 #~ msgid "CDDB error: %s"
41992 #~ msgstr "Server CDDB"
41993
41994 #, fuzzy
41995 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41996 #~ msgstr "DirectShow"
41997
41998 #, fuzzy
41999 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
42000 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
42001
42002 #, fuzzy
42003 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
42004 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
42005
42006 #, fuzzy
42007 #~ msgid "Jump -10 seconds"
42008 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42009
42010 #, fuzzy
42011 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42012 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42013
42014 #, fuzzy
42015 #~ msgid "Jump -1 minute"
42016 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42017
42018 #, fuzzy
42019 #~ msgid "Jump +1 minute"
42020 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42021
42022 #, fuzzy
42023 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42024 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42025
42026 #, fuzzy
42027 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42028 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42029
42030 #, fuzzy
42031 #~ msgid "Output MRL"
42032 #~ msgstr "URL uscita"
42033
42034 #, fuzzy
42035 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42036 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42037
42038 #, fuzzy
42039 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42040 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42041
42042 #, fuzzy
42043 #~ msgid "caching value in ms"
42044 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42045
42046 #, fuzzy
42047 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42048 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42049
42050 #, fuzzy
42051 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42052 #~ msgstr "File sottotitoli"
42053
42054 #, fuzzy
42055 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42056 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42057
42058 #, fuzzy
42059 #~ msgid "DVD (test)"
42060 #~ msgstr "Menu DVD"
42061
42062 #, fuzzy
42063 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42064 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42065
42066 #, fuzzy
42067 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42068 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42069
42070 #, fuzzy
42071 #~ msgid "Start!"
42072 #~ msgstr "Avvia"
42073
42074 #, fuzzy
42075 #~ msgid "TS muxer"
42076 #~ msgstr "Muxer PS"
42077
42078 #, fuzzy
42079 #~ msgid "DVD (menus support)"
42080 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42081
42082 #, fuzzy
42083 #~ msgid ""
42084 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42085 #~ "value should be set in miliseconds units."
42086 #~ msgstr ""
42087 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42088 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42089
42090 #, fuzzy
42091 #~ msgid ""
42092 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42093 #~ "value should be set in miliseconds units."
42094 #~ msgstr ""
42095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42096 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42097
42098 #, fuzzy
42099 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42100 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42101
42102 #, fuzzy
42103 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42104 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42105
42106 #, fuzzy
42107 #~ msgid ""
42108 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42109 #~ "value should be set in miliseconds units."
42110 #~ msgstr ""
42111 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42112 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42113
42114 #, fuzzy
42115 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42116 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42117
42118 #, fuzzy
42119 #~ msgid "Use OpenGL"
42120 #~ msgstr "OpenGL"
42121
42122 #, fuzzy
42123 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42124 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42125
42126 #, fuzzy
42127 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42128 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42129
42130 #, fuzzy
42131 #~ msgid ""
42132 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42133 #~ "value should be set in miliseconds units."
42134 #~ msgstr ""
42135 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42136 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42137
42138 #, fuzzy
42139 #~ msgid "Codec info"
42140 #~ msgstr "Nome codificatore"
42141
42142 #, fuzzy
42143 #~ msgid "ps"
42144 #~ msgstr "fps"
42145
42146 #, fuzzy
42147 #~ msgid "ts"
42148 #~ msgstr " s"
42149
42150 #, fuzzy
42151 #~ msgid "mpeg1"
42152 #~ msgstr "FFmpeg"
42153
42154 #, fuzzy
42155 #~ msgid "avi"
42156 #~ msgstr "Lettone"
42157
42158 #, fuzzy
42159 #~ msgid "ogg"
42160 #~ msgstr "Registrazione log"
42161
42162 #, fuzzy
42163 #~ msgid "mov"
42164 #~ msgstr "Rimuovi"
42165
42166 #, fuzzy
42167 #~ msgid "Open a skin file."
42168 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42169
42170 #, fuzzy
42171 #~ msgid "Quick file open"
42172 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42173
42174 #, fuzzy
42175 #~ msgid "Open the playlist"
42176 #~ msgstr "Apri scaletta"
42177
42178 #, fuzzy
42179 #~ msgid "TV card"
42180 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42181
42182 #, fuzzy
42183 #~ msgid "Video device type"
42184 #~ msgstr "Periferica video"
42185
42186 #, fuzzy
42187 #~ msgid "Video device MRL"
42188 #~ msgstr "Periferica video"
42189
42190 #, fuzzy
42191 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42192 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42193
42194 #, fuzzy
42195 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42196 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42197
42198 #, fuzzy
42199 #~ msgid "Audio CD demux"
42200 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42201
42202 #, fuzzy
42203 #~ msgid "HTTP remote control"
42204 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42205
42206 #, fuzzy
42207 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42208 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42209
42210 #, fuzzy
42211 #~ msgid "Alternrock"
42212 #~ msgstr "Rock alternativo"
42213
42214 #, fuzzy
42215 #~ msgid "Loop On"
42216 #~ msgstr "Ciclo"
42217
42218 #, fuzzy
42219 #~ msgid "Loop Off"
42220 #~ msgstr "Ciclo"
42221
42222 #, fuzzy
42223 #~ msgid "Float On Top"
42224 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42225
42226 #, fuzzy
42227 #~ msgid "VLC Media Player"
42228 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42229
42230 #, fuzzy
42231 #~ msgid "Quick &Open ..."
42232 #~ msgstr "&Apri file..."
42233
42234 #, fuzzy
42235 #~ msgid "Stop current playlist item"
42236 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42237
42238 #, fuzzy
42239 #~ msgid "Play current playlist item"
42240 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42241
42242 #, fuzzy
42243 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42244 #~ msgstr "Salva scaletta"
42245
42246 #, fuzzy
42247 #~ msgid "Gather stream"
42248 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42249
42250 #, fuzzy
42251 #~ msgid "RTP stream"
42252 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42253
42254 #, fuzzy
42255 #~ msgid "Random dithering"
42256 #~ msgstr "Nessun filtro"
42257
42258 #, fuzzy
42259 #~ msgid "CD Audio device"
42260 #~ msgstr "Periferica audio"
42261
42262 #, fuzzy
42263 #~ msgid "VCD device name"
42264 #~ msgstr "Periferica"
42265
42266 #, fuzzy
42267 #~ msgid "Always float on top"
42268 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42269
42270 #, fuzzy
42271 #~ msgid "Rewind stream"
42272 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42273
42274 #, fuzzy
42275 #~ msgid "&Miscellaneous"
42276 #~ msgstr "Varie"
42277
42278 #, fuzzy
42279 #~ msgid "Input Type"
42280 #~ msgstr "Supporto di input"
42281
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42284 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42285
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid ""
42288 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42289 #~ msgstr ""
42290 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42291 #~ "pacchettizzatori."
42292
42293 #, fuzzy
42294 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42295 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42296
42297 #, fuzzy
42298 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42299 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42300
42301 #, fuzzy
42302 #~ msgid "Frame Per Second"
42303 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42304
42305 #, fuzzy
42306 #~ msgid "print help on module"
42307 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42308
42309 #, fuzzy
42310 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42311 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42312
42313 #, fuzzy
42314 #~ msgid "IDCT module"
42315 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42316
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42319 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42320
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42323 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42324
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42327 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42328
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid "X11 MGA video output"
42331 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42332
42333 #, fuzzy
42334 #~ msgid "Version x.y.z"
42335 #~ msgstr "Versione"
42336
42337 #, fuzzy
42338 #~ msgid "Device &name:"
42339 #~ msgstr "Periferica"
42340
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "&Jump..."
42343 #~ msgstr "Ai&uto..."
42344
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "&Stream output..."
42347 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42348
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "Volume &Up"
42351 #~ msgstr "Alza volume"
42352
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "Volume &Down"
42355 #~ msgstr "Abbassa volume"
42356
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid "Always on top..."
42359 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42360
42361 #, fuzzy
42362 #~ msgid "0.0"
42363 #~ msgstr "0.20"
42364
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid "enable network channel mode"
42367 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42368
42369 #, fuzzy
42370 #~ msgid "channel server address"
42371 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42372
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "channel server port"
42375 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42376
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "Stream output:"
42379 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42380
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "Device Name"
42383 #~ msgstr "Periferica"
42384
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "dvdplay input module"
42387 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42388
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "raw UDP access module"
42391 #~ msgstr "Modulo accesso"
42392
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "image crop video module"
42395 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42396
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "X11 MGA module"
42399 #~ msgstr "Modulo mux"
42400
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "X11 module"
42403 #~ msgstr "Modulo mux"
42404
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "number of channels of audio output"
42407 #~ msgstr "Numero di canali"
42408
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "About vlc"
42411 #~ msgstr "Informazioni"
42412
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "Telnet Interface host"
42415 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42416
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "List of video output modules"
42419 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42420
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "Network interface address"
42423 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42424
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "Show tooltips"
42427 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42428
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "Select audio channel"
42431 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42432
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "Invert"
42435 #~ msgstr "Converti"
42436
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid ""
42439 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42440 #~ "(Basic authentication only)."
42441 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42442
42443 #, fuzzy
42444 #~ msgid "Codec download"
42445 #~ msgstr "Nome codificatore"
42446
42447 #, fuzzy
42448 #~ msgid "Advanced open"
42449 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42450
42451 #, fuzzy
42452 #~ msgid "Reset config file"
42453 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42454
42455 #, fuzzy
42456 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42457 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42458
42459 #, fuzzy
42460 #~ msgid "Rear speakers"
42461 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42462
42463 #, fuzzy
42464 #~ msgid "Elasped time"
42465 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42466
42467 #, fuzzy
42468 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42469 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42470
42471 #, fuzzy
42472 #~ msgid "Play Slower"
42473 #~ msgstr "Più lento"
42474
42475 #, fuzzy
42476 #~ msgid "Open Subtitles"
42477 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42478
42479 #, fuzzy
42480 #~ msgid "left"
42481 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42482
42483 #, fuzzy
42484 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42485 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42486
42487 #, fuzzy
42488 #~ msgid ""
42489 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42490 #~ "if you choose to use SAP."
42491 #~ msgstr ""
42492 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42493 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42494
42495 #, fuzzy
42496 #~ msgid "Audio output modules settings"
42497 #~ msgstr "Modulo uscita audio"