]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
l10n: Cleaning up po file headers.
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: include/vlc_common.h:922
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
65 msgid "Interface"
66 msgstr "Interfaccia"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
98 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtri"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
134 #: src/libvlc-module.c:197
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Varie"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
157 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
169 msgid "Video"
170 msgstr "Video"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
182 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Sottotitoli / OSD"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 msgid ""
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 msgstr ""
196 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
197 "sovrapposte\"."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:93
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ingresso / Codificatori"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:94
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Moduli di accesso"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:99
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
217 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
218 "cache."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri di flusso"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:105
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
230 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:108
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demuxer"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:111
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Codificatore video"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
248 "+audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:114
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Codificatore audio"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:115
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:117
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:118
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:120
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Uscita del flusso"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:125
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
286 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
287 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
288 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
289 "RTP/RTSP).\n"
290 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
291 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:133
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:135
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Muxer"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:137
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
309 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
310 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
311 "essere fatto.\n"
312 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:143
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Moduli di accesso"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:145
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
326 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
327 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
328 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:150
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Generatori di pacchetti"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:152
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
342 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
343 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
344 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:158
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Flusso sout"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:159
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
357 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
358 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:164
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:165
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
369 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Scaletta"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:170
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:174
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:175
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:176
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avanzate"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:181
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:183
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Impostazioni avanzate"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
417 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
419 msgid "Network"
420 msgstr "Rete"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:189
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr ""
425 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
431 "sottotitoli"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid ""
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitle type or file name."
441 msgstr ""
442 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
443 "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 "file."
445
446 #: include/vlc_interface.h:134
447 msgid ""
448 "\n"
449 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
450 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
451 msgstr ""
452 "\n"
453 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
454 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
455 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "&Open File..."
459 msgstr "&Apri file..."
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
467 msgstr "Apr&i cartella..."
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "Apri ca&rtella..."
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
479 msgstr "Seleziona cartella"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
483 msgstr "Seleziona cartella"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
487 msgstr "&Informazioni media"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "Informazioni &codificatore"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 msgid "&Messages"
495 msgstr "&Messaggi"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "Salta al pun&to specificato"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59
502 msgid "Custom &Bookmarks"
503 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "Configurazione &VLM"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 msgid "&About"
511 msgstr "Inform&azioni"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
520 msgid "Play"
521 msgstr "Riproduci"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:66
524 msgid "Remove Selected"
525 msgstr "Rimuovi selezionati"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:67
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informazioni..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:68
532 msgid "Create Directory..."
533 msgstr "Crea cartella..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:69
536 msgid "Create Folder..."
537 msgstr "Crea cartella..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:70
540 msgid "Show Containing Directory..."
541 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:71
544 msgid "Show Containing Folder..."
545 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:72
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Trasmissione..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:73
552 msgid "Save..."
553 msgstr "Salva..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
557 msgid "Repeat All"
558 msgstr "Ripeti tutto"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
562 msgid "Repeat One"
563 msgstr "Ripeti un elemento"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
569 msgid "Random"
570 msgstr "Casuale"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
573 msgid "Random Off"
574 msgstr "Casuale disattivato"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:81
577 msgid "Add to Playlist"
578 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:83
581 msgid "Add File..."
582 msgstr "Aggiungi file..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:84
585 msgid "Add Directory..."
586 msgstr "Aggiungi cartella..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85
589 msgid "Add Folder..."
590 msgstr "Aggiungi cartella..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Save Playlist to &File..."
594 msgstr "Salva scaletta su &file..."
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
598 msgid "Search"
599 msgstr "Cerca"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
603 msgid "Waves"
604 msgstr "Onde"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:98
607 msgid ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
610 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
611 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
612 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
614 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
615 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
617 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
618 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
620 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
622 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
624 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
626 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
628 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
629 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
630 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
631 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
632 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 msgstr ""
634 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
635 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
636 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
637 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
638 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
639 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
640 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
641 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
642 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
643 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
644 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
645 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
646 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
647 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
648 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
649 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
650 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
651 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
652 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
653 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
654 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
655 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
656 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
657 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
658 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
659 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
660 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
661 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
662 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:248
669 #, c-format
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
672
673 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
674 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Disabilita"
678
679 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Spettrometro"
682
683 #: src/audio_output/output.c:226
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Oscilloscopio"
686
687 #: src/audio_output/output.c:229
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Spettro"
690
691 #: src/audio_output/output.c:232
692 msgid "Vu meter"
693 msgstr "Vu meter"
694
695 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizzatore"
699
700 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtri audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:290
705 msgid "Replay gain"
706 msgstr "Guadagno di riproduzione"
707
708 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
710 msgid "Stereo audio mode"
711 msgstr "Modalità audio stereo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Dolby Surround"
716
717 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Stereo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
736 msgid "Left"
737 msgstr "Sinistra"
738
739 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
740 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
749 msgid "Right"
750 msgstr "Destra"
751
752 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Stereo inverso"
755
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
762 msgid "Automatic"
763 msgstr "Automatico"
764
765 #: src/config/file.c:458
766 msgid "boolean"
767 msgstr "booleana"
768
769 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
770 msgid "integer"
771 msgstr "intero"
772
773 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
774 msgid "float"
775 msgstr "virgola mobile"
776
777 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
778 msgid "string"
779 msgstr "stringa"
780
781 #: src/config/help.c:127
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
784
785 #: src/config/help.c:131
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
792 "\n"
793 "Options-styles:\n"
794 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
796 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 "            and that overrides previous settings.\n"
798 "\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 "  [:option=value ...]\n"
802 "\n"
803 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
805 "\n"
806 "URL syntax:\n"
807 "  file:///path/file              Plain media file\n"
808 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
809 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
810 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
811 "  screen://                      Screen capture\n"
812 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
813 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
814 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
815 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
817 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
818 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
822 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
823 "nella scaletta.\n"
824 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
825 "\n"
826 "Stili delle opzioni:\n"
827 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
828 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
829 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
830 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
831 "\n"
832 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
833 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
834 "capitolo]]]\n"
835 "  [:opzione=valore ...]\n"
836 "\n"
837 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
838 "specifiche MRL.\n"
839 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
840 "\n"
841 "Sintassi URL:\n"
842 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
843 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
844 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
845 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
846 "  screen://                           Cattura schermata\n"
847 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
848 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
849 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
850 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
851 "associata>]]\n"
852 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
853 "trasmissione\n"
854 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
855 "scaletta per un tempo determinato\n"
856 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
857 "\n"
858
859 #: src/config/help.c:514
860 msgid " (default enabled)"
861 msgstr " (predefinito abilitato)"
862
863 #: src/config/help.c:515
864 msgid " (default disabled)"
865 msgstr " (predefinito disabilitato)"
866
867 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
868 #: src/config/help.c:692
869 msgid "Note:"
870 msgstr "Nota:"
871
872 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
873 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
874 msgstr ""
875 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
876
877 #: src/config/help.c:694
878 #, c-format
879 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
880 msgid_plural ""
881 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
882 msgstr[0] ""
883 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
884 msgstr[1] ""
885 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
886
887 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
888 msgid ""
889 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
890 "modules."
891 msgstr ""
892 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
893 "elencare i moduli disponibili."
894
895 #: src/config/help.c:790
896 #, c-format
897 msgid "VLC version %s (%s)\n"
898 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
899
900 #: src/config/help.c:792
901 #, c-format
902 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
903 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
904
905 #: src/config/help.c:794
906 #, c-format
907 msgid "Compiler: %s\n"
908 msgstr "Compilatore: %s\n"
909
910 #: src/config/help.c:827
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
917
918 #: src/config/help.c:841
919 msgid ""
920 "\n"
921 "Press the RETURN key to continue...\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
925
926 #: src/config/keys.c:56
927 msgid "Backspace"
928 msgstr "Backspace"
929
930 #: src/config/keys.c:57
931 msgid "Brightness Down"
932 msgstr "Riduci luminosità"
933
934 #: src/config/keys.c:58
935 msgid "Brightness Up"
936 msgstr "Aumenta luminosità"
937
938 #: src/config/keys.c:59
939 msgid "Browser Back"
940 msgstr "Browser Indietro"
941
942 #: src/config/keys.c:60
943 msgid "Browser Favorites"
944 msgstr "Browser Preferiti"
945
946 #: src/config/keys.c:61
947 msgid "Browser Forward"
948 msgstr "Browser Avanti"
949
950 #: src/config/keys.c:62
951 msgid "Browser Home"
952 msgstr "Browser Home"
953
954 #: src/config/keys.c:63
955 msgid "Browser Refresh"
956 msgstr "Browser Aggiorna"
957
958 #: src/config/keys.c:64
959 msgid "Browser Search"
960 msgstr "Browser Cerca"
961
962 #: src/config/keys.c:65
963 msgid "Browser Stop"
964 msgstr "Browser Ferma"
965
966 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
968 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
969 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
970 msgid "Delete"
971 msgstr "Elimina"
972
973 #: src/config/keys.c:67
974 msgid "Down"
975 msgstr "Giù"
976
977 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
978 msgid "End"
979 msgstr "Fine"
980
981 #: src/config/keys.c:69
982 msgid "Enter"
983 msgstr "Invio"
984
985 #: src/config/keys.c:70
986 msgid "Esc"
987 msgstr "Esc"
988
989 #: src/config/keys.c:71
990 msgid "F1"
991 msgstr "F1"
992
993 #: src/config/keys.c:72
994 msgid "F10"
995 msgstr "F10"
996
997 #: src/config/keys.c:73
998 msgid "F11"
999 msgstr "F11"
1000
1001 #: src/config/keys.c:74
1002 msgid "F12"
1003 msgstr "F12"
1004
1005 #: src/config/keys.c:75
1006 msgid "F2"
1007 msgstr "F2"
1008
1009 #: src/config/keys.c:76
1010 msgid "F3"
1011 msgstr "F3"
1012
1013 #: src/config/keys.c:77
1014 msgid "F4"
1015 msgstr "F4"
1016
1017 #: src/config/keys.c:78
1018 msgid "F5"
1019 msgstr "F5"
1020
1021 #: src/config/keys.c:79
1022 msgid "F6"
1023 msgstr "F6"
1024
1025 #: src/config/keys.c:80
1026 msgid "F7"
1027 msgstr "F7"
1028
1029 #: src/config/keys.c:81
1030 msgid "F8"
1031 msgstr "F8"
1032
1033 #: src/config/keys.c:82
1034 msgid "F9"
1035 msgstr "F9"
1036
1037 #: src/config/keys.c:83
1038 msgid "Home"
1039 msgstr "Home"
1040
1041 #: src/config/keys.c:84
1042 msgid "Insert"
1043 msgstr "Insert"
1044
1045 #: src/config/keys.c:86
1046 msgid "Media Angle"
1047 msgstr "Media Angolo"
1048
1049 #: src/config/keys.c:87
1050 msgid "Media Audio Track"
1051 msgstr "Media Traccia audio"
1052
1053 #: src/config/keys.c:88
1054 msgid "Media Forward"
1055 msgstr "Media Avanti"
1056
1057 #: src/config/keys.c:89
1058 msgid "Media Menu"
1059 msgstr "Media Menu"
1060
1061 #: src/config/keys.c:90
1062 msgid "Media Next Frame"
1063 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1064
1065 #: src/config/keys.c:91
1066 msgid "Media Next Track"
1067 msgstr "Media Traccia successiva"
1068
1069 #: src/config/keys.c:92
1070 msgid "Media Play Pause"
1071 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1072
1073 #: src/config/keys.c:93
1074 msgid "Media Prev Frame"
1075 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1076
1077 #: src/config/keys.c:94
1078 msgid "Media Prev Track"
1079 msgstr "Media Traccia precedente"
1080
1081 #: src/config/keys.c:95
1082 msgid "Media Record"
1083 msgstr "Media Registra"
1084
1085 #: src/config/keys.c:96
1086 msgid "Media Repeat"
1087 msgstr "Media Ripeti"
1088
1089 #: src/config/keys.c:97
1090 msgid "Media Rewind"
1091 msgstr "Media Riavvolgi"
1092
1093 #: src/config/keys.c:98
1094 msgid "Media Select"
1095 msgstr "Media Seleziona"
1096
1097 #: src/config/keys.c:99
1098 msgid "Media Shuffle"
1099 msgstr "Media Mescola"
1100
1101 #: src/config/keys.c:100
1102 msgid "Media Stop"
1103 msgstr "Media Ferma"
1104
1105 #: src/config/keys.c:101
1106 msgid "Media Subtitle"
1107 msgstr "Media Sottotitoli"
1108
1109 #: src/config/keys.c:102
1110 msgid "Media Time"
1111 msgstr "Media Tempo"
1112
1113 #: src/config/keys.c:103
1114 msgid "Media View"
1115 msgstr "Media Visualizza"
1116
1117 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1118 msgid "Menu"
1119 msgstr "Menu"
1120
1121 #: src/config/keys.c:105
1122 msgid "Mouse Wheel Down"
1123 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1124
1125 #: src/config/keys.c:106
1126 msgid "Mouse Wheel Left"
1127 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1128
1129 #: src/config/keys.c:107
1130 msgid "Mouse Wheel Right"
1131 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1132
1133 #: src/config/keys.c:108
1134 msgid "Mouse Wheel Up"
1135 msgstr "Rotella del mouse Su"
1136
1137 #: src/config/keys.c:109
1138 msgid "Page Down"
1139 msgstr "Pag Giù"
1140
1141 #: src/config/keys.c:110
1142 msgid "Page Up"
1143 msgstr "Pag Su"
1144
1145 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 msgid "Space"
1147 msgstr "Spazio"
1148
1149 #: src/config/keys.c:113
1150 msgid "Tab"
1151 msgstr "Tab"
1152
1153 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1155 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1156 msgid "Unset"
1157 msgstr "Rimuovi"
1158
1159 #: src/config/keys.c:115
1160 msgid "Up"
1161 msgstr "Su"
1162
1163 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1164 msgid "Volume Down"
1165 msgstr "Abbassa volume"
1166
1167 #: src/config/keys.c:117
1168 msgid "Volume Mute"
1169 msgstr " Volume Silenzio"
1170
1171 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1172 msgid "Volume Up"
1173 msgstr "Alza volume"
1174
1175 #: src/config/keys.c:119
1176 msgid "Zoom In"
1177 msgstr "Ingrandisci"
1178
1179 #: src/config/keys.c:120
1180 msgid "Zoom Out"
1181 msgstr "Rimpicciolisci"
1182
1183 #: src/config/keys.c:248
1184 msgid "Ctrl+"
1185 msgstr "Ctrl+"
1186
1187 #: src/config/keys.c:249
1188 msgid "Alt+"
1189 msgstr "Alt+"
1190
1191 #: src/config/keys.c:250
1192 msgid "Shift+"
1193 msgstr "Maiusc+"
1194
1195 #: src/config/keys.c:251
1196 msgid "Meta+"
1197 msgstr "Meta+"
1198
1199 #: src/config/keys.c:252
1200 msgid "Command+"
1201 msgstr "Command+"
1202
1203 #: src/input/control.c:226
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark %i"
1206 msgstr "Segnalibro %i"
1207
1208 #: src/input/decoder.c:267
1209 msgid "packetizer"
1210 msgstr "Generatore di pacchetti"
1211
1212 #: src/input/decoder.c:267
1213 msgid "decoder"
1214 msgstr "decodificatore"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1220 #: modules/stream_out/es.c:377
1221 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1222 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1223
1224 #: src/input/decoder.c:277
1225 #, c-format
1226 msgid "VLC could not open the %s module."
1227 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1228
1229 #: src/input/decoder.c:468
1230 msgid "VLC could not open the decoder module."
1231 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1232
1233 #: src/input/decoder.c:723
1234 msgid "No suitable decoder module"
1235 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1236
1237 #: src/input/decoder.c:724
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1241 "there is no way for you to fix this."
1242 msgstr ""
1243 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1244 "modo di risolvere il problema."
1245
1246 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1247 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1249 msgid "Track"
1250 msgstr "Traccia"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1133
1253 #, c-format
1254 msgid "%s [%s %d]"
1255 msgstr "%s [%s %d]"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1258 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1260 msgid "Program"
1261 msgstr "Programma"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1264 msgid "Scrambled"
1265 msgstr "Disturbato"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1336
1268 msgid "Yes"
1269 msgstr "Sì"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:1989
1272 #, c-format
1273 msgid "Closed captions %u"
1274 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2840
1277 #, c-format
1278 msgid "Stream %d"
1279 msgstr "Diffusione %d"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1282 msgid "Subtitle"
1283 msgstr "Sottotitoli"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1286 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1288 msgid "Type"
1289 msgstr "Tipo"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2867
1292 msgid "Original ID"
1293 msgstr "ID originale"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1300 msgid "Codec"
1301 msgstr "Codifica"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1305 msgid "Language"
1306 msgstr "Lingua"
1307
1308 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1311 msgid "Description"
1312 msgstr "Descrizione"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1315 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1316 msgid "Channels"
1317 msgstr "Canali"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1320 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1321 msgid "Sample rate"
1322 msgstr "Campionamento"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2899
1325 #, c-format
1326 msgid "%u Hz"
1327 msgstr "%u Hz"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2909
1330 msgid "Bits per sample"
1331 msgstr "Bit per campione"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1334 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1338 msgid "Bitrate"
1339 msgstr "Bitrate"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2914
1342 #, c-format
1343 msgid "%u kb/s"
1344 msgstr "%u kb/s"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2926
1347 msgid "Track replay gain"
1348 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2928
1351 msgid "Album replay gain"
1352 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1353
1354 #: src/input/es_out.c:2929
1355 #, c-format
1356 msgid "%.2f dB"
1357 msgstr "%.2f dB"
1358
1359 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1361 msgid "Resolution"
1362 msgstr "Risoluzione"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2943
1365 msgid "Display resolution"
1366 msgstr "Risoluzione video"
1367
1368 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1369 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1370 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1371 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1372 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1373 msgid "Frame rate"
1374 msgstr "Immagini al secondo"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2964
1377 msgid "Decoded format"
1378 msgstr "Formato decodificato"
1379
1380 #: src/input/input.c:2426
1381 msgid "Your input can't be opened"
1382 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1383
1384 #: src/input/input.c:2427
1385 #, c-format
1386 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1387 msgstr ""
1388 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1389 "dettagli."
1390
1391 #: src/input/input.c:2548
1392 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1393 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1394
1395 #: src/input/input.c:2549
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1399 msgstr ""
1400 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1401 "i dettagli."
1402
1403 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1409 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1410 msgid "Title"
1411 msgstr "Titolo"
1412
1413 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1415 msgid "Artist"
1416 msgstr "Artista"
1417
1418 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1420 msgid "Genre"
1421 msgstr "Genere"
1422
1423 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1424 msgid "Copyright"
1425 msgstr "Copyright"
1426
1427 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1429 msgid "Album"
1430 msgstr "Album"
1431
1432 #: src/input/meta.c:60
1433 msgid "Track number"
1434 msgstr "Numero traccia"
1435
1436 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1437 msgid "Rating"
1438 msgstr "Valutazione"
1439
1440 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1441 msgid "Date"
1442 msgstr "Data"
1443
1444 #: src/input/meta.c:64
1445 msgid "Setting"
1446 msgstr "Impostazione"
1447
1448 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1450 msgid "URL"
1451 msgstr "URL"
1452
1453 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1454 msgid "Now Playing"
1455 msgstr "In riproduzione"
1456
1457 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "Editore"
1461
1462 #: src/input/meta.c:69
1463 msgid "Encoded by"
1464 msgstr "Codificato da"
1465
1466 #: src/input/meta.c:70
1467 msgid "Artwork URL"
1468 msgstr "URL copertine"
1469
1470 #: src/input/meta.c:71
1471 msgid "Track ID"
1472 msgstr "ID Traccia "
1473
1474 #: src/input/var.c:158
1475 msgid "Bookmark"
1476 msgstr "Segnalibro"
1477
1478 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1479 msgid "Programs"
1480 msgstr "Programmi"
1481
1482 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1484 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1485 msgid "Chapter"
1486 msgstr "Capitolo"
1487
1488 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1489 msgid "Navigation"
1490 msgstr "Navigazione"
1491
1492 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1494 msgid "Video Track"
1495 msgstr "Traccia video"
1496
1497 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1499 msgid "Audio Track"
1500 msgstr "Traccia audio"
1501
1502 #: src/input/var.c:210
1503 msgid "Subtitle Track"
1504 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1505
1506 #: src/input/var.c:273
1507 msgid "Next title"
1508 msgstr "Titolo successivo"
1509
1510 #: src/input/var.c:278
1511 msgid "Previous title"
1512 msgstr "Titolo precedente"
1513
1514 #: src/input/var.c:312
1515 #, c-format
1516 msgid "Title %i%s"
1517 msgstr "Titolo %i%s"
1518
1519 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1520 #, c-format
1521 msgid "Chapter %i"
1522 msgstr "Capitolo %i"
1523
1524 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1525 msgid "Next chapter"
1526 msgstr "Capitolo Successivo"
1527
1528 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1529 msgid "Previous chapter"
1530 msgstr "Capitolo precedente"
1531
1532 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1533 #, c-format
1534 msgid "Media: %s"
1535 msgstr "Media: %s"
1536
1537 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1539 msgid "Add Interface"
1540 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1541
1542 #: src/interface/interface.c:88
1543 msgid "Console"
1544 msgstr "Controllo"
1545
1546 #: src/interface/interface.c:92
1547 msgid "Telnet"
1548 msgstr "Telnet"
1549
1550 #: src/interface/interface.c:95
1551 msgid "Web"
1552 msgstr "Web"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:98
1555 msgid "Debug logging"
1556 msgstr "Registrazione log di debug"
1557
1558 #: src/interface/interface.c:101
1559 msgid "Mouse Gestures"
1560 msgstr "Movimenti del mouse"
1561
1562 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1563 #: src/libvlc.c:191
1564 msgid "C"
1565 msgstr "it"
1566
1567 #: src/libvlc.c:611
1568 msgid ""
1569 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1570 "interface."
1571 msgstr ""
1572 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1573 "vlc senza interfaccia."
1574
1575 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1576 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1577 msgid "Zoom"
1578 msgstr "Zoom"
1579
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1581 msgid "1:4 Quarter"
1582 msgstr "1:4 Quarto"
1583
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1585 msgid "1:2 Half"
1586 msgstr "1:2 Metà"
1587
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:1 Original"
1590 msgstr "1:1 Originale"
1591
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 msgid "2:1 Double"
1594 msgstr "2:1 Doppio"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:64
1597 msgid ""
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1600 "related options."
1601 msgstr ""
1602 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1603 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1604 "supplementari e definire diverse opzioni."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:68
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Modulo di interfaccia"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:70
1611 msgid ""
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1614 msgstr ""
1615 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1616 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:76
1623 msgid ""
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1628 msgstr ""
1629 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1630 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1631 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1632 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:83
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:85
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:87
1643 msgid ""
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1646 msgstr ""
1647 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1648 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:90
1651 msgid "Be quiet"
1652 msgstr "Silenzioso"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:92
1655 msgid "Turn off all warning and information messages."
1656 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:94
1659 msgid "Default stream"
1660 msgstr "Flusso predefinito"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:96
1663 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1664 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:98
1667 msgid "Color messages"
1668 msgstr "Messaggi colorati"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:100
1671 msgid ""
1672 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1673 "needs Linux color support for this to work."
1674 msgstr ""
1675 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1676 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:103
1679 msgid "Show advanced options"
1680 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:105
1683 msgid ""
1684 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1685 "available options, including those that most users should never touch."
1686 msgstr ""
1687 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1688 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1689 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:109
1692 msgid "Interface interaction"
1693 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:111
1696 msgid ""
1697 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1698 "user input is required."
1699 msgstr ""
1700 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1701 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:121
1704 msgid ""
1705 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1706 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1707 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1708 "the \"audio filters\" modules section."
1709 msgstr ""
1710 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1711 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1712 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1713 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1714 "audio\"."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:127
1717 msgid "Audio output module"
1718 msgstr "Modulo uscita audio"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:129
1721 msgid ""
1722 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1723 "automatically select the best method available."
1724 msgstr ""
1725 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1726 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1729 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1730 msgid "Enable audio"
1731 msgstr "Abilita audio"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:135
1734 msgid ""
1735 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1736 "not take place, thus saving some processing power."
1737 msgstr ""
1738 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1739 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1740 "potenza di calcolo."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:138
1743 msgid "Audio gain"
1744 msgstr "Guadagno audio"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:140
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:142
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:144
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1756 msgstr ""
1757 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:147
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:149
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1768 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:152
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:154
1775 msgid ""
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 msgstr ""
1779 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1780 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:157
1783 msgid "Audio resampler"
1784 msgstr "Ricampionatore audio"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:159
1787 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1788 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:162
1791 msgid ""
1792 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1793 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1794 "played)."
1795 msgstr ""
1796 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1797 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1798 "flusso audio)."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1802 msgid "Use S/PDIF when available"
1803 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:168
1806 msgid ""
1807 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1808 "audio stream being played."
1809 msgstr ""
1810 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1811 "e dal flusso audio."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1814 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1815 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:173
1818 msgid ""
1819 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1820 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1821 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1822 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1823 msgstr ""
1824 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1825 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1826 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1827 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1828 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1831 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1833 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1835 msgid "Auto"
1836 msgstr "Auto"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1840 msgid "On"
1841 msgstr "Attivo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1845 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1846 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 msgid "Off"
1848 msgstr "Inattivo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:182
1851 msgid "Stereo audio output mode"
1852 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:194
1855 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1856 msgstr ""
1857 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:199
1860 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1861 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:203
1864 msgid "Replay gain mode"
1865 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:205
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:207
1872 msgid "Replay preamp"
1873 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:209
1876 msgid ""
1877 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1878 "replay gain information"
1879 msgstr ""
1880 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1881 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:212
1884 msgid "Default replay gain"
1885 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:214
1888 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1889 msgstr ""
1890 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1891 "di riproduzione"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:216
1894 msgid "Peak protection"
1895 msgstr "Protezione di picco"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:218
1898 msgid "Protect against sound clipping"
1899 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:221
1902 msgid "Enable time stretching audio"
1903 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:223
1906 msgid ""
1907 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1908 "audio pitch"
1909 msgstr ""
1910 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1911 "tonalità"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1914 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1915 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1917 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1919 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1921 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1923 msgid "None"
1924 msgstr "Nessuno"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:238
1927 msgid ""
1928 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1929 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1930 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1931 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1932 "options."
1933 msgstr ""
1934 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1935 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1936 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1937 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1938 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:244
1941 msgid "Video output module"
1942 msgstr "Modulo uscita video"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:246
1945 msgid ""
1946 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1947 "automatically select the best method available."
1948 msgstr ""
1949 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1950 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1953 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1954 msgid "Enable video"
1955 msgstr "Abilita video"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:251
1958 msgid ""
1959 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1960 "not take place, thus saving some processing power."
1961 msgstr ""
1962 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1963 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1964 "potenza di calcolo."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1968 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1970 msgid "Video width"
1971 msgstr "Ampiezza video"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:256
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1976 "characteristics."
1977 msgstr ""
1978 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1979 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1983 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1984 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1985 msgid "Video height"
1986 msgstr "Altezza video"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:261
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1991 "video characteristics."
1992 msgstr ""
1993 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1994 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:264
1997 msgid "Video X coordinate"
1998 msgstr "Coordinata X del video"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:266
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2003 "coordinate)."
2004 msgstr ""
2005 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2006 "finestra video (coordinata X)."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:269
2009 msgid "Video Y coordinate"
2010 msgstr "Coordinata Y del video"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:271
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2018 "finestra video (coordinata Y)."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:274
2021 msgid "Video title"
2022 msgstr "Titolo video"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:276
2025 msgid ""
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "interface)."
2028 msgstr ""
2029 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2030 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:279
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Allineamento video"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:281
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2043 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2044 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2045 "6=4+2 significa alto-destra)."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2053 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2054 #: modules/video_filter/rss.c:173
2055 msgid "Center"
2056 msgstr "Centro"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2062 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2063 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2066 msgid "Top"
2067 msgstr "Alto"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2070 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2073 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2074 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2075 msgid "Bottom"
2076 msgstr "Basso"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Top-Left"
2085 msgstr "In alto a sinistra"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Top-Right"
2094 msgstr "In alto a destra"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2100 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2101 #: modules/video_filter/rss.c:174
2102 msgid "Bottom-Left"
2103 msgstr "In basso a sinistra"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2111 msgid "Bottom-Right"
2112 msgstr "In basso a destra"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:289
2115 msgid "Zoom video"
2116 msgstr "Ingrandimento video"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:291
2119 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2120 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:293
2123 msgid "Grayscale video output"
2124 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:295
2127 msgid ""
2128 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2129 "save some processing power."
2130 msgstr ""
2131 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2132 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:298
2135 msgid "Embedded video"
2136 msgstr "Video integrato"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:300
2139 msgid "Embed the video output in the main interface."
2140 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:302
2143 msgid "Fullscreen video output"
2144 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:304
2147 msgid "Start video in fullscreen mode"
2148 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:306
2151 msgid "Overlay video output"
2152 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:308
2155 msgid ""
2156 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2157 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2158 msgstr ""
2159 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2160 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2161 "modo predefinito."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2165 msgid "Always on top"
2166 msgstr "Sempre in primo piano"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:313
2169 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2170 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:315
2173 msgid "Enable wallpaper mode "
2174 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:317
2177 msgid ""
2178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2179 msgstr ""
2180 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2181 "schermo."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:320
2184 msgid "Show media title on video"
2185 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:322
2188 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2189 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:324
2192 msgid "Show video title for x milliseconds"
2193 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:326
2196 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2197 msgstr ""
2198 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2199 "(5 sec.)"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:328
2202 msgid "Position of video title"
2203 msgstr "Posizione del titolo del video"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:330
2206 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2207 msgstr ""
2208 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2209 "centro)."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:332
2212 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2213 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:335
2216 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2217 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2220 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2225 msgid "Deinterlace"
2226 msgstr "Deinterlacciamento"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2232 msgid "Deinterlace mode"
2233 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:350
2236 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2237 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 msgid "Discard"
2241 msgstr "Annulla"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 msgid "Blend"
2246 msgstr "Blend"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 msgid "Mean"
2250 msgstr "Media"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Bob"
2254 msgstr "Bob"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2257 msgid "Linear"
2258 msgstr "Lineare"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2261 msgid "Phosphor"
2262 msgstr "Fosforo"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2265 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2266 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:367
2269 msgid "Disable screensaver"
2270 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:368
2273 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2274 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:370
2277 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2278 msgstr ""
2279 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:371
2282 msgid ""
2283 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2284 "computer being suspended because of inactivity."
2285 msgstr ""
2286 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2287 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2288 "inattività."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2292 msgid "Window decorations"
2293 msgstr "Decorazioni della finestra"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:376
2296 msgid ""
2297 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2298 "giving a \"minimal\" window."
2299 msgstr ""
2300 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2301 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:379
2304 msgid "Video splitter module"
2305 msgstr "Modulo splitter video"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:381
2308 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2309 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:383
2312 msgid "Video filter module"
2313 msgstr "Modulo filtro video"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:385
2316 msgid ""
2317 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2318 "instance deinterlacing, or distort the video."
2319 msgstr ""
2320 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2321 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:389
2324 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2325 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:391
2328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2329 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2332 msgid "Video snapshot file prefix"
2333 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:397
2336 msgid "Video snapshot format"
2337 msgstr "Formato delle schermate video"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:399
2340 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2341 msgstr ""
2342 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2343 "video"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:401
2346 msgid "Display video snapshot preview"
2347 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:403
2350 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2351 msgstr ""
2352 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2353 "schermo."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:405
2356 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2357 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:407
2360 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2361 msgstr ""
2362 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2363 "schermate"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:409
2366 msgid "Video snapshot width"
2367 msgstr "Larghezza della schermata video"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:411
2370 msgid ""
2371 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2372 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2373 msgstr ""
2374 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2375 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2376 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:415
2379 msgid "Video snapshot height"
2380 msgstr "Altezza della schermata video"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:417
2383 msgid ""
2384 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2385 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2386 "ratio."
2387 msgstr ""
2388 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2389 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2390 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:421
2393 msgid "Video cropping"
2394 msgstr "Ritaglio video"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:423
2397 msgid ""
2398 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2399 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2400 msgstr ""
2401 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2402 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2403 "dell'immagine globale."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:427
2406 msgid "Source aspect ratio"
2407 msgstr "Formato immagine sorgente"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:429
2410 msgid ""
2411 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2412 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2413 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2414 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2415 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2416 msgstr ""
2417 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2418 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2419 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2420 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2421 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2422 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:436
2425 msgid "Video Auto Scaling"
2426 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:438
2429 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2430 msgstr ""
2431 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2432 "specifica o allo schermo intero"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:440
2435 msgid "Video scaling factor"
2436 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:442
2439 msgid ""
2440 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2441 "Default value is 1.0 (original video size)."
2442 msgstr ""
2443 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2444 "disabilitato.\n"
2445 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:445
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:447
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2457 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:450
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:452
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2469 "proporzioni dell'interfaccia."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:455
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:457
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2482 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2483 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2484 "che richiede 1088 righe."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:462
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:464
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2497 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2498 "mantenere le proporzioni."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Salta fotogrammi"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:470
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2510 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2511 "potente."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:473
2514 msgid "Drop late frames"
2515 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:475
2518 msgid ""
2519 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2520 "intended display date)."
2521 msgstr ""
2522 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2523 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:478
2526 msgid "Quiet synchro"
2527 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:480
2530 msgid ""
2531 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2532 "synchronization mechanism."
2533 msgstr ""
2534 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2535 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:483
2538 msgid "Key press events"
2539 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:485
2542 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2543 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2546 msgid "Mouse events"
2547 msgstr "Eventi del mouse"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:489
2550 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2551 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:497
2554 msgid ""
2555 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2556 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "channel."
2558 msgstr ""
2559 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2560 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2561 "rete o il canale dei sottotitoli."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:501
2564 msgid "File caching (ms)"
2565 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:503
2568 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2569 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:505
2572 msgid "Live capture caching (ms)"
2573 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:507
2576 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2577 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:509
2580 msgid "Disc caching (ms)"
2581 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:511
2584 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2585 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:513
2588 msgid "Network caching (ms)"
2589 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:515
2592 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2593 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:517
2596 msgid "Clock reference average counter"
2597 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:519
2600 msgid ""
2601 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2602 "to 10000."
2603 msgstr ""
2604 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2605 "è bene impostare questo valore a 10000."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:522
2608 msgid "Clock synchronisation"
2609 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:524
2612 msgid ""
2613 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2614 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2615 msgstr ""
2616 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2617 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2618 "flussi di rete."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:528
2621 msgid "Clock jitter"
2622 msgstr "Jitter dell'orologio"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:530
2625 msgid ""
2626 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2627 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2628 msgstr ""
2629 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2630 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2631 "millisecondi)."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:533
2634 msgid "Network synchronisation"
2635 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:534
2638 msgid ""
2639 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2640 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2641 msgstr ""
2642 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2643 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2644 "rete."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2647 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2655 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2656 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2657 msgid "Default"
2658 msgstr "Predefinito"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2663 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2664 msgid "Enable"
2665 msgstr "Abilita"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid "MTU of the network interface"
2669 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:544
2672 msgid ""
2673 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2674 "over the network (in bytes)."
2675 msgstr ""
2676 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2677 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid "Hop limit (TTL)"
2681 msgstr "Limite hop (TTL)"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2684 msgid ""
2685 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2686 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2687 "in default)."
2688 msgstr ""
2689 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2690 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2691 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Multicast output interface"
2695 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2699 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:559
2702 msgid "DiffServ Code Point"
2703 msgstr "DiffServ Code Point"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:560
2706 msgid ""
2707 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2708 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 msgstr ""
2710 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2711 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2712 "rete."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:566
2715 msgid ""
2716 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2717 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 msgstr ""
2719 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2720 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2721 "esempio i flussi DVB)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:572
2724 msgid ""
2725 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2726 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2727 "(like DVB streams for example)."
2728 msgstr ""
2729 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2730 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2731 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2734 msgid "Audio track"
2735 msgstr "Traccia audio"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:580
2738 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2739 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2742 msgid "Subtitle track"
2743 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:585
2746 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2747 msgstr ""
2748 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2751 msgid "Audio language"
2752 msgstr "Lingua dell'audio"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:590
2755 msgid ""
2756 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2757 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2758 "language)."
2759 msgstr ""
2760 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2761 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2762 "ripiego su un'altra lingua)."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid "Subtitle language"
2766 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:595
2769 msgid ""
2770 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2771 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2772 msgstr ""
2773 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2774 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2775 "come ripiego)."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:599
2778 msgid "Audio track ID"
2779 msgstr "ID traccia audio"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:601
2782 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2783 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:603
2786 msgid "Subtitle track ID"
2787 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:605
2790 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2791 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:607
2794 msgid "Preferred video resolution"
2795 msgstr "Risoluzione video preferita"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:609
2798 msgid ""
2799 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2800 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2801 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2802 "higher resolutions."
2803 msgstr ""
2804 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2805 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2806 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2807 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2808 "più alte."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:615
2811 msgid "Best available"
2812 msgstr "Migliore disponibile"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:615
2815 msgid "Full HD (1080p)"
2816 msgstr "Full HD (1080p)"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:615
2819 msgid "HD (720p)"
2820 msgstr "HD (720p)"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:616
2823 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2824 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:617
2827 msgid "Low Definition (360 lines)"
2828 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:618
2831 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2832 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:621
2835 msgid "Input repetitions"
2836 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:623
2839 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2840 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2843 msgid "Start time"
2844 msgstr "Ora di inizio"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:627
2847 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2848 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2851 msgid "Stop time"
2852 msgstr "Ora di fine"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:631
2855 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2856 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:633
2859 msgid "Run time"
2860 msgstr "Tempo di esecuzione"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:635
2863 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2864 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:637
2867 msgid "Fast seek"
2868 msgstr "Posizionamento veloce"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:639
2871 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2872 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:641
2875 msgid "Playback speed"
2876 msgstr "Velocità di riproduzione"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:643
2879 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2880 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:645
2883 msgid "Input list"
2884 msgstr "Elenco ingressi"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:647
2887 msgid ""
2888 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2889 "together after the normal one."
2890 msgstr ""
2891 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2892 "concatenati dopo quello normale."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:650
2895 msgid "Input slave (experimental)"
2896 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:652
2899 msgid ""
2900 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2901 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2902 "inputs."
2903 msgstr ""
2904 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2905 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2906 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:656
2909 msgid "Bookmarks list for a stream"
2910 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:658
2913 msgid ""
2914 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2915 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2916 "{...}\""
2917 msgstr ""
2918 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2919 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2920 "byte-offset},{...}\""
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2924 msgid "Record directory or filename"
2925 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2928 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2929 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:666
2932 msgid "Prefer native stream recording"
2933 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:668
2936 msgid ""
2937 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2938 "output module"
2939 msgstr ""
2940 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2941 "modulo del flusso di uscita."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid "Timeshift directory"
2945 msgstr "Cartella del timeshift"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:673
2948 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2949 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:675
2952 msgid "Timeshift granularity"
2953 msgstr "Granularità del timeshift"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:677
2956 msgid ""
2957 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2958 "to store the timeshifted streams."
2959 msgstr ""
2960 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2961 "memorizzare i flussi del timeshift."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid "Change title according to current media"
2965 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:681
2968 msgid ""
2969 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2970 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2971 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2972 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2973 msgstr ""
2974 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2975 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2976 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2977 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:688
2980 msgid ""
2981 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2982 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2983 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2984 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2985 msgstr ""
2986 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2987 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2988 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2989 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2990 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2993 msgid "Force subtitle position"
2994 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:696
2997 msgid ""
2998 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2999 "over the movie. Try several positions."
3000 msgstr ""
3001 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3002 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:701
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3016 msgid "On Screen Display"
3017 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:705
3020 msgid ""
3021 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3022 "Display)."
3023 msgstr ""
3024 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3025 "Display)."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3028 msgid "Text rendering module"
3029 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:710
3032 msgid ""
3033 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3034 "instance."
3035 msgstr ""
3036 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3037 "esempio svg."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:712
3040 msgid "Subpictures source module"
3041 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:714
3044 msgid ""
3045 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3046 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 msgstr ""
3048 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3049 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3050 "arbitrario, ...)."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:717
3053 msgid "Subpictures filter module"
3054 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:719
3057 msgid ""
3058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3059 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 msgstr ""
3061 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3062 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3063 "sorgenti di immagini secondarie."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:722
3066 msgid "Autodetect subtitle files"
3067 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:724
3070 msgid ""
3071 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3072 "(based on the filename of the movie)."
3073 msgstr ""
3074 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3075 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:727
3078 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3079 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:729
3082 msgid ""
3083 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3084 "Options are:\n"
3085 "0 = no subtitles autodetected\n"
3086 "1 = any subtitle file\n"
3087 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3088 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3089 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3090 msgstr ""
3091 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3092 "simili. Le opzioni sono:\n"
3093 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3094 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3095 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3096 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3097 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:737
3100 msgid "Subtitle autodetection paths"
3101 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:739
3104 msgid ""
3105 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3106 "found in the current directory."
3107 msgstr ""
3108 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3109 "stato trovato nella cartella corrente."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:742
3112 msgid "Use subtitle file"
3113 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:744
3116 msgid ""
3117 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3118 "subtitle file."
3119 msgstr ""
3120 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3121 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:748
3124 msgid "DVD device"
3125 msgstr "Periferica DVD"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:749
3128 msgid "VCD device"
3129 msgstr "Periferica VCD"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:750
3132 msgid "Audio CD device"
3133 msgstr "Lettore CD audio"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:754
3136 msgid ""
3137 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3138 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3141 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:757
3144 msgid ""
3145 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3146 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 msgstr ""
3148 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3149 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:760
3152 msgid ""
3153 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3154 "after the drive letter (e.g. D:)"
3155 msgstr ""
3156 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3157 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:767
3160 msgid "This is the default DVD device to use."
3161 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:769
3164 msgid "This is the default VCD device to use."
3165 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:771
3168 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3169 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:788
3172 msgid "TCP connection timeout"
3173 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:790
3176 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3177 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:792
3180 msgid "HTTP server address"
3181 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:794
3184 msgid ""
3185 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3186 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3187 "them to a specific network interface."
3188 msgstr ""
3189 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3190 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3191 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3192 "specifica. "
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:798
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:800
3199 msgid ""
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3205 msgstr ""
3206 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3207 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3208 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3209 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3210 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3211 "specifica interfaccia di rete."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:806
3214 msgid "HTTP server port"
3215 msgstr "Porta HTTP del server"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:808
3218 msgid ""
3219 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3220 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3224 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3225 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:813
3228 msgid "HTTPS server port"
3229 msgstr "Porta HTTPS del server"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:815
3232 msgid ""
3233 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3234 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3235 "restricted by the operating system."
3236 msgstr ""
3237 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3238 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3239 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:820
3242 msgid "RTSP server port"
3243 msgstr "Porta RTSP del server"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:822
3246 msgid ""
3247 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3248 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3249 "by the operating system."
3250 msgstr ""
3251 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3252 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3253 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:827
3256 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3257 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:829
3260 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3261 msgstr ""
3262 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3263 "server."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:831
3266 msgid "HTTP/TLS server private key"
3267 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:833
3270 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3271 msgstr ""
3272 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3273 "server."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:835
3276 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3277 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:837
3280 msgid ""
3281 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3282 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3283 msgstr ""
3284 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3285 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:840
3288 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3289 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:842
3292 #, fuzzy
3293 msgid ""
3294 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3295 "revoked certificates in TLS sessions."
3296 msgstr ""
3297 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3298 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:845
3301 msgid "SOCKS server"
3302 msgstr "Server SOCKS"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:847
3305 msgid ""
3306 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3307 "used for all TCP connections"
3308 msgstr ""
3309 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3310 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:850
3313 msgid "SOCKS user name"
3314 msgstr "Nome utente SOCKS"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:852
3317 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:854
3321 msgid "SOCKS password"
3322 msgstr "Password SOCKS"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:856
3325 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3326 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:858
3329 msgid "Title metadata"
3330 msgstr "Informazioni titolo"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:860
3333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:862
3337 msgid "Author metadata"
3338 msgstr "Informazioni autore"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:864
3341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:866
3345 msgid "Artist metadata"
3346 msgstr "Informazioni artista"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:868
3349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:870
3353 msgid "Genre metadata"
3354 msgstr "Informazioni genere"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:872
3357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Copyright metadata"
3362 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Description metadata"
3371 msgstr "Informazioni descrizione"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3377 "input."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:882
3380 msgid "Date metadata"
3381 msgstr "Informazioni data"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:884
3384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3385 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:886
3388 msgid "URL metadata"
3389 msgstr "Informazioni URL"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:888
3392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3393 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid ""
3397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3399 "can break playback of all your streams."
3400 msgstr ""
3401 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3402 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3403 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3404 "di tutti i tipi di input."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:896
3407 msgid "Preferred decoders list"
3408 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:898
3411 msgid ""
3412 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3413 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3414 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3415 msgstr ""
3416 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3417 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3418 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3419 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3420 "flussi."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:903
3423 msgid "Preferred encoders list"
3424 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:905
3427 msgid ""
3428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3429 msgstr ""
3430 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3431 "prioritari."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:914
3434 msgid ""
3435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "subsystem."
3437 msgstr ""
3438 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3439 "uscita (stream output)."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:917
3442 msgid "Default stream output chain"
3443 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:919
3446 msgid ""
3447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3448 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "all streams."
3450 msgstr ""
3451 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3452 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3453 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:923
3456 msgid "Enable streaming of all ES"
3457 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:925
3460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3461 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:927
3464 msgid "Display while streaming"
3465 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:929
3468 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3469 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:931
3472 msgid "Enable video stream output"
3473 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:933
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3481 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:936
3484 msgid "Enable audio stream output"
3485 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:938
3488 msgid ""
3489 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3491 msgstr ""
3492 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3493 "in uscita, quando questo è abilitato."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:941
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:943
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr ""
3504 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3505 "in uscita, quando questo è abilitato."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:946
3508 msgid "Keep stream output open"
3509 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:948
3512 msgid ""
3513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "specified)"
3516 msgstr ""
3517 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3518 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3519 "non specificato)"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:952
3522 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3523 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:954
3526 msgid ""
3527 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3528 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3529 msgstr ""
3530 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3531 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:957
3534 msgid "Preferred packetizer list"
3535 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:959
3538 msgid ""
3539 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3540 msgstr ""
3541 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3542 "pacchettizzatori."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:962
3545 msgid "Mux module"
3546 msgstr "Modulo mux"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:964
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3550 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:966
3553 msgid "Access output module"
3554 msgstr "Modulo di uscita"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:968
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3558 msgstr ""
3559 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:971
3562 msgid ""
3563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3565 msgstr ""
3566 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3567 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:975
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:977
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3579 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:986
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3587 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:989
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Modulo accesso"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:991
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3600 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3601 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3602 "facendo."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:995
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:997
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3610 msgstr ""
3611 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3612 "lettura. "
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:999
3615 msgid "Demux module"
3616 msgstr "Modulo demux"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1001
3619 msgid ""
3620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3623 "you really know what you are doing."
3624 msgstr ""
3625 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3626 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3627 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3628 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1006
3631 msgid "VoD server module"
3632 msgstr "Modulo server VoD"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1008
3635 msgid ""
3636 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3637 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3638 msgstr ""
3639 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3640 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1011
3643 msgid "Allow real-time priority"
3644 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1013
3647 msgid ""
3648 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3649 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3650 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3651 "only activate this if you know what you're doing."
3652 msgstr ""
3653 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3654 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3655 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3656 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3657 "perché."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1019
3660 msgid "Adjust VLC priority"
3661 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1021
3664 msgid ""
3665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "VLC instances."
3668 msgstr ""
3669 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3670 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3671 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1026
3674 msgid ""
3675 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3676 msgstr ""
3677 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3678 "un flusso"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1030
3681 msgid ""
3682 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3683 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3684 msgstr ""
3685 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3686 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1033
3689 msgid "VLM configuration file"
3690 msgstr "File di configurazione VLM"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1035
3693 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3694 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1037
3697 msgid "Use a plugins cache"
3698 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1039
3701 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3702 msgstr ""
3703 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3704 "di VLC."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1041
3707 msgid "Locally collect statistics"
3708 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1043
3711 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3712 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1045
3715 msgid "Run as daemon process"
3716 msgstr "Esegui come processo daemon"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1047
3719 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3720 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1049
3723 msgid "Write process id to file"
3724 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1051
3727 msgid "Writes process id into specified file."
3728 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1053
3731 msgid "Log to file"
3732 msgstr "Registra su file"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1055
3735 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3736 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1057
3739 msgid "Log to syslog"
3740 msgstr "Registra in syslog"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1059
3743 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3744 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1061
3747 msgid "Allow only one running instance"
3748 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1064
3751 msgid ""
3752 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3753 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3754 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3755 "This option will allow you to play the file with the already running "
3756 "instance or enqueue it."
3757 msgstr ""
3758 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3759 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3760 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3761 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3762 "esecuzione o di accodarlo."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1071
3765 msgid ""
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3771 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3772 msgstr ""
3773 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3774 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3775 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3776 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3777 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3778 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3779 "di controllo di D-Bus."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1080
3782 msgid "VLC is started from file association"
3783 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1082
3786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3787 msgstr ""
3788 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3789 "operativo"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3792 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3793 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1087
3796 msgid "Increase the priority of the process"
3797 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1089
3800 msgid ""
3801 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3802 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3803 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3804 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3805 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3806 "machine."
3807 msgstr ""
3808 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3809 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3810 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3811 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3812 "riavviare la macchina."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3815 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3816 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1099
3819 msgid ""
3820 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3821 "playing current item."
3822 msgstr ""
3823 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3824 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1108
3827 msgid ""
3828 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3829 "overridden in the playlist dialog box."
3830 msgstr ""
3831 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3832 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1111
3835 msgid "Automatically preparse files"
3836 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1113
3839 msgid ""
3840 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3841 "metadata)."
3842 msgstr ""
3843 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3844 "metadati)"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1116
3847 msgid "Album art policy"
3848 msgstr "Criterio delle copertine"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1118
3851 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3852 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1124
3855 msgid "Manual download only"
3856 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1125
3859 msgid "When track starts playing"
3860 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1126
3863 msgid "As soon as track is added"
3864 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1128
3867 msgid "Services discovery modules"
3868 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1130
3871 msgid ""
3872 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3873 "Typical value is \"sap\"."
3874 msgstr ""
3875 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3876 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1133
3879 msgid "Play files randomly forever"
3880 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1135
3883 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 msgstr ""
3885 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3886 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1137
3889 msgid "Repeat all"
3890 msgstr "Ripeti tutto"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3894 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1141
3897 msgid "Repeat current item"
3898 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1143
3901 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3902 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1145
3905 msgid "Play and stop"
3906 msgstr "Play e stop"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1147
3909 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3910 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1149
3913 msgid "Play and exit"
3914 msgstr "Riproduci ed esci"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1151
3917 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3918 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1153
3921 msgid "Play and pause"
3922 msgstr "Riproduzione e pausa"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1155
3925 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3926 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1157
3929 msgid "Auto start"
3930 msgstr "Avvio automatico"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1158
3933 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3934 msgstr ""
3935 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3936 "caricata."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1161
3939 msgid "Pause on audio communication"
3940 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid ""
3944 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "automatically."
3946 msgstr ""
3947 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3948 "sospesa automaticamente."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1166
3951 msgid "Use media library"
3952 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid ""
3956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "VLC."
3958 msgstr ""
3959 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3960 "che avvii VLC."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1171
3963 msgid "Load Media Library"
3964 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1173
3967 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3968 msgstr ""
3969 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3970 "all'avvio di VLC"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3973 msgid "Display playlist tree"
3974 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1177
3977 msgid ""
3978 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3979 "directory."
3980 msgstr ""
3981 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3982 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1186
3985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3986 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3989 msgid "Ignore"
3990 msgstr "Ignora"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1197
3993 msgid "Volume Control"
3994 msgstr "Controllo volume"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1197
3997 msgid "Position Control"
3998 msgstr "Controllo della posizione"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1199
4001 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4002 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1201
4005 msgid ""
4006 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4007 "mousewheel event can be ignored"
4008 msgstr ""
4009 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4010 "la rotella può essere ignorata"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4018 msgid "Fullscreen"
4019 msgstr "Schermo intero"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4023 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1205
4026 msgid "Exit fullscreen"
4027 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1206
4030 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4031 msgstr ""
4032 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4033 "intero."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4036 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4037 msgid "Play/Pause"
4038 msgstr "Riproduci/Pausa"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1208
4041 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4042 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1209
4045 msgid "Pause only"
4046 msgstr "Solo pausa"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1210
4049 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4050 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1211
4053 msgid "Play only"
4054 msgstr "Solo riproduzione"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1212
4057 msgid "Select the hotkey to use to play."
4058 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4063 msgid "Faster"
4064 msgstr "Più veloce"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4067 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4068 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4073 msgid "Slower"
4074 msgstr "Più lento"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4077 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4078 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1217
4081 msgid "Normal rate"
4082 msgstr "Velocità normale"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1218
4085 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4086 msgstr ""
4087 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4090 msgid "Faster (fine)"
4091 msgstr "Più veloce (fine)"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4094 msgid "Slower (fine)"
4095 msgstr "Più lento (fine)"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4098 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4106 msgid "Next"
4107 msgstr "Successivo"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1224
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4111 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4114 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4115 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4119 msgid "Previous"
4120 msgstr "Precedente"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1226
4123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4124 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4131 msgid "Stop"
4132 msgstr "Interrompi"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1228
4135 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4136 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4142 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4144 msgid "Position"
4145 msgstr "Posizione"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1230
4148 msgid "Select the hotkey to display the position."
4149 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1232
4152 msgid "Very short backwards jump"
4153 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1234
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4157 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1235
4160 msgid "Short backwards jump"
4161 msgstr "Salto corto all'indietro"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1237
4164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4165 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1238
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Salto medio all'indietro"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1240
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1241
4176 msgid "Long backwards jump"
4177 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4181 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Very short forward jump"
4185 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1247
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4189 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1248
4192 msgid "Short forward jump"
4193 msgstr "Salto corto in avanti"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1250
4196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1251
4200 msgid "Medium forward jump"
4201 msgstr "Salto medio in avanti"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1253
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4205 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1254
4208 msgid "Long forward jump"
4209 msgstr "Salto lungo in avanti"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1256
4212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4213 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4216 msgid "Next frame"
4217 msgstr "Fotogramma successivo"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1259
4220 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4221 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1261
4224 msgid "Very short jump length"
4225 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1262
4228 msgid "Very short jump length, in seconds."
4229 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1263
4232 msgid "Short jump length"
4233 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1264
4236 msgid "Short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1265
4240 msgid "Medium jump length"
4241 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1266
4244 msgid "Medium jump length, in seconds."
4245 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1267
4248 msgid "Long jump length"
4249 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1268
4252 msgid "Long jump length, in seconds."
4253 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4258 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4259 msgid "Quit"
4260 msgstr "Esci"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1271
4263 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4264 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1272
4267 msgid "Navigate up"
4268 msgstr "Navigazione: Alto"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1273
4271 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4272 msgstr ""
4273 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1274
4276 msgid "Navigate down"
4277 msgstr "Navigazione: Basso"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1275
4280 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4281 msgstr ""
4282 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1276
4285 msgid "Navigate left"
4286 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1277
4289 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4290 msgstr ""
4291 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1278
4294 msgid "Navigate right"
4295 msgstr "Navigazione: Destra"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1279
4298 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4299 msgstr ""
4300 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1280
4303 msgid "Activate"
4304 msgstr "Attiva"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1281
4307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4308 msgstr ""
4309 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4312 msgid "Go to the DVD menu"
4313 msgstr "Vai al menu del DVD"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1283
4316 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4317 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1284
4320 msgid "Select previous DVD title"
4321 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1285
4324 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4325 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1286
4328 msgid "Select next DVD title"
4329 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1287
4332 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4333 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1288
4336 msgid "Select prev DVD chapter"
4337 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1289
4340 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4341 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1290
4344 msgid "Select next DVD chapter"
4345 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1291
4348 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4349 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1292
4352 msgid "Volume up"
4353 msgstr "Aumenta il volume"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1293
4356 msgid "Select the key to increase audio volume."
4357 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1294
4360 msgid "Volume down"
4361 msgstr "Riduci il volume"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1295
4364 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4365 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4368 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4371 msgid "Mute"
4372 msgstr "Silenzio"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Select the key to mute audio."
4376 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Subtitle delay up"
4380 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1299
4383 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4384 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1300
4387 msgid "Subtitle delay down"
4388 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1301
4391 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4392 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1302
4395 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4396 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1303
4399 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4400 msgstr ""
4401 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4402 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1304
4405 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4406 msgstr ""
4407 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1305
4410 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4411 msgstr ""
4412 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4413 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1306
4416 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4417 msgstr ""
4418 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4419 "audio"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1307
4422 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4423 msgstr ""
4424 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4425 "e ora dei sottotitoli."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1308
4428 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4429 msgstr ""
4430 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4431 "sottotitoli"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1309
4434 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4435 msgstr ""
4436 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4437 "di sottotitoli e audio."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1310
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1311
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1312
4448 msgid "Subtitle position down"
4449 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1313
4452 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4453 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1314
4456 msgid "Audio delay up"
4457 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1315
4460 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4461 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1316
4464 msgid "Audio delay down"
4465 msgstr "Riduci ritardo audio"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1317
4468 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4469 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1324
4472 msgid "Play playlist bookmark 1"
4473 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1325
4476 msgid "Play playlist bookmark 2"
4477 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1326
4480 msgid "Play playlist bookmark 3"
4481 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1327
4484 msgid "Play playlist bookmark 4"
4485 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1328
4488 msgid "Play playlist bookmark 5"
4489 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1329
4492 msgid "Play playlist bookmark 6"
4493 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1330
4496 msgid "Play playlist bookmark 7"
4497 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1331
4500 msgid "Play playlist bookmark 8"
4501 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1332
4504 msgid "Play playlist bookmark 9"
4505 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1333
4508 msgid "Play playlist bookmark 10"
4509 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1334
4512 msgid "Select the key to play this bookmark."
4513 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1335
4516 msgid "Set playlist bookmark 1"
4517 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1336
4520 msgid "Set playlist bookmark 2"
4521 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1337
4524 msgid "Set playlist bookmark 3"
4525 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1338
4528 msgid "Set playlist bookmark 4"
4529 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1339
4532 msgid "Set playlist bookmark 5"
4533 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1340
4536 msgid "Set playlist bookmark 6"
4537 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1341
4540 msgid "Set playlist bookmark 7"
4541 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1342
4544 msgid "Set playlist bookmark 8"
4545 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1343
4548 msgid "Set playlist bookmark 9"
4549 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1344
4552 msgid "Set playlist bookmark 10"
4553 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1345
4556 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4557 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1346
4560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4561 msgid "Clear the playlist"
4562 msgstr "Svuota la scaletta"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1347
4565 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4566 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1349
4569 msgid "Playlist bookmark 1"
4570 msgstr "Elemento preferito 1"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1350
4573 msgid "Playlist bookmark 2"
4574 msgstr "Elemento preferito 2"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1351
4577 msgid "Playlist bookmark 3"
4578 msgstr "Elemento preferito 3"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1352
4581 msgid "Playlist bookmark 4"
4582 msgstr "Elemento preferito 4"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1353
4585 msgid "Playlist bookmark 5"
4586 msgstr "Elemento preferito 5"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1354
4589 msgid "Playlist bookmark 6"
4590 msgstr "Elemento preferito 6"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1355
4593 msgid "Playlist bookmark 7"
4594 msgstr "Elemento preferito 7"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1356
4597 msgid "Playlist bookmark 8"
4598 msgstr "Elemento preferito 8"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1357
4601 msgid "Playlist bookmark 9"
4602 msgstr "Elemento preferito 9"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1358
4605 msgid "Playlist bookmark 10"
4606 msgstr "Elemento preferito 10"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1360
4609 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4610 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1362
4613 msgid "Cycle audio track"
4614 msgstr "Scelta traccia audio"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1363
4617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4618 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1364
4621 msgid "Cycle subtitle track"
4622 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1365
4625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4626 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1366
4629 msgid "Cycle next program Service ID"
4630 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1367
4633 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4634 msgstr ""
4635 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4636 "programma disponibile."
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1368
4639 msgid "Cycle previous program Service ID"
4640 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1369
4643 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr ""
4645 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4646 "programma disponibile."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1370
4649 msgid "Cycle source aspect ratio"
4650 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1371
4653 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4654 msgstr ""
4655 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1372
4658 msgid "Cycle video crop"
4659 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1373
4662 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4663 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1374
4666 msgid "Toggle autoscaling"
4667 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1375
4670 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4671 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1376
4674 msgid "Increase scale factor"
4675 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1378
4678 msgid "Decrease scale factor"
4679 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1380
4682 msgid "Toggle deinterlacing"
4683 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1381
4686 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4687 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1382
4690 msgid "Cycle deinterlace modes"
4691 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1383
4694 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4695 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1384
4698 msgid "Show controller in fullscreen"
4699 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1385
4702 msgid "Boss key"
4703 msgstr "Tasto Boss"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1386
4706 msgid "Hide the interface and pause playback."
4707 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1387
4710 msgid "Context menu"
4711 msgstr "Menu contestuale"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1388
4714 msgid "Show the contextual popup menu."
4715 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1389
4718 msgid "Take video snapshot"
4719 msgstr "Cattura schermata video"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1390
4722 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4723 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4728 #: modules/stream_out/record.c:60
4729 msgid "Record"
4730 msgstr "Registra"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1393
4733 msgid "Record access filter start/stop."
4734 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1395
4737 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4738 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1396
4741 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4742 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1399
4745 msgid "Toggle random playlist playback"
4746 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4749 msgid "Un-Zoom"
4750 msgstr "Riduci zoom"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4753 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4754 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4757 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4758 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4761 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4762 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4765 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4766 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4769 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4770 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4774 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4777 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4778 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4781 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4782 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1427
4785 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4786 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1429
4789 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4790 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1431
4793 msgid "Cycle through audio devices"
4794 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1432
4797 msgid "Cycle through available audio devices"
4798 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4804 msgid "Snapshot"
4805 msgstr "Schermata"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:1577
4808 msgid "Window properties"
4809 msgstr "Proprietà della finestra"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:1635
4812 msgid "Subpictures"
4813 msgstr "Immagini"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4816 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4817 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4822 msgid "Subtitles"
4823 msgstr "Sottotitoli"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4826 msgid "Overlays"
4827 msgstr "Sovraimpressioni"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1670
4830 msgid "Track settings"
4831 msgstr "Impostazioni traccia"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1702
4834 msgid "Playback control"
4835 msgstr "Controllo di riproduzione"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1730
4838 msgid "Default devices"
4839 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1739
4842 msgid "Network settings"
4843 msgstr "Impostazioni dei rete"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1764
4846 msgid "Socks proxy"
4847 msgstr "Proxy socks"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4850 msgid "Metadata"
4851 msgstr "Metadati"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:1872
4854 msgid "Decoders"
4855 msgstr "Decodificatori"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4859 msgid "Input"
4860 msgstr "Ingresso"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:1915
4863 msgid "VLM"
4864 msgstr "VLM"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:1961
4867 msgid "Special modules"
4868 msgstr "Moduli speciali"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4871 msgid "Plugins"
4872 msgstr "Moduli"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:1972
4875 msgid "Performance options"
4876 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:1993
4879 msgid "Clock source"
4880 msgstr "Fonte dell'orologio"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2103
4883 msgid "Hot keys"
4884 msgstr "Tasti speciali"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:2542
4887 msgid "Jump sizes"
4888 msgstr "Dimensioni salto"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2621
4891 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4892 msgstr ""
4893 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:2624
4896 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4897 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:2626
4900 msgid ""
4901 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4902 "--help-verbose)"
4903 msgstr ""
4904 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4905 "advanced e --help-verbose)"
4906
4907 #: src/libvlc-module.c:2629
4908 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4909 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4910
4911 #: src/libvlc-module.c:2631
4912 msgid "print a list of available modules"
4913 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4914
4915 #: src/libvlc-module.c:2633
4916 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4917 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4918
4919 #: src/libvlc-module.c:2635
4920 msgid ""
4921 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4922 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4923 msgstr ""
4924 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4925 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4926 "precisa."
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:2639
4929 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4930 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:2641
4933 msgid "reset the current config to the default values"
4934 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:2643
4937 msgid "use alternate config file"
4938 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:2645
4941 msgid "resets the current plugins cache"
4942 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:2647
4945 msgid "print version information"
4946 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2685
4949 msgid "main program"
4950 msgstr "programma principale"
4951
4952 #: src/misc/update.c:468
4953 #, c-format
4954 msgid "%.1f GiB"
4955 msgstr "%.1f GiB"
4956
4957 #: src/misc/update.c:470
4958 #, c-format
4959 msgid "%.1f MiB"
4960 msgstr "%.1f MiB"
4961
4962 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4964 #, c-format
4965 msgid "%.1f KiB"
4966 msgstr "%.1f KiB"
4967
4968 #: src/misc/update.c:474
4969 #, c-format
4970 msgid "%ld B"
4971 msgstr "%ld B"
4972
4973 #: src/misc/update.c:566
4974 msgid "Saving file failed"
4975 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4976
4977 #: src/misc/update.c:567
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4980 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4981
4982 #: src/misc/update.c:580
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "%s\n"
4986 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4987 msgstr ""
4988 "%s\n"
4989 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4990
4991 #: src/misc/update.c:584
4992 msgid "Downloading ..."
4993 msgstr "Scaricamento in corso..."
4994
4995 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5002 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5003 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5004 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5011 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5012 msgid "Cancel"
5013 msgstr "Annulla"
5014
5015 #: src/misc/update.c:605
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "%s\n"
5019 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5020 msgstr ""
5021 "%s\n"
5022 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5023
5024 #: src/misc/update.c:637
5025 msgid "File could not be verified"
5026 msgstr "Il file non può essere verificato"
5027
5028 #: src/misc/update.c:638
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5032 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5033 msgstr ""
5034 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5035 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5036
5037 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5038 msgid "Invalid signature"
5039 msgstr "Firma non valida"
5040
5041 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5045 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5046 msgstr ""
5047 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5048 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5049 "stato eliminato."
5050
5051 #: src/misc/update.c:674
5052 msgid "File not verifiable"
5053 msgstr "File non verificabile"
5054
5055 #: src/misc/update.c:675
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5059 "was deleted."
5060 msgstr ""
5061 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5062 "Perciò, è stato eliminato."
5063
5064 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5065 msgid "File corrupted"
5066 msgstr "File danneggiato"
5067
5068 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5069 #, c-format
5070 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5071 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5072
5073 #: src/misc/update.c:710
5074 msgid "Update VLC media player"
5075 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5076
5077 #: src/misc/update.c:711
5078 msgid ""
5079 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5080 "install it now?"
5081 msgstr ""
5082 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5083 "installarla subito?"
5084
5085 #: src/misc/update.c:712
5086 msgid "Install"
5087 msgstr "Installa"
5088
5089 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5090 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5092 msgid "Media Library"
5093 msgstr "Raccolta multimediale"
5094
5095 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5097 msgid "Undefined"
5098 msgstr "Non definito"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:40
5101 msgid "Afar"
5102 msgstr "Afar"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:41
5105 msgid "Abkhazian"
5106 msgstr "Abkhazian"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:42
5109 msgid "Afrikaans"
5110 msgstr "Afrikaans"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:43
5113 msgid "Albanian"
5114 msgstr "Albanese"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:44
5117 msgid "Amharic"
5118 msgstr "Aramaico"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:45
5121 msgid "Arabic"
5122 msgstr "Arabo"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:46
5125 msgid "Armenian"
5126 msgstr "Armeno"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:47
5129 msgid "Assamese"
5130 msgstr "Assamese"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:48
5133 msgid "Avestan"
5134 msgstr "Avestan"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:49
5137 msgid "Aymara"
5138 msgstr "Aymara"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:50
5141 msgid "Azerbaijani"
5142 msgstr "Azerbaigiano"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:51
5145 msgid "Bashkir"
5146 msgstr "Bashkir"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:52
5149 msgid "Basque"
5150 msgstr "Basco"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:53
5153 msgid "Belarusian"
5154 msgstr "Bielorusso"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:54
5157 msgid "Bengali"
5158 msgstr "Bengali"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:55
5161 msgid "Bihari"
5162 msgstr "Bihari"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:56
5165 msgid "Bislama"
5166 msgstr "Bislama"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:57
5169 msgid "Bosnian"
5170 msgstr "Bosniaco"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:58
5173 msgid "Breton"
5174 msgstr "Bretone"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:59
5177 msgid "Bulgarian"
5178 msgstr "Bulgaro"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:60
5181 msgid "Burmese"
5182 msgstr "Burmese"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:61
5185 msgid "Catalan"
5186 msgstr "Catalano"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:62
5189 msgid "Chamorro"
5190 msgstr "Chamorro"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:63
5193 msgid "Chechen"
5194 msgstr "Ceceno"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:64
5197 msgid "Chinese"
5198 msgstr "Cinese"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:65
5201 msgid "Church Slavic"
5202 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:66
5205 msgid "Chuvash"
5206 msgstr "Chuvash"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:67
5209 msgid "Cornish"
5210 msgstr "Cornish"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:68
5213 msgid "Corsican"
5214 msgstr "Corso"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:69
5217 msgid "Czech"
5218 msgstr "Ceco"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:70
5221 msgid "Danish"
5222 msgstr "Danese"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:71
5225 msgid "Dutch"
5226 msgstr "Olandese"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:72
5229 msgid "Dzongkha"
5230 msgstr "Dzongkha"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:73
5233 msgid "English"
5234 msgstr "Inglese"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:74
5237 msgid "Esperanto"
5238 msgstr "Esperanto"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:75
5241 msgid "Estonian"
5242 msgstr "Estone"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:76
5245 msgid "Faroese"
5246 msgstr "Faroese"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:77
5249 msgid "Fijian"
5250 msgstr "Fijian"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:78
5253 msgid "Finnish"
5254 msgstr "Finnico"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:79
5257 msgid "French"
5258 msgstr "Francese"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:80
5261 msgid "Frisian"
5262 msgstr "Frisone"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:81
5265 msgid "Georgian"
5266 msgstr "Georgiano"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:82
5269 msgid "German"
5270 msgstr "Tedesco"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:83
5273 msgid "Gaelic (Scots)"
5274 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:84
5277 msgid "Irish"
5278 msgstr "Irlandese"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:85
5281 msgid "Gallegan"
5282 msgstr "Galiziano"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:86
5285 msgid "Manx"
5286 msgstr "Manx"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:87
5289 msgid "Greek, Modern"
5290 msgstr "Greco, moderno"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:88
5293 msgid "Guarani"
5294 msgstr "Guarani"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:89
5297 msgid "Gujarati"
5298 msgstr "Gujarati"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:90
5301 msgid "Hebrew"
5302 msgstr "Ebreo"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:91
5305 msgid "Herero"
5306 msgstr "Herero"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:92
5309 msgid "Hindi"
5310 msgstr "Hindi"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:93
5313 msgid "Hiri Motu"
5314 msgstr "Hiri Motu"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:94
5317 msgid "Hungarian"
5318 msgstr "Ungherese"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:95
5321 msgid "Icelandic"
5322 msgstr "Islandese"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:96
5325 msgid "Inuktitut"
5326 msgstr "Inuktitut"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:97
5329 msgid "Interlingue"
5330 msgstr "Interlingua"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:98
5333 msgid "Interlingua"
5334 msgstr "Interlingua"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:99
5337 msgid "Indonesian"
5338 msgstr "Indonesiano"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:100
5341 msgid "Inupiaq"
5342 msgstr "Inupiaq"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:101
5345 msgid "Italian"
5346 msgstr "Italiano"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:102
5349 msgid "Javanese"
5350 msgstr "Javanese"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:103
5353 msgid "Japanese"
5354 msgstr "Giapponese"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:104
5357 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5358 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:105
5361 msgid "Kannada"
5362 msgstr "Kannada"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:106
5365 msgid "Kashmiri"
5366 msgstr "Kashmiri"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:107
5369 msgid "Kazakh"
5370 msgstr "Kazako"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:108
5373 msgid "Khmer"
5374 msgstr "Khmer"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:109
5377 msgid "Kikuyu"
5378 msgstr "Kikuyu"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:110
5381 msgid "Kinyarwanda"
5382 msgstr "Kinyarwanda"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:111
5385 msgid "Kirghiz"
5386 msgstr "Kirghiz"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:112
5389 msgid "Komi"
5390 msgstr "Komi"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:113
5393 msgid "Korean"
5394 msgstr "Coreano"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:114
5397 msgid "Kuanyama"
5398 msgstr "Kuanyama"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:115
5401 msgid "Kurdish"
5402 msgstr "Curdo"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:116
5405 msgid "Lao"
5406 msgstr "Lao"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5409 msgid "Latin"
5410 msgstr "Latino"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:118
5413 msgid "Latvian"
5414 msgstr "Lettone"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:119
5417 msgid "Lingala"
5418 msgstr "Lingala"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:120
5421 msgid "Lithuanian"
5422 msgstr "Lituano"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:121
5425 msgid "Letzeburgesch"
5426 msgstr "Lussemburghese"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:122
5429 msgid "Macedonian"
5430 msgstr "Macedone"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:123
5433 msgid "Marshall"
5434 msgstr "Marshall"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:124
5437 msgid "Malayalam"
5438 msgstr "Malayalam"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:125
5441 msgid "Maori"
5442 msgstr "Maori"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:126
5445 msgid "Marathi"
5446 msgstr "Marathi"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:127
5449 msgid "Malay"
5450 msgstr "Malay"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:128
5453 msgid "Malagasy"
5454 msgstr "Malagasy"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:129
5457 msgid "Maltese"
5458 msgstr "Maltese"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:130
5461 msgid "Moldavian"
5462 msgstr "Moldavo"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:131
5465 msgid "Mongolian"
5466 msgstr "Mongolo"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:132
5469 msgid "Nauru"
5470 msgstr "Nauru"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:133
5473 msgid "Navajo"
5474 msgstr "Navajo"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:134
5477 msgid "Ndebele, South"
5478 msgstr "Ndebele del Sud"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:135
5481 msgid "Ndebele, North"
5482 msgstr "Ndebele del Nord"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:136
5485 msgid "Ndonga"
5486 msgstr "Ndonga"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:137
5489 msgid "Nepali"
5490 msgstr "Nepalese"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:138
5493 msgid "Norwegian"
5494 msgstr "Norvegese"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:139
5497 msgid "Norwegian Nynorsk"
5498 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:140
5501 msgid "Norwegian Bokmaal"
5502 msgstr "Norvegese Bokmål"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:141
5505 msgid "Chichewa; Nyanja"
5506 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:142
5509 msgid "Occitan; Provençal"
5510 msgstr "Occitano; provenzale"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:143
5513 msgid "Oriya"
5514 msgstr "Oriya"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:144
5517 msgid "Oromo"
5518 msgstr "Oromo"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:146
5521 msgid "Ossetian; Ossetic"
5522 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:147
5525 msgid "Panjabi"
5526 msgstr "Panjabi"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:148
5529 msgid "Persian"
5530 msgstr "Persiano"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:149
5533 msgid "Pali"
5534 msgstr "Pali"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:150
5537 msgid "Polish"
5538 msgstr "Polacco"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:151
5541 msgid "Portuguese"
5542 msgstr "Portoghese"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:152
5545 msgid "Pushto"
5546 msgstr "Pushto"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:153
5549 msgid "Quechua"
5550 msgstr "Quechua"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:154
5553 msgid "Original audio"
5554 msgstr "Audio originale"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:155
5557 msgid "Raeto-Romance"
5558 msgstr "Raeto-Romance"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:156
5561 msgid "Romanian"
5562 msgstr "Rumeno"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:157
5565 msgid "Rundi"
5566 msgstr "Rundi"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:158
5569 msgid "Russian"
5570 msgstr "Russo"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:159
5573 msgid "Sango"
5574 msgstr "Sango"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:160
5577 msgid "Sanskrit"
5578 msgstr "Sanscrito"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:161
5581 msgid "Serbian"
5582 msgstr "Serbo"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:162
5585 msgid "Croatian"
5586 msgstr "Croato"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:163
5589 msgid "Sinhalese"
5590 msgstr "Sinhalese"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:164
5593 msgid "Slovak"
5594 msgstr "Slovacco"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:165
5597 msgid "Slovenian"
5598 msgstr "Sloveno"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:166
5601 msgid "Northern Sami"
5602 msgstr "Sami del Nord"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:167
5605 msgid "Samoan"
5606 msgstr "Samoano"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:168
5609 msgid "Shona"
5610 msgstr "Shona"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:169
5613 msgid "Sindhi"
5614 msgstr "Sindhi"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:170
5617 msgid "Somali"
5618 msgstr "Somalo"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:171
5621 msgid "Sotho, Southern"
5622 msgstr "Sotho del Sud"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:172
5625 msgid "Spanish"
5626 msgstr "Spagnolo"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:173
5629 msgid "Sardinian"
5630 msgstr "Sardo"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:174
5633 msgid "Swati"
5634 msgstr "Swati"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:175
5637 msgid "Sundanese"
5638 msgstr "Sundanese"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:176
5641 msgid "Swahili"
5642 msgstr "Swahili"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:177
5645 msgid "Swedish"
5646 msgstr "Svedese"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:178
5649 msgid "Tahitian"
5650 msgstr "Tahitiano"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:179
5653 msgid "Tamil"
5654 msgstr "Tamil"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:180
5657 msgid "Tatar"
5658 msgstr "Tatar"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:181
5661 msgid "Telugu"
5662 msgstr "Telugu"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:182
5665 msgid "Tajik"
5666 msgstr "Tajik"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:183
5669 msgid "Tagalog"
5670 msgstr "Tagalog"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:184
5673 msgid "Thai"
5674 msgstr "Thai"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:185
5677 msgid "Tibetan"
5678 msgstr "Tibetano"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:186
5681 msgid "Tigrinya"
5682 msgstr "Tigrinya"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:187
5685 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5686 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:188
5689 msgid "Tswana"
5690 msgstr "Tswana"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:189
5693 msgid "Tsonga"
5694 msgstr "Tsonga"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:190
5697 msgid "Turkish"
5698 msgstr "Turco"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:191
5701 msgid "Turkmen"
5702 msgstr "Turkmeno"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:192
5705 msgid "Twi"
5706 msgstr "Twi"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:193
5709 msgid "Uighur"
5710 msgstr "Uighur"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:194
5713 msgid "Ukrainian"
5714 msgstr "Ucraino"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:195
5717 msgid "Urdu"
5718 msgstr "Urdu"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:196
5721 msgid "Uzbek"
5722 msgstr "Uzbeko"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:197
5725 msgid "Vietnamese"
5726 msgstr "Vietnamita"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:198
5729 msgid "Volapuk"
5730 msgstr "Volapük"
5731
5732 #: src/text/iso-639_def.h:199
5733 msgid "Welsh"
5734 msgstr "Gallese"
5735
5736 #: src/text/iso-639_def.h:200
5737 msgid "Wolof"
5738 msgstr "Wolof"
5739
5740 #: src/text/iso-639_def.h:201
5741 msgid "Xhosa"
5742 msgstr "Xhosa"
5743
5744 #: src/text/iso-639_def.h:202
5745 msgid "Yiddish"
5746 msgstr "Yiddish"
5747
5748 #: src/text/iso-639_def.h:203
5749 msgid "Yoruba"
5750 msgstr "Yoruba"
5751
5752 #: src/text/iso-639_def.h:204
5753 msgid "Zhuang"
5754 msgstr "Zhuang"
5755
5756 #: src/text/iso-639_def.h:205
5757 msgid "Zulu"
5758 msgstr "Zulu"
5759
5760 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5761 msgid "Autoscale video"
5762 msgstr "Scala automaticamente il video"
5763
5764 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5765 msgid "Scale factor"
5766 msgstr "Fattore di scala"
5767
5768 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5770 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5771 msgid "Crop"
5772 msgstr "Ritaglio"
5773
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5775 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5776 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5779 msgid "Aspect ratio"
5780 msgstr "Proporzioni"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:36
5783 msgid ""
5784 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5785 "open a specific device named SOURCE."
5786 msgstr ""
5787 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5788 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:49
5791 msgid "192000 Hz"
5792 msgstr "192000 Hz"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:49
5795 msgid "176400 Hz"
5796 msgstr "176400 Hz"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:50
5799 msgid "96000 Hz"
5800 msgstr "96000 Hz"
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:50
5803 msgid "88200 Hz"
5804 msgstr "88200 Hz"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:50
5807 msgid "48000 Hz"
5808 msgstr "48000 Hz"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:50
5811 msgid "44100 Hz"
5812 msgstr "44100 Hz"
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:51
5815 msgid "32000 Hz"
5816 msgstr "32000 Hz"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:51
5819 msgid "22050 Hz"
5820 msgstr "22050 Hz"
5821
5822 #: modules/access/alsa.c:51
5823 msgid "24000 Hz"
5824 msgstr "24000 Hz"
5825
5826 #: modules/access/alsa.c:51
5827 msgid "16000 Hz"
5828 msgstr "16000 Hz"
5829
5830 #: modules/access/alsa.c:52
5831 msgid "11025 Hz"
5832 msgstr "11025 Hz"
5833
5834 #: modules/access/alsa.c:52
5835 msgid "8000 Hz"
5836 msgstr "8000 Hz"
5837
5838 #: modules/access/alsa.c:52
5839 msgid "4000 Hz"
5840 msgstr "4000 Hz"
5841
5842 #: modules/access/alsa.c:56
5843 msgid "ALSA"
5844 msgstr "ALSA"
5845
5846 #: modules/access/alsa.c:57
5847 msgid "ALSA audio capture"
5848 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5849
5850 #: modules/access/attachment.c:44
5851 msgid "Attachment"
5852 msgstr "Allegato"
5853
5854 #: modules/access/attachment.c:45
5855 msgid "Attachment input"
5856 msgstr "Ingresso allegato"
5857
5858 #: modules/access/avio.h:39
5859 msgid "FFmpeg"
5860 msgstr "FFmpeg"
5861
5862 #: modules/access/avio.h:40
5863 msgid "FFmpeg access"
5864 msgstr "Accesso FFmpeg"
5865
5866 #: modules/access/avio.h:49
5867 msgid "libavformat access output"
5868 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5869
5870 #: modules/access/bd/bd.c:54
5871 msgid "BD"
5872 msgstr "BD"
5873
5874 #: modules/access/bd/bd.c:55
5875 msgid "Blu-ray Disc Input"
5876 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:60
5879 msgid "Blu-ray menus"
5880 msgstr "Menu Blu-ray"
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:61
5883 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5884 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5888 msgid "Blu-ray"
5889 msgstr "Blu-ray"
5890
5891 #: modules/access/bluray.c:70
5892 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5893 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:263
5896 msgid ""
5897 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5898 "not have it."
5899 msgstr ""
5900 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5901 "tuo sistema non ce l'ha."
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:272
5904 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5905 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:275
5908 msgid "Missing AACS configuration file!"
5909 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5910
5911 #: modules/access/bluray.c:278
5912 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5913 msgstr ""
5914 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5915 "AACS."
5916
5917 #: modules/access/bluray.c:281
5918 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5919 msgstr ""
5920 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5921 "di AACS."
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:284
5924 msgid "AACS Host certificate revoked."
5925 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5926
5927 #: modules/access/bluray.c:287
5928 msgid "AACS MMC failed."
5929 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5930
5931 #: modules/access/bluray.c:293
5932 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5933 msgstr ""
5934 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5935 "mancanti?"
5936
5937 #: modules/access/bluray.c:303
5938 msgid ""
5939 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5940 "have it."
5941 msgstr ""
5942 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5943 "tuo sistema non ce l'ha."
5944
5945 #: modules/access/bluray.c:308
5946 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5947 msgstr ""
5948 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5949 "Configurazione mancante?"
5950
5951 #: modules/access/bluray.c:370
5952 msgid "Blu-ray error"
5953 msgstr "Errore Blu-ray "
5954
5955 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5956 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5957 msgid "Audio CD"
5958 msgstr "CD audio"
5959
5960 #: modules/access/cdda.c:63
5961 msgid "Audio CD input"
5962 msgstr "Ingresso CD audio"
5963
5964 #: modules/access/cdda.c:69
5965 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5966 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5967
5968 #: modules/access/cdda.c:78
5969 msgid "CDDB Server"
5970 msgstr "Server CDDB"
5971
5972 #: modules/access/cdda.c:79
5973 msgid "Address of the CDDB server to use."
5974 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5975
5976 #: modules/access/cdda.c:80
5977 msgid "CDDB port"
5978 msgstr "Porta CDDB"
5979
5980 #: modules/access/cdda.c:81
5981 msgid "CDDB Server port to use."
5982 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5983
5984 #: modules/access/cdda.c:491
5985 #, c-format
5986 msgid "Audio CD - Track %02i"
5987 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5988
5989 #: modules/access/dc1394.c:51
5990 msgid "DC1394"
5991 msgstr "DC1394"
5992
5993 #: modules/access/dc1394.c:52
5994 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5995 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:44
5998 msgid "Input card to use"
5999 msgstr "Scheda da utilizzare"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid ""
6003 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6004 "0."
6005 msgstr ""
6006 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6007 "schede sono numerate a partire da 0."
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:49
6010 msgid "Desired input video mode"
6011 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 msgid ""
6015 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6016 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6017 msgstr ""
6018 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6019 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6020
6021 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6022 msgid "Audio connection"
6023 msgstr "Connessione audio"
6024
6025 #: modules/access/decklink.cpp:57
6026 msgid ""
6027 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6028 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6029 msgstr ""
6030 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6031 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6032
6033 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6034 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6035 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6036 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6037
6038 #: modules/access/decklink.cpp:63
6039 msgid ""
6040 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 msgstr ""
6042 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6043 "l'ingresso audio."
6044
6045 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6046 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6047 msgid "Number of audio channels"
6048 msgstr "Numero di canali audio"
6049
6050 #: modules/access/decklink.cpp:68
6051 msgid ""
6052 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6053 "disables audio input."
6054 msgstr ""
6055 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6056 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6057
6058 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6059 msgid "Video connection"
6060 msgstr "Connessione video"
6061
6062 #: modules/access/decklink.cpp:73
6063 msgid ""
6064 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6065 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 msgstr ""
6067 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6068 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6069 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6072 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6073 msgid "SDI"
6074 msgstr "SDI"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6077 msgid "HDMI"
6078 msgstr "HDMI"
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6081 msgid "Optical SDI"
6082 msgstr "SDI ottica"
6083
6084 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6085 msgid "Component"
6086 msgstr "Component"
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6089 msgid "Composite"
6090 msgstr "Composito"
6091
6092 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6093 msgid "S-video"
6094 msgstr "S-video"
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6097 msgid "Embedded"
6098 msgstr "Integrata"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6101 msgid "AES/EBU"
6102 msgstr "AES/EBU"
6103
6104 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6105 msgid "Analog"
6106 msgstr "Analogico"
6107
6108 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6109 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6110 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6111
6112 #: modules/access/decklink.cpp:97
6113 msgid "DeckLink"
6114 msgstr "DeckLink"
6115
6116 #: modules/access/decklink.cpp:98
6117 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6118 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6119
6120 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6121 msgid "10 bits"
6122 msgstr "10 bit"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6125 msgid "Cable"
6126 msgstr "Cavo"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6129 msgid "Antenna"
6130 msgstr "Antenna"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6133 msgid "TV"
6134 msgstr "TV"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6137 msgid "FM radio"
6138 msgstr "Radio FM"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6141 msgid "AM radio"
6142 msgstr "Radio AM"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6145 msgid "DSS"
6146 msgstr "DSS"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6150 msgid "Video device name"
6151 msgstr "Nome del dispositivo video"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6154 msgid ""
6155 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used."
6157 msgstr ""
6158 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6159 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6164 msgid "Audio device name"
6165 msgstr "Periferica audio"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6168 msgid ""
6169 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything, the default device will be used. "
6171 msgstr ""
6172 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6173 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6177 msgid "Video size"
6178 msgstr "Risoluzione"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6181 msgid ""
6182 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6183 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6184 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6185 msgstr ""
6186 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6187 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6190 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6191 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6194 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6195 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6198 msgid "Video input chroma format"
6199 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6202 msgid ""
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6204 "(default), RV24, etc.)"
6205 msgstr ""
6206 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6207 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6210 msgid "Video input frame rate"
6211 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6214 msgid ""
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6216 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6217 msgstr ""
6218 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6219 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6220 "ecc.)"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6223 msgid "Device properties"
6224 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6227 msgid ""
6228 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6229 msgstr ""
6230 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6231 "il flusso."
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6234 msgid "Tuner properties"
6235 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6238 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6239 msgstr ""
6240 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6243 msgid "Tuner TV Channel"
6244 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6247 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6248 msgstr ""
6249 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6250 "predefinito)."
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6253 msgid "Tuner Frequency"
6254 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6257 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6258 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6263 msgid "Video standard"
6264 msgstr "Standard video"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6267 msgid "Tuner country code"
6268 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6271 msgid ""
6272 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6273 "mapping (0 means default)."
6274 msgstr ""
6275 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6276 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6279 msgid "Tuner input type"
6280 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6283 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6284 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6287 msgid "Video input pin"
6288 msgstr "Impostazioni video"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6291 msgid ""
6292 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6293 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6294 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6295 "will not be changed."
6296 msgstr ""
6297 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6298 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6299 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6300 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6301 "non saranno modificate."
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6304 msgid "Audio input pin"
6305 msgstr "Ingresso CD audio"
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6309 msgstr ""
6310 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6313 msgid "Video output pin"
6314 msgstr "Pin uscita video"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6317 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6318 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6321 msgid "Audio output pin"
6322 msgstr "Pin uscita audio"
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6325 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6326 msgstr ""
6327 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6330 msgid "AM Tuner mode"
6331 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6334 msgid ""
6335 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6336 "or DSS (4)."
6337 msgstr ""
6338 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6339 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6342 msgid ""
6343 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6344 msgstr ""
6345 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6346 "specificato (se diverso da 0)"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6351 msgid "Audio sample rate"
6352 msgstr "Campionamento"
6353
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6355 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6356 msgstr ""
6357 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6358 "diverso da 0)"
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6361 msgid "Audio bits per sample"
6362 msgstr "Bit audio per campione"
6363
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6365 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6366 msgstr ""
6367 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6368 "non è 0)"
6369
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6371 msgid "DirectShow"
6372 msgstr "DirectShow"
6373
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6375 msgid "DirectShow input"
6376 msgstr "Ingresso DirectShow"
6377
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6379 msgid "Configure"
6380 msgstr "Configura"
6381
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6384 msgid "Capture failed"
6385 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6388 msgid "No video or audio device selected."
6389 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6392 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6393 msgstr ""
6394 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6395 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6398 msgid ""
6399 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6400 msgstr ""
6401 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6402 "non è supportato."
6403
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6405 #, c-format
6406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6407 msgstr ""
6408 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:36
6411 msgid "DVB adapter"
6412 msgstr "Scheda DVB"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:38
6415 msgid ""
6416 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6417 "must be selected. Numbering starts from zero."
6418 msgstr ""
6419 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6420 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:41
6423 msgid "DVB device"
6424 msgstr "Dispositivo DVB"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:43
6427 msgid ""
6428 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6429 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6430 msgstr ""
6431 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6432 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6433 "numerazione parte da zero."
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:45
6436 msgid "Do not demultiplex"
6437 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:47
6440 msgid ""
6441 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6442 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6443 msgstr ""
6444 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6445 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:50
6448 msgid "Network name"
6449 msgstr "Nome della rete"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:51
6452 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6453 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:53
6456 msgid "Network name to create"
6457 msgstr "Nome della rete da creare"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:54
6460 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6461 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:56
6464 msgid "Frequency (Hz)"
6465 msgstr "Frequenza (Hz)"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:58
6468 msgid ""
6469 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6470 "frequency. This is required to tune the receiver."
6471 msgstr ""
6472 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6473 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:61
6476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6477 msgid "Modulation / Constellation"
6478 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:62
6481 msgid "Layer A modulation"
6482 msgstr "Modulazione Layer A"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:63
6485 msgid "Layer B modulation"
6486 msgstr "Modulazione Layer B"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:64
6489 msgid "Layer C modulation"
6490 msgstr "Modulazione Layer C"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:66
6493 msgid ""
6494 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6495 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6496 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6497 msgstr ""
6498 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6499 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6500 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6501 "manualmente."
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:81
6504 msgid "Symbol rate (bauds)"
6505 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:83
6508 msgid ""
6509 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6510 "DVB-S and DVB-S2."
6511 msgstr ""
6512 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6513 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:86
6516 msgid "Spectrum inversion"
6517 msgstr "Inversione di spettro"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:88
6520 msgid ""
6521 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6522 "be configured manually."
6523 msgstr ""
6524 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6525 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:94
6528 msgid "FEC code rate"
6529 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:95
6532 msgid "High-priority code rate"
6533 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:96
6536 msgid "Low-priority code rate"
6537 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:97
6540 msgid "Layer A code rate"
6541 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:98
6544 msgid "Layer B code rate"
6545 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:99
6548 msgid "Layer C code rate"
6549 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:101
6552 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6553 msgstr ""
6554 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6555 "essere specificata."
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:111
6558 msgid "Transmission mode"
6559 msgstr "Modalità di trasmissione"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:119
6562 msgid "Bandwidth (MHz)"
6563 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6566 msgid "10 MHz"
6567 msgstr "10 MHz"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "8 MHz"
6571 msgstr "8 MHz"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "7 MHz"
6575 msgstr "7 MHz"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 msgid "6 MHz"
6579 msgstr "6 MHz"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6582 msgid "5 MHz"
6583 msgstr "5 MHz"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 msgid "1.712 MHz"
6587 msgstr "1.712 MHz"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:128
6590 msgid "Guard interval"
6591 msgstr "Intervallo di guardia"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:136
6594 msgid "Hierarchy mode"
6595 msgstr "Modalità gerarchica"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:144
6598 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6599 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:146
6602 msgid "Layer A segments count"
6603 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:147
6606 msgid "Layer B segments count"
6607 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:148
6610 msgid "Layer C segments count"
6611 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:150
6614 msgid "Layer A time interleaving"
6615 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:151
6618 msgid "Layer B time interleaving"
6619 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:152
6622 msgid "Layer C time interleaving"
6623 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:154
6626 msgid "Pilot"
6627 msgstr "Pilota"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:156
6630 msgid "Roll-off factor"
6631 msgstr "Fattore di roll-off"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6634 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6635 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.20"
6639 msgstr "0.20"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 msgid "0.25"
6643 msgstr "0.25"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:164
6646 msgid "Transport stream ID"
6647 msgstr "ID transport stream"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:166
6650 msgid "Polarization (Voltage)"
6651 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:168
6654 msgid ""
6655 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6656 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6657 msgstr ""
6658 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6659 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:171
6662 msgid "Unspecified (0V)"
6663 msgstr "Non specificato (0V)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:172
6666 msgid "Vertical (13V)"
6667 msgstr "Verticale (13V)"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:172
6670 msgid "Horizontal (18V)"
6671 msgstr "Orizzontale (18V)"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:173
6674 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6675 msgstr "Circolare destro (13V)"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:173
6678 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6679 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:175
6682 msgid "High LNB voltage"
6683 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:177
6686 msgid ""
6687 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6688 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6689 "Not all receivers support this."
6690 msgstr ""
6691 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6692 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6693 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:181
6696 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6697 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:182
6700 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6701 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:184
6704 msgid ""
6705 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6706 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6707 "RF cable is the result."
6708 msgstr ""
6709 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6710 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6711 "cavo RF è il risultato."
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:187
6714 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6715 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:189
6718 msgid ""
6719 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6720 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6721 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6722 msgstr ""
6723 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6724 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6725 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:192
6728 msgid "Continuous 22kHz tone"
6729 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:194
6732 msgid ""
6733 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6734 "the higher frequency band from a universal LNB."
6735 msgstr ""
6736 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6737 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6738
6739 #: modules/access/dtv/access.c:197
6740 msgid "DiSEqC LNB number"
6741 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6742
6743 #: modules/access/dtv/access.c:199
6744 msgid ""
6745 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6746 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6747 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6748 msgstr ""
6749 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6750 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6751 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6752 "parametro dovrebbe essere 0."
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6756 msgid "Unspecified"
6757 msgstr "Non specificato"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:209
6760 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6761 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:211
6764 msgid ""
6765 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6766 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6767 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6768 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6769 "be 0."
6770 msgstr ""
6771 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6772 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6773 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6774 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6775 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:218
6778 msgid "Network identifier"
6779 msgstr "Identificatore di rete"
6780
6781 #: modules/access/dtv/access.c:219
6782 msgid "Satellite azimuth"
6783 msgstr "Azimuth del satellite"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:220
6786 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6787 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:221
6790 msgid "Satellite elevation"
6791 msgstr "Elevazione del satellite"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:222
6794 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6795 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:223
6798 msgid "Satellite longitude"
6799 msgstr "Longitudine del satellite"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:225
6802 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6803 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:227
6806 msgid "Satellite range code"
6807 msgstr "Codice satellite"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:228
6810 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6811 msgstr ""
6812 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6813 "codice del commutatore DISEqC"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:232
6816 msgid "Major channel"
6817 msgstr "Canale principale"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:233
6820 msgid "ATSC minor channel"
6821 msgstr "Canale secondario ATSC"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:234
6824 msgid "Physical channel"
6825 msgstr "Canale fisico"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:240
6828 msgid "DTV"
6829 msgstr "DTV"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:241
6832 msgid "Digital Television and Radio"
6833 msgstr "Televisione e radio digitale"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:279
6836 msgid "Terrestrial reception parameters"
6837 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:291
6840 msgid "DVB-T reception parameters"
6841 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:307
6844 msgid "ISDB-T reception parameters"
6845 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:348
6848 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6849 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:360
6852 msgid "DVB-S2 parameters"
6853 msgstr "Parametri DVB-S2"
6854
6855 #: modules/access/dtv/access.c:368
6856 msgid "ISDB-S parameters"
6857 msgstr "Parametri ISDB-S"
6858
6859 #: modules/access/dtv/access.c:373
6860 msgid "Satellite equipment control"
6861 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6862
6863 #: modules/access/dtv/access.c:415
6864 msgid "ATSC reception parameters"
6865 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6866
6867 #: modules/access/dtv/access.c:471
6868 msgid "Digital broadcasting"
6869 msgstr "Trasmissione digitale"
6870
6871 #: modules/access/dtv/access.c:472
6872 msgid ""
6873 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6874 "Please check the preferences."
6875 msgstr ""
6876 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6877 "specificati.\n"
6878 "Controlla le preferenze."
6879
6880 #: modules/access/dv.c:60
6881 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6882 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6883
6884 #: modules/access/dv.c:61
6885 msgid "DV"
6886 msgstr "DV"
6887
6888 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6889 msgid "DVD angle"
6890 msgstr "Angolo DVD"
6891
6892 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6893 msgid "Default DVD angle."
6894 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6895
6896 #: modules/access/dvdnav.c:76
6897 msgid "Start directly in menu"
6898 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6899
6900 #: modules/access/dvdnav.c:78
6901 msgid ""
6902 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6903 "useless warning introductions."
6904 msgstr ""
6905 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6906 "inutili avvertenze."
6907
6908 #: modules/access/dvdnav.c:87
6909 msgid "DVD with menus"
6910 msgstr "DVD con menu"
6911
6912 #: modules/access/dvdnav.c:88
6913 msgid "DVDnav Input"
6914 msgstr "Ingresso DVDnav"
6915
6916 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6917 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6918 msgid "Playback failure"
6919 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6920
6921 #: modules/access/dvdnav.c:335
6922 msgid ""
6923 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6924 msgstr ""
6925 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6926 "decifrare l'intero disco."
6927
6928 #: modules/access/dvdread.c:78
6929 msgid "DVD without menus"
6930 msgstr "DVD senza menu"
6931
6932 #: modules/access/dvdread.c:79
6933 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6934 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6935
6936 #: modules/access/dvdread.c:204
6937 #, c-format
6938 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6939 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6940
6941 #: modules/access/dvdread.c:466
6942 #, c-format
6943 msgid "DVDRead could not read block %d."
6944 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6945
6946 #: modules/access/dvdread.c:528
6947 #, c-format
6948 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6949 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6950
6951 #: modules/access/eyetv.m:56
6952 msgid "Channel number"
6953 msgstr "Numero canale"
6954
6955 #: modules/access/eyetv.m:58
6956 msgid ""
6957 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6958 "for Composite input"
6959 msgstr ""
6960 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
6961 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
6962
6963 #: modules/access/eyetv.m:63
6964 msgid "EyeTV input"
6965 msgstr "Ingresso EyeTV"
6966
6967 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6968 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6969 #: modules/access/vdr.c:538
6970 msgid "File reading failed"
6971 msgstr "Lettura file non riuscita"
6972
6973 #: modules/access/file.c:177
6974 #, c-format
6975 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6976 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6977
6978 #: modules/access/file.c:299
6979 #, c-format
6980 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6981 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6982
6983 #: modules/access/fs.c:33
6984 msgid "Subdirectory behavior"
6985 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6986
6987 #: modules/access/fs.c:35
6988 msgid ""
6989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6993 msgstr ""
6994 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6995 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6996 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6997 "durante la riproduzione.\n"
6998 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6999
7000 #: modules/access/fs.c:42
7001 msgid "Collapse"
7002 msgstr "Contrai"
7003
7004 #: modules/access/fs.c:42
7005 msgid "Expand"
7006 msgstr "Espandi"
7007
7008 #: modules/access/fs.c:44
7009 msgid "Ignored extensions"
7010 msgstr "Estensioni ignorate"
7011
7012 #: modules/access/fs.c:46
7013 msgid ""
7014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7015 "directory.\n"
7016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7018 msgstr ""
7019 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7020 "di una cartella.\n"
7021 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7022 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7023
7024 #: modules/access/fs.c:53
7025 msgid ""
7026 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7027 msgstr ""
7028 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7029
7030 #: modules/access/fs.c:54
7031 msgid ""
7032 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7033 "does not take the current language's collation rules into account."
7034 msgstr ""
7035 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7036 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7037 "corrente."
7038
7039 #: modules/access/fs.c:55
7040 msgid "Do not sort the items."
7041 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7042
7043 #: modules/access/fs.c:57
7044 msgid "Directory sort order"
7045 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7046
7047 #: modules/access/fs.c:59
7048 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 msgstr ""
7050 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7051 "elementi di una cartella."
7052
7053 #: modules/access/fs.c:62
7054 msgid "File input"
7055 msgstr "Ingresso file"
7056
7057 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7058 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7059 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7060 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7062 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7065 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7066 msgid "File"
7067 msgstr "File"
7068
7069 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7070 msgid "Directory"
7071 msgstr "Cartella"
7072
7073 #: modules/access/ftp.c:58
7074 msgid "FTP user name"
7075 msgstr "Nome utente FTP"
7076
7077 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7078 msgid "User name that will be used for the connection."
7079 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:61
7082 msgid "FTP password"
7083 msgstr "Password FTP"
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7086 msgid "Password that will be used for the connection."
7087 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:64
7090 msgid "FTP account"
7091 msgstr "Account FTP"
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:65
7094 msgid "Account that will be used for the connection."
7095 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7096
7097 #: modules/access/ftp.c:70
7098 msgid "FTP input"
7099 msgstr "Ingresso FTP"
7100
7101 #: modules/access/ftp.c:85
7102 msgid "FTP upload output"
7103 msgstr "Risultato invio FTP"
7104
7105 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7106 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7107 msgid "Network interaction failed"
7108 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7109
7110 #: modules/access/ftp.c:247
7111 msgid "VLC could not connect with the given server."
7112 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7113
7114 #: modules/access/ftp.c:257
7115 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7116 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7117
7118 #: modules/access/ftp.c:322
7119 msgid "Your account was rejected."
7120 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7121
7122 #: modules/access/ftp.c:331
7123 msgid "Your password was rejected."
7124 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7125
7126 #: modules/access/ftp.c:338
7127 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7128 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7129
7130 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7131 msgid "GnomeVFS input"
7132 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7133
7134 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7135 msgid "HTTP proxy"
7136 msgstr "Proxy HTTP"
7137
7138 #: modules/access/http.c:66
7139 msgid ""
7140 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7141 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7142 msgstr ""
7143 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7144 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7145 "http_proxy."
7146
7147 #: modules/access/http.c:70
7148 msgid "HTTP proxy password"
7149 msgstr "Password proxy HTTP"
7150
7151 #: modules/access/http.c:72
7152 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7153 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7154
7155 #: modules/access/http.c:74
7156 msgid "Auto re-connect"
7157 msgstr "Riconnessione automatica"
7158
7159 #: modules/access/http.c:76
7160 msgid ""
7161 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7162 msgstr ""
7163 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7164 "disconnessione improvvisa."
7165
7166 #: modules/access/http.c:79
7167 msgid "Continuous stream"
7168 msgstr "Flusso continuo"
7169
7170 #: modules/access/http.c:80
7171 msgid ""
7172 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7173 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7174 "other types of HTTP streams."
7175 msgstr ""
7176 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7177 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7178 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7179
7180 #: modules/access/http.c:85
7181 msgid "Forward Cookies"
7182 msgstr "Inoltra i cookie"
7183
7184 #: modules/access/http.c:86
7185 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7186 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7187
7188 #: modules/access/http.c:88
7189 msgid "HTTP referer value"
7190 msgstr "Valore referer HTTP"
7191
7192 #: modules/access/http.c:89
7193 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7194 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7195
7196 #: modules/access/http.c:91
7197 msgid "User Agent"
7198 msgstr "User agent"
7199
7200 #: modules/access/http.c:92
7201 msgid ""
7202 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7203 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7204 "can only be specified per input item, not globally."
7205 msgstr ""
7206 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7207 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7208 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7209
7210 #: modules/access/http.c:98
7211 msgid "HTTP input"
7212 msgstr "Ingresso HTTP"
7213
7214 #: modules/access/http.c:100
7215 msgid "HTTP(S)"
7216 msgstr "HTTP(S)"
7217
7218 #: modules/access/http.c:457
7219 msgid "HTTP authentication"
7220 msgstr "Autenticazione HTTP"
7221
7222 #: modules/access/http.c:458
7223 #, c-format
7224 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7225 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7226
7227 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7228 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7229 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7230 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7231 msgid "Dummy"
7232 msgstr "Finto"
7233
7234 #: modules/access/idummy.c:43
7235 msgid "Dummy input"
7236 msgstr "Ingresso finto"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7239 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7240 msgid "ID"
7241 msgstr "ID"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7244 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7245 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7248 msgid "Group"
7249 msgstr "Gruppo"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7252 msgid "Set the group of the elementary stream"
7253 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:57
7256 msgid "Category"
7257 msgstr "Categoria"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:59
7260 msgid "Set the category of the elementary stream"
7261 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:64
7264 msgid "Unknown"
7265 msgstr "Sconosciuto"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:64
7268 msgid "Data"
7269 msgstr "Dati"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Numero di canali"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7298 msgid "Width"
7299 msgstr "Larghezza"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7310 msgid "Height"
7311 msgstr "Altezza"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7332
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7336
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Dati di callback"
7340
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Ottieni funzione"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Funzione di rilascio"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7363 msgid "Size"
7364 msgstr "Dimensione"
7365
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7369
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Ingresso di memoria"
7373
7374 #: modules/access/jack.c:59
7375 msgid "Pace"
7376 msgstr "Ritmo"
7377
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr ""
7381 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7382
7383 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7384 msgid "Auto connection"
7385 msgstr "Connessione automatica"
7386
7387 #: modules/access/jack.c:64
7388 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7389 msgstr ""
7390 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7391 "disponibili."
7392
7393 #: modules/access/jack.c:67
7394 msgid "JACK audio input"
7395 msgstr "Ingresso audio JACK"
7396
7397 #: modules/access/jack.c:69
7398 msgid "JACK Input"
7399 msgstr "Ingresso JACK"
7400
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7403 msgid "Link #"
7404 msgstr "Collegamento #"
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7408 msgid ""
7409 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7410 "0)."
7411 msgstr ""
7412 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7413 "acquisizione (a partire da 0)."
7414
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7417 msgid "Video ID"
7418 msgstr "ID Video"
7419
7420 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7422 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7423 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7427 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7428 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7429
7430 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7432 msgid "Audio configuration"
7433 msgstr "Configurazione audio"
7434
7435 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7437 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7438 msgstr ""
7439 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7440 "coppia...)."
7441
7442 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7443 msgid "HD-SDI Input"
7444 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7445
7446 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7447 msgid "HD-SDI"
7448 msgstr "HD-SDI"
7449
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7451 msgid "Teletext configuration"
7452 msgstr "Configurazione televideo"
7453
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7455 msgid ""
7456 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7457 msgstr ""
7458 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7459 "entrambi i campi)."
7460
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7462 msgid "Teletext language"
7463 msgstr "Lingua del televideo"
7464
7465 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7466 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7467 msgstr ""
7468 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7469
7470 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7471 msgid "SDI Input"
7472 msgstr "Ingresso SDI"
7473
7474 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7475 msgid "SDI Demux"
7476 msgstr "Demultiplatore SDI"
7477
7478 #: modules/access/live555.cpp:78
7479 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7480 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7481
7482 #: modules/access/live555.cpp:79
7483 msgid ""
7484 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7485 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7486 "RTSP servers."
7487 msgstr ""
7488 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7489 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7490 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7491 "normali."
7492
7493 #: modules/access/live555.cpp:83
7494 msgid "WMServer RTSP dialect"
7495 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7496
7497 #: modules/access/live555.cpp:84
7498 msgid ""
7499 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7500 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7501 msgstr ""
7502 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7503 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7504 "guida della RFC 2326."
7505
7506 #: modules/access/live555.cpp:88
7507 msgid "RTSP user name"
7508 msgstr "Nome utente RTSP"
7509
7510 #: modules/access/live555.cpp:89
7511 msgid ""
7512 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7513 "the url."
7514 msgstr ""
7515 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7516 "utente o una password nell'URL."
7517
7518 #: modules/access/live555.cpp:91
7519 msgid "RTSP password"
7520 msgstr "Password RTSP"
7521
7522 #: modules/access/live555.cpp:92
7523 msgid ""
7524 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7525 "the url."
7526 msgstr ""
7527 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7528 "stati impostati nell'URL."
7529
7530 #: modules/access/live555.cpp:94
7531 msgid "RTSP frame buffer size"
7532 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7533
7534 #: modules/access/live555.cpp:95
7535 msgid ""
7536 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7537 "broken pictures due to too small buffer."
7538 msgstr ""
7539 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7540 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7541
7542 #: modules/access/live555.cpp:101
7543 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7544 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7545
7546 #: modules/access/live555.cpp:110
7547 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7548 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7549
7550 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7552 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7553 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7554
7555 #: modules/access/live555.cpp:119
7556 msgid "Client port"
7557 msgstr "Porta del client"
7558
7559 #: modules/access/live555.cpp:120
7560 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7561 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7562
7563 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7564 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7565 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7566
7567 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7568 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7569 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7570
7571 #: modules/access/live555.cpp:130
7572 msgid "HTTP tunnel port"
7573 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7574
7575 #: modules/access/live555.cpp:131
7576 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7577 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7578
7579 #: modules/access/live555.cpp:626
7580 msgid "RTSP authentication"
7581 msgstr "Autenticazione RTSP"
7582
7583 #: modules/access/live555.cpp:627
7584 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7585 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7586
7587 #: modules/access/live555.cpp:651
7588 msgid "RTSP connection failed"
7589 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7590
7591 #: modules/access/live555.cpp:652
7592 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7593 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7594
7595 #: modules/access/mms/mms.c:49
7596 msgid "Force selection of all streams"
7597 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7598
7599 #: modules/access/mms/mms.c:51
7600 msgid ""
7601 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7602 "You can choose to select all of them."
7603 msgstr ""
7604 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7605 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7606
7607 #: modules/access/mms/mms.c:54
7608 msgid "Maximum bitrate"
7609 msgstr "Bitrate massimo"
7610
7611 #: modules/access/mms/mms.c:56
7612 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7613 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7614
7615 #: modules/access/mms/mms.c:60
7616 msgid ""
7617 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7618 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7619 "tried."
7620 msgstr ""
7621 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7622 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7623 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7624
7625 #: modules/access/mms/mms.c:64
7626 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7627 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7628
7629 #: modules/access/mms/mms.c:65
7630 msgid ""
7631 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7632 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7633 msgstr ""
7634 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7635 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7636 "rinunciare completamente"
7637
7638 #: modules/access/mms/mms.c:69
7639 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7640 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7641
7642 #: modules/access/mtp.c:57
7643 msgid "MTP input"
7644 msgstr "Ingresso MTP"
7645
7646 #: modules/access/mtp.c:58
7647 msgid "MTP"
7648 msgstr "MTP"
7649
7650 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7651 msgid "VLC could not read the file."
7652 msgstr "VLC non può leggere il file."
7653
7654 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7655 #, c-format
7656 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7657 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7658
7659 #: modules/access/oss.c:66
7660 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7661 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7662
7663 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7665 msgid "Samplerate"
7666 msgstr "Campionamento"
7667
7668 #: modules/access/oss.c:69
7669 msgid ""
7670 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7671 "48000)"
7672 msgstr ""
7673 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7674 "44100, 48000)"
7675
7676 #: modules/access/oss.c:76
7677 msgid "OSS"
7678 msgstr "OSS"
7679
7680 #: modules/access/oss.c:77
7681 msgid "OSS input"
7682 msgstr "Ingresso OSS"
7683
7684 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7685 msgid "Dummy stream output"
7686 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7687
7688 #: modules/access_output/file.c:65
7689 msgid "Overwrite existing file"
7690 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7691
7692 #: modules/access_output/file.c:67
7693 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7694 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:68
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Aggiungi al file"
7699
7700 #: modules/access_output/file.c:69
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7703
7704 #: modules/access_output/file.c:71
7705 msgid "Format time and date"
7706 msgstr "Formato ora e data"
7707
7708 #: modules/access_output/file.c:72
7709 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7710 msgstr ""
7711 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7712 "file"
7713
7714 #: modules/access_output/file.c:74
7715 msgid "Synchronous writing"
7716 msgstr "Scrittura sincrona"
7717
7718 #: modules/access_output/file.c:75
7719 msgid "Open the file with synchronous writing."
7720 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7721
7722 #: modules/access_output/file.c:78
7723 msgid "File stream output"
7724 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7725
7726 #: modules/access_output/file.c:200
7727 msgid ""
7728 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7729 "overridden and its content will be lost."
7730 msgstr ""
7731 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7732 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7733
7734 #: modules/access_output/file.c:203
7735 msgid "Keep existing file"
7736 msgstr "Mantieni il file esistente"
7737
7738 #: modules/access_output/file.c:204
7739 msgid "Overwrite"
7740 msgstr "Sovrascrivi"
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7744 msgid "Username"
7745 msgstr "Utente"
7746
7747 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7748 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7749 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7750
7751 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7754 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7755 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7756 msgid "Password"
7757 msgstr "Password"
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7765 msgid "Mime"
7766 msgstr "Mime"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:58
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7770 msgstr ""
7771 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:63
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Durata del segmento"
7780
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7784
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7790 msgid ""
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7792 msgstr ""
7793 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7794 "necessario solo per l'audio"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Numero di segmenti"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7805 msgid "Allow cache"
7806 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7810 msgstr ""
7811 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7812 "se questa direttiva è disabilitata"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7815 msgid "Index file"
7816 msgstr "File di indice"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7828 msgstr ""
7829 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7830 "numero di segmento"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Elimina i segmenti"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "File della chiave AES"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7861 msgid ""
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7864 "segment."
7865 msgstr ""
7866 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7867 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7868 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7879 msgid "HTTP Live streaming output"
7880 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7883 msgid "LiveHTTP"
7884 msgstr "LiveHTTP"
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:64
7887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7889 msgid "Stream name"
7890 msgstr "Nome del flusso"
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:65
7893 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7894 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:68
7897 msgid "Stream description"
7898 msgstr "Descrizione del flusso"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:69
7901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7902 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:72
7905 msgid "Stream MP3"
7906 msgstr "Flusso MP3"
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:73
7909 msgid ""
7910 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7911 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7912 "shoutcast/icecast server."
7913 msgstr ""
7914 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
7915 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
7916 "shoutcast/icecast."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:82
7919 msgid "Genre description"
7920 msgstr "Descrizione genere"
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:83
7923 msgid "Genre of the content. "
7924 msgstr "Genere del contenuto."
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:85
7927 msgid "URL description"
7928 msgstr "Descrizione URL"
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:86
7931 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7932 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:93
7935 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:96
7939 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7940 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:98
7943 msgid "Number of channels"
7944 msgstr "Numero di canali"
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:99
7947 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:101
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7952 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:102
7955 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:104
7959 msgid "Stream public"
7960 msgstr "Trasmissione pubblica"
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:105
7963 msgid ""
7964 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7965 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7966 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7967 msgstr ""
7968 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
7969 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
7970 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
7971 "di Ogg per icecast."
7972
7973 #: modules/access_output/shout.c:111
7974 msgid "IceCAST output"
7975 msgstr "Uscita IceCAST"
7976
7977 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7978 msgid "Caching value (ms)"
7979 msgstr "Valore cache (ms)"
7980
7981 #: modules/access_output/udp.c:66
7982 msgid ""
7983 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7984 "milliseconds."
7985 msgstr ""
7986 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7987 "essere espresso in millisecondi."
7988
7989 #: modules/access_output/udp.c:69
7990 msgid "Group packets"
7991 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7992
7993 #: modules/access_output/udp.c:70
7994 msgid ""
7995 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7996 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7997 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7998 msgstr ""
7999 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8000 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8001 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8002
8003 #: modules/access_output/udp.c:77
8004 msgid "UDP stream output"
8005 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8006
8007 #: modules/access/pulse.c:35
8008 msgid ""
8009 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8010 "open a specific source named SOURCE."
8011 msgstr ""
8012 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8013 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8014
8015 #: modules/access/pulse.c:42
8016 msgid "PulseAudio"
8017 msgstr "PulseAudio"
8018
8019 #: modules/access/pulse.c:43
8020 msgid "PulseAudio input"
8021 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8022
8023 #: modules/access/qtcapture.m:43
8024 msgid "Video Capture width"
8025 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8026
8027 #: modules/access/qtcapture.m:44
8028 msgid "Video Capture width in pixel"
8029 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8030
8031 #: modules/access/qtcapture.m:45
8032 msgid "Video Capture height"
8033 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8034
8035 #: modules/access/qtcapture.m:46
8036 msgid "Video Capture height in pixel"
8037 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8038
8039 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8040 msgid "Quicktime Capture"
8041 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8042
8043 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8044 msgid "No Input device found"
8045 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8046
8047 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8048 msgid ""
8049 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8050 "check your connectors and drivers."
8051 msgstr ""
8052 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8053 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8054
8055 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8056 msgid "Uncompressed RAR"
8057 msgstr "RAR non compresso"
8058
8059 #: modules/access/rdp.c:49
8060 msgid "RDP auth username"
8061 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8062
8063 #: modules/access/rdp.c:50
8064 msgid "RDP auth password"
8065 msgstr "Password autenticazione RDP"
8066
8067 #: modules/access/rdp.c:51
8068 msgid "RDP Password"
8069 msgstr "Password RDP"
8070
8071 #: modules/access/rdp.c:52
8072 msgid "Encrypted connexion"
8073 msgstr "Connessione cifrata"
8074
8075 #: modules/access/rdp.c:54
8076 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8077 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8078
8079 #: modules/access/rdp.c:65
8080 msgid "RDP"
8081 msgstr "RDP"
8082
8083 #: modules/access/rdp.c:69
8084 msgid "RDP Remote Desktop"
8085 msgstr "RDP Desktop remoto"
8086
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8088 msgid "RTCP (local) port"
8089 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8090
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8092 msgid ""
8093 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8094 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8095 msgstr ""
8096 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8097 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8098
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8100 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8101 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8102
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8104 msgid ""
8105 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8106 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8107 msgstr ""
8108 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8109 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8110 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8113 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8114 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8117 msgid ""
8118 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8119 "character-long hexadecimal string."
8120 msgstr ""
8121 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8122 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8127
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8131
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8138 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8139
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8141 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8142 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8143
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8145 msgid ""
8146 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8147 "future) by this many packets from the last received packet."
8148 msgstr ""
8149 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8150 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8151
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8153 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8154 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8155
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8157 msgid ""
8158 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8159 "by this many packets from the last received packet."
8160 msgstr ""
8161 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8162 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8163
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8165 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8166 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8167
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8169 msgid ""
8170 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8171 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8172 msgstr ""
8173 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8174 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8175 "banda (SDP)"
8176
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8178 msgid "RTP"
8179 msgstr "RTP"
8180
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8182 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8183 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8184
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8186 msgid "SDP required"
8187 msgstr "SDP richiesto"
8188
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8193 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8194 msgstr ""
8195 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8196 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8197 "(%<PRIu8>)."
8198
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8200 msgid "Real RTSP"
8201 msgstr "Real RTSP"
8202
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8204 msgid "Connection failed"
8205 msgstr "Connessione non riuscita"
8206
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8208 #, c-format
8209 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8210 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8211
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8213 msgid "Session failed"
8214 msgstr "Sessione non riuscita"
8215
8216 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8217 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8218 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:43
8221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8222 msgid "Desired frame rate for the capture."
8223 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8224
8225 #: modules/access/screen/screen.c:46
8226 msgid "Capture fragment size"
8227 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8228
8229 #: modules/access/screen/screen.c:48
8230 msgid ""
8231 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8232 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8233 msgstr ""
8234 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8235 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8238 msgid "Subscreen top left corner"
8239 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:55
8242 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8243 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8244
8245 #: modules/access/screen/screen.c:59
8246 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8247 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8250 msgid "Subscreen width"
8251 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8254 msgid "Subscreen height"
8255 msgstr "Altezza sottoschermo"
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8258 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8259 msgid "Follow the mouse"
8260 msgstr "Segui il mouse"
8261
8262 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8263 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8264 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8265
8266 #: modules/access/screen/screen.c:71
8267 msgid "Mouse pointer image"
8268 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8269
8270 #: modules/access/screen/screen.c:73
8271 msgid ""
8272 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8273 msgstr ""
8274 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8275 "in fase di acquisizione."
8276
8277 #: modules/access/screen/screen.c:78
8278 msgid "Display ID"
8279 msgstr "ID dello schermo"
8280
8281 #: modules/access/screen/screen.c:80
8282 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8283 msgstr ""
8284 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8285
8286 #: modules/access/screen/screen.c:81
8287 msgid "Screen index"
8288 msgstr "Indice dello schermo"
8289
8290 #: modules/access/screen/screen.c:83
8291 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8292 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8293
8294 #: modules/access/screen/screen.c:96
8295 msgid "Screen Input"
8296 msgstr "Input schermo"
8297
8298 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8301 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8302 msgid "Screen"
8303 msgstr "Schermo"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8306 #: modules/access/vnc.c:60
8307 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8308 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8309
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8311 msgid "Region left column"
8312 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8313
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8315 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8317
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8319 msgid "Region top row"
8320 msgstr "Riga superiore della regione"
8321
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8323 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8324 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8325
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8327 msgid "Capture region width"
8328 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8329
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8331 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8332 msgstr ""
8333 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8334
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8336 msgid "Capture region height"
8337 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8338
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8340 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8341 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8342
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8344 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8345 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8346
8347 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8348 msgid "SDP"
8349 msgstr "SDP"
8350
8351 #: modules/access/sdp.c:34
8352 msgid "Session Description Protocol"
8353 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8354
8355 #: modules/access/sftp.c:51
8356 msgid "SFTP port"
8357 msgstr "Porta SFTP"
8358
8359 #: modules/access/sftp.c:52
8360 msgid "SFTP port number to use on the server"
8361 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8362
8363 #: modules/access/sftp.c:53
8364 msgid "Read size"
8365 msgstr "Dimensioni di lettura"
8366
8367 #: modules/access/sftp.c:54
8368 msgid "Size of the request for reading access"
8369 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8370
8371 #: modules/access/sftp.c:58
8372 msgid "SFTP input"
8373 msgstr "Ingresso SFTP"
8374
8375 #: modules/access/sftp.c:130
8376 msgid "SFTP authentication"
8377 msgstr "Autenticazione SFTP"
8378
8379 #: modules/access/sftp.c:131
8380 #, c-format
8381 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8382 msgstr ""
8383 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8384
8385 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8386 msgid "Frame buffer depth"
8387 msgstr "Profondità del framebuffer"
8388
8389 #: modules/access/shm.c:47
8390 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8391 msgstr ""
8392 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8393
8394 #: modules/access/shm.c:49
8395 msgid "Frame buffer width"
8396 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8397
8398 #: modules/access/shm.c:51
8399 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8400 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8401
8402 #: modules/access/shm.c:53
8403 msgid "Frame buffer height"
8404 msgstr "Altezza del framebuffer"
8405
8406 #: modules/access/shm.c:55
8407 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8408 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8409
8410 #: modules/access/shm.c:57
8411 msgid "Frame buffer segment ID"
8412 msgstr "ID segmento framebuffer"
8413
8414 #: modules/access/shm.c:59
8415 msgid ""
8416 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8417 "shm-file is specified)."
8418 msgstr ""
8419 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8420 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8421
8422 #: modules/access/shm.c:62
8423 msgid "Frame buffer file"
8424 msgstr "File framebuffer"
8425
8426 #: modules/access/shm.c:64
8427 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8428 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8429
8430 #: modules/access/shm.c:74
8431 msgid "XWD file (autodetect)"
8432 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8433
8434 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8435 msgid "8 bits"
8436 msgstr "8 bit"
8437
8438 #: modules/access/shm.c:75
8439 msgid "15 bits"
8440 msgstr "15 bit"
8441
8442 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8443 msgid "16 bits"
8444 msgstr "16 bit"
8445
8446 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8447 msgid "24 bits"
8448 msgstr "24 bit"
8449
8450 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8451 msgid "32 bits"
8452 msgstr "32 bit"
8453
8454 #: modules/access/shm.c:82
8455 msgid "Framebuffer input"
8456 msgstr "Ingresso framebuffer"
8457
8458 #: modules/access/shm.c:83
8459 msgid "Shared memory framebuffer"
8460 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8461
8462 #: modules/access/smb.c:56
8463 msgid "SMB user name"
8464 msgstr "Nome utente SMB"
8465
8466 #: modules/access/smb.c:59
8467 msgid "SMB password"
8468 msgstr "Password SMB"
8469
8470 #: modules/access/smb.c:62
8471 msgid "SMB domain"
8472 msgstr "Dominio SMB"
8473
8474 #: modules/access/smb.c:63
8475 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8476 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8477
8478 #: modules/access/smb.c:66
8479 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8480 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8481
8482 #: modules/access/smb.c:69
8483 msgid "SMB input"
8484 msgstr "Ingresso SMB"
8485
8486 #: modules/access/tcp.c:45
8487 msgid "TCP"
8488 msgstr "TCP"
8489
8490 #: modules/access/tcp.c:46
8491 msgid "TCP input"
8492 msgstr "Ingresso TCP"
8493
8494 #: modules/access/timecode.c:43
8495 msgid "Time code"
8496 msgstr "Timecode"
8497
8498 #: modules/access/timecode.c:44
8499 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/access/udp.c:53
8503 msgid "UDP"
8504 msgstr "UDP"
8505
8506 #: modules/access/udp.c:54
8507 msgid "UDP input"
8508 msgstr "Ingresso UDP"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8511 msgid "Reset defaults"
8512 msgstr "Ripristina predefiniti"
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8515 msgid "Video capture device"
8516 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8519 msgid "Video capture device node."
8520 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8523 msgid "VBI capture device"
8524 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8527 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8528 msgstr ""
8529 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8530 "sottotitoli)"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8533 msgid "Standard"
8534 msgstr "Standard"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8537 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8538 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8541 msgid ""
8542 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8543 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8544 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8545 "I420, I411, I410, MJPG)"
8546 msgstr ""
8547 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8548 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8549 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8550 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8554 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8557 msgid "Audio input"
8558 msgstr "Ingresso audio"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8561 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8562 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8565 msgid ""
8566 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8567 "strictly positive)."
8568 msgstr ""
8569 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8570 "entrambe strettamente positive)."
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Dispositivo radio"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8582 msgid "Frequency"
8583 msgstr "Frequenza"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8587 msgstr ""
8588 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8591 msgid "Audio mode"
8592 msgstr "Modalità audio"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8595 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8596 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8599 msgid "Reset controls"
8600 msgstr "Ripristina controlli"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8603 msgid "Reset controls to defaults."
8604 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8609 msgid "Brightness"
8610 msgstr "Luminosità"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8613 msgid "Picture brightness or black level."
8614 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8617 msgid "Automatic brightness"
8618 msgstr "Luminosità automatico"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8621 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8622 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8626 msgid "Contrast"
8627 msgstr "Contrasto"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8630 msgid "Picture contrast or luma gain."
8631 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8637 msgid "Saturation"
8638 msgstr "Saturazione"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8641 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8642 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8646 msgid "Hue"
8647 msgstr "Tonalità"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8650 msgid "Hue or color balance."
8651 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8654 msgid "Automatic hue"
8655 msgstr "Tonalità automatica"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8658 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8659 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8662 msgid "White balance temperature (K)"
8663 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8666 msgid ""
8667 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8668 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8669 msgstr ""
8670 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8671 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8674 msgid "Automatic white balance"
8675 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8678 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8679 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8682 msgid "Red balance"
8683 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8686 msgid "Red chroma balance."
8687 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8690 msgid "Blue balance"
8691 msgstr "Bilanciamento del blu"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8694 msgid "Blue chroma balance."
8695 msgstr "Bilanciamento del blu."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8699 msgid "Gamma"
8700 msgstr "Gamma"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8703 msgid "Gamma adjust."
8704 msgstr "Regolazione gamma."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8707 msgid "Automatic gain"
8708 msgstr "Guadagno automatico"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8711 msgid "Automatically set the video gain."
8712 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8715 msgid "Gain"
8716 msgstr "Guadagno"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8719 msgid "Picture gain."
8720 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8723 msgid "Sharpness"
8724 msgstr "Accentuazione"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8727 msgid "Sharpness filter adjust."
8728 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8731 msgid "Chroma gain"
8732 msgstr "Guadagno croma"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8735 msgid "Chroma gain control."
8736 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8739 msgid "Automatic chroma gain"
8740 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8743 msgid "Automatically control the chroma gain."
8744 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8747 msgid "Power line frequency"
8748 msgstr "Frequenza di rete"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8751 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8752 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8755 msgid "50 Hz"
8756 msgstr "50 Hz"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8760 msgid "60 Hz"
8761 msgstr "60 Hz"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8764 msgid "Backlight compensation"
8765 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8768 msgid "Band-stop filter"
8769 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8772 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8773 msgstr ""
8774 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8775 "documentata)."
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8778 msgid "Horizontal flip"
8779 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8782 msgid "Flip the picture horizontally."
8783 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8786 msgid "Vertical flip"
8787 msgstr "Ribaltamento verticale"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8790 msgid "Flip the picture vertically."
8791 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8794 msgid "Rotate (degrees)"
8795 msgstr "Ruota (gradi)"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8798 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8799 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8802 msgid "Color killer"
8803 msgstr "Soppressore di colore"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8806 msgid ""
8807 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8808 "signal is weak."
8809 msgstr ""
8810 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8811 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8814 msgid "Color effect"
8815 msgstr "Effetto Colore"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8818 msgid "Select a color effect."
8819 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 msgid "Black & white"
8823 msgstr "Bianco e nero"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8826 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8827 msgid "Sepia"
8828 msgstr "Seppia"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8831 msgid "Negative"
8832 msgstr "Negativo"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 msgid "Emboss"
8836 msgstr "Emboss"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8839 msgid "Sketch"
8840 msgstr "Sketch"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8843 msgid "Sky blue"
8844 msgstr "Cielo blu"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8847 msgid "Grass green"
8848 msgstr "Erba verde"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8851 msgid "Skin whiten"
8852 msgstr "Ripristina il tema"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8855 msgid "Vivid"
8856 msgstr "Vivo"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8859 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8860 msgid "Audio volume"
8861 msgstr "Volume audio"
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8864 msgid "Volume of the audio input."
8865 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8868 msgid "Audio balance"
8869 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8872 msgid "Balance of the audio input."
8873 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8876 msgid "Bass level"
8877 msgstr "Livello dei bassi"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8880 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8884 msgid "Treble level"
8885 msgstr "Livello degli alti"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8888 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8889 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8892 msgid "Mute the audio."
8893 msgstr "Silenzia l'audio."
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8896 msgid "Loudness mode"
8897 msgstr "Modalità Loudness"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8900 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8901 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8904 msgid "v4l2 driver controls"
8905 msgstr "Controlli driver v4l2"
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8908 msgid ""
8909 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8910 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8911 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8912 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8913 msgstr ""
8914 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
8915 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
8916 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
8917 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
8918 "l'applicazione v4l2-ctl."
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8921 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8923 msgid "All"
8924 msgstr "Tutto"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8927 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8928 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8931 msgid "525 lines / 60 Hz"
8932 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8935 msgid "625 lines / 50 Hz"
8936 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8939 msgid "PAL N Argentina"
8940 msgstr "PAL N Argentina"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8943 msgid "NTSC M Japan"
8944 msgstr "NTSC M Giappone"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8947 msgid "NTSC M South Korea"
8948 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8951 msgid "Mono"
8952 msgstr "Mono"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8955 msgid "Primary language"
8956 msgstr "Lingua principale"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8959 msgid "Secondary language or program"
8960 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8963 msgid "Dual mono"
8964 msgstr "Mono duale"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8967 msgid "V4L"
8968 msgstr "V4L"
8969
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8971 msgid "Video4Linux input"
8972 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8973
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8975 msgid "Video input"
8976 msgstr "Ingresso video"
8977
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8979 msgid "Tuner"
8980 msgstr "Sintonizzatore"
8981
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8983 msgid "Controls"
8984 msgstr "Controlli"
8985
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8987 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8988 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8989
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8991 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8992 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8993
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8995 msgid "Video4Linux radio tuner"
8996 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8997
8998 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8999 msgid "VCD"
9000 msgstr "VCD"
9001
9002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9003 msgid "VCD input"
9004 msgstr "Ingresso VCD"
9005
9006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9007 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9008 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9011 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9013 msgid "Entry"
9014 msgstr "Elemento"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9017 msgid "Segments"
9018 msgstr "Segmenti"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9022 msgid "Segment"
9023 msgstr "Segmento"
9024
9025 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9026 msgid "LID"
9027 msgstr "LID"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9030 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9031 msgid "Disc"
9032 msgstr "Disco"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9035 msgid "VCD Format"
9036 msgstr "Formato VCD"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9039 msgid "Application"
9040 msgstr "Applicazione"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9043 msgid "Preparer"
9044 msgstr "Preparatore"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9047 msgid "Vol #"
9048 msgstr "Vol #"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9051 msgid "Vol max #"
9052 msgstr "Vol max #"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9055 msgid "Volume Set"
9056 msgstr "Volume"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9060 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9061 msgid "Volume"
9062 msgstr "Volume"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9065 msgid "System Id"
9066 msgstr "ID sistema"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9069 msgid "Entries"
9070 msgstr "Elementi"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9073 msgid "Tracks"
9074 msgstr "Tracce"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9077 msgid "Audio Channels"
9078 msgstr "Canali audio"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9081 msgid "First Entry Point"
9082 msgstr "Primo punto d'accesso"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9085 msgid "Last Entry Point"
9086 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9089 msgid "Track size (in sectors)"
9090 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9094 msgid "type"
9095 msgstr "tipo"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9098 msgid "end"
9099 msgstr "fine"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9102 msgid "play list"
9103 msgstr "riproduci elenco"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9106 msgid "extended selection list"
9107 msgstr "elenco di selezione esteso"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9110 msgid "selection list"
9111 msgstr "elenco di selezione"
9112
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9114 msgid "unknown type"
9115 msgstr "tipo sconosciuto"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9118 msgid "List ID"
9119 msgstr "ID elenco"
9120
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9122 msgid "(Super) Video CD"
9123 msgstr "(Super) Video CD"
9124
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9126 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9127 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9130 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9131 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9132
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9134 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9135 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9136
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9139 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9140
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9142 msgid "Use playback control?"
9143 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9144
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9146 msgid ""
9147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9148 "tracks."
9149 msgstr ""
9150 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9151 "eseguire traccia per traccia."
9152
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9155 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9156
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9158 msgid ""
9159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9160 "entry."
9161 msgstr ""
9162 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9163 "lunghezza di una voce."
9164
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9166 msgid "Show extended VCD info?"
9167 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9168
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9170 msgid ""
9171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9172 "for example playback control navigation."
9173 msgstr ""
9174 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9175 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9176
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9178 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9179 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9180
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9182 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9183 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9184
9185 #: modules/access/vdr.c:76
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9188
9189 #: modules/access/vdr.c:78
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9192
9193 #: modules/access/vdr.c:80
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9195 msgstr ""
9196 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9197
9198 #: modules/access/vdr.c:84
9199 msgid "Default frame rate for chapter import."
9200 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9201
9202 #: modules/access/vdr.c:88
9203 msgid "VDR"
9204 msgstr "VDR"
9205
9206 #: modules/access/vdr.c:91
9207 msgid "VDR recordings"
9208 msgstr "Registrazioni VDR"
9209
9210 #: modules/access/vdr.c:811
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9213
9214 #: modules/access/vdr.c:874
9215 msgid "Start"
9216 msgstr "Avvia"
9217
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9221
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9225
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9229
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9233
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "Certificato client X.509"
9237
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentification"
9240 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9241
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Chiave privata client X.509"
9245
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 msgid "Private key for authentification by certificate"
9248 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9249
9250 #: modules/access/vnc.c:58
9251 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9252 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253
9254 #: modules/access/vnc.c:61
9255 msgid "Compression level"
9256 msgstr "Livello di compressione"
9257
9258 #: modules/access/vnc.c:62
9259 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9260 msgstr ""
9261 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9262
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Qualità dell'immagine"
9266
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9270
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9272 msgid "VNC"
9273 msgstr "VNC"
9274
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Accesso client VNC"
9278
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "File multimediali in un Zip"
9282
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9286
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtro file Zip"
9290
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9292 msgid "Zip access"
9293 msgstr "Accesso Zip"
9294
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9298
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9301 msgstr ""
9302 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9303 "NEON"
9304
9305 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9306 msgid "ARM NEON audio volume"
9307 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9308
9309 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9310 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9311 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9314 msgid "TCP address to use"
9315 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9316
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9318 msgid ""
9319 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9320 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9321 msgstr ""
9322 "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
9323 "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a barre, "
9324 "usa localhost."
9325
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9327 msgid "TCP port to use"
9328 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9331 msgid ""
9332 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9333 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9334 msgstr ""
9335 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9336 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9337
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9339 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9340 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9343 msgid ""
9344 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9345 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9346 msgstr ""
9347 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9348 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9349
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9351 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9352 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9353
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9355 msgid ""
9356 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9357 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9358 msgstr ""
9359 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9360 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9361 "audio (valore predefinito 4)."
9362
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9364 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9365 msgstr ""
9366 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9367
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9369 msgid ""
9370 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9371 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9372 msgstr ""
9373 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9374 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9375 "(valore predefinito 1)."
9376
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 msgid "Time window to use in ms"
9379 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9380
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9382 msgid ""
9383 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9384 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9385 "alarm is sent (default 5000)."
9386 msgstr ""
9387 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9388 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9389 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9390 "predefinito 5000)."
9391
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9393 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9394 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9395
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9397 msgid ""
9398 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9399 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9400 msgstr ""
9401 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9402 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9403 "(valore predefinito 0.1)."
9404
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9406 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9407 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9408
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9410 msgid ""
9411 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9412 "saturation (default 2000)."
9413 msgstr ""
9414 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9415 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9416 "predefinito 2000)."
9417
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9419 msgid "Force connection reset regularly"
9420 msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
9421
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9423 msgid ""
9424 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9425 "with audiobargraph_v (default 1)."
9426 msgstr ""
9427 "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
9428 "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito 1)."
9429
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9431 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9432 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9433
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9435 msgid "Audiobar Graph"
9436 msgstr "Audiobar Graph"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9439 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9440 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9443 msgid "Dolby Surround decoder"
9444 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9445
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9447 msgid ""
9448 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9449 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9450 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9451 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9452 "It works with any source format from mono to 7.1."
9453 msgstr ""
9454 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9455 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9456 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9457 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9458 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9459
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9461 msgid "Characteristic dimension"
9462 msgstr "Dimensione caratteristica"
9463
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9466 msgstr ""
9467 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9470 msgid "Compensate delay"
9471 msgstr "Compensa il ritardo"
9472
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9474 msgid ""
9475 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9476 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9477 "case, turn this on to compensate."
9478 msgstr ""
9479 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9480 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9481 "abilita questa funzione per compensare."
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9484 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9485 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9488 msgid ""
9489 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9490 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9491 msgstr ""
9492 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9493 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9494 "impostazione."
9495
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9497 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9498 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9499
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9501 msgid "Headphone effect"
9502 msgstr "Effetto cuffie"
9503
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9505 msgid "Use downmix algorithm"
9506 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9509 msgid ""
9510 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9511 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9512 "speakers."
9513 msgstr ""
9514 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9515 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9516 "stanza piena di altoparlanti."
9517
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9519 msgid "Select channel to keep"
9520 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9523 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9524 msgstr ""
9525 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9529 msgid "Rear left"
9530 msgstr "Posteriore sinistro"
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgid "Rear right"
9535 msgstr "Posteriore destro"
9536
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9539 msgid "Low-frequency effects"
9540 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9541
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9544 msgid "Side left"
9545 msgstr "Laterale sinistro"
9546
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgid "Side right"
9550 msgstr "Laterale destro"
9551
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9554 msgid "Rear center"
9555 msgstr "Centrale posteriore"
9556
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9558 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9559 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9562 msgid "Audio channel remapper"
9563 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9564
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9566 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9567 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9568
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9570 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9571 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9572
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9574 msgid "Sound Delay"
9575 msgstr "Ritardo del suono"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9578 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9580 msgid "Delay"
9581 msgstr "Ritardo"
9582
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9584 msgid "Add a delay effect to the sound"
9585 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9586
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9588 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9589 msgid "Delay time"
9590 msgstr "Tempo di ritardo"
9591
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9593 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9594 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9595
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9597 msgid "Sweep Depth"
9598 msgstr "Profondità di sweep"
9599
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9601 msgid ""
9602 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9603 "be delay-time +/- sweep-depth."
9604 msgstr ""
9605 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9606 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9607
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9609 msgid "Sweep Rate"
9610 msgstr "Velocità di sweep"
9611
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9613 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9614 msgstr ""
9615 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9616 "millisecondi di variazione al secondo"
9617
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9620 msgid "Feedback gain"
9621 msgstr "Guadagno di retroazione"
9622
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 msgid "Gain on Feedback loop"
9625 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9626
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9628 msgid "Wet mix"
9629 msgstr "Umido"
9630
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9632 msgid "Level of delayed signal"
9633 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9634
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9636 msgid "Dry Mix"
9637 msgstr "Secco"
9638
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9640 msgid "Level of input signal"
9641 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9642
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9645 msgid "RMS/peak"
9646 msgstr "RMS/picco"
9647
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9649 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9650 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9651
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9653 msgid "Attack time"
9654 msgstr "Momento di attacco"
9655
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9657 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9658 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9661 msgid "Release time"
9662 msgstr "Tempo di rilascio"
9663
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9665 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9666 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9667
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9669 msgid "Threshold level"
9670 msgstr "Livello della soglia"
9671
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9673 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9674 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9675
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9678 msgid "Ratio"
9679 msgstr "Proporzioni"
9680
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9682 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9683 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9684
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9686 msgid "Knee radius"
9687 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9688
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9690 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9691 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9692
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9694 msgid "Makeup gain"
9695 msgstr "Guadagno di compensazione"
9696
9697 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9698 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9699 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9700
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9703 msgid "Compressor"
9704 msgstr "Compressore"
9705
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9707 msgid "Dynamic range compressor"
9708 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9709
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9711 msgid "A/52 dynamic range compression"
9712 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9713
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9715 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9716 msgid ""
9717 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9718 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9719 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9720 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9721 msgstr ""
9722 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9723 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9724 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9725 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9726
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9728 msgid "Enable internal upmixing"
9729 msgstr "Abilita upmix interno"
9730
9731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9732 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9733 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9734
9735 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9736 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9737 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9738
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9742
9743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9744 msgid "DTS dynamic range compression"
9745 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9746
9747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9748 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9749 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9750
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9752 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9754
9755 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9756 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9757 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9758
9759 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9760 msgid "MPEG audio decoder"
9761 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9762
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9764 msgid "Equalizer preset"
9765 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9768 msgid "Preset to use for the equalizer."
9769 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9772 msgid "Bands gain"
9773 msgstr "Guadagno bande"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9776 msgid ""
9777 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9778 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9779 "-2 0 2\"."
9780 msgstr ""
9781 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9782 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9783 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9786 msgid "Use VLC frequency bands"
9787 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9790 msgid ""
9791 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9792 msgstr ""
9793 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9794 "frequenza ISO Standard"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9797 msgid "Two pass"
9798 msgstr "Passaggio doppio"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9801 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9802 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9805 msgid "Global gain"
9806 msgstr "Guadagno globale"
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9810 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9813 msgid "Equalizer with 10 bands"
9814 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9817 msgid "Flat"
9818 msgstr "Piatto"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9822 msgid "Classical"
9823 msgstr "Classica"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9827 msgid "Club"
9828 msgstr "Club"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9832 msgid "Dance"
9833 msgstr "Dance"
9834
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9836 msgid "Full bass"
9837 msgstr "Bassi a fondo"
9838
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9840 msgid "Full bass and treble"
9841 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9844 msgid "Full treble"
9845 msgstr "Acuti a fondo"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9848 msgid "Headphones"
9849 msgstr "Cuffie"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9852 msgid "Large Hall"
9853 msgstr "Grande sala"
9854
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9856 msgid "Live"
9857 msgstr "Dal vivo"
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9860 msgid "Party"
9861 msgstr "Party"
9862
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9865 msgid "Pop"
9866 msgstr "Pop"
9867
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9870 msgid "Reggae"
9871 msgstr "Reggae"
9872
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9875 msgid "Rock"
9876 msgstr "Rock"
9877
9878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9880 msgid "Ska"
9881 msgstr "Ska"
9882
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9884 msgid "Soft"
9885 msgstr "Melodico"
9886
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9888 msgid "Soft rock"
9889 msgstr "Rock melodico"
9890
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9893 msgid "Techno"
9894 msgstr "Techno"
9895
9896 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9897 msgid "Gain multiplier"
9898 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9899
9900 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9901 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9902 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9903
9904 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9905 msgid "Gain control filter"
9906 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9907
9908 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9910 msgid "Karaoke"
9911 msgstr "Karaoke"
9912
9913 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9914 msgid "Simple Karaoke filter"
9915 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9916
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9918 msgid "Number of audio buffers"
9919 msgstr "Numero di buffer audio"
9920
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9922 msgid ""
9923 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9924 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9925 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9926 msgstr ""
9927 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9928 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9929 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9930
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9932 msgid "Maximal volume level"
9933 msgstr "Livello massimo del volume"
9934
9935 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9936 msgid ""
9937 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9938 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9939 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9940 msgstr ""
9941 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9942 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9943 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9944
9945 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9946 msgid "Volume normalizer"
9947 msgstr "Normalizzatore volume"
9948
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9950 msgid "Parametric Equalizer"
9951 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9952
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9954 msgid "Low freq (Hz)"
9955 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9956
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9958 msgid "Low freq gain (dB)"
9959 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9960
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9962 msgid "High freq (Hz)"
9963 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9964
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9966 msgid "High freq gain (dB)"
9967 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9968
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9970 msgid "Freq 1 (Hz)"
9971 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9972
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9974 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9975 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9976
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9978 msgid "Freq 1 Q"
9979 msgstr "Freq 1 Q"
9980
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9982 msgid "Freq 2 (Hz)"
9983 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9984
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9986 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9987 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9988
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9990 msgid "Freq 2 Q"
9991 msgstr "Freq 2 Q"
9992
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9994 msgid "Freq 3 (Hz)"
9995 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9998 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9999 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10000
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10002 msgid "Freq 3 Q"
10003 msgstr "Freq 3 Q"
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10006 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10007 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10010 msgid "Resampling quality"
10011 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10014 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10015 msgstr ""
10016 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10017 "lenta)."
10018
10019 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10020 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10021 msgid "Speex resampler"
10022 msgstr "Ricampionatore Speex"
10023
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10025 msgid "Sample rate converter type"
10026 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10027
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10029 msgid ""
10030 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10031 "the fast one exhibits low quality."
10032 msgstr ""
10033 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10034 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10035
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10037 msgid "Sinc function (best quality)"
10038 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10039
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10041 msgid "Sinc function (medium quality)"
10042 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10043
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10045 msgid "Sinc function (fast)"
10046 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10047
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10049 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10050 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10051
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10053 msgid "Linear (fastest)"
10054 msgstr "Lineare (più veloce)"
10055
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10057 msgid "SRC resampler"
10058 msgstr "Ricampionatore SRC"
10059
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10061 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10062 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10063
10064 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10065 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10066 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10067
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10069 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10070 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10071
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10073 msgid "Scaletempo"
10074 msgstr "Scaletempo"
10075
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10077 msgid "Stride Length"
10078 msgstr "Lunghezza del passo"
10079
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10081 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10082 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10083
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10085 msgid "Overlap Length"
10086 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10087
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10089 msgid "Percentage of stride to overlap"
10090 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10091
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10093 msgid "Search Length"
10094 msgstr "Durata della ricerca"
10095
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10097 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10098 msgstr ""
10099 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10100 "sovrapposizione"
10101
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10103 msgid "Room size"
10104 msgstr "Dimensioni stanza"
10105
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10107 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10108 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10109
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10111 msgid "Room width"
10112 msgstr "Larghezza della stanza"
10113
10114 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10115 msgid "Width of the virtual room"
10116 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10117
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10121 msgid "Wet"
10122 msgstr "Umido"
10123
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10127 msgid "Dry"
10128 msgstr "Secco"
10129
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10133 msgid "Damp"
10134 msgstr "Bagnato"
10135
10136 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10137 msgid "Audio Spatializer"
10138 msgstr "Spazializzatore audio"
10139
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10143 msgid "Spatializer"
10144 msgstr "Spazializzatore"
10145
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10147 msgid ""
10148 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10149 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10150 "thereby widening the stereo effect."
10151 msgstr ""
10152 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10153 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10154 "ampliando così l'effetto stereo."
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10157 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10158 msgstr ""
10159 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10160 "viceversa."
10161
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10163 msgid ""
10164 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10165 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10166 "widening effect."
10167 msgstr ""
10168 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10169 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10170 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10171
10172 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10173 msgid "Crossfeed"
10174 msgstr "Crossfeed"
10175
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10177 msgid ""
10178 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10179 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10180 "channels."
10181 msgstr ""
10182 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10183 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10184 "entrambi i canali."
10185
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10187 msgid "Dry mix"
10188 msgstr "Dry mix"
10189
10190 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10191 msgid "Level of input signal of original channel."
10192 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10193
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10195 msgid "Stereo Enhancer"
10196 msgstr "Potenziatore stereo"
10197
10198 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10199 msgid "Simple stereo widening effect"
10200 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10201
10202 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10203 msgid "Single precision audio volume"
10204 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10205
10206 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10207 msgid "Integer audio volume"
10208 msgstr "Volume audio intero"
10209
10210 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10211 msgid "Dummy audio output"
10212 msgstr "Uscita audio finta"
10213
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10215 msgid "Audio output device"
10216 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10217
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10219 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10220 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10221
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10223 msgid "Audio output channels"
10224 msgstr "Canali di uscita audio"
10225
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10227 msgid ""
10228 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10229 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10230 "through is active."
10231 msgstr ""
10232 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10233 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10234 "pass-through digitale."
10235
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10237 msgid "Surround 4.0"
10238 msgstr "Surround 4.0"
10239
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10241 msgid "Surround 4.1"
10242 msgstr "Surround 4.1"
10243
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10245 msgid "Surround 5.0"
10246 msgstr "Surround 5.0"
10247
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10249 msgid "Surround 5.1"
10250 msgstr "Surround 5.1"
10251
10252 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10253 msgid "Surround 7.1"
10254 msgstr "Surround 7.1"
10255
10256 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10257 msgid "ALSA audio output"
10258 msgstr "Uscita audio ALSA"
10259
10260 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10261 msgid "Audio output failed"
10262 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10263
10264 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10268 "%s."
10269 msgstr ""
10270 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10271 "%s."
10272
10273 #: modules/audio_output/amem.c:34
10274 msgid "Audio memory"
10275 msgstr "Memoria audio"
10276
10277 #: modules/audio_output/amem.c:35
10278 msgid "Audio memory output"
10279 msgstr "Output della memoria audio"
10280
10281 #: modules/audio_output/amem.c:42
10282 msgid "Sample format"
10283 msgstr "Formato del campione"
10284
10285 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10286 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10287 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10288
10289 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10290 msgid "Android AudioTrack audio output"
10291 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10292
10293 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10294 msgid "AudioUnit output for iOS"
10295 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10296
10297 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10298 msgid "Last audio device"
10299 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10300
10301 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10302 msgid "HAL AudioUnit output"
10303 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10304
10305 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10306 msgid ""
10307 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10308 msgstr ""
10309 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10310 "un altro programma."
10311
10312 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10313 msgid "Audio device is not configured"
10314 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10315
10316 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10317 msgid ""
10318 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10319 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10320 msgstr ""
10321 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10322 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10323
10324 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10325 msgid "System Sound Output Device"
10326 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10327
10328 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10329 #, c-format
10330 msgid "%s (Encoded Output)"
10331 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10332
10333 #: modules/audio_output/directx.c:108
10334 msgid "Output device"
10335 msgstr "Dispositivo di uscita"
10336
10337 #: modules/audio_output/directx.c:109
10338 msgid "Select your audio output device"
10339 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10340
10341 #: modules/audio_output/directx.c:111
10342 msgid "Speaker configuration"
10343 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10344
10345 #: modules/audio_output/directx.c:112
10346 msgid ""
10347 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10348 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10349 msgstr ""
10350 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10351 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10352 "> 5.1"
10353
10354 #: modules/audio_output/directx.c:116
10355 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10356 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10357
10358 #: modules/audio_output/directx.c:119
10359 msgid "DirectX audio output"
10360 msgstr "Uscita audio DirectX"
10361
10362 #: modules/audio_output/file.c:80
10363 msgid "Output format"
10364 msgstr "Formato uscita"
10365
10366 #: modules/audio_output/file.c:82
10367 msgid "Number of output channels"
10368 msgstr "Numero di canali di uscita"
10369
10370 #: modules/audio_output/file.c:83
10371 msgid ""
10372 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10373 "restrict the number of channels here."
10374 msgstr ""
10375 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10376 "puoi restringere  il numero di canali."
10377
10378 #: modules/audio_output/file.c:86
10379 msgid "Add WAVE header"
10380 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10381
10382 #: modules/audio_output/file.c:87
10383 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10384 msgstr ""
10385 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10386 "un'intestazione WAV al file."
10387
10388 #: modules/audio_output/file.c:105
10389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10390 msgid "Output file"
10391 msgstr "File in uscita"
10392
10393 #: modules/audio_output/file.c:106
10394 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10395 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10396
10397 #: modules/audio_output/file.c:109
10398 msgid "File audio output"
10399 msgstr "Uscita audio su file"
10400
10401 #: modules/audio_output/jack.c:81
10402 msgid "Automatically connect to writable clients"
10403 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10404
10405 #: modules/audio_output/jack.c:83
10406 msgid ""
10407 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10408 "writable JACK clients found."
10409 msgstr ""
10410 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10411 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10412
10413 #: modules/audio_output/jack.c:87
10414 msgid "Connect to clients matching"
10415 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10416
10417 #: modules/audio_output/jack.c:89
10418 msgid ""
10419 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10420 "regular expression will be considered for connection."
10421 msgstr ""
10422 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10423 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10424
10425 #: modules/audio_output/jack.c:97
10426 msgid "JACK audio output"
10427 msgstr "Uscita audio JACK"
10428
10429 #: modules/audio_output/kai.c:93
10430 msgid "Device"
10431 msgstr "Periferica"
10432
10433 #: modules/audio_output/kai.c:95
10434 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10435 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10436
10437 #: modules/audio_output/kai.c:98
10438 msgid "Open audio in exclusive mode."
10439 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10440
10441 #: modules/audio_output/kai.c:100
10442 msgid ""
10443 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10444 "audio."
10445 msgstr ""
10446 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10447 "interrotto da altro."
10448
10449 #: modules/audio_output/kai.c:110
10450 msgid "K Audio Interface audio output"
10451 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10452
10453 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10454 msgid "OpenSLES audio output"
10455 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10456
10457 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10458 msgid "OpenSLES"
10459 msgstr "OpenSLES"
10460
10461 #: modules/audio_output/oss.c:68
10462 msgid "OSS device node path."
10463 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10464
10465 #: modules/audio_output/oss.c:72
10466 msgid "Open Sound System audio output"
10467 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10468
10469 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10470 msgid "Pulseaudio audio output"
10471 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10472
10473 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10474 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10475 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10476
10477 #: modules/audio_output/volume.h:30
10478 msgid "Software gain"
10479 msgstr "Guadagno software"
10480
10481 #: modules/audio_output/volume.h:31
10482 msgid "This linear gain will be applied in software."
10483 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10484
10485 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10486 msgid "Select Audio Device"
10487 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10488
10489 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10490 msgid ""
10491 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10492 "VLC restart to apply."
10493 msgstr ""
10494 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10495 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10496 "VLC."
10497
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10499 msgid "WaveOut audio output"
10500 msgstr "Output audio WaveOut"
10501
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10503 msgid "Microsoft Soundmapper"
10504 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10505
10506 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10507 msgid "Use float32 output"
10508 msgstr "Usa l'uscita float32"
10509
10510 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10511 msgid ""
10512 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10513 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10514 msgstr ""
10515 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10516 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10517 "alcune schede audio."
10518
10519 #: modules/codec/a52.c:51
10520 msgid "A/52 parser"
10521 msgstr "Interprete A/52"
10522
10523 #: modules/codec/a52.c:58
10524 msgid "A/52 audio packetizer"
10525 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10526
10527 #: modules/codec/adpcm.c:47
10528 msgid "ADPCM audio decoder"
10529 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10530
10531 #: modules/codec/aes3.c:47
10532 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10533 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10534
10535 #: modules/codec/aes3.c:52
10536 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10537 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10538
10539 #: modules/codec/araw.c:50
10540 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10541 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10542
10543 #: modules/codec/araw.c:59
10544 msgid "Raw audio encoder"
10545 msgstr "Codifica audio Raw"
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10548 msgid "Non-ref"
10549 msgstr "Nessuno"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10552 msgid "Bidir"
10553 msgstr "Bilineare"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10556 msgid "Non-key"
10557 msgstr "Nessuno"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10560 msgid "rd"
10561 msgstr "rd"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10564 msgid "bits"
10565 msgstr "bit"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10568 msgid "simple"
10569 msgstr "semplice"
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10572 msgid ""
10573 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10574 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10575 "MJPEG and other codecs"
10576 msgstr ""
10577 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10578 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10579 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10582 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10583 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10586 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10587 msgid "Decoding"
10588 msgstr "Decodifica"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10591 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10592 msgid "Encoding"
10593 msgstr "Codifica"
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10596 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10597 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10600 msgid "Direct rendering"
10601 msgstr "Rendering diretto"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10604 msgid "Error resilience"
10605 msgstr "Correzione d'errore"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10608 msgid ""
10609 "libavcodec can do error resilience.\n"
10610 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10611 "can produce a lot of errors.\n"
10612 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10613 msgstr ""
10614 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10615 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10616 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10617 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10618 "gli errori)."
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10621 msgid "Workaround bugs"
10622 msgstr "Risoluzione bug"
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10625 msgid ""
10626 "Try to fix some bugs:\n"
10627 "1  autodetect\n"
10628 "2  old msmpeg4\n"
10629 "4  xvid interlaced\n"
10630 "8  ump4 \n"
10631 "16 no padding\n"
10632 "32 ac vlc\n"
10633 "64 Qpel chroma.\n"
10634 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10635 "\"ump4\", enter 40."
10636 msgstr ""
10637 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10638 "1  autodetect\n"
10639 "2  vecchio msmpeg4\n"
10640 "4  xvid interlacciato\n"
10641 "8  ump416 assenza di padding\n"
10642 "16 no padding\n"
10643 "32 ac vlc\n"
10644 "64 Croma Qpel.\n"
10645 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10646 "\"ump4\", inserire 40."
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10649 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10650 msgid "Hurry up"
10651 msgstr "Hurry up"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10654 msgid ""
10655 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10656 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10657 msgstr ""
10658 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10659 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10660 "produrre immagini distorte."
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10663 msgid "Allow speed tricks"
10664 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10667 msgid ""
10668 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10669 msgstr ""
10670 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10671 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10674 msgid "Skip frame (default=0)"
10675 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10678 msgid ""
10679 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10680 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10681 msgstr ""
10682 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10683 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10684 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10687 msgid "Skip idct (default=0)"
10688 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10691 msgid ""
10692 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10693 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10694 msgstr ""
10695 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10696 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10697 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10700 msgid "Discard cropping information"
10701 msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10704 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10705 msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10708 msgid "Debug mask"
10709 msgstr "Maschera di debug"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10712 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10713 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10716 msgid "Codec name"
10717 msgstr "Nome codificatore"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10720 msgid "Internal libavcodec codec name"
10721 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10724 msgid "Visualize motion vectors"
10725 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10728 msgid ""
10729 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10730 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10731 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10732 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10733 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10734 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10735 msgstr ""
10736 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10737 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10738 "valori:\n"
10739 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10740 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10741 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10742 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10745 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10746 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10749 msgid ""
10750 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10751 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10752 msgstr ""
10753 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10754 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10755 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10756
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10758 msgid "Hardware decoding"
10759 msgstr "Decodifica hardware"
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10762 msgid "This allows hardware decoding when available."
10763 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10766 msgid "VDA output pixel format"
10767 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10770 msgid "The pixel format for output image buffers."
10771 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10774 msgid "Threads"
10775 msgstr "Thread"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10778 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10779 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10780
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10782 msgid "Ratio of key frames"
10783 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10786 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10787 msgstr ""
10788 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10791 msgid "Ratio of B frames"
10792 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10795 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10796 msgstr ""
10797 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10798 "riferimento."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10801 msgid "Video bitrate tolerance"
10802 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10805 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10806 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10809 msgid "Interlaced encoding"
10810 msgstr "Codifica interlacciata"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10813 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10814 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10817 msgid "Interlaced motion estimation"
10818 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10821 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10822 msgstr ""
10823 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10824 "CPU."
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10827 msgid "Pre-motion estimation"
10828 msgstr "Predizione di movimento"
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10831 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10832 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10835 msgid "Rate control buffer size"
10836 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10839 msgid ""
10840 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10841 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10842 msgstr ""
10843 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10844 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10845 "flussi."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10848 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10849 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10852 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10853 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10856 msgid "I quantization factor"
10857 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10860 msgid ""
10861 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10862 "same qscale for I and P frames)."
10863 msgstr ""
10864 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10865 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10868 #: modules/demux/mod.c:78
10869 msgid "Noise reduction"
10870 msgstr "Riduzione del rumore"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10873 msgid ""
10874 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10875 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10876 msgstr ""
10877 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10878 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10879 "fotogrammi."
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10882 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10883 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10886 msgid ""
10887 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10888 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10889 "standard MPEG2 decoders."
10890 msgstr ""
10891 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10892 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10893 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10896 msgid "Quality level"
10897 msgstr "Qualità"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10900 msgid ""
10901 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10902 "encoding very much)."
10903 msgstr ""
10904 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10905 "rallentare notevolmente la codifica)."
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10908 msgid ""
10909 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10910 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10911 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10912 "to ease the encoder's task."
10913 msgstr ""
10914 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10915 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10916 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10917 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10918 "semplificare il lavoro del codificatore."
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10921 msgid "Minimum video quantizer scale"
10922 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10925 msgid "Minimum video quantizer scale."
10926 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10929 msgid "Maximum video quantizer scale"
10930 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10931
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10933 msgid "Maximum video quantizer scale."
10934 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10937 msgid "Trellis quantization"
10938 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10941 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10942 msgstr ""
10943 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10944 "di blocco)."
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10947 msgid "Fixed quantizer scale"
10948 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10951 msgid ""
10952 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10953 "255.0)."
10954 msgstr ""
10955 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10956 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10959 msgid "Strict standard compliance"
10960 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10961
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10963 msgid ""
10964 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10965 msgstr ""
10966 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
10967 "accettati: da -2 a 2)."
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10970 msgid "Luminance masking"
10971 msgstr "Maschera di luminanza"
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10974 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10975 msgstr ""
10976 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
10977
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10979 msgid "Darkness masking"
10980 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10981
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10983 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10984 msgstr ""
10985 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10988 msgid "Motion masking"
10989 msgstr "Maschera di movimento"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10992 msgid ""
10993 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10994 "(default: 0.0)."
10995 msgstr ""
10996 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
10997 "(predefinito: 0.0)."
10998
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11000 msgid "Border masking"
11001 msgstr "Mascheramento del bordo"
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11004 msgid ""
11005 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11006 "0.0)."
11007 msgstr ""
11008 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11009 "(predefinito: 0.0)."
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11012 msgid "Luminance elimination"
11013 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11016 msgid ""
11017 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11018 "The H264 specification recommends -4."
11019 msgstr ""
11020 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11021 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11024 msgid "Chrominance elimination"
11025 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11028 msgid ""
11029 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11030 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11031 msgstr ""
11032 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11033 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11034
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11036 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11037 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11038
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11040 msgid ""
11041 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11042 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11043 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11044 "enabled libavcodec"
11045 msgstr ""
11046 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11047 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11048 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11049 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11050
11051 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11052 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11053 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11056 #, c-format
11057 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11058 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11059
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11061 #, c-format
11062 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11063 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11069 "encoder:\n"
11070 "%s.\n"
11071 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11072 "\n"
11073 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11074 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11075 msgstr ""
11076 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11077 "seguente codificatore:\n"
11078 "%s.\n"
11079 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11080 "distribuzione.\n"
11081 "\n"
11082 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11083 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11084
11085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11086 msgid "VLC could not open the encoder."
11087 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11088
11089 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11090 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11091 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11094 msgid "420YpCbCr8Planar"
11095 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11096
11097 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11098 msgid "422YpCbCr8"
11099 msgstr "422YpCbCr8"
11100
11101 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11102 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11103 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11106 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11107 msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
11108
11109 #: modules/codec/cc.c:55
11110 msgid "CC 608/708"
11111 msgstr "CC 608/708"
11112
11113 #: modules/codec/cc.c:56
11114 msgid "Closed Captions decoder"
11115 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11116
11117 #: modules/codec/cdg.c:87
11118 msgid "CDG video decoder"
11119 msgstr "Decodificatore video CDG"
11120
11121 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11122 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11123 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11124
11125 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11126 msgid "CVD subtitle decoder"
11127 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11128
11129 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11130 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11131 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11132
11133 #: modules/codec/ddummy.c:36
11134 msgid "Save raw codec data"
11135 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11136
11137 #: modules/codec/ddummy.c:38
11138 msgid ""
11139 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11140 "main options."
11141 msgstr ""
11142 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11143 "finito nelle opzioni principali."
11144
11145 #: modules/codec/ddummy.c:47
11146 msgid "Dummy decoder"
11147 msgstr "Decodificatore finto"
11148
11149 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11150 msgid "Dump decoder"
11151 msgstr "Scarica il decodificatore"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11154 msgid "Constant quality factor"
11155 msgstr "Fattore di qualità costante"
11156
11157 #: modules/codec/dirac.c:62
11158 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11159 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
11160
11161 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11162 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11163 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11164
11165 #: modules/codec/dirac.c:66
11166 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11167 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11168
11169 #: modules/codec/dirac.c:69
11170 msgid "Enable lossless coding"
11171 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
11172
11173 #: modules/codec/dirac.c:70
11174 msgid ""
11175 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11176 "reproduction of the original"
11177 msgstr ""
11178 "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
11179 "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11182 msgid "Prefilter"
11183 msgstr "Prefiltro"
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11186 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11187 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11190 msgid "Centre Weighted Median"
11191 msgstr "Media ponderata al centro"
11192
11193 #: modules/codec/dirac.c:80
11194 msgid "Rectangular Linear Phase"
11195 msgstr "Fase lineare rettangolare"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:80
11198 msgid "Diagonal Linear Phase"
11199 msgstr "Fase lineare diagonale"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11202 msgid "Amount of prefiltering"
11203 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11206 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11207 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11210 msgid "Chroma format"
11211 msgstr "Formato croma"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11214 msgid ""
11215 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11216 msgstr ""
11217 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11218 "formato"
11219
11220 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11221 msgid "4:2:0"
11222 msgstr "4:2:0"
11223
11224 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11225 msgid "4:2:2"
11226 msgstr "4:2:2"
11227
11228 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11229 msgid "4:4:4"
11230 msgstr "4:4:4"
11231
11232 #: modules/codec/dirac.c:96
11233 msgid "Distance between 'P' frames"
11234 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
11235
11236 #: modules/codec/dirac.c:100
11237 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11238 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
11239
11240 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11241 msgid "Picture coding mode"
11242 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
11243
11244 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11245 msgid ""
11246 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11247 "pseudo-progressive frame"
11248 msgstr ""
11249 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
11250 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
11251
11252 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11253 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11254 msgstr ""
11255 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
11256 "migliore)"
11257
11258 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11259 msgid "force coding frame as single picture"
11260 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
11261
11262 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11263 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11264 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
11265
11266 #: modules/codec/dirac.c:116
11267 msgid "Width of motion compensation blocks"
11268 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11269
11270 #: modules/codec/dirac.c:120
11271 msgid "Height of motion compensation blocks"
11272 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11273
11274 #: modules/codec/dirac.c:125
11275 msgid "Block overlap (%)"
11276 msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
11277
11278 #: modules/codec/dirac.c:126
11279 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11280 msgstr ""
11281 "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai suoi "
11282 "vicini"
11283
11284 #: modules/codec/dirac.c:131
11285 msgid "xblen"
11286 msgstr "xblen"
11287
11288 #: modules/codec/dirac.c:132
11289 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11290 msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
11291
11292 #: modules/codec/dirac.c:136
11293 msgid "yblen"
11294 msgstr "yblen"
11295
11296 #: modules/codec/dirac.c:137
11297 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11298 msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
11299
11300 #: modules/codec/dirac.c:140
11301 msgid "Motion vector precision"
11302 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11303
11304 #: modules/codec/dirac.c:141
11305 msgid "Motion vector precision in pels."
11306 msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
11307
11308 #: modules/codec/dirac.c:146
11309 msgid "Simple ME search area x:y"
11310 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
11311
11312 #: modules/codec/dirac.c:147
11313 msgid ""
11314 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11315 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11316 msgstr ""
11317 "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) confrontando "
11318 "la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di +/-x, +/-y"
11319
11320 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11321 msgid "Three component motion estimation"
11322 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
11323
11324 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11325 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11326 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
11327
11328 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11329 msgid "Intra picture DWT filter"
11330 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
11331
11332 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11333 msgid "Inter picture DWT filter"
11334 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
11335
11336 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11337 msgid "Number of DWT iterations"
11338 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
11339
11340 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11341 msgid "Also known as DWT levels"
11342 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
11343
11344 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11345 msgid "Enable multiple quantizers"
11346 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
11347
11348 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11349 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11350 msgstr ""
11351 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
11352 "di codice)"
11353
11354 #: modules/codec/dirac.c:174
11355 msgid "Enable spatial partitioning"
11356 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
11357
11358 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11359 msgid "Disable arithmetic coding"
11360 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
11361
11362 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11363 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11364 msgstr ""
11365 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
11366 "alte"
11367
11368 #: modules/codec/dirac.c:184
11369 msgid "cycles per degree"
11370 msgstr "cicli per grado"
11371
11372 #: modules/codec/dirac.c:206
11373 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11374 msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
11375
11376 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11377 msgid "DirectMedia Object decoder"
11378 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11379
11380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11381 msgid "DirectMedia Object encoder"
11382 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11383
11384 #: modules/codec/dts.c:53
11385 msgid "DTS parser"
11386 msgstr "Interprete DTS"
11387
11388 #: modules/codec/dts.c:58
11389 msgid "DTS audio packetizer"
11390 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11391
11392 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11393 msgid "Decoding X coordinate"
11394 msgstr "Decodifica coordinata X "
11395
11396 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11397 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11398 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11399
11400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11401 msgid "Decoding Y coordinate"
11402 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11403
11404 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11405 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11406 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11407
11408 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11409 msgid "Subpicture position"
11410 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11411
11412 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11413 msgid ""
11414 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11416 "g. 6=top-right)."
11417 msgstr ""
11418 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11419 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11420 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11421
11422 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11423 msgid "Encoding X coordinate"
11424 msgstr "Codifica coordinata X"
11425
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11427 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11428 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11429
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11431 msgid "Encoding Y coordinate"
11432 msgstr "Codifica coordinata Y"
11433
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11435 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11436 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11437
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11439 msgid "DVB subtitles decoder"
11440 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11441
11442 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11443 msgid "DVB subtitles"
11444 msgstr "Sottotitoli DVB"
11445
11446 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11447 msgid "DVB subtitles encoder"
11448 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11449
11450 #: modules/codec/edummy.c:40
11451 msgid "Dummy encoder"
11452 msgstr "Codificatore finto"
11453
11454 #: modules/codec/faad.c:52
11455 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11456 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11457
11458 #: modules/codec/faad.c:430
11459 msgid "AAC extension"
11460 msgstr "Estensione AAC"
11461
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11463 msgid "Encoder Profile"
11464 msgstr "Profilo codificatore"
11465
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11467 msgid "Encoder Algorithm to use"
11468 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11469
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11471 msgid "Enable spectral band replication"
11472 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11473
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11475 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11476 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11477
11478 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11479 msgid "VBR Quality"
11480 msgstr "Qualità VBR"
11481
11482 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11483 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11484 msgstr ""
11485 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11486 "migliore"
11487
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11489 msgid "Enable afterburner library"
11490 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11491
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11493 msgid ""
11494 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11495 "CPU usage (default is enabled)"
11496 msgstr ""
11497 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11498 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11499
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11501 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11502 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11503
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11505 msgid ""
11506 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11507 "hierarchical"
11508 msgstr ""
11509 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11510 "gerarchicamente"
11511
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11513 msgid "AAC-LC"
11514 msgstr "AAC-LC"
11515
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11517 msgid "HE-AAC"
11518 msgstr "HE-AAC"
11519
11520 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11521 msgid "HE-AAC-v2"
11522 msgstr "HE-AAC-v2"
11523
11524 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11525 msgid "AAC-LD"
11526 msgstr "AAC-LD"
11527
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11529 msgid "AAC-ELD"
11530 msgstr "AAC-ELD"
11531
11532 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11533 msgid "FDKAAC"
11534 msgstr "FDKAAC"
11535
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11537 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11538 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11539
11540 #: modules/codec/flac.c:112
11541 msgid "Flac audio decoder"
11542 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11543
11544 #: modules/codec/flac.c:119
11545 msgid "Flac audio encoder"
11546 msgstr "Codificatore audio Flac"
11547
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11549 msgid "Sound fonts"
11550 msgstr "Sorgenti sonore"
11551
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11553 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11554 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11555
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11557 msgid "Chorus"
11558 msgstr "Coro"
11559
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11561 msgid "Synthesis gain"
11562 msgstr "Guadagno di sintesi"
11563
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11565 msgid ""
11566 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11567 "when many notes are played at a time."
11568 msgstr ""
11569 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11570 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11571
11572 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11573 msgid "Polyphony"
11574 msgstr "Polifonia"
11575
11576 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11577 msgid ""
11578 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11579 "require more processing power."
11580 msgstr ""
11581 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11582 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11583 "elaborazione."
11584
11585 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11586 msgid "Reverb"
11587 msgstr "Riverbero"
11588
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11590 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11591 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11592
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11594 msgid "FluidSynth"
11595 msgstr "FluidSynth"
11596
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11598 msgid "MIDI synthesis not set up"
11599 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11600
11601 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11602 msgid ""
11603 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11604 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11605 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11606 msgstr ""
11607 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11608 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11609 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11610
11611 #: modules/codec/g711.c:45
11612 msgid "G.711 decoder"
11613 msgstr "Decodificatore G.711"
11614
11615 #: modules/codec/g711.c:53
11616 msgid "G.711 encoder"
11617 msgstr "Codificatore G.711"
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11620 msgid "Formatted Subtitles"
11621 msgstr "Sottotitoli formattati"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:195
11624 msgid ""
11625 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11626 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11627 "rendering via Tiger is enabled."
11628 msgstr ""
11629 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11630 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11631 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:202
11634 msgid "Shadow"
11635 msgstr "Ombra"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:202
11638 msgid "Outline"
11639 msgstr "Bordatura"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11643 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11644 msgid "Black"
11645 msgstr "Nero"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11649 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11650 msgid "Gray"
11651 msgstr "Grigio"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11655 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11656 msgid "Silver"
11657 msgstr "Argento"
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11660 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11661 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11662 #: modules/video_filter/rss.c:72
11663 msgid "White"
11664 msgstr "Bianco"
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11668 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11669 msgid "Maroon"
11670 msgstr "Marrone"
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11675 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11676 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11677 msgid "Red"
11678 msgstr "Rosso"
11679
11680 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11681 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11682 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11683 #: modules/video_filter/rss.c:73
11684 msgid "Fuchsia"
11685 msgstr "Fucsia"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11689 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11690 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11691 #: modules/video_filter/rss.c:73
11692 msgid "Yellow"
11693 msgstr "Giallo"
11694
11695 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11696 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11697 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11698 msgid "Olive"
11699 msgstr "Oliva"
11700
11701 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11703 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11704 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11705 #: modules/video_filter/rss.c:73
11706 msgid "Green"
11707 msgstr "Verde"
11708
11709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11710 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11711 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11712 msgid "Teal"
11713 msgstr "Teal"
11714
11715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11716 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11717 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11718 #: modules/video_filter/rss.c:74
11719 msgid "Lime"
11720 msgstr "Lime"
11721
11722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11723 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11724 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11725 msgid "Purple"
11726 msgstr "Viola"
11727
11728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11729 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11730 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11731 msgid "Navy"
11732 msgstr "Navy"
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11736 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11737 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11739 msgid "Blue"
11740 msgstr "Blu"
11741
11742 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11743 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11744 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11745 #: modules/video_filter/rss.c:75
11746 msgid "Aqua"
11747 msgstr "Aqua"
11748
11749 #: modules/codec/kate.c:214
11750 msgid "Use Tiger for rendering"
11751 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11752
11753 #: modules/codec/kate.c:215
11754 msgid ""
11755 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11756 "only render static text and bitmap based streams."
11757 msgstr ""
11758 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11759 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11760 "statici e flussi basati su bitmap."
11761
11762 #: modules/codec/kate.c:219
11763 msgid "Rendering quality"
11764 msgstr "Qualità della resa"
11765
11766 #: modules/codec/kate.c:220
11767 msgid ""
11768 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11769 "highest quality."
11770 msgstr ""
11771 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11772 "qualità massima."
11773
11774 #: modules/codec/kate.c:224
11775 msgid "Default font effect"
11776 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11777
11778 #: modules/codec/kate.c:225
11779 msgid ""
11780 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11781 "backgrounds."
11782 msgstr ""
11783 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11784 "differenti."
11785
11786 #: modules/codec/kate.c:229
11787 msgid "Default font effect strength"
11788 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11789
11790 #: modules/codec/kate.c:230
11791 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11792 msgstr ""
11793 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11794
11795 #: modules/codec/kate.c:234
11796 msgid "Default font description"
11797 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11798
11799 #: modules/codec/kate.c:235
11800 msgid ""
11801 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11802 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11803 "font parameters where appropriate."
11804 msgstr ""
11805 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11806 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11807 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11808 "carattere."
11809
11810 #: modules/codec/kate.c:240
11811 msgid "Default font color"
11812 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11813
11814 #: modules/codec/kate.c:241
11815 msgid ""
11816 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11817 "font color to use."
11818 msgstr ""
11819 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11820 "specifica un colore particolare."
11821
11822 #: modules/codec/kate.c:245
11823 msgid "Default font alpha"
11824 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11825
11826 #: modules/codec/kate.c:246
11827 msgid ""
11828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11829 "particular font color to use."
11830 msgstr ""
11831 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11832 "specifica un colore particolare."
11833
11834 #: modules/codec/kate.c:250
11835 msgid "Default background color"
11836 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11837
11838 #: modules/codec/kate.c:251
11839 msgid ""
11840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11841 "color to use."
11842 msgstr ""
11843 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11844 "sfondo."
11845
11846 #: modules/codec/kate.c:255
11847 msgid "Default background alpha"
11848 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11849
11850 #: modules/codec/kate.c:256
11851 msgid ""
11852 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11853 "specify a particular background color to use."
11854 msgstr ""
11855 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11856 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11857
11858 #: modules/codec/kate.c:262
11859 msgid ""
11860 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11861 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11862 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11863 "available.\n"
11864 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11865 "played. This will hopefully be fixed soon."
11866 msgstr ""
11867 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11868 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11869 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11870 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11871 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11872 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11873 "presto."
11874
11875 #: modules/codec/kate.c:271
11876 msgid "Kate"
11877 msgstr "Kate"
11878
11879 #: modules/codec/kate.c:272
11880 msgid "Kate overlay decoder"
11881 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11882
11883 #: modules/codec/kate.c:291
11884 msgid "Tiger rendering defaults"
11885 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11886
11887 #: modules/codec/kate.c:326
11888 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11889 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11890
11891 #: modules/codec/libass.c:56
11892 msgid "Subtitles (advanced)"
11893 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11894
11895 #: modules/codec/libass.c:57
11896 msgid "Subtitle renderers using libass"
11897 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11898
11899 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11900 msgid "Building font cache"
11901 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11902
11903 #: modules/codec/libass.c:226
11904 msgid ""
11905 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11906 "This should take less than a minute."
11907 msgstr ""
11908 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11909 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11910
11911 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11912 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11913 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11914
11915 #: modules/codec/lpcm.c:60
11916 msgid "Linear PCM audio decoder"
11917 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11918
11919 #: modules/codec/lpcm.c:65
11920 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11921 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11922
11923 #: modules/codec/lpcm.c:71
11924 msgid "Linear PCM audio encoder"
11925 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11926
11927 #: modules/codec/mash.cpp:70
11928 msgid "Video decoder using openmash"
11929 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11930
11931 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11932 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11933 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11934
11935 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11936 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11937 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11938
11939 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11940 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11941 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11942
11943 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11944 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11945 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11946
11947 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11948 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11949 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11950
11951 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11952 msgid "OpenMAX IL video output"
11953 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11954
11955 #: modules/codec/opus.c:62
11956 msgid "Opus audio decoder"
11957 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11958
11959 #: modules/codec/opus.c:64
11960 msgid "Opus"
11961 msgstr "Opus"
11962
11963 #: modules/codec/png.c:58
11964 msgid "PNG video decoder"
11965 msgstr "Decodificatore video PNG"
11966
11967 #: modules/codec/quicktime.c:66
11968 msgid "QuickTime library decoder"
11969 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11970
11971 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11972 msgid "Pseudo raw video decoder"
11973 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11974
11975 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11976 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11977 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11980 msgid "Rate control method"
11981 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11984 msgid "Method used to encode the video sequence"
11985 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11988 msgid "Constant noise threshold mode"
11989 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11992 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11993 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11996 msgid "Low Delay mode"
11997 msgstr "Modalità a basso ritardo"
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12000 msgid "Lossless mode"
12001 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12004 msgid "Constant lambda mode"
12005 msgstr "Modalità lambda costante"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12008 msgid "Constant error mode"
12009 msgstr "Modalità con errore costante"
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12012 msgid "Constant quality mode"
12013 msgstr "Modalità a qualità costante"
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12016 msgid "GOP structure"
12017 msgstr "Struttura GOP"
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12020 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12021 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12024 msgid ""
12025 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12026 "previous or future pictures."
12027 msgstr ""
12028 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12029 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12032 msgid "I-frame only sequence"
12033 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12036 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12037 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12040 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12041 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12044 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12045 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12048 msgid "Noise Threshold"
12049 msgstr "Soglia di rumore"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12052 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12053 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12056 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12057 msgstr ""
12058 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12061 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12062 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12065 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12066 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12069 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12073 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12077 msgid "GOP length"
12078 msgstr "Lunghezza GOP"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12081 msgid ""
12082 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12083 "group of pictures"
12084 msgstr ""
12085 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12086 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12089 msgid "No pre-filtering"
12090 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12093 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12094 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12097 msgid "Add Noise"
12098 msgstr "Aggiungi rumore"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12101 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12102 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12105 msgid "Low Pass Filter"
12106 msgstr "Filtro passa basso"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12109 msgid "Size of motion compensation blocks"
12110 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12114 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12115 msgstr ""
12116 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12117 "migliore)"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12120 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12121 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12124 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12125 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12128 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12129 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12132 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12133 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12136 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12137 msgstr ""
12138 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12141 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12142 msgstr ""
12143 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12144 "solo parzialmente"
12145
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12147 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12148 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12151 msgid "Motion Vector precision"
12152 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12155 msgid "Motion Vector precision in pels"
12156 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12159 msgid "perceptual weighting method"
12160 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12161
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12163 msgid "perceptual distance"
12164 msgstr "distanza percettiva"
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12167 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12168 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12171 msgid "Horizontal slices per frame"
12172 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12175 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12176 msgstr ""
12177 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12180 msgid "Vertical slices per frame"
12181 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12184 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12185 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12186
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12188 msgid "Size of code blocks in each subband"
12189 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12192 msgid "small - use small code blocks"
12193 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12196 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12197 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12198
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12200 msgid "large - use large code blocks"
12201 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12204 msgid "full - One code block per subband"
12205 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12208 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12209 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12212 msgid "Number of levels of downsampling"
12213 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12214
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12216 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12217 msgstr ""
12218 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12221 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12222 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12226 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12229 msgid "Enable Scene Change Detection"
12230 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12233 msgid "Force Profile"
12234 msgstr "Forza profilo"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12238 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12241 msgid "VC2 Simple Profile"
12242 msgstr "Profilo semplice VC2"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12245 msgid "VC2 Main Profile"
12246 msgstr "Profilo principale VC2"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12249 msgid "Main Profile"
12250 msgstr "Profilo principale"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12254 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12258 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12259
12260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12261 msgid "SDL Image decoder"
12262 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12263
12264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12265 msgid "SDL_image video decoder"
12266 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12267
12268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12270 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12271
12272 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12276 msgid "Mode"
12277 msgstr "Modalità"
12278
12279 #: modules/codec/speex.c:61
12280 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12281 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12282
12283 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12284 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12285 msgid "Encoding quality"
12286 msgstr "Qualità di codifica"
12287
12288 #: modules/codec/speex.c:65
12289 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12290 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12291
12292 #: modules/codec/speex.c:67
12293 msgid "Encoding complexity"
12294 msgstr "Complessità della codifica"
12295
12296 #: modules/codec/speex.c:69
12297 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12298 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12299
12300 #: modules/codec/speex.c:71
12301 msgid "Maximal bitrate"
12302 msgstr "Bitrate massimo"
12303
12304 #: modules/codec/speex.c:73
12305 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12306 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12307
12308 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12309 msgid "CBR encoding"
12310 msgstr "Codifica CBR"
12311
12312 #: modules/codec/speex.c:77
12313 msgid ""
12314 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12315 "bitrate encoding (VBR)."
12316 msgstr ""
12317 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12318 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12319
12320 #: modules/codec/speex.c:80
12321 msgid "Voice activity detection"
12322 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12323
12324 #: modules/codec/speex.c:82
12325 msgid ""
12326 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12327 "mode."
12328 msgstr ""
12329 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12330 "automaticamente in modalità VBR."
12331
12332 #: modules/codec/speex.c:85
12333 msgid "Discontinuous Transmission"
12334 msgstr "Trasmissione discontinua"
12335
12336 #: modules/codec/speex.c:87
12337 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12338 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12339
12340 #: modules/codec/speex.c:91
12341 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12342 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12343
12344 #: modules/codec/speex.c:91
12345 msgid "Wide-band (16kHz)"
12346 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12347
12348 #: modules/codec/speex.c:91
12349 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12350 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12351
12352 #: modules/codec/speex.c:98
12353 msgid "Speex audio decoder"
12354 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12355
12356 #: modules/codec/speex.c:100
12357 msgid "Speex"
12358 msgstr "Speex"
12359
12360 #: modules/codec/speex.c:104
12361 msgid "Speex audio packetizer"
12362 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12363
12364 #: modules/codec/speex.c:110
12365 msgid "Speex audio encoder"
12366 msgstr "Codificatore audio Speex"
12367
12368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12369 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12370 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12371
12372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12373 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12374 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12375
12376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12377 msgid "DVD subtitles decoder"
12378 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12379
12380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12381 msgid "DVD subtitles"
12382 msgstr "Sottotitoli DVD"
12383
12384 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12385 msgid "DVD subtitles packetizer"
12386 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12387
12388 #: modules/codec/stl.c:45
12389 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12390 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12391
12392 #. xgettext:
12393 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12394 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12395 #. languages using the Latin alphabet.
12396 #: modules/codec/subsdec.c:97
12397 msgid "Default (Windows-1252)"
12398 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:98
12401 msgid "System codeset"
12402 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:99
12405 msgid "Universal (UTF-8)"
12406 msgstr "Universale (UTF-8)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:100
12409 msgid "Universal (UTF-16)"
12410 msgstr "Universale (UTF-16)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:101
12413 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12414 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:102
12417 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12418 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:103
12421 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12422 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:107
12425 msgid "Western European (Latin-9)"
12426 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:108
12429 msgid "Western European (Windows-1252)"
12430 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:109
12433 msgid "Western European (IBM 00850)"
12434 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:111
12437 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12438 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:112
12441 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12442 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:114
12445 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12446 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:116
12449 msgid "Nordic (Latin-6)"
12450 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:118
12453 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12454 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:119
12457 msgid "Russian (KOI8-R)"
12458 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:120
12461 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12462 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12463
12464 #: modules/codec/subsdec.c:122
12465 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12466 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12467
12468 #: modules/codec/subsdec.c:123
12469 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12470 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12471
12472 #: modules/codec/subsdec.c:125
12473 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12474 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12475
12476 #: modules/codec/subsdec.c:126
12477 msgid "Greek (Windows-1253)"
12478 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12479
12480 #: modules/codec/subsdec.c:128
12481 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12482 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12483
12484 #: modules/codec/subsdec.c:129
12485 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12486 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:131
12489 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12490 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:132
12493 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12494 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:135
12497 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12498 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:136
12501 msgid "Thai (Windows-874)"
12502 msgstr "Thai (Windows-874)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:138
12505 msgid "Baltic (Latin-7)"
12506 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:139
12509 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12510 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:142
12513 msgid "Celtic (Latin-8)"
12514 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:145
12517 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12518 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:147
12521 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12522 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:148
12525 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12526 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:149
12529 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12530 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:150
12533 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12534 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:151
12537 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12538 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:152
12541 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12542 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:153
12545 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12546 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:154
12549 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12550 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:155
12553 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12554 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:156
12557 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12558 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:158
12561 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12562 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12563
12564 #: modules/codec/subsdec.c:159
12565 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12566 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12567
12568 #: modules/codec/subsdec.c:166
12569 msgid "Subtitle text encoding"
12570 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:167
12573 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12574 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:168
12577 msgid "Subtitle justification"
12578 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:169
12581 msgid "Set the justification of subtitles"
12582 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:170
12585 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12586 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:171
12589 msgid ""
12590 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12591 msgstr ""
12592 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12593 "di sottotitoli."
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:174
12596 msgid ""
12597 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12598 "but you can choose to disable all formatting."
12599 msgstr ""
12600 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12601 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12602 "formattazione."
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:182
12605 msgid "Text subtitle decoder"
12606 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12607
12608 #. xgettext:
12609 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12610 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12611 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12612 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12613 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12614 #. Other scripts use other code pages.
12615 #.
12616 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12617 #. the VideoLAN translators mailing list.
12618 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12619 msgctxt "GetACP"
12620 msgid "CP1252"
12621 msgstr "CP1252"
12622
12623 #: modules/codec/subsusf.c:46
12624 msgid "USFSubs"
12625 msgstr "USFSubs"
12626
12627 #: modules/codec/subsusf.c:47
12628 msgid "USF subtitles decoder"
12629 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12630
12631 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12633 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12634
12635 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12636 msgid "SVCD subtitles"
12637 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12638
12639 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12640 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12641 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12642
12643 #: modules/codec/t140.c:35
12644 msgid "T.140 text encoder"
12645 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12646
12647 #: modules/codec/telx.c:54
12648 msgid "Override page"
12649 msgstr "Ignora la pagina"
12650
12651 #: modules/codec/telx.c:55
12652 msgid ""
12653 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12654 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12655 "usually 888 or 889)."
12656 msgstr ""
12657 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12658 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12659 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12660 "o 889)."
12661
12662 #: modules/codec/telx.c:60
12663 msgid "Ignore subtitle flag"
12664 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12665
12666 #: modules/codec/telx.c:61
12667 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12668 msgstr ""
12669 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12670 "sottotitoli non appaiono."
12671
12672 #: modules/codec/telx.c:64
12673 msgid "Workaround for France"
12674 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12675
12676 #: modules/codec/telx.c:65
12677 msgid ""
12678 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12679 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12680 "your subtitles don't appear."
12681 msgstr ""
12682 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12683 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12684 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12685
12686 #: modules/codec/telx.c:71
12687 msgid "Teletext subtitles decoder"
12688 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12689
12690 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12691 msgid ""
12692 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12693 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12694 msgstr ""
12695 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12696 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12697
12698 #: modules/codec/theora.c:112
12699 msgid "Theora video decoder"
12700 msgstr "Decodifica video Theora"
12701
12702 #: modules/codec/theora.c:118
12703 msgid "Theora video packetizer"
12704 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12705
12706 #: modules/codec/theora.c:125
12707 msgid "Theora video encoder"
12708 msgstr "Codifica video Theora"
12709
12710 #: modules/codec/twolame.c:56
12711 msgid ""
12712 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12713 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12714 msgstr ""
12715 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12716 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12717 "variabile (VBR)."
12718
12719 #: modules/codec/twolame.c:59
12720 msgid "Stereo mode"
12721 msgstr "Modalità stereo"
12722
12723 #: modules/codec/twolame.c:60
12724 msgid "Handling mode for stereo streams"
12725 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12726
12727 #: modules/codec/twolame.c:61
12728 msgid "VBR mode"
12729 msgstr "Modalità VBR"
12730
12731 #: modules/codec/twolame.c:63
12732 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12733 msgstr ""
12734 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12735 "costante (CBR)."
12736
12737 #: modules/codec/twolame.c:64
12738 msgid "Psycho-acoustic model"
12739 msgstr "Modello psico-acustico"
12740
12741 #: modules/codec/twolame.c:66
12742 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12743 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12744
12745 #: modules/codec/twolame.c:70
12746 msgid "Joint stereo"
12747 msgstr "Stereo unito"
12748
12749 #: modules/codec/twolame.c:75
12750 msgid "Libtwolame audio encoder"
12751 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12752
12753 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12754 msgid "Ulead DV audio decoder"
12755 msgstr "Decodificatore audio "
12756
12757 #: modules/codec/vorbis.c:175
12758 msgid "Maximum encoding bitrate"
12759 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12760
12761 #: modules/codec/vorbis.c:177
12762 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12763 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12764
12765 #: modules/codec/vorbis.c:178
12766 msgid "Minimum encoding bitrate"
12767 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12768
12769 #: modules/codec/vorbis.c:180
12770 msgid ""
12771 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12772 "channel."
12773 msgstr ""
12774 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12775 "fissa."
12776
12777 #: modules/codec/vorbis.c:183
12778 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12779 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12780
12781 #: modules/codec/vorbis.c:187
12782 msgid "Vorbis audio decoder"
12783 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12784
12785 #: modules/codec/vorbis.c:198
12786 msgid "Vorbis audio packetizer"
12787 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12788
12789 #: modules/codec/vorbis.c:205
12790 msgid "Vorbis audio encoder"
12791 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12792
12793 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12794 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12795 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:62
12798 msgid "Maximum GOP size"
12799 msgstr "Dimensione massima GOP"
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:63
12802 msgid ""
12803 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12804 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12805 "-1 for infinite."
12806 msgstr ""
12807 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
12808 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
12809 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:67
12812 msgid "Minimum GOP size"
12813 msgstr "Dimensione minima GOP"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:68
12816 msgid ""
12817 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12818 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12819 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12820 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12821 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12822 "the IDR-frame. \n"
12823 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12824 "frames, but do not start a new GOP."
12825 msgstr ""
12826 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
12827 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
12828 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
12829 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
12830 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
12831 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
12832 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
12833 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
12834
12835 #: modules/codec/x264.c:77
12836 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12837 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
12838
12839 #: modules/codec/x264.c:79
12840 msgid ""
12841 "none: use closed GOPs only\n"
12842 "normal: use standard open GOPs\n"
12843 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12844 msgstr ""
12845 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
12846 "normale: usa GOP standard aperti\n"
12847 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:83
12850 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12851 msgstr ""
12852 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
12853 "bluray-compat"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:86
12856 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12857 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:87
12860 msgid ""
12861 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12862 "ray compatibility\n"
12863 "e.g. resolution, framerate, level"
12864 msgstr ""
12865 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
12866 "della compatibilità Blu-ray\n"
12867 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:90
12870 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12871 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:91
12874 msgid ""
12875 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12876 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12877 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12878 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12879 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12880 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12881 "1 to 100."
12882 msgstr ""
12883 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
12884 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
12885 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
12886 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
12887 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
12888 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
12889 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
12890 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:102
12893 msgid "B-frames between I and P"
12894 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:103
12897 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12898 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:106
12901 msgid "Adaptive B-frame decision"
12902 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:107
12905 msgid ""
12906 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12907 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12908 msgstr ""
12909 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
12910 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:111
12913 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12914 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:112
12917 msgid ""
12918 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12919 "negative values cause less B-frames."
12920 msgstr ""
12921 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
12922 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:116
12925 msgid "Keep some B-frames as references"
12926 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:117
12929 msgid ""
12930 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12931 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12932 "appropriately.\n"
12933 " - none: Disabled\n"
12934 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12935 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12936 msgstr ""
12937 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
12938 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
12939 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
12940 "- nessuno: Disabilitato\n"
12941 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
12942 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:125
12945 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12946 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:126
12949 msgid ""
12950 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12951 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12952 msgstr ""
12953 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
12954 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
12955 "codifica"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:129
12958 msgid "CABAC"
12959 msgstr "CABAC"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:130
12962 msgid ""
12963 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12964 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12965 msgstr ""
12966 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
12967 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
12968 "di bit."
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:134
12971 msgid "Number of reference frames"
12972 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:135
12975 msgid ""
12976 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12977 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12978 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12979 msgstr ""
12980 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
12981 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
12982 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
12983 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:140
12986 msgid "Skip loop filter"
12987 msgstr "Salta il filtro loop"
12988
12989 #: modules/codec/x264.c:141
12990 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12991 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:143
12994 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12995 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:144
12998 msgid ""
12999 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13000 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13001 msgstr ""
13002 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13003 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:148
13006 msgid "H.264 level"
13007 msgstr "Livello H.264"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:149
13010 msgid ""
13011 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13012 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13013 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13014 "for letting x264 set level."
13015 msgstr ""
13016 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13017 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13018 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13019 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:154
13022 msgid "H.264 profile"
13023 msgstr "Profilo H.264"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:155
13026 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13027 msgstr ""
13028 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13029 "impostazioni"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:161
13032 msgid "Interlaced mode"
13033 msgstr "Modalità interlacciata"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:162
13036 msgid "Pure-interlaced mode."
13037 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:164
13040 msgid "Frame packing"
13041 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:165
13044 msgid ""
13045 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13046 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13047 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13048 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13049 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13050 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13051 " 5: frame alternation - one view per frame"
13052 msgstr ""
13053 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13054 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13055 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13056 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13057 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13058 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13059 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:173
13062 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13063 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:174
13066 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13067 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:176
13070 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13071 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:177
13074 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13075 msgstr ""
13076 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:179
13079 msgid "Force number of slices per frame"
13080 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:180
13083 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13084 msgstr ""
13085 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:182
13088 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13089 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:183
13092 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13093 msgstr ""
13094 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13095 "nella dimensione"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:185
13098 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13099 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:186
13102 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13103 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:189
13106 msgid "Set QP"
13107 msgstr "Imposta QP"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:190
13110 msgid ""
13111 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13112 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13113 msgstr ""
13114 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13115 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13116 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:194
13119 msgid "Quality-based VBR"
13120 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:195
13123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13124 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:197
13127 msgid "Min QP"
13128 msgstr "Min QP"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:198
13131 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13132 msgstr ""
13133 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13134 "intervallo utile."
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:201
13137 msgid "Max QP"
13138 msgstr "Max QP"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:202
13141 msgid "Maximum quantizer parameter."
13142 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:204
13145 msgid "Max QP step"
13146 msgstr "Passo QP massimo"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:205
13149 msgid "Max QP step between frames."
13150 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:207
13153 msgid "Average bitrate tolerance"
13154 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:208
13157 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13158 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:211
13161 msgid "Max local bitrate"
13162 msgstr "Bitrate locale massimo "
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:212
13165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13166 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:214
13169 msgid "VBV buffer"
13170 msgstr "Buffer VBV"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:215
13173 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13174 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:218
13177 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13178 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:219
13181 msgid ""
13182 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13183 "0.0 to 1.0."
13184 msgstr ""
13185 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13186 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:222
13189 msgid "How AQ distributes bits"
13190 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:223
13193 msgid ""
13194 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13195 " - 0: Disabled\n"
13196 " - 1: Current x264 default mode\n"
13197 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13198 "frame"
13199 msgstr ""
13200 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13201 "- 0: Disabilitato\n"
13202 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13203 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:228
13206 msgid "Strength of AQ"
13207 msgstr "Intensità di AQ"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:229
13210 msgid ""
13211 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13212 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13213 " - 0.5: weak AQ\n"
13214 " - 1.5: strong AQ"
13215 msgstr ""
13216 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13217 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13218 "- 0.5: AQ debole\n"
13219 "- 1.5: AQ forte"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:235
13222 msgid "QP factor between I and P"
13223 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:236
13226 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13227 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:239
13230 msgid "QP factor between P and B"
13231 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:240
13234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13235 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:242
13238 msgid "QP difference between chroma and luma"
13239 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:243
13242 msgid "QP difference between chroma and luma."
13243 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:245
13246 msgid "Multipass ratecontrol"
13247 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:246
13250 msgid ""
13251 "Multipass ratecontrol:\n"
13252 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13253 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13254 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13255 msgstr ""
13256 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13257 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13258 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13259 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:251
13262 msgid "QP curve compression"
13263 msgstr "Compressione della curva QP"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:252
13266 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13267 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13270 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13271 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:255
13274 msgid ""
13275 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13276 "blurs complexity."
13277 msgstr ""
13278 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13279 "Temporalmente sfuma la complessità."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:259
13282 msgid ""
13283 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13284 "blurs quants."
13285 msgstr ""
13286 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13287 "temporalmente le quantità."
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:264
13290 msgid "Partitions to consider"
13291 msgstr "Partizioni da considerare"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:265
13294 msgid ""
13295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13296 " - none  : \n"
13297 " - fast  : i4x4\n"
13298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13299 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13300 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13302 msgstr ""
13303 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13304 "- nessuna: ⏎\n"
13305 "- veloce: i4x4⏎\n"
13306 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13307 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13308 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13309 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:273
13312 msgid "Direct MV prediction mode"
13313 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:276
13316 msgid "Direct prediction size"
13317 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:277
13320 msgid ""
13321 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13322 " -  1: 8x8\n"
13323 " - -1: smallest possible according to level\n"
13324 msgstr ""
13325 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13326 "- 1: 8x8\n"
13327 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:282
13330 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13331 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:283
13334 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13335 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:285
13338 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13339 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:286
13342 msgid ""
13343 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13344 " - 1: Blind offset\n"
13345 " - 2: Smart analysis\n"
13346 msgstr ""
13347 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13348 "- 1: Blind offset\n"
13349 "- 2: Analisi intelligente\n"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:291
13352 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13353 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:292
13356 msgid ""
13357 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13358 "(fast)\n"
13359 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13360 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13361 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13362 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13363 msgstr ""
13364 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13365 "raggio 1 (veloce)\n"
13366 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13367 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13368 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13369 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13370 "testare)\n"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:299
13373 msgid "Maximum motion vector search range"
13374 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:300
13377 msgid ""
13378 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13379 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13380 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13381 msgstr ""
13382 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13383 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13384 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13385 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:305
13388 msgid "Maximum motion vector length"
13389 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:306
13392 msgid ""
13393 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13394 msgstr ""
13395 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13396 "automatico, basato sul livello."
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:309
13399 msgid "Minimum buffer space between threads"
13400 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:310
13403 msgid ""
13404 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13405 "threads."
13406 msgstr ""
13407 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13408 "sul numero di thread."
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:313
13411 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13412 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:314
13415 msgid ""
13416 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13417 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13418 "default off"
13419 msgstr ""
13420 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13421 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13422 "psico-visuale, per default è spento."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:318
13425 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13426 msgstr ""
13427 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:320
13430 msgid ""
13431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13433 "quality). Range 1 to 9."
13434 msgstr ""
13435 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13436 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13437 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:324
13440 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13441 msgstr ""
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:327
13444 msgid "Decide references on a per partition basis"
13445 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:328
13448 msgid ""
13449 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13450 "as opposed to only one ref per macroblock."
13451 msgstr ""
13452 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13453 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:332
13456 msgid "Chroma in motion estimation"
13457 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:333
13460 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13461 msgstr ""
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:336
13464 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13465 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:338
13468 msgid "Adaptive spatial transform size"
13469 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:340
13472 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:342
13476 msgid "Trellis RD quantization"
13477 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:343
13480 msgid ""
13481 "Trellis RD quantization: \n"
13482 " - 0: disabled\n"
13483 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13484 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13485 "This requires CABAC."
13486 msgstr ""
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:349
13489 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:350
13493 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13494 msgstr ""
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:352
13497 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13498 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:353
13501 msgid ""
13502 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13503 "small single coefficient."
13504 msgstr ""
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:356
13507 msgid "Use Psy-optimizations"
13508 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:357
13511 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13512 msgstr ""
13513 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13514 "sia il SSIM"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:361
13517 msgid ""
13518 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13519 "a useful range."
13520 msgstr ""
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:364
13523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:365
13527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:368
13531 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:369
13535 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13536 msgstr ""
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:374
13539 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:375
13543 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13544 msgstr ""
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:378
13547 msgid "CPU optimizations"
13548 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:379
13551 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13552 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:381
13555 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:382
13559 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13560 msgstr ""
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:384
13563 msgid "PSNR computation"
13564 msgstr "Calcolo PSNR"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:385
13567 msgid ""
13568 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13569 "quality."
13570 msgstr ""
13571 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13572 "della codifica attuale."
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:388
13575 msgid "SSIM computation"
13576 msgstr "Calcolo SSIM"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:389
13579 msgid ""
13580 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13581 "quality."
13582 msgstr ""
13583 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13584 "della codifica attuale."
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:392
13587 msgid "Quiet mode"
13588 msgstr "Modalità silente"
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13591 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13592 msgid "Statistics"
13593 msgstr "Statistiche"
13594
13595 #: modules/codec/x264.c:395
13596 msgid "Print stats for each frame."
13597 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13598
13599 #: modules/codec/x264.c:397
13600 msgid "SPS and PPS id numbers"
13601 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13602
13603 #: modules/codec/x264.c:398
13604 msgid ""
13605 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13606 "settings."
13607 msgstr ""
13608 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13609 "concatenati con impostazioni differenti."
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:401
13612 msgid "Access unit delimiters"
13613 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13614
13615 #: modules/codec/x264.c:402
13616 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13617 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13618
13619 #: modules/codec/x264.c:404
13620 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13621 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13622
13623 #: modules/codec/x264.c:405
13624 msgid ""
13625 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13626 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13627 msgstr ""
13628 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13629 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13630 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:408
13633 msgid "HRD-timing information"
13634 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:409
13637 msgid "Default tune setting used"
13638 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:410
13641 msgid "Default preset setting used"
13642 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:412
13645 msgid "x264 advanced options."
13646 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:413
13649 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13650 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:418
13653 msgid "dia"
13654 msgstr "dia"
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:418
13657 msgid "hex"
13658 msgstr "hex"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:418
13661 msgid "umh"
13662 msgstr "umh"
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:418
13665 msgid "esa"
13666 msgstr "esa"
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:418
13669 msgid "tesa"
13670 msgstr "tesa"
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:429
13673 msgid "Fast"
13674 msgstr "Veloce"
13675
13676 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13679 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13680 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13682 msgid "Normal"
13683 msgstr "Normale"
13684
13685 #: modules/codec/x264.c:429
13686 msgid "Slow"
13687 msgstr "Lento"
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:434
13690 msgid "Spatial"
13691 msgstr "Spaziale"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:434
13694 msgid "Temporal"
13695 msgstr "Temporale"
13696
13697 #: modules/codec/x264.c:439
13698 msgid "checkerboard"
13699 msgstr "scacchiera"
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:439
13702 msgid "column alternation"
13703 msgstr "alternanza di colonna"
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:439
13706 msgid "row alternation"
13707 msgstr "alternanza di riga"
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:439
13710 msgid "side by side"
13711 msgstr "fianco a fianco"
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:439
13714 msgid "top bottom"
13715 msgstr "da sopra a sotto"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:439
13718 msgid "frame alternation"
13719 msgstr "alternanza di fotogramma"
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:443
13722 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13723 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13724
13725 #: modules/codec/x264.c:446
13726 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13727 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13728
13729 #: modules/codec/xwd.c:36
13730 msgid "XWD image decoder"
13731 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13732
13733 #: modules/codec/zvbi.c:58
13734 msgid "Teletext page"
13735 msgstr "Pagina del televideo"
13736
13737 #: modules/codec/zvbi.c:59
13738 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13739 msgstr ""
13740 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13741
13742 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13743 msgid "Teletext transparency"
13744 msgstr "Trasparenza del televideo"
13745
13746 #: modules/codec/zvbi.c:63
13747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13748 msgstr ""
13749 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
13750
13751 #: modules/codec/zvbi.c:66
13752 msgid "Teletext alignment"
13753 msgstr "Allineamento del televideo"
13754
13755 #: modules/codec/zvbi.c:68
13756 msgid ""
13757 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13759 "6 = top-right)."
13760 msgstr ""
13761 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
13762 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13763 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
13764
13765 #: modules/codec/zvbi.c:72
13766 msgid "Teletext text subtitles"
13767 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13768
13769 #: modules/codec/zvbi.c:73
13770 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13771 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
13772
13773 #: modules/codec/zvbi.c:82
13774 msgid "VBI and Teletext decoder"
13775 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13776
13777 #: modules/codec/zvbi.c:83
13778 msgid "VBI & Teletext"
13779 msgstr "VBI e televideo"
13780
13781 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13782 msgid "DBus"
13783 msgstr "DBus"
13784
13785 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13786 msgid "D-Bus control interface"
13787 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13788
13789 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13800 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13801 msgid "VLC media player"
13802 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13803
13804 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13806 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13807
13808 #: modules/control/dummy.c:39
13809 msgid ""
13810 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13813 msgstr ""
13814 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13815 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13816 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13817
13818 #: modules/control/dummy.c:49
13819 msgid "Dummy interface"
13820 msgstr "Interfaccia finta"
13821
13822 #: modules/control/gestures.c:71
13823 msgid "Motion threshold (10-100)"
13824 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13825
13826 #: modules/control/gestures.c:73
13827 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13828 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
13829
13830 #: modules/control/gestures.c:75
13831 msgid "Trigger button"
13832 msgstr "Pulsante del mouse"
13833
13834 #: modules/control/gestures.c:77
13835 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13836 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
13837
13838 #: modules/control/gestures.c:83
13839 msgid "Middle"
13840 msgstr "Centrale"
13841
13842 #: modules/control/gestures.c:86
13843 msgid "Gestures"
13844 msgstr "Movimenti"
13845
13846 #: modules/control/gestures.c:94
13847 msgid "Mouse gestures control interface"
13848 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
13849
13850 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13851 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13853 msgid "Global Hotkeys"
13854 msgstr "Tasti speciali globali"
13855
13856 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13857 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13858 msgid "Global Hotkeys interface"
13859 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13864 msgid "Hotkeys"
13865 msgstr "Tasti speciali"
13866
13867 #: modules/control/hotkeys.c:89
13868 msgid "Hotkeys management interface"
13869 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:188
13872 msgid "One"
13873 msgstr "Uno"
13874
13875 #: modules/control/hotkeys.c:195
13876 #, c-format
13877 msgid "Loop: %s"
13878 msgstr "Ciclo: %s"
13879
13880 #: modules/control/hotkeys.c:202
13881 #, c-format
13882 msgid "Random: %s"
13883 msgstr "Casuale: %s"
13884
13885 #: modules/control/hotkeys.c:325
13886 #, c-format
13887 msgid "Audio Device: %s"
13888 msgstr "Dispositivo audio: %s"
13889
13890 #: modules/control/hotkeys.c:388
13891 msgid "Recording"
13892 msgstr "Registrazione"
13893
13894 #: modules/control/hotkeys.c:388
13895 msgid "Recording done"
13896 msgstr "Registrazione completata"
13897
13898 #: modules/control/hotkeys.c:403
13899 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13900 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
13901
13902 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13903 msgid "No active subtitle"
13904 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
13905
13906 #: modules/control/hotkeys.c:424
13907 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13908 msgstr ""
13909 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
13910
13911 #: modules/control/hotkeys.c:444
13912 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13913 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
13914
13915 #: modules/control/hotkeys.c:453
13916 #, c-format
13917 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13918 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
13919
13920 #: modules/control/hotkeys.c:466
13921 msgid "Sub sync: delay reset"
13922 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
13923
13924 #: modules/control/hotkeys.c:495
13925 #, c-format
13926 msgid "Subtitle delay %i ms"
13927 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:511
13930 #, c-format
13931 msgid "Audio delay %i ms"
13932 msgstr "Ritardo audio %i ms"
13933
13934 #: modules/control/hotkeys.c:547
13935 #, c-format
13936 msgid "Audio track: %s"
13937 msgstr "Traccia audio: %s"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13940 #, c-format
13941 msgid "Subtitle track: %s"
13942 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
13943
13944 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13945 msgid "N/A"
13946 msgstr "N/A"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13949 #, c-format
13950 msgid "Program Service ID: %s"
13951 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
13952
13953 #: modules/control/hotkeys.c:763
13954 #, c-format
13955 msgid "Aspect ratio: %s"
13956 msgstr "Proporzioni: %s"
13957
13958 #: modules/control/hotkeys.c:793
13959 #, c-format
13960 msgid "Crop: %s"
13961 msgstr "Ritaglia: %s"
13962
13963 #: modules/control/hotkeys.c:841
13964 msgid "Zooming reset"
13965 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
13966
13967 #: modules/control/hotkeys.c:848
13968 msgid "Scaled to screen"
13969 msgstr "Adattato allo schermo"
13970
13971 #: modules/control/hotkeys.c:850
13972 msgid "Original Size"
13973 msgstr "Dimensioni originali"
13974
13975 #: modules/control/hotkeys.c:919
13976 #, c-format
13977 msgid "Zoom mode: %s"
13978 msgstr "Modalità zoom: %s"
13979
13980 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13981 msgid "Deinterlace off"
13982 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
13983
13984 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13985 msgid "Deinterlace on"
13986 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
13987
13988 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13989 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13990 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
13991
13992 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle position %d px"
13995 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
13996
13997 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13998 #, c-format
13999 msgid "Volume %ld%%"
14000 msgstr "Volume %ld%%"
14001
14002 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14003 #, c-format
14004 msgid "Speed: %.2fx"
14005 msgstr "Velocità: %.2fx"
14006
14007 #: modules/control/lirc.c:46
14008 msgid "Change the lirc configuration file"
14009 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14010
14011 #: modules/control/lirc.c:48
14012 msgid ""
14013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14014 "users home directory."
14015 msgstr ""
14016 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14017 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14018
14019 #: modules/control/lirc.c:58
14020 msgid "Infrared"
14021 msgstr "Infrarossi"
14022
14023 #: modules/control/lirc.c:61
14024 msgid "Infrared remote control interface"
14025 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14026
14027 #: modules/control/motion.c:65
14028 msgid "motion"
14029 msgstr "movimento"
14030
14031 #: modules/control/motion.c:68
14032 msgid "motion control interface"
14033 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14034
14035 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14036 msgid ""
14037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14038 msgstr ""
14039 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14040 "il video"
14041
14042 #: modules/control/netsync.c:57
14043 msgid "Network master clock"
14044 msgstr "Orologio principale della rete"
14045
14046 #: modules/control/netsync.c:58
14047 msgid ""
14048 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14049 "for clients listening"
14050 msgstr ""
14051 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14052 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14053
14054 #: modules/control/netsync.c:62
14055 msgid "Master server ip address"
14056 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14057
14058 #: modules/control/netsync.c:63
14059 msgid ""
14060 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14061 msgstr ""
14062 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14063 "sincronizzazione dell'ora."
14064
14065 #: modules/control/netsync.c:66
14066 msgid "UDP timeout (in ms)"
14067 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14068
14069 #: modules/control/netsync.c:67
14070 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14071 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14072
14073 #: modules/control/netsync.c:71
14074 msgid "Network Sync"
14075 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14076
14077 #: modules/control/netsync.c:72
14078 msgid "Network synchronization"
14079 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14080
14081 #: modules/control/ntservice.c:44
14082 msgid "Install Windows Service"
14083 msgstr "Installazione Windows Service"
14084
14085 #: modules/control/ntservice.c:46
14086 msgid "Install the Service and exit."
14087 msgstr "Installa Service ed esce."
14088
14089 #: modules/control/ntservice.c:47
14090 msgid "Uninstall Windows Service"
14091 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14092
14093 #: modules/control/ntservice.c:49
14094 msgid "Uninstall the Service and exit."
14095 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14096
14097 #: modules/control/ntservice.c:50
14098 msgid "Display name of the Service"
14099 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14100
14101 #: modules/control/ntservice.c:52
14102 msgid "Change the display name of the Service."
14103 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14104
14105 #: modules/control/ntservice.c:53
14106 msgid "Configuration options"
14107 msgstr "Opzioni di configurazione"
14108
14109 #: modules/control/ntservice.c:55
14110 msgid ""
14111 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14112 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14113 "configured."
14114 msgstr ""
14115 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14116 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14117 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14118 "appropriata."
14119
14120 #: modules/control/ntservice.c:60
14121 msgid ""
14122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14125 msgstr ""
14126 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14127 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14128 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14129 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14130
14131 #: modules/control/ntservice.c:66
14132 msgid "NT Service"
14133 msgstr "NT Service"
14134
14135 #: modules/control/ntservice.c:67
14136 msgid "Windows Service interface"
14137 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:70
14140 msgid "Initializing"
14141 msgstr "Inizializzazione"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:71
14144 msgid "Opening"
14145 msgstr "Apertura"
14146
14147 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14150 msgid "Pause"
14151 msgstr "Pausa"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:75
14154 msgid "Error"
14155 msgstr "Errore"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:161
14158 msgid "Show stream position"
14159 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:162
14162 msgid ""
14163 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14164 msgstr ""
14165 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14166
14167 #: modules/control/rc.c:165
14168 msgid "Fake TTY"
14169 msgstr "Pseudo-TTY"
14170
14171 #: modules/control/rc.c:166
14172 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14173 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14174
14175 #: modules/control/rc.c:168
14176 msgid "UNIX socket command input"
14177 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14178
14179 #: modules/control/rc.c:169
14180 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14181 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14182
14183 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14184 msgid "TCP command input"
14185 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14188 msgid ""
14189 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14190 "port the interface will bind to."
14191 msgstr ""
14192 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14193 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14194
14195 #: modules/control/rc.c:179
14196 msgid ""
14197 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14200 msgstr ""
14201 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14202 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14203 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14204
14205 #: modules/control/rc.c:186
14206 msgid "RC"
14207 msgstr "RC"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:189
14210 msgid "Remote control interface"
14211 msgstr "Interfaccia telecomando"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:349
14214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14215 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14216
14217 #: modules/control/rc.c:761
14218 #, c-format
14219 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14220 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14221
14222 #: modules/control/rc.c:779
14223 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14224 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:781
14227 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14228 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:782
14231 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14232 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:783
14235 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14236 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:784
14239 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14240 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14241
14242 #: modules/control/rc.c:785
14243 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14244 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14245
14246 #: modules/control/rc.c:786
14247 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14248 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:787
14251 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14252 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14253
14254 #: modules/control/rc.c:788
14255 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14256 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:789
14259 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14260 msgstr ""
14261 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14262 "nella scaletta"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:790
14265 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14266 msgstr ""
14267 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:791
14270 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14271 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:792
14274 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14275 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:793
14278 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14279 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14280
14281 #: modules/control/rc.c:794
14282 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14283 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:795
14286 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14287 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:796
14290 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14291 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:797
14294 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14295 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:798
14298 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14299 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:799
14302 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14303 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:801
14306 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14307 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:802
14310 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14311 msgstr ""
14312 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14313
14314 #: modules/control/rc.c:803
14315 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14316 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:804
14319 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14320 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:805
14323 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14324 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:806
14327 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14328 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:807
14331 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14332 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:808
14335 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14336 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:809
14339 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14340 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:810
14343 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14344 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14345
14346 #: modules/control/rc.c:811
14347 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14348 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14349
14350 #: modules/control/rc.c:812
14351 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14352 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:813
14355 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14356 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:814
14359 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14360 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:815
14363 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14364 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:817
14367 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14368 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:818
14371 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14372 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:819
14375 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14376 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:820
14379 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14380 msgstr ""
14381 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:821
14384 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14385 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:822
14388 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14389 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:823
14392 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14393 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:824
14396 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14397 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:825
14400 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14401 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14402
14403 #: modules/control/rc.c:826
14404 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14405 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:827
14408 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14409 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:828
14412 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14413 msgstr ""
14414 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:829
14417 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14418 msgstr ""
14419 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14420 "del tasto di scelta rapida"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:830
14423 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14424 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:832
14427 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14428 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:833
14431 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14432 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:834
14435 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14436 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:836
14439 msgid "+----[ end of help ]"
14440 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14441
14442 #: modules/control/rc.c:963
14443 msgid "Press menu select or pause to continue."
14444 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14445
14446 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14447 #: modules/control/rc.c:1487
14448 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14449 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14450
14451 #: modules/control/rc.c:1281
14452 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14453 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14454
14455 #: modules/control/rc.c:1292
14456 #, c-format
14457 msgid "Playlist has only %u element"
14458 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14459 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14460 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14461
14462 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14463 msgid "+-[Incoming]"
14464 msgstr "+-[Ingresso]"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14467 #, c-format
14468 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14469 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14472 #, c-format
14473 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14474 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14477 #, c-format
14478 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14479 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14482 #, c-format
14483 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14484 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14485
14486 #: modules/control/rc.c:1752
14487 #, c-format
14488 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14489 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14490
14491 #: modules/control/rc.c:1754
14492 #, c-format
14493 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14494 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14497 msgid "+-[Video Decoding]"
14498 msgstr "+-[Decodifica video]"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14501 #, c-format
14502 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14503 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14506 #, c-format
14507 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14508 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14509
14510 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14511 #, c-format
14512 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14513 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14516 msgid "+-[Audio Decoding]"
14517 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14520 #, c-format
14521 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14522 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14525 #, c-format
14526 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14527 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14530 #, c-format
14531 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14532 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14533
14534 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14535 msgid "+-[Streaming]"
14536 msgstr "+-[Trasmissione]"
14537
14538 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14539 #, c-format
14540 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14541 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14544 #, c-format
14545 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14546 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14549 #, c-format
14550 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14551 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14552
14553 #: modules/demux/aiff.c:49
14554 msgid "AIFF demuxer"
14555 msgstr "Demuxer AIFF"
14556
14557 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14558 msgid "ASF/WMV demuxer"
14559 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14560
14561 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14562 msgid "Could not demux ASF stream"
14563 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14564
14565 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14566 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14567 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14568
14569 #: modules/demux/au.c:50
14570 msgid "AU demuxer"
14571 msgstr "Demuxer AU"
14572
14573 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14574 msgid "Avformat demuxer"
14575 msgstr "Demuxer avformat"
14576
14577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14578 msgid "Avformat"
14579 msgstr "Avformat"
14580
14581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14582 msgid "Avformat muxer"
14583 msgstr "Muxer Avformat"
14584
14585 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14586 msgid "Avformat mux"
14587 msgstr "Mux Avformat"
14588
14589 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14590 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14591 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14592
14593 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14594 msgid "Format name"
14595 msgstr "Nome del formato"
14596
14597 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14598 msgid "Internal libavcodec format name"
14599 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14600
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14602 msgid "Force interleaved method"
14603 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14604
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14606 msgid "Force index creation"
14607 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14608
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14610 msgid ""
14611 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14612 "incomplete (not seekable)."
14613 msgstr ""
14614 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14615 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14616
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14618 msgid "Ask for action"
14619 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14620
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14622 msgid "Always fix"
14623 msgstr "Correggi sempre"
14624
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14626 msgid "Never fix"
14627 msgstr "Non correggere"
14628
14629 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14630 msgid "Fix when necessary"
14631 msgstr "Correggi se necessario"
14632
14633 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14634 msgid "AVI demuxer"
14635 msgstr "Demuxer AVI"
14636
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14638 msgid "Broken or missing AVI Index"
14639 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14640
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14642 msgid ""
14643 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14644 "correctly.\n"
14645 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14646 "index in memory.\n"
14647 "This step might take a long time on a large file.\n"
14648 "What do you want to do?"
14649 msgstr ""
14650 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14651 "funzionerà correttamente.\n"
14652 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14653 "generando un indice in memoria.\n"
14654 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14655 "Cosa vuoi fare?"
14656
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14658 msgid "Build index then play"
14659 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14660
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14662 msgid "Play as is"
14663 msgstr "Riproduci come è"
14664
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14666 msgid "Do not play"
14667 msgstr "Non riprodurre"
14668
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14670 msgid "Fixing AVI Index..."
14671 msgstr "Correzione indice AVI..."
14672
14673 #: modules/demux/cdg.c:43
14674 msgid "CDG demuxer"
14675 msgstr "Demuxer CDG"
14676
14677 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14678 msgid "Dump module"
14679 msgstr "Scarica il modulo"
14680
14681 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14682 msgid "Dump filename"
14683 msgstr "Estrai il nome file"
14684
14685 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14686 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14687 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14688
14689 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14690 msgid "Append to existing file"
14691 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14692
14693 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14694 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14695 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14696
14697 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14698 msgid "File dumper"
14699 msgstr "Estrattore file"
14700
14701 #: modules/demux/dirac.c:41
14702 msgid "Value to adjust dts by"
14703 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14704
14705 #: modules/demux/dirac.c:54
14706 msgid "Dirac video demuxer"
14707 msgstr "Demuxer video Dirac"
14708
14709 #: modules/demux/flac.c:50
14710 msgid "FLAC demuxer"
14711 msgstr "Demuxer FLAC"
14712
14713 #: modules/demux/image.c:44
14714 msgid "ES ID"
14715 msgstr "ES ID"
14716
14717 #: modules/demux/image.c:52
14718 msgid "Decode"
14719 msgstr "Decodifica"
14720
14721 #: modules/demux/image.c:54
14722 msgid "Decode at the demuxer stage"
14723 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
14724
14725 #: modules/demux/image.c:56
14726 msgid "Forced chroma"
14727 msgstr "Croma forzata"
14728
14729 #: modules/demux/image.c:58
14730 msgid ""
14731 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14732 "specified chroma."
14733 msgstr ""
14734 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
14735 "nella specifica cromaticità."
14736
14737 #: modules/demux/image.c:61
14738 msgid "Duration in seconds"
14739 msgstr "Durata in secondi"
14740
14741 #: modules/demux/image.c:63
14742 msgid ""
14743 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14744 "an unlimited play time."
14745 msgstr ""
14746 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
14747 "significa tempo di riproduzione illimitato."
14748
14749 #: modules/demux/image.c:68
14750 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14751 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14752
14753 #: modules/demux/image.c:70
14754 msgid "Real-time"
14755 msgstr "Tempo reale"
14756
14757 #: modules/demux/image.c:72
14758 msgid ""
14759 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14760 "input slaves."
14761 msgstr ""
14762 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
14763 "e input slaves in tempo reale."
14764
14765 #: modules/demux/image.c:76
14766 msgid "Image demuxer"
14767 msgstr "Demuxer Image"
14768
14769 #: modules/demux/image.c:77
14770 msgid "Image"
14771 msgstr "Image"
14772
14773 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14774 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14775 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14777 msgid "Frames per Second"
14778 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14779
14780 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14781 msgid ""
14782 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14783 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14784 msgstr ""
14785 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14786 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14787
14788 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14789 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14790 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14791
14792 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14793 msgid "---  DVD Menu"
14794 msgstr "---  Menu DVD"
14795
14796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14797 msgid "First Played"
14798 msgstr "Prima riproduzione"
14799
14800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14801 msgid "Video Manager"
14802 msgstr "Gestore video"
14803
14804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14805 msgid "----- Title"
14806 msgstr "----- Titolo"
14807
14808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14809 msgid "Matroska stream demuxer"
14810 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14811
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14813 msgid "Respect ordered chapters"
14814 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14815
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14817 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14818 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14819
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14821 msgid "Chapter codecs"
14822 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14823
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14825 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14826 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
14827
14828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14830 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14831 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
14832
14833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14834 msgid ""
14835 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14836 "good for broken files)."
14837 msgstr ""
14838 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
14839 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
14840
14841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14842 msgid "Seek based on percent not time"
14843 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14844
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14846 msgid "Seek based on percent not time."
14847 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14848
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14850 msgid "Dummy Elements"
14851 msgstr "Elementi finti"
14852
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14854 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14855 msgstr ""
14856 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
14857
14858 #: modules/demux/mod.c:54
14859 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14860 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14861
14862 #: modules/demux/mod.c:55
14863 msgid "Enable reverberation"
14864 msgstr "Abilita riverbero"
14865
14866 #: modules/demux/mod.c:56
14867 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14868 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14869
14870 #: modules/demux/mod.c:58
14871 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14872 msgstr ""
14873 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14874
14875 #: modules/demux/mod.c:60
14876 msgid "Enable megabass mode"
14877 msgstr "Abilita modalità megabass"
14878
14879 #: modules/demux/mod.c:61
14880 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14881 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14882
14883 #: modules/demux/mod.c:63
14884 msgid ""
14885 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14886 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14887 msgstr ""
14888 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
14889 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
14890 "compresi tra 10 e 100 Hz."
14891
14892 #: modules/demux/mod.c:66
14893 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14894 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14895
14896 #: modules/demux/mod.c:68
14897 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14898 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14899
14900 #: modules/demux/mod.c:73
14901 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14902 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14903
14904 #: modules/demux/mod.c:84
14905 msgid "Reverberation level"
14906 msgstr "Livello del riverbero"
14907
14908 #: modules/demux/mod.c:86
14909 msgid "Reverberation delay"
14910 msgstr "Ritardo del riverbero"
14911
14912 #: modules/demux/mod.c:88
14913 msgid "Mega bass"
14914 msgstr "Mega Bass"
14915
14916 #: modules/demux/mod.c:91
14917 msgid "Mega bass level"
14918 msgstr "Livello megabass"
14919
14920 #: modules/demux/mod.c:93
14921 msgid "Mega bass cutoff"
14922 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14923
14924 #: modules/demux/mod.c:95
14925 msgid "Surround"
14926 msgstr "Surround"
14927
14928 #: modules/demux/mod.c:98
14929 msgid "Surround level"
14930 msgstr "Livello surround"
14931
14932 #: modules/demux/mod.c:100
14933 msgid "Surround delay (ms)"
14934 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14935
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14937 msgid "Blues"
14938 msgstr "Blues"
14939
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14941 msgid "Classic Rock"
14942 msgstr "Rock classico"
14943
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14945 msgid "Country"
14946 msgstr "Country"
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14949 msgid "Disco"
14950 msgstr "Disco"
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14953 msgid "Funk"
14954 msgstr "Funk"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14957 msgid "Grunge"
14958 msgstr "Grunge"
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14961 msgid "Hip-Hop"
14962 msgstr "Hip-Hop"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14965 msgid "Jazz"
14966 msgstr "Jazz"
14967
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14969 msgid "Metal"
14970 msgstr "Metal"
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14973 msgid "New Age"
14974 msgstr "New Age"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14977 msgid "Oldies"
14978 msgstr "Vecchi successi"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14981 msgid "Other"
14982 msgstr "Altro"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14985 msgid "R&B"
14986 msgstr "R&B"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14989 msgid "Rap"
14990 msgstr "Rap"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14993 msgid "Industrial"
14994 msgstr "Commerciale"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14997 msgid "Alternative"
14998 msgstr "Alternativa"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15001 msgid "Death Metal"
15002 msgstr "Death Metal"
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15005 msgid "Pranks"
15006 msgstr "Pranks"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15009 msgid "Soundtrack"
15010 msgstr "Colonna sonora"
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15013 msgid "Euro-Techno"
15014 msgstr "Euro-Techno"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15017 msgid "Ambient"
15018 msgstr "Ambient"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15021 msgid "Trip-Hop"
15022 msgstr "Trip-Hop"
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15025 msgid "Vocal"
15026 msgstr "Vocale"
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15029 msgid "Jazz+Funk"
15030 msgstr "Jazz+Funk"
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15033 msgid "Fusion"
15034 msgstr "Fusion"
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15037 msgid "Trance"
15038 msgstr "Trance"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15041 msgid "Instrumental"
15042 msgstr "Strumentale"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15045 msgid "Acid"
15046 msgstr "Acid"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15049 msgid "House"
15050 msgstr "House"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15053 msgid "Game"
15054 msgstr "Game"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15057 msgid "Sound Clip"
15058 msgstr "Clip sonora"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15061 msgid "Gospel"
15062 msgstr "Gospel"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15065 msgid "Noise"
15066 msgstr "Noise"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15069 msgid "Alternative Rock"
15070 msgstr "Rock alternativo"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15073 msgid "Bass"
15074 msgstr "Bassi"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15077 msgid "Soul"
15078 msgstr "Soul"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15081 msgid "Punk"
15082 msgstr "Punk"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15085 msgid "Meditative"
15086 msgstr "Meditativa"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15089 msgid "Instrumental Pop"
15090 msgstr "Pop strumentale"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15093 msgid "Instrumental Rock"
15094 msgstr "Rock strumentale"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15097 msgid "Ethnic"
15098 msgstr "Etnica"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15101 msgid "Gothic"
15102 msgstr "Gotica"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15105 msgid "Darkwave"
15106 msgstr "Darkwave"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15109 msgid "Techno-Industrial"
15110 msgstr "Techno-Industrial"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15113 msgid "Electronic"
15114 msgstr "Elettronica"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15117 msgid "Pop-Folk"
15118 msgstr "Pop-Folk"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15121 msgid "Eurodance"
15122 msgstr "Dance"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15125 msgid "Dream"
15126 msgstr "Dream"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15129 msgid "Southern Rock"
15130 msgstr "Rock sudista"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15133 msgid "Comedy"
15134 msgstr "Commedia"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15137 msgid "Cult"
15138 msgstr "Cult"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15141 msgid "Gangsta"
15142 msgstr "Gangsta"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15145 msgid "Top 40"
15146 msgstr "Top 40"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15149 msgid "Christian Rap"
15150 msgstr "Rap cristiano"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15153 msgid "Pop/Funk"
15154 msgstr "Pop/Funk"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15157 msgid "Jungle"
15158 msgstr "Jungle"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15161 msgid "Native American"
15162 msgstr "Indiani d'America"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15165 msgid "Cabaret"
15166 msgstr "Cabaret"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15169 msgid "New Wave"
15170 msgstr "New Wave"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15173 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15175 msgid "Psychedelic"
15176 msgstr "Psichedelica"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15179 msgid "Rave"
15180 msgstr "Rave"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15183 msgid "Showtunes"
15184 msgstr "Musiche TV"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15187 msgid "Trailer"
15188 msgstr "Trailer film"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15191 msgid "Lo-Fi"
15192 msgstr "Lo-Fi"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15195 msgid "Tribal"
15196 msgstr "Tribale"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15199 msgid "Acid Punk"
15200 msgstr "Acid Punk"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15203 msgid "Acid Jazz"
15204 msgstr "Acid Jazz"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15207 msgid "Polka"
15208 msgstr "Polka"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15211 msgid "Retro"
15212 msgstr "Retro"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15215 msgid "Musical"
15216 msgstr "Musical"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15219 msgid "Rock & Roll"
15220 msgstr "Rock & Roll"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15223 msgid "Hard Rock"
15224 msgstr "Hard Rock"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15227 msgid "Folk"
15228 msgstr "Folk"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15231 msgid "Folk-Rock"
15232 msgstr "Folk-Rock"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15235 msgid "National Folk"
15236 msgstr "Folk nazionale"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15239 msgid "Swing"
15240 msgstr "Swing"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15243 msgid "Fast Fusion"
15244 msgstr "Fast Fusion"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15247 msgid "Bebob"
15248 msgstr "Bebob"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15251 msgid "Revival"
15252 msgstr "Revival"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15255 msgid "Celtic"
15256 msgstr "Celtica"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15259 msgid "Bluegrass"
15260 msgstr "Bluegrass"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15263 msgid "Avantgarde"
15264 msgstr "Avanguardia"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15267 msgid "Gothic Rock"
15268 msgstr "Rock gotico"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15271 msgid "Progressive Rock"
15272 msgstr "Rock progressivo"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15275 msgid "Psychedelic Rock"
15276 msgstr "Rock psichedelico"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15279 msgid "Symphonic Rock"
15280 msgstr "Rock sinfonico"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15283 msgid "Slow Rock"
15284 msgstr "Rock lento"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15287 msgid "Big Band"
15288 msgstr "Big Band"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15291 msgid "Easy Listening"
15292 msgstr "Easy Listening"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15295 msgid "Acoustic"
15296 msgstr "Acustico"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15299 msgid "Humour"
15300 msgstr "Umoristico"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15303 msgid "Speech"
15304 msgstr "Parlato"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15307 msgid "Chanson"
15308 msgstr "Chanson"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15311 msgid "Opera"
15312 msgstr "Opera"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15315 msgid "Chamber Music"
15316 msgstr "Musica da camera"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15319 msgid "Sonata"
15320 msgstr "Sonata"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15323 msgid "Symphony"
15324 msgstr "Sinfonia"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15327 msgid "Booty Bass"
15328 msgstr "Booty Bass"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15331 msgid "Primus"
15332 msgstr "Primus"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15335 msgid "Porn Groove"
15336 msgstr "Porn Groove"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15339 msgid "Satire"
15340 msgstr "Satira"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15343 msgid "Slow Jam"
15344 msgstr "Slow Jam"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15347 msgid "Tango"
15348 msgstr "Tango"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15351 msgid "Samba"
15352 msgstr "Samba"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15355 msgid "Folklore"
15356 msgstr "Folkloristica"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15359 msgid "Ballad"
15360 msgstr "Ballata"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15363 msgid "Power Ballad"
15364 msgstr "Power Ballad"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15367 msgid "Rhythmic Soul"
15368 msgstr "Soul ritmico"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15371 msgid "Freestyle"
15372 msgstr "Freestyle"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15375 msgid "Duet"
15376 msgstr "Duetto"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15379 msgid "Punk Rock"
15380 msgstr "Punk Rock"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15383 msgid "Drum Solo"
15384 msgstr "Assolo di batteria"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15387 msgid "Acapella"
15388 msgstr "A cappella"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15391 msgid "Euro-House"
15392 msgstr "Euro-House"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15395 msgid "Dance Hall"
15396 msgstr "Sala da ballo"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15399 msgid "Goa"
15400 msgstr "Goa"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15403 msgid "Drum & Bass"
15404 msgstr "Drum & Bass"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15407 msgid "Club - House"
15408 msgstr "Club - House"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15411 msgid "Hardcore"
15412 msgstr "Hardcore"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15415 msgid "Terror"
15416 msgstr "Terrore"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15419 msgid "Indie"
15420 msgstr "Indie"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15423 msgid "BritPop"
15424 msgstr "BritPop"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15427 msgid "Negerpunk"
15428 msgstr "Negerpunk"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15431 msgid "Polsk Punk"
15432 msgstr "Punk polacco"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15435 msgid "Beat"
15436 msgstr "Beat"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15439 msgid "Christian Gangsta Rap"
15440 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15443 msgid "Heavy Metal"
15444 msgstr "Heavy Metal"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15447 msgid "Black Metal"
15448 msgstr "Black Metal"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15451 msgid "Crossover"
15452 msgstr "Crossover"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15455 msgid "Contemporary Christian"
15456 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15459 msgid "Christian Rock"
15460 msgstr "Rock cristiano"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15463 msgid "Merengue"
15464 msgstr "Merengue"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15467 msgid "Salsa"
15468 msgstr "Salsa"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15471 msgid "Thrash Metal"
15472 msgstr "Trash Metal"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15475 msgid "Anime"
15476 msgstr "Anime"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15479 msgid "JPop"
15480 msgstr "JPop"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15483 msgid "Synthpop"
15484 msgstr "Synthpop"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15487 msgid "MP4 stream demuxer"
15488 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15491 msgid "MP4"
15492 msgstr "MP4"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15495 msgid "Writer"
15496 msgstr "Autore"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15499 msgid "Composer"
15500 msgstr "Compositore"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15503 msgid "Producer"
15504 msgstr "Produttore"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15509 msgid "Information"
15510 msgstr "Informazioni"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15513 msgid "Director"
15514 msgstr "Direttore"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15517 msgid "Disclaimer"
15518 msgstr "Liberatoria"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15521 msgid "Requirements"
15522 msgstr "Requisiti"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15525 msgid "Original Format"
15526 msgstr "Formato originale"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15529 msgid "Display Source As"
15530 msgstr "Visualizza sorgente come"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15533 msgid "Host Computer"
15534 msgstr "Computer host"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15537 msgid "Performers"
15538 msgstr "Esecutori"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15541 msgid "Original Performer"
15542 msgstr "Esecutore originale"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15545 msgid "Providers Source Content"
15546 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15549 msgid "Warning"
15550 msgstr "Avviso"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15553 msgid "Software"
15554 msgstr "Programma"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15558 msgid "Lyrics"
15559 msgstr "Testi"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15562 msgid "Record Company"
15563 msgstr "Casa discografica"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15566 msgid "Model"
15567 msgstr "Modello"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15570 msgid "Product"
15571 msgstr "Prodotto"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15574 msgid "Grouping"
15575 msgstr "Raggruppamento"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15578 msgid "Sub-Title"
15579 msgstr "Sottotitoli"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15582 msgid "Arranger"
15583 msgstr "Arrangiatore"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15586 msgid "Art Director"
15587 msgstr "Direttore artistico"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15590 msgid "Copyright Acknowledgement"
15591 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15594 msgid "Conductor"
15595 msgstr "Conduttore"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15598 msgid "Song Description"
15599 msgstr "Descrizione del brano"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15602 msgid "Liner Notes"
15603 msgstr "Note di copertina"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15606 msgid "Phonogram Rights"
15607 msgstr "Diritti fonografici"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15610 msgid "Sound Engineer"
15611 msgstr "Ingegnere del suono"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15614 msgid "Soloist"
15615 msgstr "Solista"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15618 msgid "Thanks"
15619 msgstr "Ringraziamenti"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15622 msgid "Executive Producer"
15623 msgstr "Produttore esecutivo"
15624
15625 #: modules/demux/mpc.c:62
15626 msgid "MusePack demuxer"
15627 msgstr "Demuxer MusePack"
15628
15629 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15630 msgid ""
15631 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15632 "streams."
15633 msgstr ""
15634 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15635 "di flussi elementari di video MPEG."
15636
15637 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15638 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15639 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15640
15641 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15642 msgid "Audio ES"
15643 msgstr "Audio ES"
15644
15645 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15646 msgid "MPEG-4 video"
15647 msgstr "MPEG-4 video"
15648
15649 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15650 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15651 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15652
15653 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15654 msgid "H264 video demuxer"
15655 msgstr "Demuxer video H264"
15656
15657 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15658 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15659 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15660
15661 #: modules/demux/nsc.c:47
15662 msgid "Windows Media NSC metademux"
15663 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15664
15665 #: modules/demux/nsv.c:49
15666 msgid "NullSoft demuxer"
15667 msgstr "Demuxer NullSoft"
15668
15669 #: modules/demux/nuv.c:49
15670 msgid "Nuv demuxer"
15671 msgstr "Demuxer Nuv"
15672
15673 #: modules/demux/ogg.c:55
15674 msgid "OGG demuxer"
15675 msgstr "Demuxer OGG"
15676
15677 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15678 msgid "Google Video"
15679 msgstr "Google Video"
15680
15681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15682 msgid "Show shoutcast adult content"
15683 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15684
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15686 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15687 msgstr ""
15688 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
15689 "riproduzione dei video shoutcast."
15690
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15692 msgid "Skip ads"
15693 msgstr "Salta pubblicità"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15696 msgid ""
15697 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15698 "prevent adding them to the playlist."
15699 msgstr ""
15700 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
15701 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
15702 "nella playlist"
15703
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15705 msgid "M3U playlist import"
15706 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15707
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15709 msgid "RAM playlist import"
15710 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15711
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15713 msgid "PLS playlist import"
15714 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15715
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15717 msgid "B4S playlist import"
15718 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15719
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15721 msgid "DVB playlist import"
15722 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15723
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15725 msgid "Podcast parser"
15726 msgstr "Analizzatore podcast"
15727
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15729 msgid "XSPF playlist import"
15730 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15731
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15733 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15734 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15735
15736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15737 msgid "ASX playlist import"
15738 msgstr "Importa scaletta ASX"
15739
15740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15741 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15742 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15743
15744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15745 msgid "QuickTime Media Link importer"
15746 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15747
15748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15749 msgid "Google Video Playlist importer"
15750 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15751
15752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15753 msgid "Dummy IFO demux"
15754 msgstr ""
15755
15756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15757 msgid "iTunes Music Library importer"
15758 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15759
15760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15761 msgid "WPL playlist import"
15762 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15763
15764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15765 msgid "ZPL playlist import"
15766 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15767
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15770 msgid "Podcast Info"
15771 msgstr "Informazioni sul podcast"
15772
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15774 msgid "Podcast Link"
15775 msgstr "Collegamento del podcast"
15776
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15778 msgid "Podcast Copyright"
15779 msgstr "Copyright del podcast"
15780
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15782 msgid "Podcast Category"
15783 msgstr "Categoria del podcast"
15784
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15786 msgid "Podcast Keywords"
15787 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15788
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15790 msgid "Podcast Subtitle"
15791 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15792
15793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15794 msgid "Podcast Summary"
15795 msgstr "Riassunto del podcast"
15796
15797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15798 msgid "Podcast Publication Date"
15799 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15800
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15802 msgid "Podcast Author"
15803 msgstr "Autore del podcast"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15806 msgid "Podcast Subcategory"
15807 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15810 msgid "Podcast Duration"
15811 msgstr "Durata del podcast"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15814 msgid "Podcast Type"
15815 msgstr "Tipo di podcast"
15816
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15818 msgid "Podcast Size"
15819 msgstr "Dimensione del podcast"
15820
15821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15822 #, c-format
15823 msgid "%s bytes"
15824 msgstr "%s byte"
15825
15826 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15827 msgid "Shoutcast"
15828 msgstr "Shoutcast"
15829
15830 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15831 msgid "Listeners"
15832 msgstr "Ascoltatori"
15833
15834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15835 msgid "Load"
15836 msgstr "Carica"
15837
15838 #: modules/demux/ps.c:43
15839 msgid "Trust MPEG timestamps"
15840 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
15841
15842 #: modules/demux/ps.c:44
15843 msgid ""
15844 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15845 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15846 "calculate from the bitrate instead."
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15850 msgid "MPEG-PS demuxer"
15851 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15852
15853 #: modules/demux/ps.c:57
15854 msgid "PS"
15855 msgstr "PS"
15856
15857 #: modules/demux/pva.c:43
15858 msgid "PVA demuxer"
15859 msgstr "Demuxer PVA"
15860
15861 #: modules/demux/rawaud.c:44
15862 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15863 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
15864
15865 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15867 msgid "Audio channels"
15868 msgstr "Canali audio"
15869
15870 #: modules/demux/rawaud.c:47
15871 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15872 msgstr ""
15873 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
15874
15875 #: modules/demux/rawaud.c:49
15876 msgid "FOURCC code of raw input format"
15877 msgstr ""
15878
15879 #: modules/demux/rawaud.c:51
15880 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/demux/rawaud.c:53
15884 msgid "Forces the audio language"
15885 msgstr "Forza lingua dell'audio"
15886
15887 #: modules/demux/rawaud.c:54
15888 msgid ""
15889 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15890 "Default is 'eng'. "
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/demux/rawaud.c:64
15894 msgid "Raw audio demuxer"
15895 msgstr "Demuxer audio Raw"
15896
15897 #: modules/demux/rawdv.c:43
15898 msgid ""
15899 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15900 msgstr ""
15901
15902 #: modules/demux/rawdv.c:51
15903 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15904 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
15905
15906 #: modules/demux/rawvid.c:45
15907 msgid ""
15908 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15909 "30000/1001 or 29.97"
15910 msgstr ""
15911 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
15912 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
15913
15914 #: modules/demux/rawvid.c:49
15915 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15916 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
15917
15918 #: modules/demux/rawvid.c:53
15919 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15920 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
15921
15922 #: modules/demux/rawvid.c:56
15923 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15924 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
15925
15926 #: modules/demux/rawvid.c:57
15927 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15928 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15929
15930 #: modules/demux/rawvid.c:65
15931 msgid "Raw video demuxer"
15932 msgstr "Demuxer video Raw"
15933
15934 #: modules/demux/real.c:70
15935 msgid "Real demuxer"
15936 msgstr "Demuxer Real"
15937
15938 #: modules/demux/sid.cpp:56
15939 msgid "C64 sid demuxer"
15940 msgstr "Demuxer sid C64"
15941
15942 #: modules/demux/smf.c:41
15943 msgid "SMF demuxer"
15944 msgstr "Demuxer SMF"
15945
15946 #: modules/demux/stl.c:43
15947 msgid "EBU STL subtitles parser"
15948 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
15949
15950 #: modules/demux/subtitle.c:51
15951 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15952 msgstr ""
15953 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
15954 "10s)."
15955
15956 #: modules/demux/subtitle.c:53
15957 msgid ""
15958 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15959 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15960 msgstr ""
15961
15962 #: modules/demux/subtitle.c:56
15963 msgid ""
15964 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15965 "always work."
15966 msgstr ""
15967 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
15968 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
15969
15970 #: modules/demux/subtitle.c:58
15971 msgid "Override the default track description."
15972 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
15973
15974 #: modules/demux/subtitle.c:70
15975 msgid "Text subtitle parser"
15976 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
15977
15978 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15979 msgid "Subtitle delay"
15980 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
15981
15982 #: modules/demux/subtitle.c:80
15983 msgid "Subtitle format"
15984 msgstr "Formato dei sottotitoli"
15985
15986 #: modules/demux/subtitle.c:83
15987 msgid "Subtitle description"
15988 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
15989
15990 #: modules/demux/ts.c:94
15991 msgid "Extra PMT"
15992 msgstr "Extra PMT"
15993
15994 #: modules/demux/ts.c:96
15995 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15996 msgstr ""
15997 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
15998 "stream_type[,...])."
15999
16000 #: modules/demux/ts.c:98
16001 msgid "Set id of ES to PID"
16002 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16003
16004 #: modules/demux/ts.c:99
16005 msgid ""
16006 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16007 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16008 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/demux/ts.c:104
16012 msgid "Fast udp streaming"
16013 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16014
16015 #: modules/demux/ts.c:106
16016 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16017 msgstr ""
16018 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16019 "facendo)."
16020
16021 #: modules/demux/ts.c:108
16022 msgid "MTU for out mode"
16023 msgstr "MTU per modalità out"
16024
16025 #: modules/demux/ts.c:109
16026 msgid "MTU for out mode."
16027 msgstr "MTU per modalità out"
16028
16029 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16030 msgid "CSA Key"
16031 msgstr "Chiave CSA"
16032
16033 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16034 msgid ""
16035 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16036 msgstr ""
16037 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16038 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16039
16040 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16041 msgid "Second CSA Key"
16042 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16043
16044 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16045 msgid ""
16046 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16047 "bytes)."
16048 msgstr ""
16049 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16050 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16051
16052 #: modules/demux/ts.c:120
16053 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16054 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16055
16056 #: modules/demux/ts.c:121
16057 msgid ""
16058 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16059 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16060 msgstr ""
16061 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16062 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16063
16064 #: modules/demux/ts.c:125
16065 msgid "Separate sub-streams"
16066 msgstr "Separa flussi secondari"
16067
16068 #: modules/demux/ts.c:127
16069 msgid ""
16070 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16071 "off this option when using stream output."
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/demux/ts.c:132
16075 msgid ""
16076 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16077 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16078 msgstr ""
16079
16080 #: modules/demux/ts.c:137
16081 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16082 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16083
16084 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16086 msgid "Teletext"
16087 msgstr "Televideo"
16088
16089 #: modules/demux/ts.c:172
16090 msgid "Teletext subtitles"
16091 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16092
16093 #: modules/demux/ts.c:173
16094 msgid "Teletext: additional information"
16095 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16096
16097 #: modules/demux/ts.c:174
16098 msgid "Teletext: program schedule"
16099 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16100
16101 #: modules/demux/ts.c:175
16102 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16103 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16104
16105 #: modules/demux/ts.c:3594
16106 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16107 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16108
16109 #: modules/demux/ts.c:3851
16110 msgid "clean effects"
16111 msgstr "rimuovi effetti"
16112
16113 #: modules/demux/ts.c:3852
16114 msgid "hearing impaired"
16115 msgstr "non udenti"
16116
16117 #: modules/demux/ts.c:3853
16118 msgid "visual impaired commentary"
16119 msgstr "Commento per non vedenti"
16120
16121 #: modules/demux/tta.c:45
16122 msgid "TTA demuxer"
16123 msgstr "Demuxer TTA"
16124
16125 #: modules/demux/ty.c:59
16126 msgid "TY"
16127 msgstr "TY"
16128
16129 #: modules/demux/ty.c:60
16130 msgid "TY Stream audio/video demux"
16131 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16132
16133 #: modules/demux/ty.c:776
16134 msgid "Closed captions 1"
16135 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
16136
16137 #: modules/demux/ty.c:777
16138 msgid "Closed captions 2"
16139 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16140
16141 #: modules/demux/ty.c:778
16142 msgid "Closed captions 3"
16143 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16144
16145 #: modules/demux/ty.c:779
16146 msgid "Closed captions 4"
16147 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16148
16149 #: modules/demux/vc1.c:44
16150 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16151 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16152
16153 #: modules/demux/vc1.c:50
16154 msgid "VC1 video demuxer"
16155 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16156
16157 #: modules/demux/vobsub.c:49
16158 msgid "Vobsub subtitles parser"
16159 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16160
16161 #: modules/demux/voc.c:43
16162 msgid "VOC demuxer"
16163 msgstr "Demuxer VOC"
16164
16165 #: modules/demux/wav.c:45
16166 msgid "WAV demuxer"
16167 msgstr "Demuxer WAV"
16168
16169 #: modules/demux/xa.c:43
16170 msgid "XA demuxer"
16171 msgstr "Demuxer XA"
16172
16173 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16174 msgid "Closed captions"
16175 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16176
16177 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16178 msgid "Textual audio descriptions"
16179 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16180
16181 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16182 msgid "Ticker text"
16183 msgstr "Testo telescrivente"
16184
16185 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16186 msgid "Active regions"
16187 msgstr "Regioni attive"
16188
16189 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16190 msgid "Semantic annotations"
16191 msgstr "Annotazioni semantiche"
16192
16193 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16194 msgid "Transcript"
16195 msgstr "Trascrizione"
16196
16197 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16198 msgid "Linguistic markup"
16199 msgstr "Contrassegni linguistici"
16200
16201 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16202 msgid "Cue points"
16203 msgstr "Punti Cue"
16204
16205 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16206 msgid "Subtitles (images)"
16207 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16208
16209 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16210 msgid "Slides (text)"
16211 msgstr "Diapositive (testo)"
16212
16213 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16214 msgid "Slides (images)"
16215 msgstr "Diapositive (immagini)"
16216
16217 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16218 msgid "Unknown category"
16219 msgstr "Categoria sconosciuta"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16222 msgid "About VLC media player"
16223 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16226 msgid "Credits"
16227 msgstr "Ringraziamenti"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16231 msgid "License"
16232 msgstr "Licenza"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16235 msgid "Authors"
16236 msgstr "Autori"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16239 msgid ""
16240 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16241 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16242
16243 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16244 msgid "Compiled by %s with %@"
16245 msgstr "Compilato da %s con %@"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16248 msgid ""
16249 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16250 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16251 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16252 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16253 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16254 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16255 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16256 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16257 msgstr ""
16258 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16259 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16260 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16261 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16262 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16263 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16264 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16265 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16266 "us!</span></a>"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16269 msgid "VLC media player Help"
16270 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16274 msgid "Index"
16275 msgstr "Indice"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16278 msgid "2 Pass"
16279 msgstr "Doppio passaggio"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16283 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16284 msgid "Preamp"
16285 msgstr "Preamplificazione"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16288 msgid "Enable dynamic range compressor"
16289 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16292 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16295 msgid "Reset"
16296 msgstr "Ripristina"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16300 msgid "Attack"
16301 msgstr "Attacco"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16305 msgid "Release"
16306 msgstr "Rilascio"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16310 msgid "Threshold"
16311 msgstr "Soglia"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16314 msgid "Enable Spatializer"
16315 msgstr "Abilita spazializzatore"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16318 msgid "Headphone virtualization"
16319 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16322 msgid "Volume normalization"
16323 msgstr "Normalizzazione del volume"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16326 msgid "Maximum level"
16327 msgstr "Livello massimo"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16330 msgid "Filter"
16331 msgstr "Filtro"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16335 msgid "Audio Effects"
16336 msgstr "Effetti audio"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16339 msgid "Duplicate current profile..."
16340 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16341
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16345 msgid "Organize Profiles..."
16346 msgstr "Organizza i profili..."
16347
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16349 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16350 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16355 msgid "Enter a name for the new profile:"
16356 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16357
16358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16364 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16366 msgid "Save"
16367 msgstr "Salva"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16371 msgid "Remove a preset"
16372 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16376 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16377 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16382 msgid "Remove"
16383 msgstr "Rimuovi"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16386 msgid "Add new Preset..."
16387 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16388
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16390 msgid "Organize Presets..."
16391 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16392
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16394 msgid "Save current selection as new preset"
16395 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16398 msgid "Enter a name for the new preset:"
16399 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16402 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16403 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16404
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16406 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16407 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16408
16409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16410 msgid "Bookmarks"
16411 msgstr "Segnalibri"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16416 msgid "Add"
16417 msgstr "Aggiungi"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16422 msgid "Clear"
16423 msgstr "Cancella"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16426 msgid "Edit"
16427 msgstr "Modifica"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16430 #: modules/video_filter/extract.c:75
16431 msgid "Extract"
16432 msgstr "Estrai"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16437 msgid "Time"
16438 msgstr "Tempo"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16443 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16446 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16448 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16457 msgid "OK"
16458 msgstr "OK"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16462 msgid "Name"
16463 msgstr "Nome"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16466 msgid "Untitled"
16467 msgstr "Senza titolo"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16470 msgid "No input"
16471 msgstr "Ingresso assente"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16474 msgid ""
16475 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16476 msgstr ""
16477 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16478 "per far funzionare i segnalibri."
16479
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16481 msgid "Input has changed"
16482 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16485 msgid ""
16486 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16487 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16488 msgstr ""
16489 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16490 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16491 "lo stesso ingresso."
16492
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16494 msgid "Invalid selection"
16495 msgstr "Inverti selezione"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16498 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16499 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16500
16501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16502 msgid "No input found"
16503 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16506 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16507 msgstr ""
16508 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16509 "segnalibri."
16510
16511 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16512 msgid "Jump To Time"
16513 msgstr "Salta a"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16516 msgid "sec."
16517 msgstr "sec."
16518
16519 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16520 msgid "Jump to time"
16521 msgstr "Salta a"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16524 msgid "Click to play or pause the current media."
16525 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16526
16527 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16528 msgid "Backward"
16529 msgstr "Indietro"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16532 msgid ""
16533 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16534 "current media."
16535 msgstr ""
16536 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16537 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16540 msgid "Forward"
16541 msgstr "Avanti"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16544 msgid ""
16545 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16546 "current media."
16547 msgstr ""
16548 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16549 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16552 msgid ""
16553 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16554 "to change current playback position."
16555 msgstr ""
16556 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
16557 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
16558
16559 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16560 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16561 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16564 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16565 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16568 msgid "Click to stop playback."
16569 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16572 msgid "Show/Hide Playlist"
16573 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16576 msgid ""
16577 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16578 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16579 msgstr ""
16580 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
16581 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
16582 "scaletta."
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16585 #: share/lua/http/index.html:241
16586 msgid "Repeat"
16587 msgstr "Ripeti"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16590 msgid ""
16591 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16592 "off."
16593 msgstr ""
16594 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
16595 "ripeti tutto e spento."
16596
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16598 msgid "Shuffle"
16599 msgstr "Mescola"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16602 msgid "Click to enable or disable random playback."
16603 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
16604
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16606 msgid ""
16607 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16608 "to change the volume."
16609 msgstr ""
16610 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
16611 "cursore e cambiare il volume."
16612
16613 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16614 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16615 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16616
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16618 msgid "Full Volume"
16619 msgstr "Volume pieno"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16622 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16623 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16627 msgid "Effects"
16628 msgstr "Effetti"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16631 msgid ""
16632 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16633 "filters."
16634 msgstr ""
16635 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
16636 "equalizzatore e altri filtri."
16637
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16639 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16640 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16641
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16643 msgid "Click to go to the next playlist item."
16644 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16645
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16647 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16648 msgstr ""
16649 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16652 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16653 msgstr ""
16654 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16655
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16657 msgid "Convert & Stream"
16658 msgstr "Converti e trasmetti"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16661 msgid "Go!"
16662 msgstr "Vai!"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16665 msgid "Drop media here"
16666 msgstr "Rilascia qui media"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16669 msgid "Open media..."
16670 msgstr "Apri media..."
16671
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16673 msgid "Choose Profile"
16674 msgstr "Scegli il profilo"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16677 msgid "Customize..."
16678 msgstr "Personalizza..."
16679
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16681 msgid "Choose Destination"
16682 msgstr "Scegli la destinazione"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16685 msgid "Choose an output location"
16686 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16698 msgid "Browse..."
16699 msgstr "Sfoglia..."
16700
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16702 msgid "Setup Streaming..."
16703 msgstr "Configura trasmissione..."
16704
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16706 msgid "Save as File"
16707 msgstr "Salva come file"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16711 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16712 msgid "Stream"
16713 msgstr "Trasmetti"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16716 msgid "Apply"
16717 msgstr "Applica"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16720 msgid "Save as new Profile..."
16721 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16724 msgid "Encapsulation"
16725 msgstr "Incapsulamento"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16730 msgid "Video codec"
16731 msgstr "Codifica video"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16736 msgid "Audio codec"
16737 msgstr "Codifica audio"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16740 msgid "Keep original video track"
16741 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16744 msgid "Frame Rate"
16745 msgstr "Velocità fotogrammi"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16748 msgid ""
16749 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16750 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16751 msgstr ""
16752 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
16753 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
16754
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16757 msgid "Scale"
16758 msgstr "Ridimensiona"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16761 msgid "Keep original audio track"
16762 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16765 msgid "Overlay subtitles on the video"
16766 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16769 msgid "Stream Destination"
16770 msgstr "Destinazione del flusso"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16773 msgid "Stream Announcement"
16774 msgstr "Annuncio del flusso"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16782 msgid "Address"
16783 msgstr "Indirizzo"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16786 msgid "TTL"
16787 msgstr "TTL"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16797 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16798 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16799 msgid "Port"
16800 msgstr "Porta"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16805 msgid "SAP Announcement"
16806 msgstr "Annuncio SAP"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16809 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16810 msgid "HTTP Announcement"
16811 msgstr "Annuncio HTTP"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16815 msgid "RTSP Announcement"
16816 msgstr "Annuncio RTSP"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16819 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16820 msgid "Export SDP as file"
16821 msgstr "Esporta SDP come file"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16824 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16825 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16828 msgid ""
16829 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16830 "technical reasons."
16831 msgstr ""
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16834 msgid "Save as new profile"
16835 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16838 msgid "Remove a profile"
16839 msgstr "Rimuovi un profilo"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16842 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16843 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16846 msgid "%@ stream to %@:%@"
16847 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16850 msgid "No Address given"
16851 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16854 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16855 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16858 msgid "No Channel Name given"
16859 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16862 msgid ""
16863 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16864 msgstr ""
16865 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
16866 "fornito alcun nome del canale."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16869 msgid "No SDP URL given"
16870 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16873 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16874 msgstr ""
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16881 msgid "Custom"
16882 msgstr "Personalizzato"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16886 msgid "User name"
16887 msgstr "Nome utente"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16890 msgid "Errors and Warnings"
16891 msgstr "Errori e avvisi"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16894 msgid "Clean up"
16895 msgstr "Pulisci "
16896
16897 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Show Details"
16900 msgstr "Dettagli codificatore"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16903 msgid "Random On"
16904 msgstr "Casuale attivato"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16907 msgid "Repeat Off"
16908 msgstr "Non ripetere"
16909
16910 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16911 msgid "Hide no user action dialogs"
16912 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
16913
16914 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16915 msgid ""
16916 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16917 "panel)."
16918 msgstr ""
16919 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
16920 "(pannello grave ed errore)."
16921
16922 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16923 msgid "(no item is being played)"
16924 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16927 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16928 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
16929
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16931 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16932 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16933 msgid "Messages"
16934 msgstr "Messaggi"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16937 msgid "Open CrashLog..."
16938 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16939
16940 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16941 msgid "Save this Log..."
16942 msgstr "Salva il registro..."
16943
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16945 msgid "Send"
16946 msgstr "Invia"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16949 msgid "Don't Send"
16950 msgstr "Non inviare"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16953 msgid "VLC crashed previously"
16954 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16957 msgid ""
16958 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16959 "\n"
16960 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16961 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16962 "URL of a network stream, ..."
16963 msgstr ""
16964 "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
16965 "\n"
16966 "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi facendo "
16967 "prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre informazioni "
16968 "utili: un collegamento per scaricare un file campione, un URL di un flusso "
16969 "di rete..."
16970
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16972 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16973 msgstr ""
16974 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16977 msgid ""
16978 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16979 "information."
16980 msgstr ""
16981 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
16982 "informazioni."
16983
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16985 msgid "Don't ask again"
16986 msgstr "Non chiedere ancora"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16989 msgid "VLC media playback"
16990 msgstr "Riproduzione media di VLC"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16993 msgid "No CrashLog found"
16994 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16998 msgid "Continue"
16999 msgstr "Prosegui"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17002 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17003 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
17004
17005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17006 msgid "Remove old preferences?"
17007 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17010 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17011 msgstr ""
17012 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17013
17014 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17015 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17016 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17019 #, c-format
17020 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17021 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17024 msgid "Video device"
17025 msgstr "Periferica video"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17028 msgid ""
17029 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17030 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17031 "menu."
17032 msgstr ""
17033 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17034 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17035 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17036
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17038 msgid "Opaqueness"
17039 msgstr "Opacità"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17042 msgid ""
17043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17044 "is fully transparent."
17045 msgstr ""
17046 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17047 "è completamente trasparente."
17048
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17050 msgid "Black screens in fullscreen"
17051 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17054 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17055 msgstr ""
17056 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17057 "visualizzato nero"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17060 msgid "Show Fullscreen controller"
17061 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17064 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17065 msgstr ""
17066 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17067 "intero."
17068
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17070 msgid "Auto-playback of new items"
17071 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17074 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17075 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17076
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17078 msgid "Keep Recent Items"
17079 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17082 msgid ""
17083 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17084 "disabled here."
17085 msgstr ""
17086 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17087 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17088
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17090 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17091 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17094 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17095 msgstr ""
17096 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17097
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17099 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17100 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17103 msgid ""
17104 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17105 "you can choose to control the global system volume instead."
17106 msgstr ""
17107 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17108 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17109
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17111 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17112 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17115 msgid ""
17116 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17117 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17118 msgstr ""
17119 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17120 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17121 "opzione."
17122
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17124 msgid "Control playback with media keys"
17125 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17128 msgid ""
17129 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17130 "keyboards."
17131 msgstr ""
17132 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17133 "tastiere Apple recenti."
17134
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17136 msgid "Run VLC with dark interface style"
17137 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17140 msgid ""
17141 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17142 "the grey interface style is used."
17143 msgstr ""
17144 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17145 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17146
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17148 msgid "Use the native fullscreen mode"
17149 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17152 msgid ""
17153 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17154 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17155 "later."
17156 msgstr ""
17157 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17158 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17159 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17160
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17163 msgid "Resize interface to the native video size"
17164 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17167 msgid ""
17168 "You have two choices:\n"
17169 " - The interface will resize to the native video size\n"
17170 " - The video will fit to the interface size\n"
17171 " By default, interface resize to the native video size."
17172 msgstr ""
17173 "Hai due scelte:\n"
17174 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17175 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17176 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17177 "del video."
17178
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17181 msgid "Pause the video playback when minimized"
17182 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17185 msgid ""
17186 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17187 "minimizing the window."
17188 msgstr ""
17189 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17190 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17191
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17193 msgid "Allow automatic icon changes"
17194 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17197 msgid ""
17198 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17199 msgstr ""
17200 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17201 "situazioni."
17202
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17204 msgid "Lock Aspect Ratio"
17205 msgstr "Blocca proporzioni"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17208 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17209 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17212 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17213 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17216 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17217 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17220 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17221 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17224 msgid "Show Audio Effects Button"
17225 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17228 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17229 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17230
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17232 msgid "Show Sidebar"
17233 msgstr "Mostra la barra laterale"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17236 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17237 msgstr ""
17238 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17239 "multimediali."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17242 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17243 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17246 msgid ""
17247 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17248 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17249 msgstr ""
17250 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
17251 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
17252 "riproduzione di VLC."
17253
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17255 msgid "Do nothing"
17256 msgstr "Non fare nulla"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17259 msgid "Pause iTunes"
17260 msgstr "Sospendi iTunes"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17263 msgid "Pause and resume iTunes"
17264 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17267 msgid "Mac OS X interface"
17268 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17271 msgid "Appearance"
17272 msgstr "Aspetto"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17275 msgid "Behavior"
17276 msgstr "Comportamento"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17279 msgid "Apple Remote and media keys"
17280 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17283 msgid "Video output"
17284 msgstr "Uscita video"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17287 msgid "Track Number"
17288 msgstr "Numero di traccia"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17292 #: modules/mux/asf.c:58
17293 msgid "Author"
17294 msgstr "Autore"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17300 msgid "Duration"
17301 msgstr "Durata"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17305 msgid "URI"
17306 msgstr "URI"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17309 msgid "Check for Update..."
17310 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17311
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17313 msgid "Preferences..."
17314 msgstr "Preferenze..."
17315
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17318 msgid "Extensions"
17319 msgstr "Estensioni"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17322 msgid "Services"
17323 msgstr "Servizi"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17326 msgid "Hide VLC"
17327 msgstr "Nascondi VLC"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17330 msgid "Hide Others"
17331 msgstr "Nascondi Altre"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17334 msgid "Show All"
17335 msgstr "Mostra Tutte"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17338 msgid "Quit VLC"
17339 msgstr "Esci da VLC"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17342 msgid "1:File"
17343 msgstr "1:File"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17346 msgid "Advanced Open File..."
17347 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17350 msgid "Open File..."
17351 msgstr "Apri file..."
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17354 msgid "Open Disc..."
17355 msgstr "Apri disco..."
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17358 msgid "Open Network..."
17359 msgstr "Apri rete..."
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17362 msgid "Open Capture Device..."
17363 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17366 msgid "Open Recent"
17367 msgstr "Apri recenti"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17370 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17371 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17374 msgid "Convert / Stream..."
17375 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17378 msgid "Cut"
17379 msgstr "Taglia"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17382 msgid "Copy"
17383 msgstr "Copia"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17386 msgid "Paste"
17387 msgstr "Incolla"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17390 msgid "Select All"
17391 msgstr "Seleziona tutto"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17394 msgid "View"
17395 msgstr "Visualizza"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17398 msgid "Playlist Table Columns"
17399 msgstr "Colonne della scaletta"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17402 msgid "Playback"
17403 msgstr "Riproduzione"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17406 msgid "Playback Speed"
17407 msgstr "Velocità di riproduzione"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17410 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17411 msgid "Track Synchronization"
17412 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17415 msgid "A→B Loop"
17416 msgstr "Ciclo A→B"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17419 msgid "Quit after Playback"
17420 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17423 msgid "Step Forward"
17424 msgstr "Vai Avanti"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17427 msgid "Step Backward"
17428 msgstr "Vai indietro"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17431 msgid "Increase Volume"
17432 msgstr "Aumenta volume"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17435 msgid "Decrease Volume"
17436 msgstr "Riduci volume"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17439 msgid "Audio Device"
17440 msgstr "Periferica audio"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17443 msgid "Half Size"
17444 msgstr "Dimensione dimezzata"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17448 msgid "Normal Size"
17449 msgstr "Dimensione normale"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17452 msgid "Double Size"
17453 msgstr "Dimensione doppia"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17456 msgid "Fit to Screen"
17457 msgstr "Dimensione Schermo"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17461 msgid "Float on Top"
17462 msgstr "Sempre in primo piano"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17466 msgid "Fullscreen Video Device"
17467 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17470 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17471 msgid "Post processing"
17472 msgstr "Post-elaborazione"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17475 msgid "Add Subtitle File..."
17476 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17479 msgid "Subtitles Track"
17480 msgstr "Traccia sottotitoli"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17483 msgid "Text Size"
17484 msgstr "Dimensione del testo"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17487 msgid "Text Color"
17488 msgstr "Colore del testo"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17491 msgid "Outline Thickness"
17492 msgstr "Spessore della bordatura"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17495 msgid "Background Opacity"
17496 msgstr "Opacità dello sfondo"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17499 msgid "Background Color"
17500 msgstr "Colore dello sfondo"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17503 msgid "Transparent"
17504 msgstr "Trasparente"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17507 msgid "Window"
17508 msgstr "Finestra"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17511 msgid "Minimize Window"
17512 msgstr "Riduci finestra"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17515 msgid "Close Window"
17516 msgstr "Chiudi finestra"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17519 msgid "Player..."
17520 msgstr "Lettore..."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17523 msgid "Main Window..."
17524 msgstr "Finestra principale..."
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17527 msgid "Audio Effects..."
17528 msgstr "Effetti audio..."
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17531 msgid "Video Effects..."
17532 msgstr "Effetti video..."
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17535 msgid "Bookmarks..."
17536 msgstr "Segnalibri..."
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17539 msgid "Playlist..."
17540 msgstr "Scaletta..."
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17543 msgid "Media Information..."
17544 msgstr "Informazioni media..."
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17547 msgid "Messages..."
17548 msgstr "Messaggi..."
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17551 msgid "Errors and Warnings..."
17552 msgstr "Errori e avvisi..."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17555 msgid "Bring All to Front"
17556 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17560 msgid "Help"
17561 msgstr "Aiuto"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17564 msgid "VLC media player Help..."
17565 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17568 msgid "ReadMe / FAQ..."
17569 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17572 msgid "Online Documentation..."
17573 msgstr "Documentazione in linea..."
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17576 msgid "VideoLAN Website..."
17577 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17580 msgid "Make a donation..."
17581 msgstr "Effettua una donazione..."
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17584 msgid "Online Forum..."
17585 msgstr "Forum in linea..."
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17588 msgid ""
17589 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17590 msgstr ""
17591 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17592 "selezionati nella tabella."
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17595 msgid ""
17596 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17597 "drop files here to play."
17598 msgstr ""
17599 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17600 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17601
17602 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17604 msgid "Subscribe"
17605 msgstr "Iscriviti"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17609 msgid "Unsubscribe"
17610 msgstr "Cancella iscrizione"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17614 msgid "Subscribe to a podcast"
17615 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17619 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17620 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17623 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17624 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17627 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17628 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17631 msgid "LIBRARY"
17632 msgstr "RACCOLTA"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17635 msgid "MY COMPUTER"
17636 msgstr "MIO COMPUTER"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17639 msgid "DEVICES"
17640 msgstr "DISPOSITIVI"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17643 msgid "LOCAL NETWORK"
17644 msgstr "RETE LOCALE"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17647 msgid "INTERNET"
17648 msgstr "INTERNET"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17651 msgid "No device is selected"
17652 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17655 msgid ""
17656 "No device is selected.\n"
17657 "\n"
17658 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17659 msgstr ""
17660 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17661 "\n"
17662 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17665 msgid "Open Source"
17666 msgstr "Open Source"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17670 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17676 msgid "Open"
17677 msgstr "Apri"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17680 msgid ""
17681 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17682 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17683 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17684 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17685 msgstr ""
17686 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
17687 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
17688 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
17689 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
17690 "installata."
17691
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17694 msgid "Capture"
17695 msgstr "Acquisisci"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17698 msgid "Choose a file"
17699 msgstr "Scegli un file"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17702 msgid "Click to select a file for playback"
17703 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17706 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17707 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17710 msgid "Play another media synchronously"
17711 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17716 msgid "Choose..."
17717 msgstr "Sfoglia..."
17718
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17720 msgid ""
17721 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17722 "selected file."
17723 msgstr ""
17724 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17725 "file precedentemente selezionato."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17728 msgid "Custom playback"
17729 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17732 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17733 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17736 msgid "Open BDMV folder"
17737 msgstr "Apri cartella BDMV"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17740 msgid "Insert Disc"
17741 msgstr "Inserisci disco"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17744 msgid "Disable DVD menus"
17745 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17748 msgid "Enable DVD menus"
17749 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17752 msgid "IP Address"
17753 msgstr "Indirizzo IP"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17756 msgid ""
17757 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17758 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17759 "press the button below."
17760 msgstr ""
17761 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17762 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
17763 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
17764
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17766 msgid ""
17767 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17768 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17769 "IP automatically.\n"
17770 "\n"
17771 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17772 "sheet."
17773 msgstr ""
17774 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
17775 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
17776 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
17777 "\n"
17778 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
17779 "Cancella per chiudere questo foglio."
17780
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17782 msgid ""
17783 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17784 "click on the respective button below."
17785 msgstr ""
17786 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
17787 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
17788
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17790 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17791 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17794 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17795 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17796 msgid "Protocol"
17797 msgstr "Protocollo"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17801 msgid "Unicast"
17802 msgstr "Unicast"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17806 msgid "Multicast"
17807 msgstr "Multicast"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17811 msgid "Input Devices"
17812 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17815 msgid ""
17816 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17817 "contents."
17818 msgstr ""
17819 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
17820 "schermo."
17821
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17823 msgid "Subscreen left"
17824 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17827 msgid "Subscreen top"
17828 msgstr ""
17829
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17831 msgid "Capture Audio"
17832 msgstr "Acquisizione audio"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17835 msgid "Current channel:"
17836 msgstr "Canale attuale:"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17839 msgid "Previous Channel"
17840 msgstr "Canale precedente"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17843 msgid "Next Channel"
17844 msgstr "Canale successivo"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17847 msgid "Retrieving Channel Info..."
17848 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17849
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17851 msgid "EyeTV is not launched"
17852 msgstr "EyeTV non è avviata"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17855 msgid ""
17856 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17857 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17858 msgstr ""
17859 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17860 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17861
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17863 msgid "Launch EyeTV now"
17864 msgstr "Avvia ora EyeTV"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17867 msgid "Download Plugin"
17868 msgstr "Scarica estensione"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17871 msgid "Image width"
17872 msgstr "Larghezza immagine"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17875 msgid "Image height"
17876 msgstr "Altezza immagine"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17879 msgid "Add Subtitle File:"
17880 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17883 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17884 msgstr ""
17885 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
17886
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17888 msgid "Click to select a subtitle file."
17889 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17892 msgid "Override parameters"
17893 msgstr "Ignora i parametri"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17896 msgid "FPS"
17897 msgstr "FPS"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17900 msgid "Subtitle encoding"
17901 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17905 msgid "Font size"
17906 msgstr "Dimensione carattere"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17909 msgid "Subtitle alignment"
17910 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17913 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17914 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
17915
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17917 msgid "Font Properties"
17918 msgstr "Proprietà carattere"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17921 msgid "Subtitle File"
17922 msgstr "File sottotitoli"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17926 msgid "Open File"
17927 msgstr "Apri file"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17930 #, c-format
17931 msgid "%i tracks"
17932 msgstr "%i tracce"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17935 msgid "Composite input"
17936 msgstr "Ingresso composito"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17939 msgid "S-Video input"
17940 msgstr "Ingresso S-Video"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17943 msgid "Streaming/Saving:"
17944 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17947 msgid "Settings..."
17948 msgstr "Impostazioni..."
17949
17950 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17951 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17952 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17955 msgid "Display the stream locally"
17956 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17959 msgid "Dump raw input"
17960 msgstr "Elimina elemento originale"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17963 msgid "Encapsulation Method"
17964 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17967 msgid "Transcoding options"
17968 msgstr "Opzioni di transcodifica"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17972 msgid "Bitrate (kb/s)"
17973 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17976 msgid "Stream Announcing"
17977 msgstr "Annunci trasmissioni"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17980 msgid "Channel Name"
17981 msgstr "Nome del canale"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17984 msgid "SDP URL"
17985 msgstr "URL SDP"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17989 msgid "Save File"
17990 msgstr "Salva file"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17993 msgid "Save Playlist..."
17994 msgstr "Salva scaletta..."
17995
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17997 msgid "Expand Node"
17998 msgstr "Espandi nodo"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18001 msgid "Download Cover Art"
18002 msgstr "Scarica copertina"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18005 msgid "Fetch Meta Data"
18006 msgstr "Scarica metadati"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18009 msgid "Reveal in Finder"
18010 msgstr "Mostra in Finder"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18013 msgid "Sort Node by Name"
18014 msgstr "Ordina nodi per nome"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18017 msgid "Sort Node by Author"
18018 msgstr "Ordine nodi per autore"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18021 msgid "Search in Playlist"
18022 msgstr "Cerca nella scaletta"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18025 msgid "File Format:"
18026 msgstr "Formato file:"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18029 msgid "Extended M3U"
18030 msgstr "M3U esteso"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18033 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18034 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18037 msgid "HTML playlist"
18038 msgstr "Scaletta HTML"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18041 msgid "Save Playlist"
18042 msgstr "Salva scaletta"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18045 msgid "Meta-information"
18046 msgstr "Metainformazioni"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18050 msgid "Media Information"
18051 msgstr "Informazioni media"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18054 msgid "Location"
18055 msgstr "Posizione"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18058 msgid "Save Metadata"
18059 msgstr "Salva metadati"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18062 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18063 msgid "General"
18064 msgstr "Generale"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18067 msgid "Codec Details"
18068 msgstr "Dettagli codificatore"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18071 msgid "Read at media"
18072 msgstr "Legge dal supporto"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18076 msgid "Input bitrate"
18077 msgstr "Bitrate ingresso"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18080 msgid "Demuxed"
18081 msgstr "Demultiplato"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18084 msgid "Stream bitrate"
18085 msgstr "Bitrate del flusso"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18088 msgid "Decoded blocks"
18089 msgstr "Blocchi decodificati"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18092 msgid "Displayed frames"
18093 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18096 msgid "Lost frames"
18097 msgstr "Fotogrammi persi"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18101 msgid "Streaming"
18102 msgstr "Trasmissione"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18105 msgid "Sent packets"
18106 msgstr "Pacchetti inviati"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18109 msgid "Sent bytes"
18110 msgstr "Byte inviati"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18113 msgid "Send rate"
18114 msgstr "Velocità di invio"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18117 msgid "Played buffers"
18118 msgstr "Buffer riprodotti"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18121 msgid "Lost buffers"
18122 msgstr "Buffer persi"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18125 msgid "Error while saving meta"
18126 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18129 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18130 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18131
18132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18134 msgid "Preferences"
18135 msgstr "Preferenze"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18138 msgid "Reset All"
18139 msgstr "Azzera tutto"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18142 msgid "Show Basic"
18143 msgstr "Mostra base"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18146 msgid "Select a directory"
18147 msgstr "Seleziona una cartella"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18150 msgid "Select a file"
18151 msgstr "Seleziona un file"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18154 msgid "Select"
18155 msgstr "Seleziona"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18160 msgid "Interface Settings"
18161 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18166 msgid "Audio Settings"
18167 msgstr "Impostazioni audio"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18172 msgid "Video Settings"
18173 msgstr "Impostazioni video"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18178 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18179 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18182 msgid "Input & Codec Settings"
18183 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18186 msgid "General Audio"
18187 msgstr "Audio generale"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18190 msgid "Preferred Audio language"
18191 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18194 msgid "Enable Last.fm submissions"
18195 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18198 msgid "Visualization"
18199 msgstr "Visualizzazione"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18202 msgid "Keep audio level between sessions"
18203 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18206 msgid "Always reset audio start level to:"
18207 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18210 msgid "Change"
18211 msgstr "Cambia"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18214 msgid "Change Hotkey"
18215 msgstr "Modifica scorciatoia"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18218 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18219 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18223 msgid "Action"
18224 msgstr "Azione"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18227 msgid "Shortcut"
18228 msgstr "Scorciatoia"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18231 msgid "Repair AVI Files"
18232 msgstr "Ripara file AVI"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18235 msgid "Default Caching Level"
18236 msgstr "Livello di cache predefinito"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18239 msgid "Caching"
18240 msgstr "Cache"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18243 msgid ""
18244 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18245 "access module."
18246 msgstr ""
18247 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18248 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18251 msgid "Codecs / Muxers"
18252 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18255 msgid "Hardware Acceleration"
18256 msgstr "Accelerazione hardware"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18259 msgid "Post-Processing Quality"
18260 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18263 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18264 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18267 msgid "Open network streams using the following protocols"
18268 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18271 msgid "Note that these are system-wide settings."
18272 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18275 msgid "Interface style"
18276 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18279 msgid "Dark"
18280 msgstr "Scuro"
18281
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18283 msgid "Bright"
18284 msgstr "Chiaro"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18287 msgid "Album art download policy"
18288 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18291 msgid "Show video within the main window"
18292 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18295 msgid "Show Fullscreen Controller"
18296 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18300 msgid "Privacy / Network Interaction"
18301 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18304 msgid "Automatically check for updates"
18305 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18306
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18308 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18309 msgstr ""
18310 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18311
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18313 msgid "Default Encoding"
18314 msgstr "Codifica predefinita"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18317 msgid "Display Settings"
18318 msgstr "Impostazioni schermo"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18322 msgid "Font color"
18323 msgstr "Colore del carattere"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18327 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18329 msgid "Font"
18330 msgstr "Carattere"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18333 msgid "Subtitle languages"
18334 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18338 msgid "Preferred subtitle language"
18339 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18342 msgid "Enable OSD"
18343 msgstr "Abilita OSD"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18346 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18347 msgid "Opacity"
18348 msgstr "Opacità"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18351 msgid "Force bold"
18352 msgstr "Forza grassetto"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18356 msgid "Outline color"
18357 msgstr "Colore della bordatura"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18361 msgid "Outline thickness"
18362 msgstr "Spessore della bordatura"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18365 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18366 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18370 msgid "Display"
18371 msgstr "Schermo"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18374 msgid "Output module"
18375 msgstr "Modulo d'uscita"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18378 msgid "Video snapshots"
18379 msgstr "Schermate video"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18382 msgid "Folder"
18383 msgstr "Cartella"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18386 msgid "Format"
18387 msgstr "Formato"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18390 msgid "Prefix"
18391 msgstr "Prefisso"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18394 msgid "Sequential numbering"
18395 msgstr "Numerazione sequenziale"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18398 msgid "Last check on: %@"
18399 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18402 msgid "No check was performed yet."
18403 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18404
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18407 msgid "Lowest latency"
18408 msgstr "Latenza minore"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18412 msgid "Low latency"
18413 msgstr "Bassa latenza"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18417 msgid "High latency"
18418 msgstr "Alta latenza"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18422 msgid "Higher latency"
18423 msgstr "Latenza maggiore"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18427 msgid "Reset Preferences"
18428 msgstr "Ripristina preferenze"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18431 msgid ""
18432 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18433 "\n"
18434 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18435 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18436 "stop immediately.\n"
18437 "\n"
18438 "The Media Library will not be affected.\n"
18439 "\n"
18440 "Are you sure you want to continue?"
18441 msgstr ""
18442 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18443 "\n"
18444 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18445 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18446 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18447 "\n"
18448 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18449 "\n"
18450 "Sei sicuro di voler continuare?"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18453 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18454 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18455
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18458 msgid "Choose"
18459 msgstr "Scegli"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18462 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18463 msgstr ""
18464 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18465
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18467 msgid ""
18468 "Press new keys for\n"
18469 "\"%@\""
18470 msgstr ""
18471 "Premi i nuovi tasti per\n"
18472 "\"%@\""
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18475 msgid "Invalid combination"
18476 msgstr "Combinazione non valida"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18479 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18480 msgstr ""
18481 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18485 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18486 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18487
18488 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18489 msgid "Not Set"
18490 msgstr "Non impostato"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18494 msgid "Audio/Video"
18495 msgstr "Audio/Video"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18499 msgid "Audio track synchronization:"
18500 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18503 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18504 msgid "s"
18505 msgstr " s"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18508 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18509 msgstr ""
18510 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18514 msgid "Subtitles/Video"
18515 msgstr "Sottotitoli/Video"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18519 msgid "Subtitle track synchronization:"
18520 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18523 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18524 msgstr ""
18525 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18526 "video"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18530 msgid "Subtitle speed:"
18531 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18534 msgid "fps"
18535 msgstr "fps"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18539 msgid "Subtitle duration factor:"
18540 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18544 msgid ""
18545 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18546 "Set 0 to disable."
18547 msgstr ""
18548 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18549 "Imposta 0 per disabilitarli."
18550
18551 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18553 msgid ""
18554 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18555 "Set 0 to disable."
18556 msgstr ""
18557 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18558 "Imposta 0 per disabilitarli."
18559
18560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18562 msgid ""
18563 "Recalculate subtitle duration according\n"
18564 "to their content and this value.\n"
18565 "Set 0 to disable."
18566 msgstr ""
18567 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18568 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18569 "Imposta 0 per disabilitarli."
18570
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18573 msgid "Video Effects"
18574 msgstr "Effetti video"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18577 msgid "Basic"
18578 msgstr "Di base"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18582 msgid "Geometry"
18583 msgstr "Geometria"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18587 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18588 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18591 msgid "Color"
18592 msgstr "Colore"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18595 msgid "Image Adjust"
18596 msgstr "Regolazione immagine"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18600 msgid "Brightness Threshold"
18601 msgstr "Soglia di luminosità"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18605 msgid "Sharpen"
18606 msgstr "Accentuazione"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18611 msgid "Sigma"
18612 msgstr "Sigma"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18616 msgid "Banding removal"
18617 msgstr "Rimozione banding"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18621 msgid "Radius"
18622 msgstr "Raggio"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18626 msgid "Film Grain"
18627 msgstr "Granulosità pellicola"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18631 msgid "Variance"
18632 msgstr "Varianza"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18636 msgid "Synchronize top and bottom"
18637 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18641 msgid "Synchronize left and right"
18642 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18646 msgid "Transform"
18647 msgstr "Trasformazione"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18650 msgid "Rotate by 90 degrees"
18651 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18654 msgid "Rotate by 180 degrees"
18655 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18658 msgid "Rotate by 270 degrees"
18659 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18662 msgid "Flip horizontally"
18663 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18666 msgid "Flip vertically"
18667 msgstr "Specchia verticalmente"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18670 msgid "Magnification/Zoom"
18671 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18675 msgid "Puzzle game"
18676 msgstr "Puzzle"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18682 msgid "Rows"
18683 msgstr "Righe"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18686 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18689 msgid "Columns"
18690 msgstr "Colonne"
18691
18692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18694 msgid "Clone"
18695 msgstr "Clonazione"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18699 msgid "Number of clones"
18700 msgstr "Numero di cloni"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18704 msgid "Wall"
18705 msgstr "Muro"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18709 msgid "Color threshold"
18710 msgstr "Soglia di colore"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18714 msgid "Similarity"
18715 msgstr "Somiglianza"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18719 msgid "Intensity"
18720 msgstr "Intensità"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18723 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18725 msgid "Gradient"
18726 msgstr "Gradiente"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18729 msgid "Edge"
18730 msgstr "Bordo"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18733 msgid "Hough"
18734 msgstr "Hough"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18738 msgid "Cartoon"
18739 msgstr "Cartone"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18743 msgid "Color extraction"
18744 msgstr "Estrazione colore"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18747 msgid "Invert colors"
18748 msgstr "Inverti colori"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18752 msgid "Posterize"
18753 msgstr "Posterizza"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18756 msgid "Posterize level"
18757 msgstr "Livello di posterizzazione"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18761 msgid "Motion blur"
18762 msgstr "Sfocatura movimento"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18766 msgid "Factor"
18767 msgstr "Fattore"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18771 msgid "Motion Detect"
18772 msgstr "Rilevazione del movimento"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18776 msgid "Water effect"
18777 msgstr "Effetto acqua"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18780 msgid "Anaglyph"
18781 msgstr "Anaglifo"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18785 msgid "Add text"
18786 msgstr "Aggiungi testo"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18789 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18790 msgid "Text"
18791 msgstr "Testo"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18795 msgid "Add logo"
18796 msgstr "Aggiungi logo"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18800 msgid "Logo"
18801 msgstr "Logo"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18806 msgid "Transparency"
18807 msgstr "Trasparenza"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18810 msgid "Organize profiles..."
18811 msgstr "Organizza i profili..."
18812
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18814 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18815 msgstr ""
18816 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18817 "RAW)"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18820 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18821 msgstr ""
18822 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18823 "RAW)"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18826 msgid ""
18827 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18828 "RAW)"
18829 msgstr ""
18830 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18831 "MP4, OGG e RAW)"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18834 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18835 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18838 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18839 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18840
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18842 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18843 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18844
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18846 msgid ""
18847 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18848 "MPEG TS)"
18849 msgstr ""
18850 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18851 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18852
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18854 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18855 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18858 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18859 msgstr ""
18860 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18863 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18864 msgstr ""
18865 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18868 msgid ""
18869 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18870 "ASF and OGG)"
18871 msgstr ""
18872 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
18873 "e OGG)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18876 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18877 msgstr ""
18878 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
18879 "OGG)"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18882 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18883 msgstr ""
18884 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
18885 "formati di incapsulamento)"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18888 msgid ""
18889 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18890 "ASF, OGG and RAW)"
18891 msgstr ""
18892 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18893 "ASF, OGG e RAW)"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18896 msgid ""
18897 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18898 msgstr ""
18899 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18902 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18903 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18906 msgid ""
18907 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18908 msgstr ""
18909 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18912 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18913 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18916 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18917 msgstr ""
18918 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
18919 "con OGG e RAW)"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18922 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18923 msgstr ""
18924 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
18925 "(utilizzabile con OGG)"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18928 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18929 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18932 msgid "MPEG Program Stream"
18933 msgstr "MPEG Program Stream"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18936 msgid "MPEG Transport Stream"
18937 msgstr "MPEG Transport Stream"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18940 msgid "MPEG 1 Format"
18941 msgstr "Formato MPEG 1"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18944 msgid ""
18945 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18946 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18947 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18948 "at http://yourip:8080 by default."
18949 msgstr ""
18950 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18951 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18952 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18953 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18954
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18956 msgid ""
18957 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18958 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18959 "generally the most compatible"
18960 msgstr ""
18961 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
18962 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
18963 "generalmente è il più compatibile"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18966 msgid ""
18967 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18968 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18969 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18970 "at mms://yourip:8080 by default."
18971 msgstr ""
18972 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18973 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18974 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18975 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18976
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18978 #, fuzzy
18979 msgid ""
18980 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18981 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18982 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18983 "encapsulated in HTTP)."
18984 msgstr ""
18985 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
18986 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
18987 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
18988 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18991 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18992 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18995 msgid "Use this to stream to a single computer."
18996 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18999 msgid ""
19000 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19001 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19002 "address beginning with 239.255."
19003 msgstr ""
19004 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19005 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19006 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19009 msgid ""
19010 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19011 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19012 "but it won't work over the Internet."
19013 msgstr ""
19014 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19015 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19016 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19019 msgid ""
19020 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19021 "stream"
19022 msgstr ""
19023 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19024 "aggiunte al flusso"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19027 msgid ""
19028 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19029 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19030 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19031 msgstr ""
19032 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19033 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19034 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19035 "aggiunte al flusso"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19038 msgid "Back"
19039 msgstr "Indietro"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19043 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19044 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19047 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19048 msgstr ""
19049 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19050 "trasmissione o transcodifica."
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19055 msgid "More Info"
19056 msgstr "Ulteriori informazioni"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19059 msgid ""
19060 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19061 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19062 "access to more features."
19063 msgstr ""
19064 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19065 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19066 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19070 msgid "Stream to network"
19071 msgstr "Trasmettere in rete"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19074 msgid "Transcode/Save to file"
19075 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19076
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19078 msgid "Choose input"
19079 msgstr "Scegli ingresso"
19080
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19082 msgid "Choose here your input stream."
19083 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19084
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19087 msgid "Select a stream"
19088 msgstr "Seleziona un flusso"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19091 msgid "Existing playlist item"
19092 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19095 msgid "Partial Extract"
19096 msgstr "Estrazione parziale"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19099 msgid ""
19100 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19101 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19102 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19103 msgstr ""
19104 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19105 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19106 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19107 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19110 msgid "From"
19111 msgstr "Da"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19114 msgid "To"
19115 msgstr "A"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19118 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19119 msgstr ""
19120 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19121 "in ingresso."
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19125 msgid "Destination"
19126 msgstr "Destinazione"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19129 msgid "Streaming method"
19130 msgstr "Sistema di trasmissione"
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19133 msgid "Address of the computer to stream to."
19134 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19137 msgid "UDP Unicast"
19138 msgstr "Unicast UDP"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19141 msgid "UDP Multicast"
19142 msgstr "UDP Multicast"
19143
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19146 msgid "Transcode"
19147 msgstr "Transcodifica"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19150 msgid ""
19151 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19152 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19153 msgstr ""
19154 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19155 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19156 "pagina successiva."
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19159 msgid "Transcode audio"
19160 msgstr "Transcodifica audio"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19163 msgid "Transcode video"
19164 msgstr "Transcodifica video"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19167 msgid ""
19168 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19169 "stream."
19170 msgstr ""
19171 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19172 "audio se presente nel flusso."
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19175 msgid ""
19176 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19177 "stream."
19178 msgstr ""
19179 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19180 "video se presente nel flusso."
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19183 msgid "Encapsulation format"
19184 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19187 msgid ""
19188 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19189 "previously chosen settings all formats won't be available."
19190 msgstr ""
19191 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19192 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19193 "formati."
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19196 msgid "Additional streaming options"
19197 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19200 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19201 msgstr ""
19202 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19203 "trasmissione."
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19206 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19207 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19211 msgid "Local playback"
19212 msgstr "Riproduzione locale"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19215 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19216 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19219 msgid "Additional transcode options"
19220 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19221
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19223 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19224 msgstr ""
19225 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19226 "transcodifica."
19227
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19229 msgid "Select the file to save to"
19230 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19233 msgid ""
19234 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19235 "the receiving user as they become part of the image."
19236 msgstr ""
19237 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19238 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19241 msgid ""
19242 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19243 "transcoding."
19244 msgstr ""
19245 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19246 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19249 msgid "Summary"
19250 msgstr "Riassunto"
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19253 msgid "Encap. format"
19254 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19255
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19257 msgid "Input stream"
19258 msgstr "Flusso in ingresso"
19259
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19261 msgid "Save file to"
19262 msgstr "Salva file in"
19263
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19265 msgid "Include subtitles"
19266 msgstr "Includi sottotitoli"
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19269 msgid "No input selected"
19270 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19271
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19273 msgid ""
19274 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19275 "\n"
19276 "Choose one before going to the next page."
19277 msgstr ""
19278 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19279 "\n"
19280 "Scegline uno prima di proseguire."
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19283 msgid "No valid destination"
19284 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19287 msgid ""
19288 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19289 "Multicast-IP.\n"
19290 "\n"
19291 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19292 "and the help texts in this window."
19293 msgstr ""
19294 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19295 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19296 "\n"
19297 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19298 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19301 msgid ""
19302 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19303 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19304 "\n"
19305 "Correct your selection and try again."
19306 msgstr ""
19307 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19308 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19309 "\n"
19310 "Correggi la tua selezione e riprova."
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19313 msgid "Select the directory to save to"
19314 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19317 msgid "No folder selected"
19318 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19321 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19322 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19325 msgid ""
19326 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19327 "location."
19328 msgstr ""
19329 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19330 "selezionare un posizione. "
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19333 msgid "No file selected"
19334 msgstr "Nessun file selezionato"
19335
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19337 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19338 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19339
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19341 msgid ""
19342 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19343 msgstr ""
19344 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19345 "un posizione. "
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19348 msgid "Finish"
19349 msgstr "Fine"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19352 #, c-format
19353 msgid "%i items"
19354 msgstr "%i elementi"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19358 msgid "yes"
19359 msgstr "sì"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19364 msgid "no"
19365 msgstr "no"
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19368 msgid "yes: from %@ to %@"
19369 msgstr "sì: da %@ a %@"
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19372 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19373 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19374
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19376 msgid "This allows streaming on a network."
19377 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19378
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19380 msgid ""
19381 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19382 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19383 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19384 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19385 msgstr ""
19386 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19387 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19388 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19389 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19390 "flussi di rete, per esempio.  "
19391
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19393 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19394 msgstr ""
19395 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19396 "maggiori informazioni."
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19399 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19400 msgstr ""
19401 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19402 "maggiori informazioni."
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19405 msgid ""
19406 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19407 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19408 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19409 "this setting to 1."
19410 msgstr ""
19411 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19412 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19413 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19414 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19417 msgid ""
19418 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19421 "extra interface.\n"
19422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19423 "name will be used."
19424 msgstr ""
19425 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19426 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19427 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19428 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19429 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19430 "utilizzato un titolo."
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19433 msgid ""
19434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19435 "streamed.\n"
19436 "\n"
19437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19438 "streaming."
19439 msgstr ""
19440 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19441 "transcodificato/scorso.\n"
19442 "\n"
19443 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19444 "transcodifica o scorrimento."
19445
19446 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19447 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19448 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19449
19450 #: modules/gui/ncurses.c:69
19451 msgid "Filebrowser starting point"
19452 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:71
19455 msgid ""
19456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19457 "show you initially."
19458 msgstr ""
19459 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19460 "ncurses mostrerà inizialmente."
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:76
19463 msgid "Ncurses interface"
19464 msgstr "Interfaccia ncurses"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:764
19467 #, c-format
19468 msgid "  [%s]"
19469 msgstr "  [%s]"
19470
19471 #: modules/gui/ncurses.c:768
19472 #, c-format
19473 msgid "      %s: %s"
19474 msgstr "      %s: %s"
19475
19476 #: modules/gui/ncurses.c:862
19477 msgid "[Display]"
19478 msgstr "[Schermo]"
19479
19480 #: modules/gui/ncurses.c:864
19481 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19482 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19483
19484 #: modules/gui/ncurses.c:865
19485 msgid " i                      Show/Hide info box"
19486 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19487
19488 #: modules/gui/ncurses.c:866
19489 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19490 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19491
19492 #: modules/gui/ncurses.c:867
19493 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19494 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19495
19496 #: modules/gui/ncurses.c:868
19497 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19498 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19499
19500 #: modules/gui/ncurses.c:869
19501 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19502 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19503
19504 #: modules/gui/ncurses.c:870
19505 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19506 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19507
19508 #: modules/gui/ncurses.c:871
19509 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19510 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:872
19513 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19514 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:873
19517 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19518 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19519
19520 #: modules/gui/ncurses.c:877
19521 msgid "[Global]"
19522 msgstr "[Globale]"
19523
19524 #: modules/gui/ncurses.c:879
19525 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19526 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19527
19528 #: modules/gui/ncurses.c:880
19529 msgid " s                      Stop"
19530 msgstr " s           Ferma"
19531
19532 #: modules/gui/ncurses.c:881
19533 msgid " <space>                Pause/Play"
19534 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19535
19536 #: modules/gui/ncurses.c:882
19537 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19538 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19539
19540 #: modules/gui/ncurses.c:883
19541 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19542 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19543
19544 #: modules/gui/ncurses.c:884
19545 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19546 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:885
19549 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19550 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19551
19552 #. xgettext: You can use ← and → characters
19553 #: modules/gui/ncurses.c:887
19554 #, c-format
19555 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19556 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19557
19558 #: modules/gui/ncurses.c:888
19559 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19560 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19561
19562 #: modules/gui/ncurses.c:889
19563 msgid " m                      Mute"
19564 msgstr " m Silenzia"
19565
19566 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19567 #: modules/gui/ncurses.c:891
19568 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19569 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19570
19571 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19572 #: modules/gui/ncurses.c:893
19573 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19574 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19575
19576 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19577 #: modules/gui/ncurses.c:895
19578 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19579 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19580
19581 #: modules/gui/ncurses.c:899
19582 msgid "[Playlist]"
19583 msgstr "[Scaletta]"
19584
19585 #: modules/gui/ncurses.c:901
19586 msgid " r                      Toggle Random playing"
19587 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19588
19589 #: modules/gui/ncurses.c:902
19590 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19591 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19592
19593 #: modules/gui/ncurses.c:903
19594 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19595 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19596
19597 #: modules/gui/ncurses.c:904
19598 msgid " o                      Order Playlist by title"
19599 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19600
19601 #: modules/gui/ncurses.c:905
19602 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19603 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19604
19605 #: modules/gui/ncurses.c:906
19606 msgid " g                      Go to the current playing item"
19607 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19608
19609 #: modules/gui/ncurses.c:907
19610 msgid " /                      Look for an item"
19611 msgstr " /           Cerca un elemento"
19612
19613 #: modules/gui/ncurses.c:908
19614 msgid " ;                      Look for the next item"
19615 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19616
19617 #: modules/gui/ncurses.c:909
19618 msgid " A                      Add an entry"
19619 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19620
19621 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19622 #: modules/gui/ncurses.c:911
19623 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19624 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19625
19626 #: modules/gui/ncurses.c:912
19627 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19628 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19629
19630 #: modules/gui/ncurses.c:916
19631 msgid "[Filebrowser]"
19632 msgstr "[Navigatore file]"
19633
19634 #: modules/gui/ncurses.c:918
19635 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19636 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19637
19638 #: modules/gui/ncurses.c:919
19639 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19640 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:920
19643 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19644 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:924
19647 msgid "[Player]"
19648 msgstr "[Lettore]"
19649
19650 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19651 #: modules/gui/ncurses.c:927
19652 #, c-format
19653 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19654 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19655
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19657 msgid "[Repeat] "
19658 msgstr "[Ripeti]"
19659
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19661 msgid "[Random] "
19662 msgstr "[Casuale]"
19663
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19665 msgid "[Loop]"
19666 msgstr "[Ciclo]"
19667
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19669 #, c-format
19670 msgid " Source   : %s"
19671 msgstr " Sorgente   : %s"
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19674 #, c-format
19675 msgid " Position : %s/%s"
19676 msgstr " Posizione: %s/%s"
19677
19678 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19679 msgid " Volume   : Mute"
19680 msgstr " Volume : Silenzio"
19681
19682 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19683 #, c-format
19684 msgid " Volume   : %3ld%%"
19685 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19686
19687 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19688 msgid " Volume   : ----"
19689 msgstr " Volume   : ----"
19690
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19692 #, c-format
19693 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19694 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19695
19696 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19697 #, c-format
19698 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19699 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19700
19701 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19702 msgid " Source: <no current item> "
19703 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19704
19705 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19706 msgid " [ h for help ]"
19707 msgstr " [ h per la guida ]"
19708
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19710 #, c-format
19711 msgid "Open: %s"
19712 msgstr "Apri: %s"
19713
19714 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19715 #, c-format
19716 msgid "Find: %s"
19717 msgstr "Trova: %s"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19720 msgid "Shift+L"
19721 msgstr "Maiusc+L"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19724 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19725 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19728 msgid "Previous Chapter/Title"
19729 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19732 msgid "Next Chapter/Title"
19733 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19736 msgid "Teletext Activation"
19737 msgstr "Attivazione televideo"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19740 msgid "Toggle Transparency "
19741 msgstr "Commuta la trasparenza"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19744 msgid ""
19745 "Play\n"
19746 "If the playlist is empty, open a medium"
19747 msgstr ""
19748 "Riproduzione\n"
19749 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19752 msgid "Previous / Backward"
19753 msgstr "Precedente / Indietro"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19756 msgid "Next / Forward"
19757 msgstr "Successivo / Avanti"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19760 msgid "De-Fullscreen"
19761 msgstr "Disattiva schermo intero"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19764 msgid "Extended panel"
19765 msgstr "Pannello esteso"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19768 msgid "A->B Loop"
19769 msgstr "Ciclo A->B"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19772 msgid "Frame By Frame"
19773 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19776 msgid "Trickplay Reverse"
19777 msgstr ""
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19781 msgid "Step backward"
19782 msgstr "Passo indietro"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19786 msgid "Step forward"
19787 msgstr "Passo in avanti"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19790 msgid "Loop / Repeat"
19791 msgstr "Cicla / Ripeti"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19794 msgid "Open subtitles"
19795 msgstr "Apri sottotitoli"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19798 msgid "Dock fullscreen controller"
19799 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19802 msgid "Stop playback"
19803 msgstr "Ferma la riproduzione"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19806 msgid "Open a medium"
19807 msgstr "Apri un supporto"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19810 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19811 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19814 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19815 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19818 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19819 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19822 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19823 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19826 msgid "Show extended settings"
19827 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19830 msgid "Toggle playlist"
19831 msgstr "Commuta la scaletta"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19834 msgid "Take a snapshot"
19835 msgstr "Cattura una schermata"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19838 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19839 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19842 msgid "Frame by frame"
19843 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19846 msgid "Reverse"
19847 msgstr "Inverso"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19850 msgid "Change the loop and repeat modes"
19851 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19854 msgid "Previous media in the playlist"
19855 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19858 msgid "Next media in the playlist"
19859 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19863 msgid "Open subtitle file"
19864 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19867 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19868 msgstr ""
19869 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19870 "schermo"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19873 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19874 msgid "Unmute"
19875 msgstr "Rimuovi silenzio"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19878 msgctxt "Tooltip|Mute"
19879 msgid "Mute"
19880 msgstr "Silenzia"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19883 msgid "Pause the playback"
19884 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19887 msgid ""
19888 "Loop from point A to point B continuously\n"
19889 "Click to set point A"
19890 msgstr ""
19891 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19892 "Fai clic per impostare il punto A"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19895 msgid "Click to set point B"
19896 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19899 msgid "Stop the A to B loop"
19900 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19903 msgid "Aspect Ratio"
19904 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19907 #: modules/video_filter/logo.c:48
19908 msgid "Logo filenames"
19909 msgstr "Nome file del logo"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19912 #: modules/video_filter/erase.c:55
19913 msgid "Image mask"
19914 msgstr "Maschera immagine"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19917 msgid ""
19918 "No v4l2 instance found.\n"
19919 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19920 "\n"
19921 "Controls will automatically appear here."
19922 msgstr ""
19923 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
19924 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
19925 "avviato.\n"
19926 "\n"
19927 "I controlli appariranno qui automaticamente."
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19953 msgid "dB"
19954 msgstr "dB"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19957 msgid "170 Hz"
19958 msgstr "170 Hz"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19961 msgid "310 Hz"
19962 msgstr "310 Hz"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19965 msgid "600 Hz"
19966 msgstr "600 Hz"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19970 msgid "1 KHz"
19971 msgstr "1 KHz"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 msgid "3 KHz"
19975 msgstr "3 KHz"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19978 msgid "6 KHz"
19979 msgstr "6 KHz"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19982 msgid "12 KHz"
19983 msgstr "12 KHz"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19986 msgid "14 KHz"
19987 msgstr "14 KHz"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19991 msgid "16 KHz"
19992 msgstr "16 KHz"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19995 msgid "31 Hz"
19996 msgstr "31 Hz"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19999 msgid "63 Hz"
20000 msgstr "63 Hz"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20003 msgid "125 Hz"
20004 msgstr "125 Hz"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20007 msgid "250 Hz"
20008 msgstr "250 Hz"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20011 msgid "500 Hz"
20012 msgstr "500 Hz"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20015 msgid "2 KHz"
20016 msgstr "2 KHz"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20019 msgid "4 KHz"
20020 msgstr "4 KHz"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20023 msgid "8 KHz"
20024 msgstr "8 KHz"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20028 msgid "ms"
20029 msgstr "ms"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20032 msgid ""
20033 "Knee\n"
20034 "radius"
20035 msgstr ""
20036 "Raggio angolo \n"
20037 "di curvatura"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20040 msgid ""
20041 "Makeup\n"
20042 "gain"
20043 msgstr "Guadagno di compensazione"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20046 msgid "(Hastened)"
20047 msgstr "(Accelerato)"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20050 msgid "(Delayed)"
20051 msgstr "(Ritardato)"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20054 msgid "Force update of this dialog's values"
20055 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20058 msgid "&Fingerprint"
20059 msgstr "I&mpronta digitale"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20062 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20063 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20066 msgid "Comments"
20067 msgstr "Commenti"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20070 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20071 msgstr ""
20072 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20075 msgid ""
20076 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20077 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20078 msgstr ""
20079 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20080 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20083 msgid "Current media / stream statistics"
20084 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20087 msgid "Input/Read"
20088 msgstr "Ingresso/Letti"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20091 msgid "Output/Written/Sent"
20092 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20095 msgid "Media data size"
20096 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20099 msgid "Demuxed data size"
20100 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20103 msgid "Content bitrate"
20104 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20107 msgid "Discarded (corrupted)"
20108 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20111 msgid "Dropped (discontinued)"
20112 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20116 msgid "Decoded"
20117 msgstr "Decodificati"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20121 msgid "blocks"
20122 msgstr "blocchi"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20125 msgid "Displayed"
20126 msgstr "Visualizzato"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20130 msgid "frames"
20131 msgstr "fotogrammi"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20135 msgid "Lost"
20136 msgstr "Persi"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20140 msgid "Sent"
20141 msgstr "Inviati"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20144 msgid "packets"
20145 msgstr "pacchetti"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20148 msgid "Upstream rate"
20149 msgstr "Frequenza di Upstream"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20152 msgid "Played"
20153 msgstr "Riprodotti"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20157 msgid "buffers"
20158 msgstr "buffer"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20161 msgid "Last 60 seconds"
20162 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20165 msgid "Overall"
20166 msgstr "Complessivo"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20169 msgid "Current visualization"
20170 msgstr "Visualizzazione attuale"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20173 msgid ""
20174 "Current playback speed: %1\n"
20175 "Click to adjust"
20176 msgstr ""
20177 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20178 "Fai clic per regolarla"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20181 msgid "Revert to normal play speed"
20182 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20185 msgid "Download cover art"
20186 msgstr "Scarica copertina"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20189 msgid "Add cover art from file"
20190 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20193 msgid "Choose Cover Art"
20194 msgstr "Scegli la copertina"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20197 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20198 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20202 msgid "Elapsed time"
20203 msgstr "Tempo trascorso"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20207 msgid "Total/Remaining time"
20208 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20211 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20212 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20215 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20216 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20219 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20220 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20223 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20224 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20227 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20228 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20232 msgid "Select one or multiple files"
20233 msgstr "Seleziona uno o più file"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20236 msgid "File names:"
20237 msgstr "Nomi file:"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20241 msgid "Filter:"
20242 msgstr "Filtro:"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20245 msgid "Eject the disc"
20246 msgstr "Espelli il disco"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20249 msgid "Channels:"
20250 msgstr "Canali:"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20253 msgid "Selected ports:"
20254 msgstr "Porte selezionate:"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20257 msgid ".*"
20258 msgstr ".*"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20261 msgid "Use VLC pace"
20262 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20265 msgid "TV - digital"
20266 msgstr "TV - digitale"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20269 msgid "Tuner card"
20270 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20273 msgid "Delivery system"
20274 msgstr "Sistema di consegna"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20277 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20278 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20281 msgid "Transponder symbol rate"
20282 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20285 msgid "Bandwidth"
20286 msgstr "Ampiezza di banda"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20289 msgid "TV - analog"
20290 msgstr "TV - analogica"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20293 msgid "Device name"
20294 msgstr "Periferica"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20297 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20298 msgstr ""
20299 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20300
20301 #. xgettext: frames per second
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20303 msgid " f/s"
20304 msgstr " f/s"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20307 msgid "Advanced Options"
20308 msgstr "Opzioni avanzate"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20311 msgid "Double click to get media information"
20312 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20315 msgid "Change playlistview"
20316 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20319 msgid "Search the playlist"
20320 msgstr "Cerca nella scaletta"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20323 msgid "unknown"
20324 msgstr "sconosciuto"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20327 msgid "My Computer"
20328 msgstr "Computer"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20331 msgid "Devices"
20332 msgstr "Dispositivi"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20335 msgid "Local Network"
20336 msgstr "Rete locale"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20339 msgid "Internet"
20340 msgstr "Internet"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20343 msgid "Remove this podcast subscription"
20344 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20347 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20348 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20351 msgid "Create Directory"
20352 msgstr "Cartella cartella"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20355 msgid "Create Folder"
20356 msgstr "Crea cartella"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20359 msgid "Enter name for new directory:"
20360 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20363 msgid "Enter name for new folder:"
20364 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20367 msgid "Sort by"
20368 msgstr "Ordina per"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20371 msgid "Ascending"
20372 msgstr "Crescente"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20375 msgid "Descending"
20376 msgstr "Decrescente"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20379 msgid "Display size"
20380 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20383 msgid "Increase"
20384 msgstr "Aumenta"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20387 msgid "Decrease"
20388 msgstr "Riduci"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20391 msgid "Playlist View Mode"
20392 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20395 msgid ""
20396 "Playlist is currently empty.\n"
20397 "Drop a file here or select a media source from the left."
20398 msgstr ""
20399 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20400 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20403 msgid "Icons"
20404 msgstr "Icone"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20407 msgid "Detailed List"
20408 msgstr "Elenco dettagliato"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20411 msgid "List"
20412 msgstr "Elenco"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20415 msgid "PictureFlow"
20416 msgstr "PictureFlow"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20419 msgid "Select File"
20420 msgstr "Seleziona File"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20423 msgid ""
20424 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20425 "key to remove hotkeys"
20426 msgstr ""
20427 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20428 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20431 msgid "in"
20432 msgstr "in"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20435 msgid "Any field"
20436 msgstr "Qualsiasi campo"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20439 msgid "Actions"
20440 msgstr "Azioni"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20443 msgid "Hotkey"
20444 msgstr "Tasto speciale"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20447 msgid "Application level hotkey"
20448 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20452 msgid "Global"
20453 msgstr "Globale"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20456 msgid "Desktop level hotkey"
20457 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20461 msgid ""
20462 "Double click to change.\n"
20463 "Delete key to remove."
20464 msgstr ""
20465 "Doppio clic per modificare.\n"
20466 "Tasto Canc per rimuovere."
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20469 msgid "Hotkey change"
20470 msgstr "Modifica scorciatoia"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20473 msgid "Press the new key or combination for "
20474 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20477 msgid "Assign"
20478 msgstr "Assegna"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20481 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20482 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20485 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20486 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20489 msgid "Key or combination: "
20490 msgstr "Tasto o combinazione:"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20493 msgid "Key: "
20494 msgstr "Chiave:"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20498 msgid "Input & Codecs Settings"
20499 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20503 msgid "Configure Hotkeys"
20504 msgstr "Configura scorciatoie"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20507 msgid "Device:"
20508 msgstr "Dispositivo:"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20511 msgid ""
20512 "If this property is blank, different values\n"
20513 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20514 "You can define a unique one or configure them \n"
20515 "individually in the advanced preferences."
20516 msgstr ""
20517 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20518 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20519 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20520 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20523 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20524 msgstr ""
20525 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20528 msgid "VLC skins website"
20529 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20532 msgid "System's default"
20533 msgstr "Valori predefiniti"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20536 msgid "File associations"
20537 msgstr "Associazione dei file"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20541 msgid "Audio Files"
20542 msgstr "File audio"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20546 msgid "Video Files"
20547 msgstr "File video"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20551 msgid "Playlist Files"
20552 msgstr "File di scaletta"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20555 msgid "&Apply"
20556 msgstr "&Applica"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20565 msgid "&Cancel"
20566 msgstr "&Annulla"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20570 msgid "Profile"
20571 msgstr "Profilo"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20574 msgid "Edit selected profile"
20575 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20578 msgid "Delete selected profile"
20579 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20582 msgid "Create a new profile"
20583 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20587 msgid "Create"
20588 msgstr "Crea"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20591 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20592 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20593
20594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20595 msgid " Profile Name Missing"
20596 msgstr "Nome del profilo mancante"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20599 msgid "You must set a name for the profile."
20600 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20603 msgid "File/Directory"
20604 msgstr "File/Cartella"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20607 msgid "File/Folder"
20608 msgstr "File/Cartella"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20612 msgid "Source"
20613 msgstr "Sorgente"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20616 msgid "Source:"
20617 msgstr "Sorgente:"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20620 msgid "Type:"
20621 msgstr "Tipo:"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20624 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20625 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20628 msgid "Filename"
20629 msgstr "Nome file"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20633 msgid "Save file..."
20634 msgstr "Salva file..."
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20637 msgid ""
20638 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20639 msgstr ""
20640 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20641 "webm)"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20644 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20645 msgstr ""
20646 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20650 msgid "Path"
20651 msgstr "Percorso"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20654 msgid ""
20655 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20656 msgstr ""
20657 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20658 "protocollo MMS."
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20661 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20662 msgstr ""
20663 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20666 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20667 msgstr ""
20668 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20671 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20672 msgstr ""
20673 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20676 msgid "Base port"
20677 msgstr "Porta base"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20680 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20681 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20684 msgid "Mount Point"
20685 msgstr "Punto di mount"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20688 msgid "Login:pass"
20689 msgstr "Login:pass"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20692 msgid "Edit Bookmarks"
20693 msgstr "Modifica segnalibri"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20696 msgid "Create a new bookmark"
20697 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20700 msgid "Delete the selected item"
20701 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20704 msgid "Delete all the bookmarks"
20705 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20717 msgid "&Close"
20718 msgstr "&Chiudi"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20721 msgid "Bytes"
20722 msgstr "Byte"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20725 msgid "Convert"
20726 msgstr "Converti"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20730 msgid "Destination file:"
20731 msgstr "File di destinazione:"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20734 msgid "Browse"
20735 msgstr "Sfoglia"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20738 msgid "Display the output"
20739 msgstr "Mostra il risultato"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20742 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20743 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20746 msgid "Settings"
20747 msgstr "Impostazioni"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20750 msgid "&Start"
20751 msgstr "&Avvia"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20754 msgid "Containers (*"
20755 msgstr "Contenitori (*"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20758 msgid "Errors"
20759 msgstr "Errori"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20762 msgid "Cl&ear"
20763 msgstr "Canc&ella"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20766 msgid "Hide future errors"
20767 msgstr "Elimina errori successivi"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20770 msgid "Adjustments and Effects"
20771 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20774 msgid "Graphic Equalizer"
20775 msgstr "Equalizzatore grafico"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20778 msgid "Synchronization"
20779 msgstr "Sincronizzazione"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20782 msgid "v4l2 controls"
20783 msgstr "Controlli v4l2"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20786 msgid "&Write changes to config"
20787 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20791 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20792 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20795 msgid ""
20796 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20797 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20798 "form, to anyone.</p>\n"
20799 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20800 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20801 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20802 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20803 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20804 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20805 msgstr ""
20806 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20807 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20808 "qualcuno.</p>\n"
20809 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20810 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20811 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20812 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20813 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20814 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20815 "accedere a Internet.</p>\n"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20818 msgid "Network Access Policy"
20819 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20822 #, fuzzy
20823 msgid "Automatically retrieve media infos"
20824 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20827 msgid "Regularly check for VLC updates"
20828 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20831 msgid "Go to Time"
20832 msgstr "Vai a"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20835 msgid "&Go"
20836 msgstr "&Vai"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20839 msgid "Go to time"
20840 msgstr "Vai a"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20843 msgid "About"
20844 msgstr "Informazioni"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20847 msgid "&Recheck version"
20848 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20851 msgid "&Yes"
20852 msgstr "&Sì"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20855 msgid "&No"
20856 msgstr "&No"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20859 msgid "VLC media player updates"
20860 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20863 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20864 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20867 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20868 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20871 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20872 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20875 msgid "Current Media Information"
20876 msgstr "Informazioni media attuale"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20879 msgid "&General"
20880 msgstr "&Generale"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20883 msgid "&Metadata"
20884 msgstr "&Metadati"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20887 msgid "Co&dec"
20888 msgstr "Co&dificatore"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20891 msgid "S&tatistics"
20892 msgstr "S&tatistiche"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20895 msgid "&Save Metadata"
20896 msgstr "&Salva metadati"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20899 msgid "Location:"
20900 msgstr "Posizione:"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20903 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20904 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20907 msgid "Save log file as..."
20908 msgstr "Salva file di registro come..."
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20911 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20912 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20915 msgid ""
20916 "Cannot write to file %1:\n"
20917 "%2."
20918 msgstr ""
20919 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20920 "%2."
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20923 msgid "Update the tree"
20924 msgstr "Aggiorna l'albero"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20927 msgid "Clear the messages"
20928 msgstr "Cancella i messaggi"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20931 msgid "Open Media"
20932 msgstr "Apri media"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20935 msgid "&File"
20936 msgstr "&File"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20939 msgid "&Disc"
20940 msgstr "&Disco"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20943 msgid "&Network"
20944 msgstr "Re&te"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20947 msgid "Capture &Device"
20948 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20951 msgid "&Select"
20952 msgstr "&Seleziona"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20956 msgid "&Enqueue"
20957 msgstr "Acco&da"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20961 msgid "&Play"
20962 msgstr "Ri&produci"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20965 msgid "&Stream"
20966 msgstr "Flu&sso"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20969 msgid "C&onvert"
20970 msgstr "C&onverti"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20973 msgid "C&onvert / Save"
20974 msgstr "C&onverti / Salva"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20977 msgid "Open URL"
20978 msgstr "Apri URL"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20981 msgid "Enter URL here..."
20982 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20983
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20985 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20986 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20989 msgid ""
20990 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20991 "or the path to a file on your computer,\n"
20992 "it will be automatically selected."
20993 msgstr ""
20994 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20995 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20996 "sarà selezionato automaticamente."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20999 msgid "Plugins and extensions"
21000 msgstr "Plugin ed estensioni"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21003 msgid "Capability"
21004 msgstr "Capacità"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21007 msgid "Score"
21008 msgstr "Punteggio"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21011 msgid "&Search:"
21012 msgstr "&Cerca:"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21015 msgid "Get more extensions from"
21016 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21019 msgid "More information..."
21020 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21023 msgid "Reload extensions"
21024 msgstr "Ricarica estensioni"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21027 msgid "Version"
21028 msgstr "Versione"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21031 msgid "Website"
21032 msgstr "Sito web"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21035 msgid "Deletes the selected item"
21036 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21039 msgid "Show settings"
21040 msgstr "Mostra le impostazioni"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21043 msgid "Simple"
21044 msgstr "Semplice"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21047 msgid "Switch to simple preferences view"
21048 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21051 msgid "Switch to full preferences view"
21052 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21055 msgid "&Save"
21056 msgstr "&Salva"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21059 msgid "Save and close the dialog"
21060 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21063 msgid "&Reset Preferences"
21064 msgstr "&Ripristina preferenze"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21067 msgid "Only show current"
21068 msgstr "Mostra solo correnti"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21071 msgid "Only show modules related to current playback"
21072 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21075 msgid "Advanced Preferences"
21076 msgstr "Preferenze avanzate"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21079 msgid "Simple Preferences"
21080 msgstr "Preferenze di base"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21083 msgid "Cannot save Configuration"
21084 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21087 msgid "Preferences file could not be saved"
21088 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21091 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21092 msgstr ""
21093 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21096 msgid "Open Directory"
21097 msgstr "Apri cartella"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21100 msgid "Open Folder"
21101 msgstr "Apri cartella"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21104 msgid "Open playlist..."
21105 msgstr "Apri scaletta..."
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21108 msgid "XSPF playlist"
21109 msgstr "Scaletta XSPF"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21112 msgid "M3U playlist"
21113 msgstr "Scaletta M3U"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21116 msgid "M3U8 playlist"
21117 msgstr "Scaletta M3U8"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21120 msgid "Save playlist as..."
21121 msgstr "Salva scaletta come..."
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21124 msgid "Open subtitles..."
21125 msgstr "Apri sottotitoli..."
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21128 msgid "Media Files"
21129 msgstr "File multimediali"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21132 msgid "Subtitle Files"
21133 msgstr "File dei sottotitoli"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21136 msgid "All Files"
21137 msgstr "Tutti i file"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21140 msgid "Stream Output"
21141 msgstr "Uscita sorgente"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21144 msgid ""
21145 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21146 "on your private network, or on the Internet.\n"
21147 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21148 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21149 msgstr ""
21150 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21151 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21152 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21153 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21156 msgid ""
21157 "Stream output string.\n"
21158 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21159 "but you can change it manually."
21160 msgstr ""
21161 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21162 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21163 "ma puoi modificarla manualmente."
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21166 msgid "Toolbars Editor"
21167 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21170 msgid "Toolbar Elements"
21171 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21174 msgid "Next widget style:"
21175 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21178 msgid "Flat Button"
21179 msgstr "Pulsante piatto"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21182 msgid "Big Button"
21183 msgstr "Pulsante grande"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21186 msgid "Native Slider"
21187 msgstr "Cursore nativo"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21190 msgid "Main Toolbar"
21191 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21194 msgid "Toolbar position:"
21195 msgstr "Posizione della barra:"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21198 msgid "Under the Video"
21199 msgstr "Sotto il video"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21202 msgid "Above the Video"
21203 msgstr "Sopra il video"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21206 msgid "Line 1:"
21207 msgstr "Riga 1:"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21210 msgid "Line 2:"
21211 msgstr "Riga 2:"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21214 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21215 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21218 msgid "Time Toolbar"
21219 msgstr "Barra del tempo"
21220
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21222 msgid "Fullscreen Controller"
21223 msgstr "Controlli a schermo intero"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21226 msgid "Select profile:"
21227 msgstr "Seleziona profilo:"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21230 msgid "New profile"
21231 msgstr "Nuovo profilo"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21234 msgid "Delete the current profile"
21235 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21238 msgid "Cl&ose"
21239 msgstr "C&hiudi"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21242 msgid "Profile Name"
21243 msgstr "Nome del profilo"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21246 msgid "Please enter the new profile name."
21247 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21250 msgid "Spacer"
21251 msgstr "Spaziatore"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21254 msgid "Expanding Spacer"
21255 msgstr "Espansione spaziatore"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21258 msgid "Splitter"
21259 msgstr "Separatore"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21262 msgid "Time Slider"
21263 msgstr "Cursore del tempo"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21266 msgid "Small Volume"
21267 msgstr "Volume piccolo"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21270 msgid "DVD menus"
21271 msgstr "Menu DVD"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21274 msgid "Advanced Buttons"
21275 msgstr "Pulsanti avanzati"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21278 msgid "Playback Buttons"
21279 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21282 msgid "Aspect ratio selector"
21283 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21286 msgid "Speed selector"
21287 msgstr "Selettore della velocità"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21290 msgid "Broadcast"
21291 msgstr "Broadcast"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21294 msgid "Schedule"
21295 msgstr "Pianificazione"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21298 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21299 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21302 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21303 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21306 msgid "Day / Month / Year:"
21307 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21310 msgid "Repeat:"
21311 msgstr "Ripeti:"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21314 msgid "Repeat delay:"
21315 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21319 msgid " days"
21320 msgstr " giorni"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21323 msgid "I&mport"
21324 msgstr "I&mporta"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21327 msgid "E&xport"
21328 msgstr "E&sporta"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21331 msgid "Save VLM configuration as..."
21332 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21333
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21336 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21339 msgid "Open VLM configuration..."
21340 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21341
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21343 msgid "Broadcast: "
21344 msgstr "Trasmissione:"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21347 msgid "Schedule: "
21348 msgstr "Pianificazione:"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21351 msgid "VOD: "
21352 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21355 msgid "Control menu for the player"
21356 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21359 msgid "Paused"
21360 msgstr "In pausa"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21363 msgid "&Media"
21364 msgstr "&Media"
21365
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21367 msgid "P&layback"
21368 msgstr "Ripro&duzione"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21371 msgid "&Audio"
21372 msgstr "&Audio"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21375 msgid "&Video"
21376 msgstr "&Video"
21377
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21379 msgid "Subti&tle"
21380 msgstr "Sotto&titolo"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21383 msgid "T&ools"
21384 msgstr "Str&umenti"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21387 msgid "V&iew"
21388 msgstr "V&isualizza"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21391 msgid "&Help"
21392 msgstr "&Aiuto"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21395 msgid "Open &File..."
21396 msgstr "Apri &file..."
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21399 msgid "&Open Multiple Files..."
21400 msgstr "A&pri file multipli..."
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21403 msgid "Open &Disc..."
21404 msgstr "Apri &disco..."
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21407 msgid "Open &Network Stream..."
21408 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21411 msgid "Open &Capture Device..."
21412 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21415 msgid "Open &Location from clipboard"
21416 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21419 msgid "Open &Recent Media"
21420 msgstr "Ap&ri media recenti"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21423 msgid "Conve&rt / Save..."
21424 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21427 msgid "&Stream..."
21428 msgstr "&Trasmetti..."
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21431 msgid "Quit at the end of playlist"
21432 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21435 msgid "Close to systray"
21436 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21439 msgid "&Quit"
21440 msgstr "Es&ci"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21443 msgid "&Effects and Filters"
21444 msgstr "&Effetti e filtri"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21447 msgid "&Track Synchronization"
21448 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21451 msgid "Program Guide"
21452 msgstr "Guida ai programmi"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21455 msgid "Plu&gins and extensions"
21456 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21459 msgid "Customi&ze Interface..."
21460 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21463 msgid "&Preferences"
21464 msgstr "&Preferenze"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21467 msgid "&View"
21468 msgstr "&Visualizza"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21471 msgid "Play&list"
21472 msgstr "Sca&letta"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21475 msgid "Ctrl+L"
21476 msgstr "Ctrl+L"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21479 msgid "Docked Playlist"
21480 msgstr "Scaletta agganciata"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21483 msgid "Mi&nimal Interface"
21484 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21487 msgid "Ctrl+H"
21488 msgstr "Ctrl+H"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21491 msgid "&Fullscreen Interface"
21492 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21495 msgid "&Advanced Controls"
21496 msgstr "Controlli &avanzati"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21499 msgid "Status Bar"
21500 msgstr "Barra di stato"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21503 msgid "Visualizations selector"
21504 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21507 msgid "&Increase Volume"
21508 msgstr "&Aumenta volume"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21511 msgid "&Decrease Volume"
21512 msgstr "Ri&duci volume"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21515 msgid "&Mute"
21516 msgstr "Silen&zia"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21519 msgid "Audio &Track"
21520 msgstr "&Traccia audio"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21523 msgid "Audio &Device"
21524 msgstr "&Dispositivo audio"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21527 msgid "&Stereo Mode"
21528 msgstr "Modalità &stereo"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21531 msgid "&Visualizations"
21532 msgstr "&Visualizzazioni"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21535 msgid "Add &Subtitle File..."
21536 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21537
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21539 msgid "Sub &Track"
21540 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21541
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21543 msgid "Video &Track"
21544 msgstr "&Traccia video"
21545
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21547 msgid "&Fullscreen"
21548 msgstr "Scher&mo intero"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21551 msgid "Always Fit &Window"
21552 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21555 msgid "Always &on Top"
21556 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21559 msgid "Set as Wall&paper"
21560 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21563 msgid "&Zoom"
21564 msgstr "&Zoom"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21567 msgid "&Aspect Ratio"
21568 msgstr "&Proporzioni"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21571 msgid "&Crop"
21572 msgstr "Rita&glia"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21575 msgid "&Deinterlace"
21576 msgstr "&Deinterlaccia"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21579 msgid "&Deinterlace mode"
21580 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21583 msgid "&Post processing"
21584 msgstr "&Post-elaborazione"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21587 msgid "Take &Snapshot"
21588 msgstr "Cattura &schermata"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21591 msgid "T&itle"
21592 msgstr "T&itolo"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21595 msgid "&Chapter"
21596 msgstr "&Capitolo"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21599 msgid "&Program"
21600 msgstr "&Programma"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21603 msgid "&Manage"
21604 msgstr "&Gestione"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21607 msgid "&Help..."
21608 msgstr "Ai&uto..."
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21611 msgid "Check for &Updates..."
21612 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21615 msgid "&Stop"
21616 msgstr "Interrompi"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21619 msgid "Pre&vious"
21620 msgstr "&Precedente"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21623 msgid "Ne&xt"
21624 msgstr "Su&ccessivo"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21627 msgid "Sp&eed"
21628 msgstr "V&elocità"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21631 msgid "&Faster"
21632 msgstr "Più &veloce"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21635 msgid "N&ormal Speed"
21636 msgstr "Velocità n&ormale"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21639 msgid "Slo&wer"
21640 msgstr "Più len&to"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21643 msgid "&Jump Forward"
21644 msgstr "&Salta in avanti"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21647 msgid "Jump Bac&kward"
21648 msgstr "Salta &indietro"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21651 msgid "Ctrl+T"
21652 msgstr "Ctrl+T"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21655 msgid "Open &Network..."
21656 msgstr "Apri &rete..."
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21659 msgid "Leave Fullscreen"
21660 msgstr "Abbandona schermo intero"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21663 msgid "&Playback"
21664 msgstr "Ri&produzione"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21667 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21668 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21671 msgid "Sho&w VLC media player"
21672 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21675 msgid "&Open Media"
21676 msgstr "A&pri media"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21679 msgid "&Clear"
21680 msgstr "&Svuota"
21681
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21683 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21684 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21687 msgid ""
21688 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21689 "preferences dialog."
21690 msgstr ""
21691 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21692 "finestra delle preferenze."
21693
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21695 msgid "Systray icon"
21696 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21697
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21699 msgid ""
21700 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21701 "basic actions."
21702 msgstr ""
21703 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21704 "di base del lettore multimediale VLC."
21705
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21707 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21708 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21709
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21711 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21712 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21713
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21715 msgid "Show playing item name in window title"
21716 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21719 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21720 msgstr ""
21721 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21724 msgid "Show notification popup on track change"
21725 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21728 msgid ""
21729 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21730 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21731 msgstr ""
21732 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21733 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21734
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21736 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21737 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21740 msgid ""
21741 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21742 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21743 "extensions."
21744 msgstr ""
21745 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21746 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21747 "X11 con le estensioni composite."
21748
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21750 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21751 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21754 msgid ""
21755 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21756 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21757 "with composite extensions."
21758 msgstr ""
21759 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21760 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21761 "X11 con le estensioni di composizione."
21762
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21764 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21765 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21766
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21768 msgid "Activate the updates availability notification"
21769 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21770
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21772 msgid ""
21773 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21774 "once every two weeks."
21775 msgstr ""
21776 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21777 "eseguito ogni due settimane."
21778
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21780 msgid "Number of days between two update checks"
21781 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21784 msgid "Ask for network policy at start"
21785 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21788 msgid "Save the recently played items in the menu"
21789 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21790
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21792 msgid "List of words separated by | to filter"
21793 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21796 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21797 msgstr ""
21798 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21799 "recente nel lettore"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21802 msgid "Define the colors of the volume slider "
21803 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21806 msgid ""
21807 "Define the colors of the volume slider\n"
21808 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21809 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21810 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21811 msgstr ""
21812 "Definire i colori del volume slider\n"
21813 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
21814 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
21815 "30, 20'\n"
21816 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
21817 "255'"
21818
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21820 msgid "Selection of the starting mode and look "
21821 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21824 msgid ""
21825 "Start VLC with:\n"
21826 " - normal mode\n"
21827 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21828 " - minimal mode with limited controls"
21829 msgstr ""
21830 "Avvia VLC con:\n"
21831 " - modalità normale\n"
21832 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21833 "copertine...\n"
21834 " - modalità minimale con controlli limitati"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21837 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21838 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21841 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21842 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21845 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21846 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21849 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21850 msgstr ""
21851 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21852 "l'interfaccia"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21855 msgid "Load extensions on startup"
21856 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21859 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21860 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21863 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21864 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21867 msgid "Display background cone or art"
21868 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21871 msgid ""
21872 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21873 "disabled to prevent burning screen."
21874 msgstr ""
21875 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
21876 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
21877
21878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21879 msgid "Expanding background cone or art."
21880 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21883 msgid "Background art fits window's size"
21884 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21887 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21888 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21889
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21891 msgid ""
21892 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21893 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21894 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21895 "and change the system volume when VLC is not selected."
21896 msgstr ""
21897 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
21898 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
21899 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
21900 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
21901 "selezionato."
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21904 msgid "Maximum Volume displayed"
21905 msgstr "Volume massimo visualizzato"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21908 msgid "Never"
21909 msgstr "Mai"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21912 msgid "When minimized"
21913 msgstr "Se minimizzato"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21916 msgid "Always"
21917 msgstr "Sempre"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21920 msgid "Qt interface"
21921 msgstr "Interfaccia Qt"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21924 msgid "errors"
21925 msgstr "errori"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21928 msgid "warnings"
21929 msgstr "avvisi"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21932 msgid "debug"
21933 msgstr "debug"
21934
21935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21936 msgid "Open a skin file"
21937 msgstr "Apri un file di tema"
21938
21939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21940 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21941 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21942
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21944 msgid "Open playlist"
21945 msgstr "Apri scaletta"
21946
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21948 msgid "Playlist Files|"
21949 msgstr "File di scaletta"
21950
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21952 msgid "Save playlist"
21953 msgstr "Salva scaletta"
21954
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21956 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21957 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21958
21959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21960 msgid "Skin to use"
21961 msgstr "Tema da utilizzare"
21962
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21964 msgid "Path to the skin to use."
21965 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21966
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21968 msgid "Config of last used skin"
21969 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21970
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21972 msgid ""
21973 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21974 "automatically, do not touch it."
21975 msgstr ""
21976 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
21977 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
21978
21979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21980 msgid "Show a systray icon for VLC"
21981 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
21982
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21985 msgid "Show VLC on the taskbar"
21986 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21987
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21989 msgid "Enable transparency effects"
21990 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21991
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21993 msgid ""
21994 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21995 "when moving windows does not behave correctly."
21996 msgstr ""
21997 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21998 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21999
22000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22002 msgid "Use a skinned playlist"
22003 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22004
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22006 msgid "Display video in a skinned window if any"
22007 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22008
22009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22010 msgid ""
22011 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22012 "play back video even though no video tag is implemented"
22013 msgstr ""
22014 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22015 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22016 "video "
22017
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22019 msgid "Skins"
22020 msgstr "Temi"
22021
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22023 msgid "Skinnable Interface"
22024 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22025
22026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22027 msgid "Select skin"
22028 msgstr "Seleziona tema"
22029
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22031 msgid "Open skin ..."
22032 msgstr "Apri tema..."
22033
22034 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22035 msgid ""
22036 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22037 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22038 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22039 msgstr ""
22040 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22041 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22042 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22043
22044 #: modules/lua/vlc.c:48
22045 msgid "Lua interface"
22046 msgstr "Interfaccia Lua"
22047
22048 #: modules/lua/vlc.c:49
22049 msgid "Lua interface module to load"
22050 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22051
22052 #: modules/lua/vlc.c:51
22053 msgid "Lua interface configuration"
22054 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22055
22056 #: modules/lua/vlc.c:52
22057 msgid ""
22058 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22059 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22060 msgstr ""
22061 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22062 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22063
22064 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22065 msgid "A single password restricts access to this interface."
22066 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22067
22068 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22069 msgid "Source directory"
22070 msgstr "Cartella sorgente"
22071
22072 #: modules/lua/vlc.c:58
22073 msgid "Directory index"
22074 msgstr "Indice della cartella"
22075
22076 #: modules/lua/vlc.c:59
22077 msgid "Allow to build directory index"
22078 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22079
22080 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22081 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22082 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22083 msgid "Host"
22084 msgstr "Host"
22085
22086 #: modules/lua/vlc.c:62
22087 msgid ""
22088 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22089 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22090 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22091 msgstr ""
22092 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22093 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22094 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22095 "\"127.0.0.1\"."
22096
22097 #: modules/lua/vlc.c:67
22098 msgid ""
22099 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22100 "4212."
22101 msgstr ""
22102 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22103 "predefinita è la 4212."
22104
22105 #: modules/lua/vlc.c:75
22106 msgid "CLI input"
22107 msgstr "Ingresso CLI"
22108
22109 #: modules/lua/vlc.c:76
22110 msgid ""
22111 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22112 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22113 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22114 msgstr ""
22115 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22116 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22117 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22118 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22119
22120 #: modules/lua/vlc.c:84
22121 msgid "Lua"
22122 msgstr "Lua"
22123
22124 #: modules/lua/vlc.c:85
22125 msgid "Lua interpreter"
22126 msgstr "Interprete Lua"
22127
22128 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22129 msgid "Lua HTTP"
22130 msgstr "HTTP Lua"
22131
22132 #: modules/lua/vlc.c:106
22133 msgid "Lua CLI"
22134 msgstr "Lua CLI"
22135
22136 #: modules/lua/vlc.c:110
22137 msgid "Command-line interface"
22138 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22139
22140 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22141 msgid "Lua Telnet"
22142 msgstr "Lua Telnet"
22143
22144 #: modules/lua/vlc.c:134
22145 msgid "Lua Meta Fetcher"
22146 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22147
22148 #: modules/lua/vlc.c:135
22149 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22150 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22151
22152 #: modules/lua/vlc.c:140
22153 msgid "Lua Meta Reader"
22154 msgstr "Lettore Meta Lua"
22155
22156 #: modules/lua/vlc.c:141
22157 msgid "Read meta data using lua scripts"
22158 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22159
22160 #: modules/lua/vlc.c:147
22161 msgid "Lua Playlist"
22162 msgstr "Scaletta Lua"
22163
22164 #: modules/lua/vlc.c:148
22165 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22166 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22167
22168 #: modules/lua/vlc.c:153
22169 msgid "Lua Art"
22170 msgstr "Lua Art"
22171
22172 #: modules/lua/vlc.c:154
22173 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22174 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22175
22176 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22177 msgid "Lua Extension"
22178 msgstr "Estensione LUA"
22179
22180 #: modules/lua/vlc.c:166
22181 msgid "Lua SD Module"
22182 msgstr "Modulo SD Lua"
22183
22184 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22185 msgid "Folder meta data"
22186 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22187
22188 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22189 msgid "Album art filename"
22190 msgstr "Nome file copertina"
22191
22192 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22193 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22194 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22195
22196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22197 msgid "The username of your last.fm account"
22198 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22199
22200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22201 msgid "The password of your last.fm account"
22202 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22203
22204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22205 msgid "Scrobbler URL"
22206 msgstr "URL scrobbler"
22207
22208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22209 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22210 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22211
22212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22213 msgid "Audioscrobbler"
22214 msgstr "Audioscrobbler"
22215
22216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22217 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22218 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22219
22220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22221 msgid "last.fm: Authentication failed"
22222 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22223
22224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22225 msgid ""
22226 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22227 "relaunch VLC."
22228 msgstr ""
22229 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22230 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22231
22232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22233 msgid "Last.fm username not set"
22234 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22235
22236 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22237 msgid ""
22238 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22239 "VLC.\n"
22240 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22241 msgstr ""
22242 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22243 "VLC.\n"
22244 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22245
22246 #: modules/misc/gnutls.c:51
22247 msgid "TLS cipher priorities"
22248 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22249
22250 #: modules/misc/gnutls.c:52
22251 msgid ""
22252 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22253 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22254 msgstr ""
22255 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22256 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22257 "la sintassi dettagliata."
22258
22259 #: modules/misc/gnutls.c:63
22260 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22261 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22262
22263 #: modules/misc/gnutls.c:65
22264 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22265 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22266
22267 #: modules/misc/gnutls.c:66
22268 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22269 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22270
22271 #: modules/misc/gnutls.c:67
22272 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22273 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22274
22275 #: modules/misc/gnutls.c:72
22276 msgid "GNU TLS transport layer security"
22277 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22278
22279 #: modules/misc/gnutls.c:79
22280 msgid "GNU TLS server"
22281 msgstr "Server GNU TLS"
22282
22283 #: modules/misc/gnutls.c:269
22284 #, c-format
22285 msgid ""
22286 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22287 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22288 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22289 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22290 "\n"
22291 "If in doubt, abort now.\n"
22292 msgstr ""
22293 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22294 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22295 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22296 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22297 "o della tua privacy.\n"
22298 "\n"
22299 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22300
22301 #: modules/misc/gnutls.c:279
22302 #, c-format
22303 msgid ""
22304 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22305 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22306 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22307 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22308 "\n"
22309 "If in doubt, abort now.\n"
22310 msgstr ""
22311 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22312 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22313 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22314 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22315 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22316 "\n"
22317 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22318
22319 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22320 msgid "Insecure site"
22321 msgstr "Sito non sicuro"
22322
22323 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22324 msgid "Abort"
22325 msgstr "Interrompi"
22326
22327 #: modules/misc/gnutls.c:295
22328 msgid "View certificate"
22329 msgstr "Visualizza il certificato"
22330
22331 #: modules/misc/gnutls.c:312
22332 #, c-format
22333 msgid ""
22334 "This is the certificate presented by %s:\n"
22335 "%s\n"
22336 "\n"
22337 "If in doubt, abort now.\n"
22338 msgstr ""
22339 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22340 "%s\n"
22341 "\n"
22342 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22343
22344 #: modules/misc/gnutls.c:314
22345 msgid "Accept 24 hours"
22346 msgstr "Accetta 24 ore"
22347
22348 #: modules/misc/gnutls.c:315
22349 msgid "Accept permanently"
22350 msgstr "Accetta permanentemente"
22351
22352 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22353 msgid "Playing some media."
22354 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22355
22356 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22357 msgid "Power"
22358 msgstr "Alimentazione"
22359
22360 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22361 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22362 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22363
22364 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22365 msgid "XDG-screensaver"
22366 msgstr "Salvaschermo XDG"
22367
22368 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22369 msgid "XDG screen saver inhibition"
22370 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
22371
22372 #: modules/misc/logger.c:117
22373 msgid "Log format"
22374 msgstr "Formato rapporto"
22375
22376 #: modules/misc/logger.c:118
22377 msgid "Specify the logging format."
22378 msgstr "Specifica il formato dei log"
22379
22380 #: modules/misc/logger.c:121
22381 msgid "Syslog ident"
22382 msgstr "Identificatore syslog"
22383
22384 #: modules/misc/logger.c:122
22385 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22386 msgstr ""
22387 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
22388
22389 #: modules/misc/logger.c:125
22390 msgid "Syslog facility"
22391 msgstr "Facility di syslog"
22392
22393 #: modules/misc/logger.c:126
22394 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22395 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
22396
22397 #: modules/misc/logger.c:153
22398 msgid "Verbosity"
22399 msgstr "Verbosità"
22400
22401 #: modules/misc/logger.c:154
22402 msgid ""
22403 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22404 "--verbose."
22405 msgstr ""
22406 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22407 "verbosità data da --verbose."
22408
22409 #: modules/misc/logger.c:158
22410 msgid "Logging"
22411 msgstr "Registrazione log"
22412
22413 #: modules/misc/logger.c:159
22414 msgid "File logging"
22415 msgstr "Registrazione file di log"
22416
22417 #: modules/misc/logger.c:165
22418 msgid "Log filename"
22419 msgstr "File di log"
22420
22421 #: modules/misc/logger.c:165
22422 msgid "Specify the log filename."
22423 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22424
22425 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22426 msgid "M3U playlist export"
22427 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
22428
22429 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22430 msgid "M3U8 playlist export"
22431 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
22432
22433 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22434 msgid "XSPF playlist export"
22435 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
22436
22437 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22438 msgid "HTML playlist export"
22439 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
22440
22441 #: modules/misc/rtsp.c:61
22442 msgid "Maximum number of connections"
22443 msgstr "Numero massimo di connessioni"
22444
22445 #: modules/misc/rtsp.c:62
22446 msgid ""
22447 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22448 "0 means no limit."
22449 msgstr ""
22450 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
22451 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
22452
22453 #: modules/misc/rtsp.c:65
22454 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22455 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
22456
22457 #: modules/misc/rtsp.c:67
22458 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22459 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
22460
22461 #: modules/misc/rtsp.c:69
22462 msgid ""
22463 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22464 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22465 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22466 "The default is 5."
22467 msgstr ""
22468 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
22469 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
22470 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
22471 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
22472
22473 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22474 msgid "RTSP VoD"
22475 msgstr "RTSP VoD"
22476
22477 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22478 msgid "RTSP VoD server"
22479 msgstr "Server VoD RTSP"
22480
22481 #: modules/misc/stats.c:211
22482 msgid "Stats"
22483 msgstr "Statistiche"
22484
22485 #: modules/misc/stats.c:213
22486 msgid "Stats encoder function"
22487 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
22488
22489 #: modules/misc/stats.c:219
22490 msgid "Stats decoder"
22491 msgstr "Statistiche del decodificatore"
22492
22493 #: modules/misc/stats.c:220
22494 msgid "Stats decoder function"
22495 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
22496
22497 #: modules/misc/stats.c:225
22498 msgid "Stats demux"
22499 msgstr "Statistiche del demux"
22500
22501 #: modules/misc/stats.c:226
22502 msgid "Stats demux function"
22503 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
22504
22505 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22506 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22507 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
22508
22509 #: modules/mux/asf.c:57
22510 msgid "Title to put in ASF comments."
22511 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
22512
22513 #: modules/mux/asf.c:59
22514 msgid "Author to put in ASF comments."
22515 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
22516
22517 #: modules/mux/asf.c:61
22518 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22519 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
22520
22521 #: modules/mux/asf.c:62
22522 msgid "Comment"
22523 msgstr "Commento"
22524
22525 #: modules/mux/asf.c:63
22526 msgid "Comment to put in ASF comments."
22527 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
22528
22529 #: modules/mux/asf.c:65
22530 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22531 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
22532
22533 #: modules/mux/asf.c:66
22534 msgid "Packet Size"
22535 msgstr "Dimensione pacchetto"
22536
22537 #: modules/mux/asf.c:67
22538 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22539 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
22540
22541 #: modules/mux/asf.c:68
22542 msgid "Bitrate override"
22543 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
22544
22545 #: modules/mux/asf.c:69
22546 msgid ""
22547 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22548 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22549 "in bytes"
22550 msgstr ""
22551 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
22552 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
22553 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
22554
22555 #: modules/mux/asf.c:73
22556 msgid "ASF muxer"
22557 msgstr "Muxer ASF"
22558
22559 #: modules/mux/asf.c:565
22560 msgid "Unknown Video"
22561 msgstr "Video sconosciuto"
22562
22563 #: modules/mux/avi.c:47
22564 msgid "AVI muxer"
22565 msgstr "Muxer AVI"
22566
22567 #: modules/mux/dummy.c:45
22568 msgid "Dummy/Raw muxer"
22569 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
22570
22571 #: modules/mux/mp4.c:46
22572 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22573 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
22574
22575 #: modules/mux/mp4.c:48
22576 msgid ""
22577 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22578 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22579 "downloading."
22580 msgstr ""
22581 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
22582 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
22583 "download."
22584
22585 #: modules/mux/mp4.c:58
22586 msgid "MP4/MOV muxer"
22587 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22588
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22590 msgid "DTS delay (ms)"
22591 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
22592
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22594 msgid ""
22595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22596 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22597 "inside the client decoder."
22598 msgstr ""
22599 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
22600 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
22601 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
22602
22603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22604 msgid "PES maximum size"
22605 msgstr "Dimensione massima PES"
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22608 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22609 msgstr ""
22610 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
22611 "flussi MPEG PS."
22612
22613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22614 msgid "PS muxer"
22615 msgstr "Muxer PS"
22616
22617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22618 msgid "Video PID"
22619 msgstr "PID Video"
22620
22621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22622 msgid ""
22623 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22624 "the video."
22625 msgstr ""
22626 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
22627 "automaticamente il video."
22628
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22630 msgid "Audio PID"
22631 msgstr "PID audio"
22632
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22634 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22635 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
22636
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22638 msgid "SPU PID"
22639 msgstr "SPU PID"
22640
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22642 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22643 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
22644
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22646 msgid "PMT PID"
22647 msgstr "PID PMT"
22648
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22650 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22651 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
22652
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22654 msgid "TS ID"
22655 msgstr "TS ID"
22656
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22658 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22659 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
22660
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22662 msgid "NET ID"
22663 msgstr "NET ID"
22664
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22666 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22667 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
22668
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22670 msgid "PMT Program numbers"
22671 msgstr "Numeri di programma PMT"
22672
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22674 msgid ""
22675 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22676 "to be enabled."
22677 msgstr ""
22678 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
22679 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22682 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22683 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22686 msgid ""
22687 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22688 "be enabled."
22689 msgstr ""
22690 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
22691 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22692
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22694 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22695 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22696
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22698 msgid ""
22699 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22700 "be enabled."
22701 msgstr ""
22702 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
22703 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22704
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22706 msgid "Set PID to ID of ES"
22707 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
22708
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22710 msgid ""
22711 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22712 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22713 msgstr ""
22714 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
22715 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
22716
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22718 msgid "Data alignment"
22719 msgstr "Allineamento dati"
22720
22721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22722 msgid ""
22723 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22724 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22725 msgstr ""
22726 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
22727 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
22728 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
22729
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22731 msgid "Shaping delay (ms)"
22732 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
22733
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22735 msgid ""
22736 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22737 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22738 "especially for reference frames."
22739 msgstr ""
22740 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
22741 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
22742 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
22743
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22745 msgid "Use keyframes"
22746 msgstr "Usa immagini chiave"
22747
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22749 msgid ""
22750 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22751 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22752 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22753 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22754 "the biggest frames in the stream."
22755 msgstr ""
22756 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
22757 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
22758 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
22759 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
22760 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
22761 "in un flusso."
22762
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22764 msgid "PCR interval (ms)"
22765 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
22766
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22768 msgid ""
22769 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22770 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22771 msgstr ""
22772 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
22773 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
22774 "predefinito è 70ms)."
22775
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22777 msgid "Minimum B (deprecated)"
22778 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
22779
22780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22781 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22782 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
22783
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22785 msgid "Maximum B (deprecated)"
22786 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22789 msgid ""
22790 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22791 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22792 "inside the client decoder."
22793 msgstr ""
22794 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
22795 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
22796 "andare all'interno del decoder client."
22797
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22799 msgid "Crypt audio"
22800 msgstr "Cifratura audio"
22801
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22803 msgid "Crypt audio using CSA"
22804 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22805
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22807 msgid "Crypt video"
22808 msgstr "Cifratura video"
22809
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22811 msgid "Crypt video using CSA"
22812 msgstr "Cifratura CSA del video"
22813
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22815 msgid "CSA Key in use"
22816 msgstr "Chiave CSA in uso"
22817
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22819 msgid ""
22820 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22821 "second/2 one."
22822 msgstr ""
22823 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
22824 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
22825
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22827 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22828 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22829
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22831 msgid ""
22832 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22833 "header from the value before encrypting."
22834 msgstr ""
22835
22836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22837 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22838 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22839
22840 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22841 msgid "Multipart JPEG muxer"
22842 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22843
22844 #: modules/mux/ogg.c:51
22845 msgid "Ogg/OGM muxer"
22846 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22847
22848 #: modules/mux/wav.c:46
22849 msgid "WAV muxer"
22850 msgstr "Muxer WAV"
22851
22852 #: modules/notify/growl.m:104
22853 msgid "Growl Notification Plugin"
22854 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22855
22856 #: modules/notify/growl.m:282
22857 msgid "New input playing"
22858 msgstr "Avviato nuovo input"
22859
22860 #: modules/notify/growl.m:305
22861 msgid "Now playing"
22862 msgstr "In riproduzione"
22863
22864 #: modules/notify/notify.c:53
22865 msgid "Timeout (ms)"
22866 msgstr "Scadenza (ms)"
22867
22868 #: modules/notify/notify.c:54
22869 msgid "How long the notification will be displayed "
22870 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22871
22872 #: modules/notify/notify.c:59
22873 msgid "Notify"
22874 msgstr "Notifica"
22875
22876 #: modules/notify/notify.c:60
22877 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22878 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22879
22880 #: modules/packetizer/copy.c:48
22881 msgid "Copy packetizer"
22882 msgstr "Copy packetizer"
22883
22884 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22885 msgid "Dirac packetizer"
22886 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22887
22888 #: modules/packetizer/flac.c:50
22889 msgid "Flac audio packetizer"
22890 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22891
22892 #: modules/packetizer/h264.c:56
22893 msgid "H.264 video packetizer"
22894 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22895
22896 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22897 msgid "MLP/TrueHD parser"
22898 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22899
22900 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22901 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22902 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22903
22904 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22905 msgid "MPEG4 video packetizer"
22906 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
22907
22908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22909 msgid "Sync on Intra Frame"
22910 msgstr ""
22911
22912 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22913 msgid ""
22914 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22915 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22916 msgstr ""
22917
22918 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22919 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22920 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
22921
22922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22923 msgid "MPEG Video"
22924 msgstr "MPEG Video"
22925
22926 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22927 msgid "VC-1 packetizer"
22928 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
22929
22930 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22931 msgid "Bonjour services"
22932 msgstr "Servizi Bonjour"
22933
22934 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22936 msgid "My Videos"
22937 msgstr "Video"
22938
22939 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22940 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22941 msgid "My Music"
22942 msgstr "Musica"
22943
22944 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22945 msgid "Picture"
22946 msgstr "Immagine"
22947
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22950 msgid "My Pictures"
22951 msgstr "Immagini"
22952
22953 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22954 msgid "MTP devices"
22955 msgstr "Dispositivi MTP"
22956
22957 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22958 msgid "MTP Device"
22959 msgstr "Dispositivo MTP"
22960
22961 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22962 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22963 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22964 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22965 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22966 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22967 msgid "Discs"
22968 msgstr "Dischi"
22969
22970 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22971 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22972 msgid "Local drives"
22973 msgstr "Disco locale"
22974
22975 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22976 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22977 msgid "Podcast URLs list"
22978 msgstr "Elenco URL dei podcast"
22979
22980 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22981 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22982 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
22983
22984 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22985 msgid "Podcasts"
22986 msgstr "Podcast"
22987
22988 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22989 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22990 msgid "Audio capture"
22991 msgstr "Acquisizione audio"
22992
22993 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22994 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22995 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
22996
22997 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22998 msgid "Generic"
22999 msgstr "Generico"
23000
23001 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23002 msgid "SAP multicast address"
23003 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23004
23005 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23006 msgid ""
23007 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23008 "However, you can specify a specific address."
23009 msgstr ""
23010
23011 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23012 msgid "SAP timeout (seconds)"
23013 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23014
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23016 msgid ""
23017 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23018 msgstr ""
23019
23020 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23021 msgid "Try to parse the announce"
23022 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23023
23024 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23025 msgid ""
23026 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23027 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23028 msgstr ""
23029
23030 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23031 msgid "SAP Strict mode"
23032 msgstr "Modalità SAP Strict"
23033
23034 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23035 msgid ""
23036 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23037 "announcements."
23038 msgstr ""
23039 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23040 "conformi."
23041
23042 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23043 msgid "SAP"
23044 msgstr "SAP"
23045
23046 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23047 msgid "Network streams (SAP)"
23048 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23049
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23051 msgid "SDP Descriptions parser"
23052 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23053
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23055 msgid "Session"
23056 msgstr "Sessione"
23057
23058 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23059 msgid "Tool"
23060 msgstr "Strumento"
23061
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23063 msgid "User"
23064 msgstr "Utente"
23065
23066 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23067 msgid "Video capture"
23068 msgstr "Acquisizione video"
23069
23070 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23071 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23072 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23073
23074 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23075 msgid "Audio capture (ALSA)"
23076 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23077
23078 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23079 msgid "CD"
23080 msgstr "CD"
23081
23082 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23083 msgid "DVD"
23084 msgstr "DVD"
23085
23086 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23087 msgid "HD DVD"
23088 msgstr "HD DVD"
23089
23090 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23091 msgid "Unknown type"
23092 msgstr "Tipo sconosciuto"
23093
23094 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23095 msgid "Universal Plug'n'Play"
23096 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23097
23098 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23099 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23100 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23102 msgid "Screen capture"
23103 msgstr "Acquisizione schermata"
23104
23105 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23106 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23107 msgstr ""
23108 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23109
23110 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23111 msgid "Applications"
23112 msgstr "Applicazioni"
23113
23114 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23115 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23116 msgid "Desktop"
23117 msgstr "Desktop"
23118
23119 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23120 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23121 msgid "Preferred Width"
23122 msgstr "Larghezza preferita"
23123
23124 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23125 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23126 msgid "Preferred Height"
23127 msgstr "Altezza preferita"
23128
23129 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23130 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23131 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23132
23133 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23134 msgid "Buffer size in seconds"
23135 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23136
23137 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23138 msgid "DASH"
23139 msgstr "DASH"
23140
23141 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23142 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23143 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23144
23145 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23146 msgid "LZMA decompression"
23147 msgstr "Decompressione LZMA"
23148
23149 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23150 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23151 msgstr "Decompressione "
23152
23153 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23154 msgid "gzip decompression"
23155 msgstr "Decompressione gzip"
23156
23157 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23158 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23159 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23160
23161 #: modules/stream_filter/record.c:49
23162 msgid "Internal stream record"
23163 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23164
23165 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23166 msgid "Smooth Streaming"
23167 msgstr "Streaming lineare"
23168
23169 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23170 msgid "Autodel"
23171 msgstr "Autodel"
23172
23173 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23174 msgid "Automatically add/delete input streams"
23175 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23176
23177 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23178 msgid ""
23179 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23180 "this stream later."
23181 msgstr ""
23182 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23183 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23184
23185 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23186 msgid "Destination bridge-in name"
23187 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23188
23189 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23190 msgid ""
23191 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23192 "in at a time, you can discard this option."
23193 msgstr ""
23194 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23195 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23196
23197 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23198 msgid ""
23199 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23200 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23201 "need to raise caching values."
23202 msgstr ""
23203 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23204 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23205 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23206
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23208 msgid "ID Offset"
23209 msgstr "Scostamento ID"
23210
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23212 msgid ""
23213 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23214 "IDs bridge_in will register."
23215 msgstr ""
23216 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23217 "registrare ID di flusso bridge_in."
23218
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23220 msgid "Name of current instance"
23221 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23222
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23224 msgid ""
23225 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23226 "at a time, you can discard this option."
23227 msgstr ""
23228 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23229 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23230
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23232 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23233 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23234
23235 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23236 msgid ""
23237 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23238 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23239 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23240 "placeholder streams should have the same format. "
23241 msgstr ""
23242 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23243 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23244 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23245 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23246 "formato."
23247
23248 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23249 msgid "Placeholder delay"
23250 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23251
23252 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23253 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23254 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23255
23256 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23257 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23258 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23259
23260 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23261 msgid ""
23262 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23263 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23264 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23265 "frames in the streams."
23266 msgstr ""
23267 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23268 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23269 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23270 "fotogrammi I nei flussi."
23271
23272 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23273 msgid "Bridge"
23274 msgstr "Bridge"
23275
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23277 msgid "Bridge stream output"
23278 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23279
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23281 msgid "Bridge out"
23282 msgstr "Bridge in uscita"
23283
23284 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23285 msgid "Bridge in"
23286 msgstr "Bridge in ingresso"
23287
23288 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23289 #: modules/stream_out/setid.c:41
23290 msgid "Elementary Stream ID"
23291 msgstr "ID del flusso elementare"
23292
23293 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23294 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23295 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23296
23297 #: modules/stream_out/delay.c:43
23298 msgid "Delay of the ES (ms)"
23299 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23300
23301 #: modules/stream_out/delay.c:45
23302 msgid ""
23303 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23304 "negative means advance."
23305 msgstr ""
23306 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23307 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23308
23309 #: modules/stream_out/delay.c:55
23310 msgid "Delay a stream"
23311 msgstr "Posticipa un flusso"
23312
23313 #: modules/stream_out/description.c:54
23314 msgid "Description stream output"
23315 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
23316
23317 #: modules/stream_out/display.c:41
23318 msgid "Enable/disable audio rendering."
23319 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
23320
23321 #: modules/stream_out/display.c:43
23322 msgid "Enable/disable video rendering."
23323 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
23324
23325 #: modules/stream_out/display.c:44
23326 msgid "Delay (ms)"
23327 msgstr "Ritardo (ms)"
23328
23329 #: modules/stream_out/display.c:45
23330 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23331 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
23332
23333 #: modules/stream_out/display.c:54
23334 msgid "Display stream output"
23335 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
23336
23337 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23338 msgid "Duplicate stream output"
23339 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
23340
23341 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23342 msgid "Output access method"
23343 msgstr "Metodi d'uscita"
23344
23345 #: modules/stream_out/es.c:43
23346 msgid "This is the default output access method that will be used."
23347 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
23348
23349 #: modules/stream_out/es.c:45
23350 msgid "Audio output access method"
23351 msgstr "Modulo uscita audio"
23352
23353 #: modules/stream_out/es.c:47
23354 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23355 msgstr ""
23356 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
23357 "l'audio."
23358
23359 #: modules/stream_out/es.c:48
23360 msgid "Video output access method"
23361 msgstr "Metodo uscita video"
23362
23363 #: modules/stream_out/es.c:50
23364 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23365 msgstr ""
23366 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
23367 "video."
23368
23369 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23370 msgid "Output muxer"
23371 msgstr "Muxer uscita"
23372
23373 #: modules/stream_out/es.c:54
23374 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23375 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
23376
23377 #: modules/stream_out/es.c:55
23378 msgid "Audio output muxer"
23379 msgstr "Muxer uscita audio"
23380
23381 #: modules/stream_out/es.c:57
23382 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23383 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
23384
23385 #: modules/stream_out/es.c:58
23386 msgid "Video output muxer"
23387 msgstr "Muxer uscita video"
23388
23389 #: modules/stream_out/es.c:60
23390 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23391 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
23392
23393 #: modules/stream_out/es.c:62
23394 msgid "Output URL"
23395 msgstr "URL uscita"
23396
23397 #: modules/stream_out/es.c:64
23398 msgid "This is the default output URI."
23399 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
23400
23401 #: modules/stream_out/es.c:65
23402 msgid "Audio output URL"
23403 msgstr "URL uscita audio"
23404
23405 #: modules/stream_out/es.c:67
23406 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23407 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
23408
23409 #: modules/stream_out/es.c:68
23410 msgid "Video output URL"
23411 msgstr "URL uscita video"
23412
23413 #: modules/stream_out/es.c:70
23414 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23415 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
23416
23417 #: modules/stream_out/es.c:79
23418 msgid "Elementary stream output"
23419 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
23420
23421 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23422 #, c-format
23423 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23424 msgstr ""
23425 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
23426 "\"."
23427
23428 #: modules/stream_out/gather.c:44
23429 msgid "Gathering stream output"
23430 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
23431
23432 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23433 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23434 msgstr ""
23435 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
23436
23437 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23438 msgid "Magazine"
23439 msgstr "Magazine"
23440
23441 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23442 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23443 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
23444
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23446 msgid "Page"
23447 msgstr "Pagina"
23448
23449 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23450 msgid "Specify the page containing the language"
23451 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
23452
23453 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23454 msgid "Row"
23455 msgstr "Riga"
23456
23457 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23458 msgid "Specify the row containing the language"
23459 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
23460
23461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23462 msgid "Lang From Telx"
23463 msgstr "Lingua da Telx"
23464
23465 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23466 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23467 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
23468
23469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23470 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23471 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
23472
23473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23475 msgid "Output video width."
23476 msgstr "Larghezza video di uscita."
23477
23478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23480 msgid "Output video height."
23481 msgstr "Altezza video di uscita."
23482
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23484 msgid "Sample aspect ratio"
23485 msgstr "Proporzioni del campione"
23486
23487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23488 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23489 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
23490
23491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23493 msgid "Video filter"
23494 msgstr "Filtro video"
23495
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23497 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23498 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
23499
23500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23501 msgid "Image chroma"
23502 msgstr "Croma dell'immagine"
23503
23504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23505 msgid ""
23506 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23507 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23508 msgstr ""
23509 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
23510 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
23511
23512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23513 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23514 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
23515
23516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23517 #: modules/video_filter/rss.c:142
23518 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23519 msgid "X offset"
23520 msgstr "Scostamento X"
23521
23522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23523 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23524 msgstr ""
23525 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23526
23527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23528 #: modules/video_filter/rss.c:144
23529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23530 msgid "Y offset"
23531 msgstr "Scostamento Y"
23532
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23534 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23535 msgstr ""
23536 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23537
23538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23539 msgid "Mosaic bridge"
23540 msgstr "Bridge Mosaic"
23541
23542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23543 msgid "Mosaic bridge stream output"
23544 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
23545
23546 #: modules/stream_out/raop.c:148
23547 msgid "Hostname or IP address of target device"
23548 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
23549
23550 #: modules/stream_out/raop.c:151
23551 msgid ""
23552 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23553 "very loud."
23554 msgstr ""
23555 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
23556 "silenzioso a molto alto."
23557
23558 #: modules/stream_out/raop.c:155
23559 msgid "Password for target device."
23560 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
23561
23562 #: modules/stream_out/raop.c:157
23563 msgid "Password file"
23564 msgstr "File delle Password"
23565
23566 #: modules/stream_out/raop.c:158
23567 msgid "Read password for target device from file."
23568 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
23569
23570 #: modules/stream_out/raop.c:161
23571 msgid "RAOP"
23572 msgstr "RAOP"
23573
23574 #: modules/stream_out/raop.c:162
23575 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23576 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
23577
23578 #: modules/stream_out/record.c:50
23579 msgid "Destination prefix"
23580 msgstr "Prefisso di destinazione"
23581
23582 #: modules/stream_out/record.c:52
23583 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23584 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
23585
23586 #: modules/stream_out/record.c:57
23587 msgid "Record stream output"
23588 msgstr "Registra il flusso di output"
23589
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23591 msgid "This is the output URL that will be used."
23592 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
23593
23594 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23595 msgid ""
23596 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23597 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23598 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23599 "SDP to be announced via SAP."
23600 msgstr ""
23601 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
23602 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
23603 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
23604 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
23605
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23607 msgid "SAP announcing"
23608 msgstr "Annunci SAP"
23609
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23611 msgid "Announce this session with SAP."
23612 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
23613
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23615 msgid "Muxer"
23616 msgstr "Muxer"
23617
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23619 msgid ""
23620 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23621 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23622 msgstr ""
23623 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
23624 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
23625
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23627 msgid "Session name"
23628 msgstr "Nome della sessione"
23629
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23631 msgid ""
23632 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23633 "Descriptor)."
23634 msgstr ""
23635 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
23636 "sessione)."
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23639 msgid "Session category"
23640 msgstr "Categoria della sessione"
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23643 msgid ""
23644 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23645 "announced if you choose to use SAP."
23646 msgstr ""
23647 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
23648 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
23649
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23651 msgid "Session description"
23652 msgstr "Descrizione sessione"
23653
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23655 msgid ""
23656 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23657 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23658 msgstr ""
23659 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
23660 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23661
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23663 msgid "Session URL"
23664 msgstr "URL della sessione"
23665
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23667 msgid ""
23668 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23669 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23670 "(Session Descriptor)."
23671 msgstr ""
23672 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
23673 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
23674 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23675
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23677 msgid "Session email"
23678 msgstr "E-mail della sessione"
23679
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23681 msgid ""
23682 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23683 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23684 msgstr ""
23685 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
23686 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23687
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23689 msgid "Session phone number"
23690 msgstr "Numero di telefono della sessione"
23691
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23693 msgid ""
23694 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23695 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23696 msgstr ""
23697 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
23698 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
23699
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23701 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23702 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
23703
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23705 msgid "Audio port"
23706 msgstr "Porta audio"
23707
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23709 msgid ""
23710 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23711 msgstr ""
23712 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
23713
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23715 msgid "Video port"
23716 msgstr "Porta video"
23717
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23719 msgid ""
23720 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23721 msgstr ""
23722 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23723
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23725 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23726 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
23727
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23729 msgid ""
23730 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23731 "packets."
23732 msgstr ""
23733 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
23734 "RTP."
23735
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23737 msgid ""
23738 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23739 "milliseconds."
23740 msgstr ""
23741 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
23742 "essere impostato in millisecondi."
23743
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23745 msgid "Transport protocol"
23746 msgstr "Protocollo di trasporto"
23747
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23749 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23750 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
23751
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23753 msgid ""
23754 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23755 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23756 "string."
23757 msgstr ""
23758 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
23759 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
23760 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
23761
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23763 msgid "MP4A LATM"
23764 msgstr "MP4A LATM"
23765
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23767 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23768 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
23769
23770 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23771 msgid "RTSP session timeout (s)"
23772 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
23773
23774 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23775 msgid ""
23776 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23777 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23778 "is 60 (one minute)."
23779 msgstr ""
23780 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
23781 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
23782 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
23783
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23785 msgid "RTP stream output"
23786 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
23787
23788 #: modules/stream_out/setid.c:45
23789 msgid "New ES ID"
23790 msgstr "Nuovo ID ES"
23791
23792 #: modules/stream_out/setid.c:47
23793 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23794 msgstr ""
23795 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
23796
23797 #: modules/stream_out/setid.c:51
23798 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23799 msgstr ""
23800 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
23801
23802 #: modules/stream_out/setid.c:61
23803 msgid "Set ID"
23804 msgstr "Imposta ID"
23805
23806 #: modules/stream_out/setid.c:62
23807 msgid "Set ES id"
23808 msgstr "Imposta ID ES"
23809
23810 #: modules/stream_out/setid.c:63
23811 msgid "Change the id of an elementary stream"
23812 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
23813
23814 #: modules/stream_out/setid.c:74
23815 msgid "Set ES Lang"
23816 msgstr "Imposta lingua ES"
23817
23818 #: modules/stream_out/setid.c:75
23819 msgid "Set Lang"
23820 msgstr "Imposta lingua"
23821
23822 #: modules/stream_out/setid.c:76
23823 msgid "Change the language of an elementary stream"
23824 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
23825
23826 #: modules/stream_out/smem.c:61
23827 msgid "Video prerender callback"
23828 msgstr "Callback del prerender video"
23829
23830 #: modules/stream_out/smem.c:62
23831 msgid ""
23832 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23833 "buffer where render will be done."
23834 msgstr ""
23835 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
23836 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23837
23838 #: modules/stream_out/smem.c:65
23839 msgid "Audio prerender callback"
23840 msgstr "Callback del prerender audio"
23841
23842 #: modules/stream_out/smem.c:66
23843 msgid ""
23844 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23845 "buffer where render will be done."
23846 msgstr ""
23847 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
23848 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23849
23850 #: modules/stream_out/smem.c:69
23851 msgid "Video postrender callback"
23852 msgstr "Callback del postrender video"
23853
23854 #: modules/stream_out/smem.c:70
23855 msgid ""
23856 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23857 "called when the render is into the buffer."
23858 msgstr ""
23859 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
23860 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23861
23862 #: modules/stream_out/smem.c:73
23863 msgid "Audio postrender callback"
23864 msgstr "Callback del postrender audio"
23865
23866 #: modules/stream_out/smem.c:74
23867 msgid ""
23868 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23869 "called when the render is into the buffer."
23870 msgstr ""
23871 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
23872 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23873
23874 #: modules/stream_out/smem.c:77
23875 msgid "Video Callback data"
23876 msgstr "Dati di callback video"
23877
23878 #: modules/stream_out/smem.c:78
23879 msgid "Data for the video callback function."
23880 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
23881
23882 #: modules/stream_out/smem.c:80
23883 msgid "Audio callback data"
23884 msgstr "Dati di callback audio"
23885
23886 #: modules/stream_out/smem.c:81
23887 msgid "Data for the audio callback function."
23888 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23889
23890 #: modules/stream_out/smem.c:83
23891 msgid "Time Synchronized output"
23892 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
23893
23894 #: modules/stream_out/smem.c:84
23895 msgid ""
23896 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23897 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23898 msgstr ""
23899 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
23900 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
23901
23902 #: modules/stream_out/smem.c:96
23903 msgid "Smem"
23904 msgstr "Smem"
23905
23906 #: modules/stream_out/smem.c:97
23907 msgid "Stream output to memory buffer"
23908 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
23909
23910 #: modules/stream_out/standard.c:43
23911 msgid "Output method to use for the stream."
23912 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
23913
23914 #: modules/stream_out/standard.c:46
23915 msgid "Muxer to use for the stream."
23916 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
23917
23918 #: modules/stream_out/standard.c:47
23919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23921 msgid "Output destination"
23922 msgstr "Destinazione dell'uscita"
23923
23924 #: modules/stream_out/standard.c:49
23925 msgid ""
23926 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23927 msgstr ""
23928 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
23929 "parametri path e bind"
23930
23931 #: modules/stream_out/standard.c:50
23932 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23933 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
23934
23935 #: modules/stream_out/standard.c:52
23936 msgid ""
23937 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23938 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23939 msgstr ""
23940 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
23941 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
23942 "bypassa tutto questo"
23943
23944 #: modules/stream_out/standard.c:54
23945 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23946 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
23947
23948 #: modules/stream_out/standard.c:56
23949 msgid ""
23950 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23951 "overrides this"
23952 msgstr ""
23953 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
23954 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
23955
23956 #: modules/stream_out/standard.c:91
23957 msgid "Standard stream output"
23958 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
23959
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23961 msgid "Video encoder"
23962 msgstr "Codifica video"
23963
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23965 msgid ""
23966 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23967 "options)."
23968 msgstr ""
23969 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
23970 "esso associate)."
23971
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23973 msgid "Destination video codec"
23974 msgstr "Codificatore video di destinazione"
23975
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23977 msgid "This is the video codec that will be used."
23978 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
23979
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23982 msgid "Video bitrate"
23983 msgstr "Bitrate video"
23984
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23986 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23987 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23988
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23990 msgid "Video scaling"
23991 msgstr "Ridimensionamento video"
23992
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23994 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23995 msgstr ""
23996 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
23997
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23999 msgid "Video frame-rate"
24000 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24001
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24003 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24004 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24005
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24007 msgid "Deinterlace video"
24008 msgstr "Deinterlaccia video"
24009
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24011 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24012 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24013
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24015 msgid "Deinterlace module"
24016 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24017
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24019 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24020 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24021
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24023 msgid "Maximum video width"
24024 msgstr "Larghezza video massima "
24025
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24027 msgid "Maximum output video width."
24028 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24029
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24031 msgid "Maximum video height"
24032 msgstr "Altezza video massima"
24033
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24035 msgid "Maximum output video height."
24036 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24037
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24039 msgid ""
24040 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24041 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24042 msgstr ""
24043 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24044 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24045
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24047 msgid "Audio encoder"
24048 msgstr "Codifica audio"
24049
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24051 msgid ""
24052 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24053 "options)."
24054 msgstr ""
24055 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24056 "associate)."
24057
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24059 msgid "Destination audio codec"
24060 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24061
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24063 msgid "This is the audio codec that will be used."
24064 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24065
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24068 msgid "Audio bitrate"
24069 msgstr "Bitrate audio"
24070
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24072 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24073 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24074
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24076 msgid ""
24077 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24078 msgstr ""
24079 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24080 "48000)."
24081
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24083 msgid "This is the language of the audio stream."
24084 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24085
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24087 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24088 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24089
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24091 msgid "Audio filter"
24092 msgstr "Filtro audio"
24093
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24095 msgid ""
24096 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24097 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24098 msgstr ""
24099 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24100 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24101 "punti."
24102
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24104 msgid "Subtitle encoder"
24105 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24106
24107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24108 msgid ""
24109 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24110 "options)."
24111 msgstr ""
24112 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24113 "sue opzioni associate)."
24114
24115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24116 msgid "Destination subtitle codec"
24117 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24118
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24120 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24121 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24122
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24124 msgid ""
24125 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24126 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24127 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24128 "subpicture modules"
24129 msgstr ""
24130 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24131 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24132 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24133 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24134 "punti"
24135
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24137 msgid "OSD menu"
24138 msgstr "Menu OSD"
24139
24140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24141 msgid ""
24142 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24143 msgstr ""
24144 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24145 "secondarie osdmenu)."
24146
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24148 msgid "Number of threads"
24149 msgstr "Numero di thread"
24150
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24152 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24153 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24154
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24156 msgid "High priority"
24157 msgstr "Priorità alta"
24158
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24160 msgid ""
24161 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24162 msgstr ""
24163 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24164 "quella VIDEO."
24165
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24167 msgid "Synchronise on audio track"
24168 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
24169
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24171 msgid ""
24172 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24173 "on the audio track."
24174 msgstr ""
24175 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
24176 "video alla traccia audio."
24177
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24179 msgid ""
24180 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24181 "rate."
24182 msgstr ""
24183 "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
24184 "velocità di codifica."
24185
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24187 msgid "Transcode stream output"
24188 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24189
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24191 msgid "Overlays/Subtitles"
24192 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24193
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24195 msgid "Monospace Font"
24196 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24197
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24199 msgid "Font family for the font you want to use"
24200 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24201
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24203 msgid "Font file for the font you want to use"
24204 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24205
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24207 msgid "Font size in pixels"
24208 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24209
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24211 msgid ""
24212 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24213 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24214 "font size."
24215 msgstr ""
24216 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24217 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24218 "del carattere."
24219
24220 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24221 msgid "Text opacity"
24222 msgstr "Opacità del testo"
24223
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24225 msgid ""
24226 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24227 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24228 msgstr ""
24229 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24230 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24231
24232 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24233 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24234 msgid "Text default color"
24235 msgstr "Colore predefinito del testo"
24236
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24238 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24239 msgid ""
24240 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24243 "(red + green), #FFFFFF = white"
24244 msgstr ""
24245 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24246 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24247 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24248 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24249
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24251 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24252 msgid "Relative font size"
24253 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24254
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24256 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24257 msgid ""
24258 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24259 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24260 msgstr ""
24261
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24263 msgid "Background opacity"
24264 msgstr "Opacità dello sfondo"
24265
24266 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24267 msgid "Background color"
24268 msgstr "Colore di sfondo"
24269
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24271 msgid "Outline opacity"
24272 msgstr "Opacità della bordatura"
24273
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24275 msgid "Shadow opacity"
24276 msgstr "Opacità dell'ombra"
24277
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24279 msgid "Shadow color"
24280 msgstr "Colore dell'ombra"
24281
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24283 msgid "Shadow angle"
24284 msgstr "Angolo dell'ombra"
24285
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24287 msgid "Shadow distance"
24288 msgstr "Distanza dell'ombra"
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24291 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24292 msgid "Smaller"
24293 msgstr "Più piccolo"
24294
24295 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24296 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24297 msgid "Small"
24298 msgstr "Piccolo"
24299
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24301 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24302 msgid "Large"
24303 msgstr "Grande"
24304
24305 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24306 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24307 msgid "Larger"
24308 msgstr "Più grande"
24309
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24311 msgid "Use YUVP renderer"
24312 msgstr "Usa rendering YUVP"
24313
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24315 msgid ""
24316 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24317 "you want to encode into DVB subtitles"
24318 msgstr ""
24319
24320 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24321 msgid "Thin"
24322 msgstr "Sottile"
24323
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24325 msgid "Thick"
24326 msgstr "Spesso"
24327
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24329 msgid "Text renderer"
24330 msgstr "Rendering del testo"
24331
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24333 msgid "Freetype2 font renderer"
24334 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
24335
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24337 msgid ""
24338 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24339 "This should take less than a few minutes."
24340 msgstr ""
24341 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
24342 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
24343
24344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24345 msgid "Name for the font you want to use"
24346 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
24347
24348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24349 msgid "Text renderer for Mac"
24350 msgstr "Generatore di testo per Mac"
24351
24352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24353 msgid "CoreText font renderer"
24354 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
24355
24356 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24357 msgid "SVG template file"
24358 msgstr "File di modello SVG"
24359
24360 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24361 msgid ""
24362 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24363 msgstr ""
24364 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
24365
24366 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24367 msgid "Dummy font renderer"
24368 msgstr "Renderer di font simulato"
24369
24370 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24371 msgid "Filename for the font you want to use"
24372 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
24373
24374 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24375 msgid "Win32 font renderer"
24376 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
24377
24378 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24379 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24380 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24381 msgid "Conversions from "
24382 msgstr "Conversioni da "
24383
24384 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24385 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24386 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24387
24388 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24389 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24390 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24391
24392 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24393 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24394 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24395
24396 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24397 msgid "MMX conversions from "
24398 msgstr "Conversioni MMX da "
24399
24400 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24401 msgid "SSE2 conversions from "
24402 msgstr "Conversioni SSE2 da "
24403
24404 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24405 msgid "AltiVec conversions from "
24406 msgstr "Conversioni AltiVec da "
24407
24408 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24409 msgid "OpenMAX DL image processing"
24410 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
24411
24412 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24413 msgid "RV32 conversion filter"
24414 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24415
24416 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24417 msgid "Brightness threshold"
24418 msgstr "Soglia di luminosità"
24419
24420 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24421 msgid ""
24422 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24423 "threshold value will be the brightness defined below."
24424 msgstr ""
24425
24426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24427 msgid "Image contrast (0-2)"
24428 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
24429
24430 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24431 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24432 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
24433
24434 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24435 msgid "Image hue (0-360)"
24436 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
24437
24438 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24439 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24440 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
24441
24442 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24443 msgid "Image saturation (0-3)"
24444 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
24445
24446 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24447 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24448 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
24449
24450 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24451 msgid "Image brightness (0-2)"
24452 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
24453
24454 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24455 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24456 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
24457
24458 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24459 msgid "Image gamma (0-10)"
24460 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
24461
24462 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24463 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24464 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
24465
24466 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24467 msgid "Image properties filter"
24468 msgstr "Filtro proprietà immagine"
24469
24470 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24471 msgid "Image adjust"
24472 msgstr "Regolazione immagine"
24473
24474 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24475 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24476 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
24477
24478 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24479 msgid "Transparency mask"
24480 msgstr "Maschera di trasparenza"
24481
24482 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24483 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24484 msgstr ""
24485
24486 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24487 msgid "Alpha mask video filter"
24488 msgstr "Filtro video maschera alpha"
24489
24490 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24491 msgid "Alpha mask"
24492 msgstr "Maschera alfa"
24493
24494 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24495 msgid "Color scheme"
24496 msgstr "Schema di colori"
24497
24498 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24499 msgid "Define the glasses' color scheme"
24500 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
24501
24502 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24503 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24504 msgstr ""
24505
24506 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24507 msgid "Window size"
24508 msgstr "Dimensione della finestra"
24509
24510 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24511 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24512 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
24513
24514 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24515 msgid "Softening value"
24516 msgstr "Valore di attenuazione"
24517
24518 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24519 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24520 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
24521
24522 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24523 msgid "antiflicker video filter"
24524 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
24525
24526 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24527 msgid "antiflicker"
24528 msgstr "antisfarfallio"
24529
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24531 msgid ""
24532 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24533 "your computer.\n"
24534 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24535 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24536 "\n"
24537 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24538 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24539 "\n"
24540 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24541 "where to get the required parts.\n"
24542 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24543 "in live action."
24544 msgstr ""
24545 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
24546 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
24547 "Philips chiama AmbiLight.\n"
24548 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
24549 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24550 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24551 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
24552 "e dove ottenere le parti richieste\n"
24553 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
24554 "dispositivo in azione."
24555
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24557 msgid "Device type"
24558 msgstr "Tipo di dispositivo"
24559
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24561 msgid ""
24562 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24563 "delegate processing to the external process - with more options"
24564 msgstr ""
24565 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
24566 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
24567
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24569 msgid "AtmoWin Software"
24570 msgstr "Programma AtmoWin"
24571
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24573 msgid "Classic AtmoLight"
24574 msgstr "Classic AtmoLight"
24575
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24577 msgid "Quattro AtmoLight"
24578 msgstr "Quattro AtmoLight"
24579
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24581 msgid "DMX"
24582 msgstr "DMX"
24583
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24585 msgid "MoMoLight"
24586 msgstr "MoMoLight"
24587
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24589 msgid "fnordlicht"
24590 msgstr "fnordlicht"
24591
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24593 msgid "Count of AtmoLight channels"
24594 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24597 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24598 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
24599
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24601 msgid "DMX address for each channel"
24602 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
24603
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24605 msgid ""
24606 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24607 "values"
24608 msgstr ""
24609 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
24610 "separare i valori"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24613 msgid "Count of channels"
24614 msgstr "Numero di canali"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24617 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24618 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24621 msgid "Count of fnordlicht's"
24622 msgstr "Numero di fnordlicht"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24625 msgid ""
24626 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24627 msgstr ""
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24630 msgid "Save Debug Frames"
24631 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
24632
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24634 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24635 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24638 msgid "Debug Frame Folder"
24639 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24642 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24643 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24646 msgid "Extracted Image Width"
24647 msgstr "Larghezza immagine estratta"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24650 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24651 msgstr ""
24652 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
24653 "default)"
24654
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24656 msgid "Extracted Image Height"
24657 msgstr "Altezza immagine estratta"
24658
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24660 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24661 msgstr ""
24662 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24665 msgid "Mark analyzed pixels"
24666 msgstr "Marca i pixel analizzati"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24669 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24670 msgstr ""
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24673 msgid "Color when paused"
24674 msgstr "Colore in pausa"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24677 msgid ""
24678 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24679 "another beer?)"
24680 msgstr ""
24681 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
24682 "prendere un'altra birra?)"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24685 msgid "Pause-Red"
24686 msgstr "In pausa-Rosso"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24689 msgid "Red component of the pause color"
24690 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24693 msgid "Pause-Green"
24694 msgstr "In pausa-Verde"
24695
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24697 msgid "Green component of the pause color"
24698 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24701 msgid "Pause-Blue"
24702 msgstr "In pausa-Blu"
24703
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24705 msgid "Blue component of the pause color"
24706 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24709 msgid "Pause-Fadesteps"
24710 msgstr ""
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24713 msgid ""
24714 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24715 msgstr ""
24716 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
24717 "colore (ogni passo prende 40ms)"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24720 msgid "End-Red"
24721 msgstr "Fine-Rosso"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24724 msgid "Red component of the shutdown color"
24725 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24728 msgid "End-Green"
24729 msgstr "Fine-Verde"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24732 msgid "Green component of the shutdown color"
24733 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24736 msgid "End-Blue"
24737 msgstr "Fine-Blu"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24740 msgid "Blue component of the shutdown color"
24741 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
24742
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24744 msgid "End-Fadesteps"
24745 msgstr ""
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24748 msgid ""
24749 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24750 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24751 msgstr ""
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24754 msgid "Number of zones on top"
24755 msgstr "Numero di zone in alto"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24758 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24759 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24762 msgid "Number of zones on bottom"
24763 msgstr "Numero di zone in basso"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24766 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24767 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24770 msgid "Zones on left / right side"
24771 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24774 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24775 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24778 msgid "Calculate a average zone"
24779 msgstr "Calcola una zona media"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24782 msgid ""
24783 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24784 "single channel AtmoLight)"
24785 msgstr ""
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24788 msgid "Use Software White adjust"
24789 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24792 msgid ""
24793 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24794 msgstr ""
24795 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
24796 "raccomandato."
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24799 msgid "White Red"
24800 msgstr "Bianco Rosso"
24801
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24803 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24804 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24807 msgid "White Green"
24808 msgstr "Bianco Verde"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24811 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24812 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24813
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24815 msgid "White Blue"
24816 msgstr "Bianco Blu"
24817
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24819 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24820 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24821
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24823 msgid "Serial Port/Device"
24824 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
24825
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24827 msgid ""
24828 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24829 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24830 msgstr ""
24831 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
24832 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
24833 "dev/ttyS01"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24837 msgid "Edge weightning"
24838 msgstr "Spessore del bordo"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24841 msgid ""
24842 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24843 "the frame."
24844 msgstr ""
24845 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
24846 "fotogramma."
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24849 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24850 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24854 msgid "Darkness limit"
24855 msgstr "Limite di oscurità"
24856
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24858 msgid ""
24859 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24860 "than one for letterboxed videos."
24861 msgstr ""
24862 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
24863 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24866 msgid "Hue windowing"
24867 msgstr "Regolazione della tonalità"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24871 msgid "Used for statistics."
24872 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24875 msgid "Sat windowing"
24876 msgstr "Regolazione della saturazione"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24880 msgid "Filter length (ms)"
24881 msgstr "Durata del filtro (ms)"
24882
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24884 msgid ""
24885 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24886 msgstr ""
24887 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
24888 "previene il tremolio."
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24891 msgid "Filter threshold"
24892 msgstr "Soglia del filtro"
24893
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24895 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24896 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24900 msgid "Filter smoothness (%)"
24901 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
24902
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24904 msgid "Filter Smoothness"
24905 msgstr "Uniformità del filtro"
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24908 msgid "Output Color filter mode"
24909 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24912 msgid ""
24913 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24914 msgstr ""
24915 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
24916 "colore precedente"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24919 msgid "No Filtering"
24920 msgstr "Nessun filtro"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24923 msgid "Combined"
24924 msgstr "Combinato"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24927 msgid "Percent"
24928 msgstr "Percentuale"
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24931 msgid "Frame delay (ms)"
24932 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
24933
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24935 msgid ""
24936 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24937 "20ms should do the trick."
24938 msgstr ""
24939 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
24940 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
24941
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24943 msgid "Channel 0: summary"
24944 msgstr "Canale 0: riepilogo"
24945
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24947 msgid "Channel 1: left"
24948 msgstr "Canale 1: sinistra"
24949
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24951 msgid "Channel 2: right"
24952 msgstr "Canale 2: destra"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24955 msgid "Channel 3: top"
24956 msgstr "Canale 3: alto"
24957
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24959 msgid "Channel 4: bottom"
24960 msgstr "Canale 4: basso"
24961
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24963 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24964 msgstr ""
24965 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
24966 "errato :-)"
24967
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24969 msgid "disabled"
24970 msgstr "disabilitato"
24971
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24973 msgid "Zone 4:summary"
24974 msgstr "Zona 4: riepilogo"
24975
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24977 msgid "Zone 3:left"
24978 msgstr "Zona 3:sinistra"
24979
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24981 msgid "Zone 1:right"
24982 msgstr "Zona 1:destra"
24983
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24985 msgid "Zone 0:top"
24986 msgstr "Zona 0: alto"
24987
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24989 msgid "Zone 2:bottom"
24990 msgstr "Zona 2:basso"
24991
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24993 msgid "Channel / Zone Assignment"
24994 msgstr "Assegnazione canale / zona"
24995
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24997 msgid ""
24998 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24999 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25000 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25001 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25002 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25003 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25004 msgstr ""
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25007 msgid "Zone 0: Top gradient"
25008 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25011 msgid "Zone 1: Right gradient"
25012 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25015 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25016 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25019 msgid "Zone 3: Left gradient"
25020 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25023 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25024 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25027 msgid ""
25028 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25029 msgstr ""
25030 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25031 "scala dei grigi"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25034 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25035 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25036
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25038 msgid ""
25039 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25040 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25041 msgstr ""
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25044 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25045 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25046
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25048 msgid ""
25049 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25050 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25051 msgstr ""
25052 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25053 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25056 msgid "AtmoLight Filter"
25057 msgstr "Filtro AtmoLight"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25062 msgid "AtmoLight"
25063 msgstr "AtmoLight"
25064
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25066 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25067 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25068
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25070 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25071 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25072
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25074 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25075 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25076
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25078 msgid "DMX options"
25079 msgstr "Opzioni DMX"
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25082 msgid "MoMoLight options"
25083 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25086 msgid "fnordlicht options"
25087 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25090 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25091 msgstr ""
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25094 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25095 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25098 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25099 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25100
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25102 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25103 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25104
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25106 msgid "Change gradients"
25107 msgstr "Cambia gradienti"
25108
25109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25110 msgid "Value of the audio channels levels"
25111 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
25112
25113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25114 msgid ""
25115 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25116 "be separated with ':'."
25117 msgstr ""
25118 "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
25119 "essere separato da ':'."
25120
25121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25122 #: modules/video_filter/logo.c:58
25123 msgid "X coordinate"
25124 msgstr "Coordinata X"
25125
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25127 msgid "X coordinate of the bargraph."
25128 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25129
25130 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25131 #: modules/video_filter/logo.c:61
25132 msgid "Y coordinate"
25133 msgstr "Coordinata Y"
25134
25135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25136 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25137 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25138
25139 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25140 msgid "Transparency of the bargraph"
25141 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25142
25143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25144 msgid ""
25145 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25146 "opacity)."
25147 msgstr ""
25148 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25149 "255 per completa opacità)."
25150
25151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25152 msgid "Bargraph position"
25153 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25154
25155 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25156 msgid ""
25157 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25158 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25159 "right)."
25160 msgstr ""
25161 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25162 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25163 "6= in alto a destra)."
25164
25165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25166 msgid "Alarm"
25167 msgstr "Avviso"
25168
25169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25170 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25171 msgstr "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
25172
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25174 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25175 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25176
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25178 msgid ""
25179 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25180 msgstr ""
25181 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25182 "(valore predefinito: 10)."
25183
25184 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25186 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25187 msgstr ""
25188
25189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25190 msgid "Audio Bar Graph Video"
25191 msgstr "Video Audiobar Graph"
25192
25193 #: modules/video_filter/ball.c:98
25194 msgid "Ball color"
25195 msgstr "Colore della sfera"
25196
25197 #: modules/video_filter/ball.c:100
25198 msgid "Edge visible"
25199 msgstr "Bordo visibile"
25200
25201 #: modules/video_filter/ball.c:101
25202 msgid "Set edge visibility."
25203 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25204
25205 #: modules/video_filter/ball.c:103
25206 msgid "Ball speed"
25207 msgstr "Velocità della sfera"
25208
25209 #: modules/video_filter/ball.c:104
25210 msgid ""
25211 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25212 "number of pixels by frame."
25213 msgstr ""
25214
25215 #: modules/video_filter/ball.c:107
25216 msgid "Ball size"
25217 msgstr "Dimensione della sfera"
25218
25219 #: modules/video_filter/ball.c:108
25220 msgid ""
25221 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25222 "pixels"
25223 msgstr ""
25224 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25225
25226 #: modules/video_filter/ball.c:111
25227 msgid "Gradient threshold"
25228 msgstr "Soglia del gradiente"
25229
25230 #: modules/video_filter/ball.c:112
25231 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25232 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25233
25234 #: modules/video_filter/ball.c:114
25235 msgid "Augmented reality ball game"
25236 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25237
25238 #: modules/video_filter/ball.c:123
25239 msgid "Ball video filter"
25240 msgstr "Filtro video Sfera"
25241
25242 #: modules/video_filter/ball.c:124
25243 msgid "Ball"
25244 msgstr "Sfera"
25245
25246 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25247 msgid "Number of time to blend"
25248 msgstr ""
25249
25250 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25251 msgid "The number of time the blend will be performed"
25252 msgstr ""
25253
25254 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25255 msgid "Alpha of the blended image"
25256 msgstr ""
25257
25258 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25259 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25260 msgstr ""
25261
25262 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25263 msgid "Image to be blended onto"
25264 msgstr ""
25265
25266 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25267 msgid "The image which will be used to blend onto"
25268 msgstr "Immagine sulla quale "
25269
25270 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25271 msgid "Chroma for the base image"
25272 msgstr "Croma dell'immagine base"
25273
25274 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25275 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25276 msgstr ""
25277
25278 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25279 msgid "Image which will be blended"
25280 msgstr "Immagini che saranno fuse"
25281
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25283 msgid "The image blended onto the base image"
25284 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
25285
25286 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25287 msgid "Chroma for the blend image"
25288 msgstr ""
25289
25290 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25291 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25292 msgstr ""
25293
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25295 msgid "Blending benchmark filter"
25296 msgstr ""
25297
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25299 msgid "Blendbench"
25300 msgstr ""
25301
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25303 msgid "Benchmarking"
25304 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
25305
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25307 msgid "Base image"
25308 msgstr "Immagine di base"
25309
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25311 msgid "Blend image"
25312 msgstr "Fondi immagine"
25313
25314 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25315 msgid "Video pictures blending"
25316 msgstr "Miscela immagini video"
25317
25318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25319 msgid ""
25320 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25321 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25322 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25323 "default)."
25324 msgstr ""
25325
25326 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25327 msgid "Bluescreen U value"
25328 msgstr "Valore Bluescreen U"
25329
25330 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25331 msgid ""
25332 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25333 "Defaults to 120 for blue."
25334 msgstr ""
25335
25336 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25337 msgid "Bluescreen V value"
25338 msgstr "Valore Bluescreen V"
25339
25340 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25341 msgid ""
25342 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25343 "Defaults to 90 for blue."
25344 msgstr ""
25345
25346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25347 msgid "Bluescreen U tolerance"
25348 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
25349
25350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25351 msgid ""
25352 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25353 "value between 10 and 20 seems sensible."
25354 msgstr ""
25355
25356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25357 msgid "Bluescreen V tolerance"
25358 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
25359
25360 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25361 msgid ""
25362 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25363 "value between 10 and 20 seems sensible."
25364 msgstr ""
25365
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25367 msgid "Bluescreen video filter"
25368 msgstr "Filtro video Schermata blu"
25369
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25371 msgid "Bluescreen"
25372 msgstr "Schermata blu"
25373
25374 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25375 msgid "Output width"
25376 msgstr "Larghezza dell'uscita."
25377
25378 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25379 msgid "Output (canvas) image width"
25380 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
25381
25382 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25383 msgid "Output height"
25384 msgstr "Altezza dell'uscita."
25385
25386 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25387 msgid "Output (canvas) image height"
25388 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
25389
25390 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25391 msgid "Output picture aspect ratio"
25392 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
25393
25394 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25395 msgid ""
25396 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25397 "have the same SAR as the input."
25398 msgstr ""
25399 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
25400 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
25401
25402 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25403 msgid "Pad video"
25404 msgstr "Sposta il video"
25405
25406 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25407 msgid ""
25408 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25409 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25410 msgstr ""
25411 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
25412 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
25413 "tela dopo il ridimensionamento."
25414
25415 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25416 msgid "Automatically resize and pad a video"
25417 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
25418
25419 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25420 msgid "Canvas"
25421 msgstr "Tela"
25422
25423 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25424 msgid "Canvas video filter"
25425 msgstr "Filtro video Tela"
25426
25427 #: modules/video_filter/chain.c:43
25428 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25429 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25430
25431 #: modules/video_filter/clone.c:40
25432 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25433 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
25434
25435 #: modules/video_filter/clone.c:43
25436 msgid "Video output modules"
25437 msgstr "Moduli uscita video"
25438
25439 #: modules/video_filter/clone.c:44
25440 msgid ""
25441 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25442 "separated list of modules."
25443 msgstr ""
25444 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
25445 "separati da virgola."
25446
25447 #: modules/video_filter/clone.c:47
25448 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25449 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
25450
25451 #: modules/video_filter/clone.c:55
25452 msgid "Clone video filter"
25453 msgstr "Filtro di clonazione video"
25454
25455 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25456 msgid ""
25457 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25458 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25459 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25460 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25461 msgstr ""
25462
25463 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25464 msgid "Select one color in the video"
25465 msgstr "Seleziona un colore nel video"
25466
25467 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25468 msgid "Color threshold filter"
25469 msgstr "Filtro soglia di colore"
25470
25471 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25472 msgid "Saturation threshold"
25473 msgstr "Soglia di saturazione"
25474
25475 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25476 msgid "Similarity threshold"
25477 msgstr "Soglia di somiglianza"
25478
25479 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25480 msgid "Pixels to crop from top"
25481 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
25482
25483 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25484 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25485 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
25486
25487 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25488 msgid "Pixels to crop from bottom"
25489 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
25490
25491 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25492 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25493 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
25494
25495 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25496 msgid "Pixels to crop from left"
25497 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
25498
25499 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25500 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25501 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
25502
25503 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25504 msgid "Pixels to crop from right"
25505 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
25506
25507 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25508 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25509 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
25510
25511 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25512 msgid "Pixels to padd to top"
25513 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
25514
25515 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25516 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25517 msgstr ""
25518 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
25519 "ritaglio."
25520
25521 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25522 msgid "Pixels to padd to bottom"
25523 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
25524
25525 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25526 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25527 msgstr ""
25528 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
25529 "ritaglio."
25530
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25532 msgid "Pixels to padd to left"
25533 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
25534
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25536 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25537 msgstr ""
25538 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
25539 "ritaglio."
25540
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25542 msgid "Pixels to padd to right"
25543 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
25544
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25546 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25547 msgstr ""
25548 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
25549 "ritaglio."
25550
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25552 msgid "Cropadd"
25553 msgstr "Aggiungi ritaglio"
25554
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25556 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25557 msgid "Video scaling filter"
25558 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25559
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25561 msgid "Padd"
25562 msgstr "Sposta"
25563
25564 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25565 msgid "Latest"
25566 msgstr "Ultimo"
25567
25568 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25569 msgid "AltLine"
25570 msgstr "AltLine"
25571
25572 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25573 msgid "Upconvert"
25574 msgstr "Upconvert"
25575
25576 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25577 msgid "Low"
25578 msgstr "Basso"
25579
25580 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25581 msgid "Medium"
25582 msgstr "Medio"
25583
25584 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25585 msgid "High"
25586 msgstr "Alto"
25587
25588 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25589 msgid "Streaming deinterlace mode"
25590 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
25591
25592 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25593 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25594 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
25595
25596 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25597 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25598 msgstr ""
25599
25600 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25601 msgid ""
25602 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25603 "frame boundaries. \n"
25604 "\n"
25605 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25606 "such as videos from a camcorder. \n"
25607 "\n"
25608 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25609 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25610 "\n"
25611 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25612 "(bright) field, too. \n"
25613 "\n"
25614 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25615 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25616 msgstr ""
25617
25618 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25619 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25620 msgstr ""
25621
25622 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25623 msgid ""
25624 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25625 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25626 "Default: Low."
25627 msgstr ""
25628
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25630 msgid "Deinterlacing video filter"
25631 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
25632
25633 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25634 msgid "Input FIFO"
25635 msgstr "Ingresso FIFO"
25636
25637 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25638 msgid "FIFO which will be read for commands"
25639 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
25640
25641 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25642 msgid "Output FIFO"
25643 msgstr "Uscita FIFO"
25644
25645 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25646 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25647 msgstr ""
25648
25649 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25650 msgid "Dynamic video overlay"
25651 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
25652
25653 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25656 msgid "Overlay"
25657 msgstr "Sovraimpressione"
25658
25659 #: modules/video_filter/erase.c:56
25660 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25661 msgstr ""
25662
25663 #: modules/video_filter/erase.c:59
25664 msgid "X coordinate of the mask."
25665 msgstr "Coordinata X della maschera."
25666
25667 #: modules/video_filter/erase.c:61
25668 msgid "Y coordinate of the mask."
25669 msgstr "Coordinata Y della maschera."
25670
25671 #: modules/video_filter/erase.c:63
25672 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25673 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
25674
25675 #: modules/video_filter/erase.c:68
25676 msgid "Erase video filter"
25677 msgstr "Filtro video Cancella"
25678
25679 #: modules/video_filter/erase.c:69
25680 msgid "Erase"
25681 msgstr "Cancella"
25682
25683 #: modules/video_filter/extract.c:62
25684 msgid "RGB component to extract"
25685 msgstr "Componente RGB da estrarre"
25686
25687 #: modules/video_filter/extract.c:63
25688 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25689 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
25690
25691 #: modules/video_filter/extract.c:74
25692 msgid "Extract RGB component video filter"
25693 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
25694
25695 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25696 msgid "Gaussian's std deviation"
25697 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
25698
25699 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25700 msgid ""
25701 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25702 "to 3*sigma away in any direction."
25703 msgstr ""
25704
25705 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25706 msgid "Add a blurring effect"
25707 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
25708
25709 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25710 msgid "Gaussian blur video filter"
25711 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
25712
25713 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25714 msgid "Gaussian Blur"
25715 msgstr "Sfocatura gaussiana"
25716
25717 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25718 msgid "Radius in pixels"
25719 msgstr "Raggio in pixel"
25720
25721 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25722 msgid "Strength"
25723 msgstr "Intensità"
25724
25725 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25726 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25727 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
25728
25729 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25730 msgid "Gradfun video filter"
25731 msgstr "Filtro video Gradfun"
25732
25733 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25734 msgid "Gradfun"
25735 msgstr "Gradfun"
25736
25737 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25738 msgid "Debanding algorithm"
25739 msgstr ""
25740
25741 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25742 msgid "Distort mode"
25743 msgstr "Modalità distorsione"
25744
25745 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25746 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25747 msgstr ""
25748
25749 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25750 msgid "Gradient image type"
25751 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
25752
25753 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25754 msgid ""
25755 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25756 "keep colors."
25757 msgstr ""
25758
25759 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25760 msgid "Apply cartoon effect"
25761 msgstr "Applica effetto cartone"
25762
25763 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25764 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25765 msgstr ""
25766 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
25767 "e \"edge\"."
25768
25769 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25770 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25771 msgstr ""
25772
25773 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25774 msgid "Gradient video filter"
25775 msgstr "Filtro video Gradiente"
25776
25777 #: modules/video_filter/grain.c:54
25778 msgid "Variance of the gaussian noise"
25779 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
25780
25781 #: modules/video_filter/grain.c:58
25782 msgid "Minimal period"
25783 msgstr "Periodo minimo"
25784
25785 #: modules/video_filter/grain.c:59
25786 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25787 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
25788
25789 #: modules/video_filter/grain.c:60
25790 msgid "Maximal period"
25791 msgstr "Periodo massimo"
25792
25793 #: modules/video_filter/grain.c:61
25794 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25795 msgstr ""
25796
25797 #: modules/video_filter/grain.c:64
25798 msgid "Grain video filter"
25799 msgstr "Filtro video Granulosità"
25800
25801 #: modules/video_filter/grain.c:65
25802 msgid "Grain"
25803 msgstr "Granulosità"
25804
25805 #: modules/video_filter/grain.c:66
25806 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25807 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
25808
25809 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25810 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25811 msgstr ""
25812
25813 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25814 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25815 msgstr ""
25816
25817 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25818 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25819 msgstr ""
25820
25821 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25822 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25823 msgstr ""
25824
25825 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25826 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25827 msgstr ""
25828
25829 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25830 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25831 msgstr ""
25832
25833 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25834 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25835 msgstr ""
25836
25837 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25838 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25839 msgstr ""
25840
25841 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25842 msgid "HQ Denoiser 3D"
25843 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25844
25845 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25846 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25847 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
25848
25849 #: modules/video_filter/invert.c:50
25850 msgid "Invert video filter"
25851 msgstr "Filtro video inversione"
25852
25853 #: modules/video_filter/invert.c:51
25854 msgid "Color inversion"
25855 msgstr "Inversione colore"
25856
25857 #: modules/video_filter/logo.c:49
25858 msgid ""
25859 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25860 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25861 "simply enter its filename."
25862 msgstr ""
25863
25864 #: modules/video_filter/logo.c:52
25865 msgid "Logo animation # of loops"
25866 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
25867
25868 #: modules/video_filter/logo.c:53
25869 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25870 msgstr ""
25871
25872 #: modules/video_filter/logo.c:55
25873 msgid "Logo individual image time in ms"
25874 msgstr ""
25875
25876 #: modules/video_filter/logo.c:56
25877 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25878 msgstr ""
25879
25880 #: modules/video_filter/logo.c:59
25881 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25882 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25883
25884 #: modules/video_filter/logo.c:62
25885 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25886 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25887
25888 #: modules/video_filter/logo.c:64
25889 msgid "Opacity of the logo"
25890 msgstr "Opacità del logo"
25891
25892 #: modules/video_filter/logo.c:65
25893 msgid ""
25894 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25895 msgstr ""
25896
25897 #: modules/video_filter/logo.c:67
25898 msgid "Logo position"
25899 msgstr "Posizione del logo"
25900
25901 #: modules/video_filter/logo.c:69
25902 msgid ""
25903 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25904 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25905 msgstr ""
25906 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25907 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25908 "6= alto-destra)."
25909
25910 #: modules/video_filter/logo.c:73
25911 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25912 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
25913
25914 #: modules/video_filter/logo.c:92
25915 msgid "Logo sub source"
25916 msgstr ""
25917
25918 #: modules/video_filter/logo.c:93
25919 msgid "Logo overlay"
25920 msgstr "Sovrapposizione logo"
25921
25922 #: modules/video_filter/logo.c:111
25923 msgid "Logo video filter"
25924 msgstr "Filtro video logo"
25925
25926 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25927 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25928 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
25929
25930 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25931 msgid "Magnify"
25932 msgstr "Ingrandisci"
25933
25934 #: modules/video_filter/marq.c:89
25935 msgid ""
25936 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25937 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25938 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25939 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25940 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25941 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25942 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25943 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25944 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25945 msgstr ""
25946
25947 #: modules/video_filter/marq.c:104
25948 msgid "Text file"
25949 msgstr "File di testo"
25950
25951 #: modules/video_filter/marq.c:105
25952 msgid "File to read the marquee text from."
25953 msgstr ""
25954
25955 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25956 msgid "X offset, from the left screen edge."
25957 msgstr ""
25958
25959 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25960 msgid "Y offset, down from the top."
25961 msgstr ""
25962
25963 #: modules/video_filter/marq.c:110
25964 msgid "Timeout"
25965 msgstr "Scadenza"
25966
25967 #: modules/video_filter/marq.c:111
25968 msgid ""
25969 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25970 "(remains forever)."
25971 msgstr ""
25972
25973 #: modules/video_filter/marq.c:114
25974 msgid "Refresh period in ms"
25975 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
25976
25977 #: modules/video_filter/marq.c:115
25978 msgid ""
25979 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25980 "using meta data or time format string sequences."
25981 msgstr ""
25982
25983 #: modules/video_filter/marq.c:119
25984 msgid ""
25985 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25986 "totally opaque. "
25987 msgstr ""
25988 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
25989 "255 = completamente opaco."
25990
25991 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25992 msgid "Font size, pixels"
25993 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25994
25995 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25996 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25997 msgstr ""
25998 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25999 "carattere predefinita)."
26000
26001 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26002 msgid ""
26003 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26006 "(red + green), #FFFFFF = white"
26007 msgstr ""
26008
26009 #: modules/video_filter/marq.c:131
26010 msgid "Marquee position"
26011 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26012
26013 #: modules/video_filter/marq.c:133
26014 msgid ""
26015 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26017 "6 = top-right)."
26018 msgstr ""
26019
26020 #: modules/video_filter/marq.c:144
26021 msgid "Display text above the video"
26022 msgstr "Visualizza testo sul video"
26023
26024 #: modules/video_filter/marq.c:151
26025 msgid "Marquee"
26026 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26027
26028 #: modules/video_filter/marq.c:152
26029 msgid "Marquee display"
26030 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26031
26032 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26033 msgid "Misc"
26034 msgstr "Varie"
26035
26036 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26037 msgid "Mirror orientation"
26038 msgstr "Orientamento dello specchio"
26039
26040 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26041 msgid ""
26042 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26043 "horizontal"
26044 msgstr ""
26045
26046 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26047 msgid "Vertical"
26048 msgstr "Verticale"
26049
26050 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26051 msgid "Horizontal"
26052 msgstr "Orizzontale"
26053
26054 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26055 msgid "Direction"
26056 msgstr "Direzione"
26057
26058 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26059 msgid "Direction of the mirroring"
26060 msgstr "direzione del ribaltamento"
26061
26062 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26063 msgid "Left to right/Top to bottom"
26064 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26065
26066 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26067 msgid "Right to left/Bottom to top"
26068 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26069
26070 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26071 msgid "Mirror video filter"
26072 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26073
26074 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26075 msgid "Mirror video"
26076 msgstr "Rifletti il video"
26077
26078 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26079 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26080 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26081
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26083 msgid ""
26084 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26085 "opaque (default)."
26086 msgstr ""
26087
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26089 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26090 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26093 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26094 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26095
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26097 msgid "Top left corner X coordinate"
26098 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26099
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26101 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26102 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26103
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26105 msgid "Top left corner Y coordinate"
26106 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26107
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26109 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26110 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26111
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26113 msgid "Border width"
26114 msgstr "Larghezza del bordo"
26115
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26117 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26118 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26119
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26121 msgid "Border height"
26122 msgstr "Altezza del bordo"
26123
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26125 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26126 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26127
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26129 msgid "Mosaic alignment"
26130 msgstr "Allineamento del mosaico"
26131
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26133 msgid ""
26134 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26136 "6 = top-right)."
26137 msgstr ""
26138
26139 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26140 msgid "Positioning method"
26141 msgstr "Metodo di posizionamento"
26142
26143 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26144 msgid ""
26145 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26146 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26147 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26148 msgstr ""
26149 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26150 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26151 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26152 "dall'utente per ciascuna immagine."
26153
26154 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26155 #: modules/video_filter/wall.c:50
26156 msgid "Number of rows"
26157 msgstr "Numero di righe"
26158
26159 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26160 msgid ""
26161 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26162 "to \"fixed\")."
26163 msgstr ""
26164
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26166 #: modules/video_filter/wall.c:46
26167 msgid "Number of columns"
26168 msgstr "Numero di colonne"
26169
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26171 msgid ""
26172 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26173 "set to \"fixed\"."
26174 msgstr ""
26175
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26177 msgid "Keep aspect ratio"
26178 msgstr "Mantieni proporzioni"
26179
26180 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26181 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26182 msgstr ""
26183 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26184 "elementi del mosaico."
26185
26186 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26187 msgid "Keep original size"
26188 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26189
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26191 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26192 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26193
26194 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26195 msgid "Elements order"
26196 msgstr "Ordine elementi"
26197
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26199 msgid ""
26200 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26201 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26202 "bridge\" module."
26203 msgstr ""
26204
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26206 msgid "Offsets in order"
26207 msgstr "Offset in ordine"
26208
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26210 msgid ""
26211 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26212 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26213 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26214 msgstr ""
26215
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26217 msgid ""
26218 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26219 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26220 "input."
26221 msgstr ""
26222
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26224 msgid "auto"
26225 msgstr "auto"
26226
26227 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26228 msgid "fixed"
26229 msgstr "fisso"
26230
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26232 msgid "offsets"
26233 msgstr "offset"
26234
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26236 msgid "Mosaic video sub source"
26237 msgstr ""
26238
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26240 msgid "Mosaic"
26241 msgstr "Mosaico"
26242
26243 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26244 msgid "Blur factor (1-127)"
26245 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26246
26247 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26248 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26249 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26250
26251 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26252 msgid "Motion blur filter"
26253 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26254
26255 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26256 msgid "Motion detect video filter"
26257 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26258
26259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26260 msgid "OpenCV face detection example filter"
26261 msgstr ""
26262
26263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26264 msgid "OpenCV example"
26265 msgstr "Esempio OpenCV"
26266
26267 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26268 msgid "Haar cascade filename"
26269 msgstr ""
26270
26271 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26272 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26273 msgstr ""
26274
26275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26276 msgid "Use input chroma unaltered"
26277 msgstr ""
26278
26279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26280 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26281 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26282
26283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26284 msgid "RGB32"
26285 msgstr "RGB32"
26286
26287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26288 msgid "Don't display any video"
26289 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26290
26291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26292 msgid "Display the input video"
26293 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26294
26295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26296 msgid "Display the processed video"
26297 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26298
26299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26300 msgid "Show only errors"
26301 msgstr "Mostra solo gli errori"
26302
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26304 msgid "Show errors and warnings"
26305 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26306
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26308 msgid "Show everything including debug messages"
26309 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26310
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26312 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26313 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26314
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26316 msgid "OpenCV"
26317 msgstr "OpenCV"
26318
26319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26320 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26321 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26322
26323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26324 msgid ""
26325 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26326 "OpenCV filter"
26327 msgstr ""
26328
26329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26330 msgid "OpenCV filter chroma"
26331 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26332
26333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26334 msgid ""
26335 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26336 msgstr ""
26337
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26339 msgid "Wrapper filter output"
26340 msgstr ""
26341
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26343 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26344 msgstr ""
26345
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26347 msgid "OpenCV internal filter name"
26348 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26349
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26351 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26352 msgstr ""
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26355 msgid ""
26356 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26357 msgstr ""
26358 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26359
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26361 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26362 msgstr ""
26363 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26364
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26366 msgid "Active windows"
26367 msgstr "Finestre attive"
26368
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26370 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26371 msgstr ""
26372 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
26373
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26375 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26376 msgstr ""
26377 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
26378
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26380 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26381 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
26382
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26384 msgid "Panoramix"
26385 msgstr "Panoramix"
26386
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26388 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26389 msgstr ""
26390
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26392 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26393 msgstr ""
26394
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26396 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26397 msgstr ""
26398
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26400 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26401 msgstr ""
26402
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26404 msgid "Attenuation"
26405 msgstr "Attenuazione"
26406
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26408 msgid ""
26409 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26410 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26411 msgstr ""
26412
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26414 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26415 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26418 msgid ""
26419 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26420 msgstr ""
26421
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26423 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26424 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
26425
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26427 msgid ""
26428 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26429 msgstr ""
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26432 msgid "Attenuation, end (in %)"
26433 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
26434
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26436 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26437 msgstr ""
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26440 msgid "middle position (in %)"
26441 msgstr "posizione centrale (in %)"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26444 msgid ""
26445 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26446 "of blended zone"
26447 msgstr ""
26448
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26450 msgid "Gamma (Red) correction"
26451 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
26452
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26454 msgid ""
26455 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26456 msgstr ""
26457
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26459 msgid "Gamma (Green) correction"
26460 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
26461
26462 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26463 msgid ""
26464 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26465 msgstr ""
26466
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26468 msgid "Gamma (Blue) correction"
26469 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
26470
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26472 msgid ""
26473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26474 msgstr ""
26475
26476 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26477 msgid "Black Crush for Red"
26478 msgstr ""
26479
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26481 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26482 msgstr ""
26483
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26485 msgid "Black Crush for Green"
26486 msgstr ""
26487
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26489 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26490 msgstr ""
26491
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26493 msgid "Black Crush for Blue"
26494 msgstr ""
26495
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26497 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26498 msgstr ""
26499
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26501 msgid "White Crush for Red"
26502 msgstr ""
26503
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26505 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26506 msgstr ""
26507
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26509 msgid "White Crush for Green"
26510 msgstr ""
26511
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26513 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26514 msgstr ""
26515
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26517 msgid "White Crush for Blue"
26518 msgstr ""
26519
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26521 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26522 msgstr ""
26523
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26525 msgid "Black Level for Red"
26526 msgstr "Livello di nero per il rosso"
26527
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26529 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26530 msgstr ""
26531
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26533 msgid "Black Level for Green"
26534 msgstr "Livello di nero per il verde"
26535
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26537 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26538 msgstr ""
26539
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26541 msgid "Black Level for Blue"
26542 msgstr "Livello di nero per il blu"
26543
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26545 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26546 msgstr ""
26547
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26549 msgid "White Level for Red"
26550 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
26551
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26553 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26554 msgstr ""
26555
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26557 msgid "White Level for Green"
26558 msgstr "Livello di bianco per il verde"
26559
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26561 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26562 msgstr ""
26563
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26565 msgid "White Level for Blue"
26566 msgstr "Livello di bianco per il blu"
26567
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26569 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26570 msgstr ""
26571
26572 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26573 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26574 msgstr ""
26575
26576 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26577 msgid "Posterize video filter"
26578 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26579
26580 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26581 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26582 msgstr ""
26583
26584 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26585 msgid "Post processing quality"
26586 msgstr "Qualità di post-trattamento"
26587
26588 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26589 msgid ""
26590 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26591 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26592 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26593 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26594 msgstr ""
26595
26596 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26597 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26598 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26599
26600 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26601 msgid "Video post processing filter"
26602 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26603
26604 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26605 msgid "Postproc"
26606 msgstr "Post-elaborazione"
26607
26608 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26609 msgid "Lowest"
26610 msgstr "Minore"
26611
26612 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26613 msgid "Highest"
26614 msgstr "Maggiore"
26615
26616 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26617 msgid "Psychedelic video filter"
26618 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26619
26620 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26621 msgid "Number of puzzle rows"
26622 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26623
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26625 msgid "Number of puzzle columns"
26626 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26627
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26629 msgid "Game mode"
26630 msgstr "Modalità gioco"
26631
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26633 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26634 msgstr ""
26635 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26636 "scorrevole."
26637
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26639 msgid "Border"
26640 msgstr "Bordo"
26641
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26643 msgid "Unshuffled Border width."
26644 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26645
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26647 msgid "Small preview"
26648 msgstr "Anteprima"
26649
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26651 msgid "Show small preview."
26652 msgstr "Mostra un'anteprima."
26653
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26655 msgid "Small preview size"
26656 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26657
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26659 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26660 msgstr ""
26661 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26662
26663 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26664 msgid "Piece edge shape size"
26665 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26666
26667 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26668 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26669 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26670
26671 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26672 msgid "Auto shuffle"
26673 msgstr "Mescola automaticamente"
26674
26675 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26676 msgid "Auto shuffle delay during game"
26677 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26678
26679 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26680 msgid "Auto solve"
26681 msgstr "Risolvi automaticamente"
26682
26683 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26684 msgid "Auto solve delay during game"
26685 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26686
26687 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26688 msgid "Rotation"
26689 msgstr "Rotazione"
26690
26691 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26692 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26693 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26694
26695 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26696 msgid "jigsaw puzzle"
26697 msgstr "puzzle normale"
26698
26699 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26700 msgid "sliding puzzle"
26701 msgstr "puzzle scorrevole"
26702
26703 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26704 msgid "swap puzzle"
26705 msgstr "Cambia puzzle"
26706
26707 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26708 msgid "exchange puzzle"
26709 msgstr "Scambia puzzle"
26710
26711 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26712 msgid "0"
26713 msgstr "0"
26714
26715 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26716 msgid "0/180"
26717 msgstr "0/180"
26718
26719 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26720 msgid "0/90/180/270"
26721 msgstr "0/90/180/270"
26722
26723 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26724 msgid "0/90/180/270/mirror"
26725 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26726
26727 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26728 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26729 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26730
26731 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26732 msgid "Puzzle"
26733 msgstr "Puzzle"
26734
26735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26736 msgid "VNC Host"
26737 msgstr "Host VNC"
26738
26739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26740 msgid "VNC hostname or IP address."
26741 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
26742
26743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26744 msgid "VNC Port"
26745 msgstr "Porta VNC"
26746
26747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26748 msgid "VNC port number."
26749 msgstr "Numero porta VNC."
26750
26751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26752 msgid "VNC Password"
26753 msgstr "Password VNC"
26754
26755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26756 msgid "VNC password."
26757 msgstr "Password di VNC."
26758
26759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26760 msgid "VNC poll interval"
26761 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
26762
26763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26764 msgid ""
26765 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26766 msgstr ""
26767 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
26768 "predefinito e' ogni 300 ms."
26769
26770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26771 msgid "VNC polling"
26772 msgstr "Interrogazione VNC"
26773
26774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26775 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26776 msgstr ""
26777
26778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26779 msgid ""
26780 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26781 msgstr ""
26782
26783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26784 msgid "Key events"
26785 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
26786
26787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26788 msgid "Send key events to VNC host."
26789 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
26790
26791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26792 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26793 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
26794
26795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26796 msgid ""
26797 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26798 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26799 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26800 "is fully transparent (value 0)."
26801 msgstr ""
26802 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
26803 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
26804 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
26805 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
26806
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26808 msgid "Remote-OSD over VNC"
26809 msgstr "OSD remoto su VNC"
26810
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26812 msgid "Remote-OSD"
26813 msgstr "OSD remoto"
26814
26815 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26816 msgid "Ripple video filter"
26817 msgstr "Filtro video increspatura"
26818
26819 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26820 msgid "Ripple"
26821 msgstr "Increspatura"
26822
26823 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26824 msgid "Angle in degrees"
26825 msgstr "Angolo in gradi"
26826
26827 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26828 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26829 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26830
26831 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26832 msgid "Use motion sensors"
26833 msgstr "Usa sensori di movimento"
26834
26835 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26836 msgid "Rotate video filter"
26837 msgstr "Filtro video Rotazione"
26838
26839 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26840 msgid "Rotate"
26841 msgstr "Rotazione"
26842
26843 #: modules/video_filter/rss.c:129
26844 msgid "Feed URLs"
26845 msgstr "URL delle fonti"
26846
26847 #: modules/video_filter/rss.c:130
26848 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26849 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
26850
26851 #: modules/video_filter/rss.c:131
26852 msgid "Speed of feeds"
26853 msgstr "Velocità delle fonti"
26854
26855 #: modules/video_filter/rss.c:132
26856 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26857 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
26858
26859 #: modules/video_filter/rss.c:133
26860 msgid "Max length"
26861 msgstr "Lunghezza massima"
26862
26863 #: modules/video_filter/rss.c:134
26864 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26865 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
26866
26867 #: modules/video_filter/rss.c:136
26868 msgid "Refresh time"
26869 msgstr "Tempo di aggiornamento"
26870
26871 #: modules/video_filter/rss.c:137
26872 msgid ""
26873 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26874 "feeds are never updated."
26875 msgstr ""
26876 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
26877 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
26878
26879 #: modules/video_filter/rss.c:139
26880 msgid "Feed images"
26881 msgstr "Immagini delle fonti"
26882
26883 #: modules/video_filter/rss.c:140
26884 msgid "Display feed images if available."
26885 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
26886
26887 #: modules/video_filter/rss.c:147
26888 msgid ""
26889 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26890 "totally opaque."
26891 msgstr ""
26892 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
26893 "trasparente, 255 = completamente opaco."
26894
26895 #: modules/video_filter/rss.c:160
26896 msgid "Text position"
26897 msgstr "Posizione del testo"
26898
26899 #: modules/video_filter/rss.c:162
26900 msgid ""
26901 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26902 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26903 "right)."
26904 msgstr ""
26905 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
26906 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
26907 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
26908
26909 #: modules/video_filter/rss.c:166
26910 msgid "Title display mode"
26911 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
26912
26913 #: modules/video_filter/rss.c:167
26914 msgid ""
26915 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26916 "images are enabled, 1 otherwise."
26917 msgstr ""
26918
26919 #: modules/video_filter/rss.c:169
26920 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26921 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
26922
26923 #: modules/video_filter/rss.c:184
26924 msgid "Don't show"
26925 msgstr "Non mostrare"
26926
26927 #: modules/video_filter/rss.c:184
26928 msgid "Always visible"
26929 msgstr "Sempre visibile"
26930
26931 #: modules/video_filter/rss.c:184
26932 msgid "Scroll with feed"
26933 msgstr ""
26934
26935 #: modules/video_filter/rss.c:193
26936 msgid "RSS / Atom"
26937 msgstr "RSS / Atom"
26938
26939 #: modules/video_filter/rss.c:226
26940 msgid "RSS and Atom feed display"
26941 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
26942
26943 #: modules/video_filter/scene.c:57
26944 msgid "Image format"
26945 msgstr "Formato immagine"
26946
26947 #: modules/video_filter/scene.c:58
26948 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26949 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
26950
26951 #: modules/video_filter/scene.c:61
26952 msgid ""
26953 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26954 "characteristics."
26955 msgstr ""
26956 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
26957 "si adatterà alle caratteristiche del video."
26958
26959 #: modules/video_filter/scene.c:66
26960 msgid ""
26961 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26962 "video characteristics."
26963 msgstr ""
26964 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
26965 "adatterà alle caratteristiche del video."
26966
26967 #: modules/video_filter/scene.c:70
26968 msgid "Recording ratio"
26969 msgstr "Rapporto di registrazione"
26970
26971 #: modules/video_filter/scene.c:71
26972 msgid ""
26973 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26974 msgstr ""
26975 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
26976 "registrata."
26977
26978 #: modules/video_filter/scene.c:74
26979 msgid "Filename prefix"
26980 msgstr "Prefisso del nome file"
26981
26982 #: modules/video_filter/scene.c:75
26983 msgid ""
26984 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26985 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26986 msgstr ""
26987
26988 #: modules/video_filter/scene.c:79
26989 msgid "Directory path prefix"
26990 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
26991
26992 #: modules/video_filter/scene.c:80
26993 msgid ""
26994 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26995 "will be automatically saved in users homedir."
26996 msgstr ""
26997
26998 #: modules/video_filter/scene.c:84
26999 msgid "Always write to the same file"
27000 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27001
27002 #: modules/video_filter/scene.c:85
27003 msgid ""
27004 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27005 "this case, the number is not appended to the filename."
27006 msgstr ""
27007 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27008 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27009
27010 #: modules/video_filter/scene.c:89
27011 msgid "Send your video to picture files"
27012 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27013
27014 #: modules/video_filter/scene.c:93
27015 msgid "Scene filter"
27016 msgstr "Filtro Scena"
27017
27018 #: modules/video_filter/scene.c:94
27019 msgid "Scene video filter"
27020 msgstr "Filtro video Scena"
27021
27022 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27023 msgid "Sepia intensity"
27024 msgstr "Intensità Seppia"
27025
27026 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27027 msgid "Intensity of sepia effect"
27028 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27029
27030 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27031 msgid "Sepia video filter"
27032 msgstr "Filtro video Seppia"
27033
27034 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27035 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27036 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27037
27038 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27039 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27040 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27041
27042 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27043 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27044 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27045
27046 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27047 msgid "Augment contrast between contours."
27048 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27049
27050 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27051 msgid "Sharpen video filter"
27052 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27053
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27055 msgid "Change subtitle delay"
27056 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27057
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27059 msgid "Delay calculation mode"
27060 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27061
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27063 msgid ""
27064 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27065 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27066 "subtitle delay from its content (text)."
27067 msgstr ""
27068
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27070 msgid "Calculation factor"
27071 msgstr "Fattore di calcolo"
27072
27073 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27074 msgid ""
27075 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27076 msgstr ""
27077
27078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27079 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27080 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27081
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27083 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27084 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27085
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27087 msgid "Minimum alpha value"
27088 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27089
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27091 msgid ""
27092 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27093 "is fully opaque."
27094 msgstr ""
27095
27096 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27097 msgid "Interval between two disappearances"
27098 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27099
27100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27101 msgid ""
27102 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27103 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27104 "requirement)."
27105 msgstr ""
27106
27107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27108 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27109 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27110
27111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27112 msgid ""
27113 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27114 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27115 "gap)."
27116 msgstr ""
27117
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27119 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27120 msgstr ""
27121
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27123 msgid ""
27124 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27125 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27126 "overlap)."
27127 msgstr ""
27128
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27130 msgid "Absolute delay"
27131 msgstr "Ritardo assoluto"
27132
27133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27134 msgid "Relative to source delay"
27135 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27136
27137 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27138 msgid "Relative to source content"
27139 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27140
27141 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27142 msgid "Subsdelay"
27143 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27144
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27146 msgid "Overlap fix"
27147 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27148
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27150 msgid "Scaling mode"
27151 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
27152
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27154 msgid "Scaling mode to use."
27155 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
27156
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27158 msgid "Fast bilinear"
27159 msgstr "Bilineare rapido"
27160
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27162 msgid "Bilinear"
27163 msgstr "Bilineare"
27164
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27166 msgid "Bicubic (good quality)"
27167 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
27168
27169 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27170 msgid "Experimental"
27171 msgstr "Sperimentale"
27172
27173 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27174 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27175 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
27176
27177 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27178 msgid "Area"
27179 msgstr "Area"
27180
27181 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27182 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27183 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
27184
27185 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27186 msgid "Gauss"
27187 msgstr "Gauss"
27188
27189 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27190 msgid "SincR"
27191 msgstr "SincR"
27192
27193 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27194 msgid "Lanczos"
27195 msgstr "Lanczos"
27196
27197 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27198 msgid "Bicubic spline"
27199 msgstr "Spline bicubica"
27200
27201 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27202 msgid "Swscale"
27203 msgstr "Swscale"
27204
27205 #: modules/video_filter/transform.c:47
27206 msgid "Transform type"
27207 msgstr "Tipo trasformazione"
27208
27209 #: modules/video_filter/transform.c:53
27210 msgid "Transpose"
27211 msgstr "Trasponi"
27212
27213 #: modules/video_filter/transform.c:53
27214 msgid "Anti-transpose"
27215 msgstr "Anti-trasporre"
27216
27217 #: modules/video_filter/transform.c:56
27218 msgid "Video transformation filter"
27219 msgstr "Filtro trasformazione video"
27220
27221 #: modules/video_filter/transform.c:57
27222 msgid "Transformation"
27223 msgstr "Trasformazione"
27224
27225 #: modules/video_filter/transform.c:58
27226 msgid "Rotate or flip the video"
27227 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27228
27229 #: modules/video_filter/wall.c:47
27230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27231 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27232
27233 #: modules/video_filter/wall.c:51
27234 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27235 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27236
27237 #: modules/video_filter/wall.c:58
27238 msgid "Element aspect ratio"
27239 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
27240
27241 #: modules/video_filter/wall.c:59
27242 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27243 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
27244
27245 #: modules/video_filter/wall.c:68
27246 msgid "Wall video filter"
27247 msgstr "Filtro video Muro"
27248
27249 #: modules/video_filter/wall.c:69
27250 msgid "Image wall"
27251 msgstr "Muro di immagini"
27252
27253 #: modules/video_filter/wave.c:53
27254 msgid "Wave video filter"
27255 msgstr "Filtro video Onda"
27256
27257 #: modules/video_filter/wave.c:54
27258 msgid "Wave"
27259 msgstr "Onda"
27260
27261 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27262 msgid "YUVP converter"
27263 msgstr "Convertitore YUVP"
27264
27265 #: modules/video_output/aa.c:56
27266 msgid "ASCII Art"
27267 msgstr "Arte ASCII"
27268
27269 #: modules/video_output/aa.c:59
27270 msgid "ASCII-art video output"
27271 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27272
27273 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27274 msgid "Chroma used"
27275 msgstr "Croma utilizzata"
27276
27277 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27278 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27279 msgstr ""
27280 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27281 "è RGB32."
27282
27283 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27284 msgid "Android Surface video output"
27285 msgstr "Uscita video Android Surface"
27286
27287 #: modules/video_output/caca.c:56
27288 msgid "Color ASCII art video output"
27289 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27290
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27292 msgid "Output card"
27293 msgstr "Scheda di uscita"
27294
27295 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27296 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27297 msgstr ""
27298 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27299 "a partire da 0."
27300
27301 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27302 msgid "Desired output mode"
27303 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27304
27305 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27306 msgid ""
27307 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27308 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27309 msgstr ""
27310 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27311 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27312
27313 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27314 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27315 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27316
27317 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27318 msgid ""
27319 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27320 msgstr ""
27321 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27322 "l'output audio."
27323
27324 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27325 msgid ""
27326 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27327 "disables audio output."
27328 msgstr ""
27329 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27330 "16. 0 disattiva l'output audio."
27331
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27333 msgid "Video connection for DeckLink output."
27334 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27335
27336 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27337 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27338 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27339
27340 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27341 msgid "DecklinkOutput"
27342 msgstr "Uscita Decklink"
27343
27344 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27345 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27346 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27347
27348 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27349 msgid "Decklink General Options"
27350 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27351
27352 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27353 msgid "Decklink Video Output module"
27354 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27355
27356 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27357 msgid "Decklink Video Options"
27358 msgstr "Opzioni video Decklink"
27359
27360 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27361 msgid "Decklink Audio Output module"
27362 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27363
27364 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27365 msgid "Decklink Audio Options"
27366 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27367
27368 #: modules/video_output/directfb.c:50
27369 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27370 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27371
27372 #: modules/video_output/drawable.c:34
27373 msgid "Window handle (HWND)"
27374 msgstr "Window handle (HWND)"
27375
27376 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27377 msgid ""
27378 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27379 "will be created."
27380 msgstr ""
27381 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27382 "verrà creata una nuova finestra."
27383
27384 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27385 msgid "Drawable"
27386 msgstr ""
27387
27388 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27389 msgid "Embedded window video"
27390 msgstr "Video in finestra integrata"
27391
27392 #: modules/video_output/egl.c:46
27393 msgid "EGL"
27394 msgstr "EGL"
27395
27396 #: modules/video_output/egl.c:47
27397 msgid "EGL extension for OpenGL"
27398 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27399
27400 #: modules/video_output/fb.c:56
27401 msgid "Framebuffer device"
27402 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27403
27404 #: modules/video_output/fb.c:58
27405 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27406 msgstr ""
27407 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27408
27409 #: modules/video_output/fb.c:60
27410 msgid "Run fb on current tty"
27411 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27412
27413 #: modules/video_output/fb.c:62
27414 msgid ""
27415 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27416 "handling with caution)"
27417 msgstr ""
27418
27419 #: modules/video_output/fb.c:65
27420 msgid "Framebuffer resolution to use"
27421 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27422
27423 #: modules/video_output/fb.c:67
27424 msgid ""
27425 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27426 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27427 msgstr ""
27428 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27429 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27430
27431 #: modules/video_output/fb.c:70
27432 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27433 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27434
27435 #: modules/video_output/fb.c:72
27436 msgid ""
27437 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27438 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27439 "in software."
27440 msgstr ""
27441
27442 #: modules/video_output/fb.c:76
27443 msgid "Image format (default RGB)"
27444 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27445
27446 #: modules/video_output/fb.c:77
27447 msgid ""
27448 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27449 "has no way to report its chroma."
27450 msgstr ""
27451
27452 #: modules/video_output/fb.c:95
27453 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27454 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27455
27456 #: modules/video_output/gl.c:40
27457 msgid "OpenGL extension"
27458 msgstr "Estensione OpenGL"
27459
27460 #: modules/video_output/gl.c:41
27461 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27462 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27463
27464 #: modules/video_output/gl.c:42
27465 msgid "OpenGL ES extension"
27466 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27467
27468 #: modules/video_output/gl.c:44
27469 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27470 msgstr ""
27471
27472 #: modules/video_output/gl.c:50
27473 msgid "OpenGL ES2"
27474 msgstr "OpenGL ES2"
27475
27476 #: modules/video_output/gl.c:51
27477 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27478 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27479
27480 #: modules/video_output/gl.c:61
27481 msgid "OpenGL ES"
27482 msgstr "OpenGL ES"
27483
27484 #: modules/video_output/gl.c:62
27485 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27486 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27487
27488 #: modules/video_output/gl.c:71
27489 msgid "OpenGL"
27490 msgstr "OpenGL"
27491
27492 #: modules/video_output/gl.c:72
27493 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27494 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27495
27496 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27497 msgid "GLX"
27498 msgstr "GLX"
27499
27500 #: modules/video_output/glx.c:43
27501 msgid "GLX extension for OpenGL"
27502 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27503
27504 #: modules/video_output/ios.m:66
27505 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27506 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
27507
27508 #: modules/video_output/ios2.m:75
27509 msgid "iOS OpenGL video output"
27510 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27511
27512 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27513 msgid "Enable a workaround for T23"
27514 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27515
27516 #: modules/video_output/kva.c:52
27517 msgid ""
27518 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27519 "size is equal to or smaller than the movie size."
27520 msgstr ""
27521
27522 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27523 msgid "Video mode"
27524 msgstr "Modalità video"
27525
27526 #: modules/video_output/kva.c:57
27527 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27528 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27529
27530 #: modules/video_output/kva.c:62
27531 msgid "SNAP"
27532 msgstr "SNAP"
27533
27534 #: modules/video_output/kva.c:62
27535 msgid "WarpOverlay!"
27536 msgstr "WarpOverlay!"
27537
27538 #: modules/video_output/kva.c:62
27539 msgid "VMAN"
27540 msgstr "VMAN"
27541
27542 #: modules/video_output/kva.c:62
27543 msgid "DIVE"
27544 msgstr "DIVE"
27545
27546 #: modules/video_output/kva.c:72
27547 msgid "K Video Acceleration video output"
27548 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27549
27550 #: modules/video_output/macosx.m:86
27551 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27552 msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
27553
27554 #: modules/video_output/macosx.m:148
27555 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27556 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
27557
27558 #: modules/video_output/macosx.m:148
27559 msgid ""
27560 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27561 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27562 "results."
27563 msgstr ""
27564
27565 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27566 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27567 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
27568
27569 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27570 msgid "Direct2D video output"
27571 msgstr "Uscita video Direct2D"
27572
27573 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27574 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27575 msgstr ""
27576 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27577
27578 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27579 msgid "Use hardware blending support"
27580 msgstr ""
27581
27582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27583 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27584 msgstr ""
27585
27586 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27587 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27588 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27589
27590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27591 msgid "Direct3D video output"
27592 msgstr "Uscita video Direct3D"
27593
27594 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27595 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27596 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27597
27598 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27599 msgid ""
27600 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27601 "doesn't have any effect when using overlays."
27602 msgstr ""
27603 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27604 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27605
27606 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27607 msgid "Use video buffers in system memory"
27608 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27609
27610 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27611 msgid ""
27612 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27613 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27614 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27615 "doesn't have any effect when using overlays."
27616 msgstr ""
27617 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
27618 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
27619 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
27620 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
27621
27622 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27623 msgid "Use triple buffering for overlays"
27624 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27625
27626 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27627 msgid ""
27628 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27629 "better video quality (no flickering)."
27630 msgstr ""
27631 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27632 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27633
27634 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27635 msgid "Name of desired display device"
27636 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27637
27638 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27639 msgid ""
27640 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27641 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27642 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27643 msgstr ""
27644 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27645 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27646 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27647
27648 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27649 msgid ""
27650 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27651 "interface"
27652 msgstr ""
27653 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27654 "Aero di Vista"
27655
27656 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27657 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27658 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27659
27660 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27661 msgid "Wallpaper"
27662 msgstr "Wallpaper"
27663
27664 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27665 msgid "OpenGL video output"
27666 msgstr "Uscita video OpenGL"
27667
27668 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27669 msgid "Windows GDI video output"
27670 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27671
27672 #: modules/video_output/sdl.c:56
27673 msgid "SDL chroma format"
27674 msgstr "Formato croma SDL"
27675
27676 #: modules/video_output/sdl.c:58
27677 msgid ""
27678 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27679 "improve performances by using the most efficient one."
27680 msgstr ""
27681 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
27682 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
27683
27684 #: modules/video_output/sdl.c:65
27685 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27686 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
27687
27688 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27689 msgid "Dummy image chroma format"
27690 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27691
27692 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27693 msgid ""
27694 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27695 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27696 msgstr ""
27697 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27698 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27699 "più efficiente."
27700
27701 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27702 msgid "Dummy video output"
27703 msgstr "Uscita video finta"
27704
27705 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27706 msgid "Statistics video output"
27707 msgstr "Statistiche uscita video"
27708
27709 #: modules/video_output/vmem.c:43
27710 msgid "Video memory buffer width."
27711 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27712
27713 #: modules/video_output/vmem.c:46
27714 msgid "Video memory buffer height."
27715 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27716
27717 #: modules/video_output/vmem.c:48
27718 msgid "Pitch"
27719 msgstr "Tonalità"
27720
27721 #: modules/video_output/vmem.c:49
27722 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27723 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27724
27725 #: modules/video_output/vmem.c:51
27726 msgid "Chroma"
27727 msgstr "Croma"
27728
27729 #: modules/video_output/vmem.c:52
27730 msgid ""
27731 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27732 msgstr ""
27733
27734 #: modules/video_output/vmem.c:59
27735 msgid "Video memory output"
27736 msgstr "Modulo memoria video"
27737
27738 #: modules/video_output/vmem.c:60
27739 msgid "Video memory"
27740 msgstr "Memoria video"
27741
27742 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27743 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27744 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
27745
27746 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27747 msgid "X11 display"
27748 msgstr "display X11"
27749
27750 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27751 msgid ""
27752 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27753 "will be used."
27754 msgstr ""
27755
27756 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27757 msgid "X11 window ID"
27758 msgstr "ID finestra X11"
27759
27760 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27761 msgid "X window"
27762 msgstr "X window"
27763
27764 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27765 msgid "X11 video window (XCB)"
27766 msgstr "X11 video window (XCB)"
27767
27768 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27769 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27770 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27771 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27772 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27773 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27774 msgctxt "ASCII"
27775 msgid "VLC media player"
27776 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27777
27778 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27779 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27780 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27781 msgctxt "ASCII"
27782 msgid "VLC"
27783 msgstr "VLC"
27784
27785 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27786 msgid "VLC"
27787 msgstr "VLC"
27788
27789 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27790 msgid "X11"
27791 msgstr "X11"
27792
27793 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27794 msgid "X11 video output (XCB)"
27795 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27796
27797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27798 msgid "XVideo adaptor number"
27799 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27800
27801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27802 msgid ""
27803 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27804 "functional adaptor."
27805 msgstr ""
27806 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
27807 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
27808
27809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27810 msgid "XVideo format id"
27811 msgstr "ID formato XVideo"
27812
27813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27814 msgid ""
27815 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27816 "match for the video being played."
27817 msgstr ""
27818
27819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27820 msgid "XVideo"
27821 msgstr "XVideo"
27822
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27824 msgid "XVideo output (XCB)"
27825 msgstr "Uscita video (XCB)"
27826
27827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27828 msgid "Video acceleration not available"
27829 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
27830
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27832 #, c-format
27833 msgid ""
27834 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27835 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27836 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27837 "the resolution is large."
27838 msgstr ""
27839 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
27840 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
27841 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
27842 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
27843
27844 #: modules/video_output/yuv.c:41
27845 msgid "device, fifo or filename"
27846 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27847
27848 #: modules/video_output/yuv.c:42
27849 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27850 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27851
27852 #: modules/video_output/yuv.c:46
27853 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27854 msgstr ""
27855 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
27856 "predefinito è I420."
27857
27858 #: modules/video_output/yuv.c:48
27859 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27860 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
27861
27862 #: modules/video_output/yuv.c:49
27863 msgid ""
27864 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27865 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27866 "frame into the output destination."
27867 msgstr ""
27868
27869 #: modules/video_output/yuv.c:59
27870 msgid "YUV output"
27871 msgstr "Uscita YUV"
27872
27873 #: modules/video_output/yuv.c:60
27874 msgid "YUV video output"
27875 msgstr "Uscita video YUV"
27876
27877 #: modules/visualization/goom.c:45
27878 msgid "Goom display width"
27879 msgstr "Larghezza finestra Goom"
27880
27881 #: modules/visualization/goom.c:46
27882 msgid "Goom display height"
27883 msgstr "Altezza finestra Goom"
27884
27885 #: modules/visualization/goom.c:47
27886 msgid ""
27887 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27888 "will be prettier but more CPU intensive)."
27889 msgstr ""
27890
27891 #: modules/visualization/goom.c:50
27892 msgid "Goom animation speed"
27893 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
27894
27895 #: modules/visualization/goom.c:51
27896 msgid ""
27897 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27898 msgstr ""
27899 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
27900 "predefinito 6)."
27901
27902 #: modules/visualization/goom.c:57
27903 msgid "Goom"
27904 msgstr "Goom"
27905
27906 #: modules/visualization/goom.c:58
27907 msgid "Goom effect"
27908 msgstr "Effetto Goom"
27909
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27911 msgid "projectM configuration file"
27912 msgstr "File di configurazione projectM"
27913
27914 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27915 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27916 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
27917
27918 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27919 msgid "projectM preset path"
27920 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
27921
27922 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27923 msgid "Path to the projectM preset directory"
27924 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
27925
27926 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27927 msgid "Title font"
27928 msgstr "Carattere del titolo "
27929
27930 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27931 msgid "Font used for the titles"
27932 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
27933
27934 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27935 msgid "Font menu"
27936 msgstr "Menu dei caratteri"
27937
27938 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27939 msgid "Font used for the menus"
27940 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
27941
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27943 msgid "The width of the video window, in pixels."
27944 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
27945
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27947 msgid "The height of the video window, in pixels."
27948 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
27949
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27951 msgid "Mesh width"
27952 msgstr ""
27953
27954 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27955 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27956 msgstr ""
27957
27958 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27959 msgid "Mesh height"
27960 msgstr ""
27961
27962 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27963 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27964 msgstr ""
27965
27966 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27967 msgid "Texture size"
27968 msgstr "Dimensione texture"
27969
27970 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27971 msgid "The size of the texture, in pixels."
27972 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
27973
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27975 msgid "projectM"
27976 msgstr "projectM"
27977
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27979 msgid "libprojectM effect"
27980 msgstr "Effetto libprojectM"
27981
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27983 msgid "Effects list"
27984 msgstr "Elenco degli effetti"
27985
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27987 msgid ""
27988 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27989 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27990 msgstr ""
27991 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
27992 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
27993 "vuMeter."
27994
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27996 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27997 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27998
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28000 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28001 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28002
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28004 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28005 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28006
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28008 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28009 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28010
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28012 msgid "Number of blank pixels between bands."
28013 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28014
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28016 msgid "Amplification"
28017 msgstr "Amplificazione"
28018
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28020 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28021 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28022
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28024 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28025 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28026
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28028 msgid "Enable original graphic spectrum"
28029 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28030
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28032 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28033 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28034
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28036 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28037 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28038
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28040 msgid "Draw the base of the bands"
28041 msgstr "Disegna la base delle bande"
28042
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28044 msgid "Base pixel radius"
28045 msgstr "Raggio base pixel"
28046
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28048 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28049 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28050
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28052 msgid "Spectral sections"
28053 msgstr "Sezioni dello spettro"
28054
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28056 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28057 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28058
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28060 msgid "Peak height"
28061 msgstr "Altezza picco"
28062
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28064 msgid "Total pixel height of the peak items."
28065 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28066
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28068 msgid "Peak extra width"
28069 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28070
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28072 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28073 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28074
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28076 msgid "V-plane color"
28077 msgstr "Colore V-plane"
28078
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28080 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28081 msgstr ""
28082
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28084 msgid "Visualizer"
28085 msgstr "Visualizzatore"
28086
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28088 msgid "Visualizer filter"
28089 msgstr "Filtro visualizzatore"
28090
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28092 msgid "Spectrum analyser"
28093 msgstr "Analizzatore di spettro"
28094
28095 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28096 msgid "vsxu"
28097 msgstr "vsxu"
28098
28099 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28100 msgid "#paste your VLM commands here"
28101 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28102
28103 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28104 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28105 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28106
28107 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28108 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28109 msgid "Play List"
28110 msgstr "Scaletta"
28111
28112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28114 msgid "Output"
28115 msgstr "Uscita"
28116
28117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28118 msgid "Subtitle codec"
28119 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28120
28121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28122 msgid "Output\tmethod"
28123 msgstr "Uscita\tmetodo"
28124
28125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28126 msgid "Multiplexer"
28127 msgstr "Multiplatore"
28128
28129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28130 msgid "Video FPS"
28131 msgstr "FPS Video"
28132
28133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28134 msgid "MUX options"
28135 msgstr "Opzioni MUX"
28136
28137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28138 msgid "Video scale"
28139 msgstr "Scala video"
28140
28141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28143 msgid "Output port"
28144 msgstr "Porta di uscita"
28145
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28147 msgid "Output\tfile"
28148 msgstr "Uscita\tfile"
28149
28150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28151 msgid "Input media"
28152 msgstr "Supporto di input"
28153
28154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28155 msgid "Error:"
28156 msgstr "Errore:"
28157
28158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28159 msgid "Sample ui-state-error style."
28160 msgstr ""
28161
28162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28163 msgid "File name"
28164 msgstr "Nome file"
28165
28166 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28167 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28168 msgid "Preamp:"
28169 msgstr "Preamp:"
28170
28171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28172 msgid "Row border"
28173 msgstr "Bordo della riga"
28174
28175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28176 msgid "Column border"
28177 msgstr "Bordo della colonna"
28178
28179 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28180 msgid "Background"
28181 msgstr "Sfondo"
28182
28183 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28184 msgid "Mosaic Tiles"
28185 msgstr "Tessere del mosaico"
28186
28187 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28188 msgid "Playback Rate"
28189 msgstr "Velocità di riproduzione"
28190
28191 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28192 msgid "Audio Delay"
28193 msgstr "Ritardo audio"
28194
28195 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28196 msgid "Subtitle Delay"
28197 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28198
28199 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28200 msgid "Time:"
28201 msgstr "Tempo:"
28202
28203 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28204 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28205 msgid "VLC media player - Web Interface"
28206 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28207
28208 #: share/lua/http/index.html:215
28209 msgid "Hide / Show Library"
28210 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28211
28212 #: share/lua/http/index.html:216
28213 msgid "Hide / Show Viewer"
28214 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28215
28216 #: share/lua/http/index.html:217
28217 msgid "Manage Streams"
28218 msgstr "Gestisci i flussi"
28219
28220 #: share/lua/http/index.html:218
28221 msgid "Track Synchronisation"
28222 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28223
28224 #: share/lua/http/index.html:220
28225 msgid "VLM Batch Commands"
28226 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28227
28228 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28229 msgid "Loop"
28230 msgstr "Ciclo"
28231
28232 #: share/lua/http/index.html:242
28233 msgid "Empty Playlist"
28234 msgstr "Svuota la scaletta"
28235
28236 #: share/lua/http/index.html:243
28237 msgid "Queue Selected"
28238 msgstr "Accoda i selezionati"
28239
28240 #: share/lua/http/index.html:244
28241 msgid "Play Selected"
28242 msgstr "Riproduci i selezionati"
28243
28244 #: share/lua/http/index.html:245
28245 msgid "Refresh List"
28246 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28247
28248 #: share/lua/http/index.html:252
28249 msgid "Loading flowplayer..."
28250 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28251
28252 #: share/lua/http/index.html:252
28253 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28254 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28255
28256 #: share/lua/http/index.html:263
28257 msgid ""
28258 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28259 "instead of the main interface."
28260 msgstr ""
28261
28262 #: share/lua/http/index.html:264
28263 msgid ""
28264 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28265 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28266 "right: <i>Manage Streams</i>"
28267 msgstr ""
28268
28269 #: share/lua/http/index.html:268
28270 msgid ""
28271 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28272 "stream."
28273 msgstr ""
28274
28275 #: share/lua/http/index.html:269
28276 msgid ""
28277 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28278 msgstr ""
28279 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28280 "i>."
28281
28282 #: share/lua/http/index.html:272
28283 msgid ""
28284 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28285 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28286 "the stream."
28287 msgstr ""
28288
28289 #: share/lua/http/index.html:275
28290 msgid ""
28291 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28292 "button again."
28293 msgstr ""
28294 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
28295 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
28296
28297 #: share/lua/http/index.html:278
28298 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28299 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28302 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28303 msgid "Dialog"
28304 msgstr "Finestra"
28305
28306 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28307 msgid "Update"
28308 msgstr "Aggiorna"
28309
28310 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28316 msgid "Form"
28317 msgstr "Modulo"
28318
28319 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28320 msgid "Preset"
28321 msgstr "Preimpostazione"
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28324 msgid "0.00 dB"
28325 msgstr "0.00 dB"
28326
28327 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28328 msgid "&Verbosity:"
28329 msgstr "&Verbosità:"
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28332 msgid "&Filter:"
28333 msgstr "&Filtro:"
28334
28335 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28336 msgid "&Save as..."
28337 msgstr "&Salva come..."
28338
28339 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28340 msgid "Modules Tree"
28341 msgstr "Albero dei moduli"
28342
28343 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28344 msgid "Show extended options"
28345 msgstr "Mostra opzioni estese"
28346
28347 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28348 msgid "Show &more options"
28349 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28350
28351 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28352 msgid "Change the caching for the media"
28353 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28354
28355 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28356 msgid " ms"
28357 msgstr " ms"
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28360 msgid "MRL"
28361 msgstr "MRL"
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28364 msgid "Start Time"
28365 msgstr "Ora di inizio"
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28368 msgid "Edit Options"
28369 msgstr "Modifica opzioni"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28372 msgid "Extra media"
28373 msgstr "Media aggiuntivi"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28376 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28377 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28380 msgid "Select the file"
28381 msgstr "Seleziona il file"
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28384 msgid "Change the start time for the media"
28385 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28388 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28389 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28392 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28393 msgstr ""
28394 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28395
28396 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28397 msgid "Capture mode"
28398 msgstr "Modalità di acquisizione"
28399
28400 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28401 msgid "Select the capture device type"
28402 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28403
28404 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28405 msgid "Device Selection"
28406 msgstr "Selezione dispositivo"
28407
28408 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28409 msgid "Options"
28410 msgstr "Opzioni"
28411
28412 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28413 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28414 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28415
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28417 msgid "Advanced options..."
28418 msgstr "Opzioni avanzate..."
28419
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28421 msgid "Disc Selection"
28422 msgstr "Selezione disco"
28423
28424 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28425 msgid "SVCD/VCD"
28426 msgstr "SVCD/VCD"
28427
28428 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28429 msgid "Disable Disc Menus"
28430 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28431
28432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28433 msgid "No disc menus"
28434 msgstr "Nessun menu del disco"
28435
28436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28437 msgid "Disc device"
28438 msgstr "Dispositivo a disco"
28439
28440 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28441 msgid "Starting Position"
28442 msgstr "Posizione iniziale"
28443
28444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28445 msgid "Audio and Subtitles"
28446 msgstr "Audio e sottotitoli"
28447
28448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28449 msgid "Choose one or more media file to open"
28450 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28451
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28453 msgid "File Selection"
28454 msgstr "Selezione file"
28455
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28457 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28458 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28459
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28461 msgid "Add..."
28462 msgstr "Aggiungi..."
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28465 #, fuzzy
28466 msgid "Add a subtitle file"
28467 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28468
28469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28470 msgid "Use a sub&title file"
28471 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28472
28473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28474 msgid "Select the subtitle file"
28475 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28476
28477 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28478 msgid "Network Protocol"
28479 msgstr "Protocollo di rete"
28480
28481 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28482 msgid "Please enter a network URL:"
28483 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28484
28485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28486 msgid "Profile edition"
28487 msgstr "Edizione profilo"
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28490 msgid "MPEG-TS"
28491 msgstr "MPEG-TS"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28494 msgid "MPEG-PS"
28495 msgstr "MPEG-PS"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28498 msgid "MPEG 1"
28499 msgstr "MPEG 1"
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28502 msgid "ASF/WMV"
28503 msgstr "ASF/WMV"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28506 msgid "Webm"
28507 msgstr "Webm"
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28510 msgid "MJPEG"
28511 msgstr "MJPEG"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28514 msgid "MKV"
28515 msgstr "MKV"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28518 msgid "Ogg/Ogm"
28519 msgstr "Ogg/Ogm"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28522 msgid "WAV"
28523 msgstr "WAV"
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28526 msgid "RAW"
28527 msgstr "RAW"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28530 msgid "MP4/MOV"
28531 msgstr "MP4/MOV"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28534 msgid "FLV"
28535 msgstr "FLV"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28538 msgid "AVI"
28539 msgstr "AVI"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28542 msgid "Features"
28543 msgstr "Funzionalità"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28546 msgid "Streamable"
28547 msgstr "Traasmissibile"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28550 msgid "Chapters"
28551 msgstr "Capitoli"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28554 msgid "Menus"
28555 msgstr "Menu"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28558 msgid "Same as source"
28559 msgstr "Stessa sorgente"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28562 msgid " fps"
28563 msgstr " fps"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28566 msgid "Custom options"
28567 msgstr "Opzioni personalizzate"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28570 msgid "Quality"
28571 msgstr "Qualità"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28574 msgid "Not Used"
28575 msgstr "Non utilizzato"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28578 msgid " kb/s"
28579 msgstr " kb/s"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28582 msgid "Encoding parameters"
28583 msgstr "Parametri di codifica"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28586 msgid "Frame size"
28587 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28590 msgid "px"
28591 msgstr "px"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28594 msgid "Sample Rate"
28595 msgstr "Campionamento"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28598 msgid "Set up media sources to stream"
28599 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28602 msgid "Destination Setup"
28603 msgstr "Configurazione destinazione"
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28606 msgid "Select destinations to stream to"
28607 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28610 msgid ""
28611 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28612 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28613 msgstr ""
28614 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28615 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28616 "con il metodo utilizzato."
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28619 msgid "New destination"
28620 msgstr "Nuova destinazione"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28623 msgid "Display locally"
28624 msgstr "Visualizza localmente"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28627 msgid "Transcoding Options"
28628 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28631 msgid "Select and choose transcoding options"
28632 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28635 msgid "Activate Transcoding"
28636 msgstr "Attiva transcodifica"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28639 msgid "Option Setup"
28640 msgstr "Configurazione opzioni"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28643 msgid "Set up any additional options for streaming"
28644 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28647 msgid "Miscellaneous Options"
28648 msgstr "Opzioni varie"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28651 msgid "Stream all elementary streams"
28652 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28655 msgid "Generated stream output string"
28656 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28659 msgid " %"
28660 msgstr " %"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28663 msgid "Output module:"
28664 msgstr "Modulo d'uscita:"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28667 msgid "Visualization:"
28668 msgstr "Visualizzazione:"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28671 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28672 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28675 msgid "Dolby Surround:"
28676 msgstr "Dolby Surround:"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28679 msgid "Replay gain mode:"
28680 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28683 msgid "Headphone surround effect"
28684 msgstr "Effetto surround cuffie"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28687 msgid "Normalize volume to:"
28688 msgstr "Normalizza volume a:"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28691 msgid "Preferred audio language:"
28692 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28695 msgid "Password:"
28696 msgstr "Password:"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28699 msgid "Username:"
28700 msgstr "Nome utente:"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28703 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28704 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28707 msgid "Codecs"
28708 msgstr "Codificatori"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28711 msgid "x264 profile and level selection"
28712 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28715 msgid "x264 preset and tuning selection"
28716 msgstr ""
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28719 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28720 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28723 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28724 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28727 msgid "Video quality post-processing level"
28728 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28731 msgid "Optical drive"
28732 msgstr "Lettore ottico"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28735 msgid "Default optical device"
28736 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28739 msgid "Files"
28740 msgstr "File"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28743 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28744 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28747 msgid "HTTP proxy URL"
28748 msgstr "URL proxy HTTP"
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28751 msgid "HTTP (default)"
28752 msgstr "HTTP (predefinito)"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28755 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28756 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28759 msgid "Live555 stream transport"
28760 msgstr "Trasporto flussi Live555"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28763 msgid "Default caching policy"
28764 msgstr "Criterio di cache predefinito"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28767 msgid "Every "
28768 msgstr "Ogni "
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28771 msgid "Separate words by | (without space)"
28772 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28775 msgid "Save recently played items"
28776 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28779 msgid "Activate updates notifier"
28780 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28783 msgid "Look and feel"
28784 msgstr "Aspetto"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28787 msgid "Use custom skin"
28788 msgstr "Usa tema personalizzato"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28791 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28792 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28795 msgid "Use native style"
28796 msgstr "Usa stile nativo"
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28799 msgid "Resize interface to video size"
28800 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28803 msgid "Show controls in full screen mode"
28804 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28807 msgid "Pause playback when minimized"
28808 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28811 msgid "Show media change popup:"
28812 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28815 msgid "Start in minimal view mode"
28816 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28819 msgid "Force window style:"
28820 msgstr "Forza stile della finestra:"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28823 msgid "Integrate video in interface"
28824 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28827 msgid "Show systray icon"
28828 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28831 msgid "Skin resource file:"
28832 msgstr "File di risorsa del tema:"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28835 msgid "Operating System Integration"
28836 msgstr "Integrazione sistema operativo"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28839 msgid "File extensions association"
28840 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28843 msgid "Set up associations..."
28844 msgstr "Impostazione associazioni..."
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28847 msgid "Playlist and Instances"
28848 msgstr "Scaletta e istanze"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28851 msgid "Album art download policy:"
28852 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28855 msgid "Pause on the last frame of a video"
28856 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28859 msgid "Allow only one instance"
28860 msgstr "Consenti una sola istanza"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28863 msgid "Configure Media Library"
28864 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28867 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28868 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28871 msgid "Show media title on video start"
28872 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28875 msgid "Enable subtitles"
28876 msgstr "Abilita i sottotitoli"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28879 msgid "Subtitle Language"
28880 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28883 msgid "Default encoding"
28884 msgstr "Codifica predefinita"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28887 msgid "Subtitle effects"
28888 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28891 msgid "Add a shadow"
28892 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28895 msgid "Add a background"
28896 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28907 msgid " px"
28908 msgstr " px"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28911 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28912 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28915 msgid "DirectX"
28916 msgstr "DirectX"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28919 msgid "Display device"
28920 msgstr "Schermo"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28923 msgid "KVA"
28924 msgstr "KVA"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28927 msgid "Deinterlacing"
28928 msgstr "Deinterlacciamento"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28931 msgid "Force Aspect Ratio"
28932 msgstr "Forza proporzioni"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28935 msgid "vlc-snap"
28936 msgstr "vlc-snap"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28939 msgid "1"
28940 msgstr "1"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28943 msgid "Stuff"
28944 msgstr "Trucco"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28947 msgid "Edit settings"
28948 msgstr "Modifica impostazioni"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28951 msgid "Control"
28952 msgstr "Controllo"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28955 msgid "Run manually"
28956 msgstr "Esegui manualmente"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28959 msgid "Setup schedule"
28960 msgstr "Imposta pianificazione"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28963 msgid "Run on schedule"
28964 msgstr "Avvia pianificazione"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28967 msgid "Status"
28968 msgstr "Stato"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28971 msgid "P/P"
28972 msgstr "P/P"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28975 msgid "Prev"
28976 msgstr "Prec"
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28979 msgid "Add Input"
28980 msgstr "Aggiungi ingresso"
28981
28982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28983 msgid "Edit Input"
28984 msgstr "Modifica ingresso"
28985
28986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28987 msgid "Clear List"
28988 msgstr "Svuota elenco"
28989
28990 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28991 msgid "Check for VLC updates"
28992 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
28993
28994 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28995 msgid "Launching an update request..."
28996 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28997
28998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28999 msgid "Do you want to download it?"
29000 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29001
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29003 msgid "Essential"
29004 msgstr "Essenziale"
29005
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29008 msgid ">HHHHHH;#"
29009 msgstr ">HHHHHH;#"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29012 msgid "Negate colors"
29013 msgstr "Inverti i colori"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29016 msgid "Colors"
29017 msgstr "Colori"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29020 msgid "Interactive Zoom"
29021 msgstr "Zoom interattivo"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29024 msgid "Angle"
29025 msgstr "Angolo"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29028 msgid "Black Slot"
29029 msgstr "Slot nero"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29033 msgid "..."
29034 msgstr "..."
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29037 msgid "full"
29038 msgstr "completo"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29041 msgid "none"
29042 msgstr "no"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29045 msgid "Logo erase"
29046 msgstr "Cancella logo"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29049 msgid "Mask"
29050 msgstr "Maschera"
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29053 msgid "Output Color Filtermode"
29054 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29057 msgid "Brightness (%)"
29058 msgstr "Luminosità (%)"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29061 msgid "Mark analyzed Pixels"
29062 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29065 msgid "Filter threshold (%)"
29066 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29069 msgid "Motion detect"
29070 msgstr "Rilevamento del movimento"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29073 msgid "Anti-Flickering"
29074 msgstr "Antisfarfallio"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29077 msgid "Soften"
29078 msgstr "Attenuato"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29081 msgid "Spatial blur"
29082 msgstr "Sfocatura spaziale"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29085 msgid "Mirror"
29086 msgstr "Specchio"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29089 msgid "Anaglyph 3D"
29090 msgstr "Anaglifo 3D"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29093 msgid "VLM configurator"
29094 msgstr "Configuratore VLM"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29097 msgid "Media Manager Edition"
29098 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29101 msgid "Name:"
29102 msgstr "Nome:"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29105 msgid "Input:"
29106 msgstr "Ingresso:"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29109 msgid "Select Input"
29110 msgstr "Seleziona ingresso"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29113 msgid "Output:"
29114 msgstr "Uscita:"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29117 msgid "Select Output"
29118 msgstr "Seleziona uscita"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29121 msgid "Time Control"
29122 msgstr "Controllo del tempo"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29125 msgid "Mux Control"
29126 msgstr "Controllo mux"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29129 msgid "Muxer:"
29130 msgstr "Muxer:"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29133 msgid "AAAA; "
29134 msgstr "AAAA; "
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29137 msgid "Media Manager List"
29138 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29139
29140 #~ msgid "Enable software mode"
29141 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
29142
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29145 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29146 #~ "system."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
29149 #~ "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è "
29150 #~ "presente nel sistema."
29151
29152 #~ msgid "Codec Profile"
29153 #~ msgstr "Profilo codificatore"
29154
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29157 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29158 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il "
29161 #~ "codec determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e "
29162 #~ "il bitrate. Per esempio 'alto'"
29163
29164 #~ msgid "Codec Level"
29165 #~ msgstr "Livello codificatore"
29166
29167 #~ msgid "Group of Picture size"
29168 #~ msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
29169
29170 #~ msgid "IDR interval"
29171 #~ msgstr "Intervallo IDR"
29172
29173 #~ msgid "Rate Control Method"
29174 #~ msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
29175
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29178 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere "
29181 #~ "che una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia "
29182 #~ "supportata per mpeg2"
29183
29184 #~ msgid "Quantization parameter"
29185 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
29186
29187 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29188 #~ msgstr "Bitrate massimo"
29189
29190 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29191 #~ msgstr "Precisione del RateControl"
29192
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29195 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29196 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29197 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable "
29200 #~ "BitRate). (ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il "
29201 #~ "codificatore cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. "
29202 #~ "La precisione desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di "
29203 #~ "convergenza preciso. Controllare il parametro di convergenza"
29204
29205 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29206 #~ msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29210 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29211 #~ "parameter. "
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
29214 #~ "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
29215 #~ "parametro di precisione."
29216
29217 #~ msgid "Number of slices per frame"
29218 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
29219
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29222 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29223 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o "
29226 #~ "più righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore "
29227 #~ "può scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
29228
29229 #~ msgid "Number of parallel operations"
29230 #~ msgstr "Numero di operazioni parallele"
29231
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come "
29236 #~ "H.264/H.262)"
29237
29238 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29239 #~ msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
29240
29241 #~ msgid "Menus language:"
29242 #~ msgstr "Lingua dei menu:"
29243
29244 #~ msgid ""
29245 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29246 #~ "multicast UDP or RTP."
29247 #~ msgstr ""
29248 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
29249 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
29250
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29253 #~ "care!"
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
29256 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
29257
29258 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29259 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
29260
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29263 #~ "them."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
29266 #~ "per vederle."
29267
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29270 #~ "should be magnified."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
29273 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
29274
29275 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29276 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
29277
29278 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29279 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
29280
29281 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29282 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
29283
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29286 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
29289 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
29290
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29293 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
29296 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
29297
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29300 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29301 #~ "settings."
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
29304 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
29305 #~ "nelle impostazioni."
29306
29307 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29308 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29312 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29313 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29314 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29315 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29316 #~ "debug message."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
29319 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
29320 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
29321 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
29322 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
29323 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
29324 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
29325
29326 #~ msgid ""
29327 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29328 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
29331 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
29332
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29335 #~ "1024."
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
29338 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
29339
29340 #~ msgid ""
29341 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29342 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29343 #~ msgstr ""
29344 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
29345 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29346
29347 #~ msgid "High quality audio resampling"
29348 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
29349
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29352 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29353 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
29356 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
29357 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
29358
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29361 #~ "always leave all these enabled."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
29364 #~ "processori.\n"
29365 #~ "È bene lasciarle attive."
29366
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29369 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
29372 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
29373
29374 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29375 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
29376
29377 #~ msgid "Modules search path"
29378 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
29379
29380 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29381 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
29382
29383 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29384 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
29385
29386 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29387 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
29388
29389 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29390 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
29391
29392 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29393 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
29394
29395 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29396 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
29397
29398 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29399 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
29400
29401 #~ msgid "Highlight widget on top"
29402 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
29403
29404 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29405 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
29406
29407 #~ msgid "Highlight widget below"
29408 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
29409
29410 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29411 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
29412
29413 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29414 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
29415
29416 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29417 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
29418
29419 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29420 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29421
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29424 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29425 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
29428 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
29429 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
29430
29431 #~ msgid "PCM U8"
29432 #~ msgstr "PCM U8"
29433
29434 #~ msgid "PCM S8"
29435 #~ msgstr "PCM S8"
29436
29437 #~ msgid "PCM U16 LE"
29438 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29439
29440 #~ msgid "PCM S16 LE"
29441 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29442
29443 #~ msgid "PCM U16 BE"
29444 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29445
29446 #~ msgid "PCM S16 BE"
29447 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29448
29449 #~ msgid "PCM U24 LE"
29450 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29451
29452 #~ msgid "PCM S24 LE"
29453 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29454
29455 #~ msgid "PCM U24 BE"
29456 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29457
29458 #~ msgid "PCM S24 BE"
29459 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29460
29461 #~ msgid "PCM U32 LE"
29462 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29463
29464 #~ msgid "PCM S32 LE"
29465 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29466
29467 #~ msgid "PCM U32 BE"
29468 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29469
29470 #~ msgid "PCM S32 BE"
29471 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29472
29473 #~ msgid "PCM F32 LE"
29474 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29475
29476 #~ msgid "PCM F32 BE"
29477 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29478
29479 #~ msgid "PCM F64 LE"
29480 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29481
29482 #~ msgid "PCM F64 BE"
29483 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29484
29485 #~ msgid "BluRay"
29486 #~ msgstr "BluRay"
29487
29488 #~ msgid "Teapot"
29489 #~ msgstr "Teiera"
29490
29491 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29492 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
29493
29494 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29495 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
29496
29497 #~ msgid "Coffee is ready."
29498 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
29499
29500 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
29503
29504 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29505 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
29506
29507 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29508 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
29509
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29512 #~ "for an incoming connection."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
29515 #~ "attendere connessioni in entrata."
29516
29517 #~ msgid "RTMP"
29518 #~ msgstr "RTMP"
29519
29520 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29521 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29522
29523 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29524 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29525
29526 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29527 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
29528
29529 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
29532 #~ "autorilevamento)."
29533
29534 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29535 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
29536
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29539 #~ "number of B-Frames."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
29542 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
29543
29544 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29545 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
29546
29547 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29548 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
29549
29550 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29551 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
29552
29553 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
29556
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
29561 #~ "composito, 2 = svideo)"
29562
29563 #~ msgid "SECAM"
29564 #~ msgstr "SECAM"
29565
29566 #~ msgid "PAL"
29567 #~ msgstr "PAL"
29568
29569 #~ msgid "NTSC"
29570 #~ msgstr "NTSC"
29571
29572 #~ msgid "vbr"
29573 #~ msgstr "vbr"
29574
29575 #~ msgid "cbr"
29576 #~ msgstr "cbr"
29577
29578 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29579 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
29580
29581 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29582 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
29583
29584 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29585 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
29586
29587 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29588 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
29589
29590 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29593
29594 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29597
29598 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
29601
29602 #~ msgid "Use libv4l2"
29603 #~ msgstr "Usa libv4l2"
29604
29605 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29606 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
29607
29608 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29609 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
29610
29611 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29612 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
29613
29614 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29615 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
29616
29617 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29618 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
29619
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29622 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29623 #~ "audio playback."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
29626 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
29627 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
29628
29629 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29630 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
29631
29632 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29633 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
29634
29635 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29636 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
29637
29638 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29639 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
29640
29641 #~ msgid "5.1"
29642 #~ msgstr "5.1"
29643
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29646 #~ "processing power"
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29649 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29650
29651 #~ msgid "fast"
29652 #~ msgstr "veloce"
29653
29654 #~ msgid "slow"
29655 #~ msgstr "lento"
29656
29657 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29658 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29659
29660 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29661 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29662
29663 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29664 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
29665
29666 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29667 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29668
29669 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29672
29673 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29674 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29675
29676 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29677 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29678
29679 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29680 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29681
29682 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29683 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29684
29685 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29686 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29687
29688 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29689 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
29690
29691 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29692 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29693
29694 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29695 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29696
29697 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29698 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29699
29700 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29701 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29702
29703 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29704 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29705
29706 #~ msgid "Make"
29707 #~ msgstr "Marca"
29708
29709 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29710 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29711
29712 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29713 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29714
29715 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29716 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29717
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29720 #~ "Are you sure you want to continue?"
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29723 #~ "multimediale VLC.\n"
29724 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29725
29726 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29727 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29728
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29731 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29732 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29733 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29734 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29735 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29736 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29737 #~ "options:</p>\n"
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29740 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29741 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29742 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29743 #~ "p>\n"
29744 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29745 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29746 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29747
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29750 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29751 #~ "more!\n"
29752 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29753 #~ "platform.\n"
29754 #~ "\n"
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29757 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29758 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29759 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29760 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29761
29762 #~ msgid ""
29763 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29764 #~ " "
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29767 #~ " "
29768
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29771 #~ "\n"
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29774 #~ "\n"
29775
29776 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29777 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29778
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29781 #~ "default value is \"admin\"."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29784 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29785
29786 #~ msgid "Freebox TV"
29787 #~ msgstr "Freebox TV"
29788
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29791 #~ "scanning directories."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29794 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29795
29796 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29799
29800 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29801 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29802
29803 #~ msgid "Auto add new medias"
29804 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29805
29806 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29807 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29808
29809 #~ msgid "MCE"
29810 #~ msgstr "MCE"
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29814 #~ "\"html\"."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29817 #~ "(default) o html."
29818
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29821 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29822 #~ "\"local7\"."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29825 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29826 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29827
29828 #~ msgid "libc memcpy"
29829 #~ msgstr "libc memcpy"
29830
29831 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29832 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29833
29834 #~ msgid "MMX memcpy"
29835 #~ msgstr "MMX memcpy"
29836
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29839 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29842 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29843
29844 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29845 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29846
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29849 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29852 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29853
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29858
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29861
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29864
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29869
29870 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29871 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29872
29873 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29874 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29875
29876 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29877 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29878
29879 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29880 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29881
29882 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29883 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29884
29885 #~ msgid "Initial command to execute."
29886 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29887
29888 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29889 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29890
29891 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29892 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29893
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29896 #~ "<left offset> + <top offset>."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29899 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29900
29901 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29902 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29903
29904 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29905 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
29906
29907 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29908 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
29909
29910 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29911 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
29912
29913 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29914 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29918 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29919 #~ "collaboration to create the best free software."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
29922 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
29923 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
29924
29925 #~ msgid ""
29926 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29927 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29928 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29929 #~ "css\">\n"
29930 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29931 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29932 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29933 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29934 #~ "</style></head><body>\n"
29935 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29936 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29937 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29938 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29939 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29942 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29943 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29944 #~ "css\">\n"
29945 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29946 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29947 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29948 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29949 #~ "</style></head><body>\n"
29950 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29951 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29952 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29953 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29954 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29955
29956 #~ msgid "00000; "
29957 #~ msgstr "00000; "
29958
29959 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29960 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29961
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29964 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29967 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
29968
29969 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29970 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29971
29972 #, fuzzy
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29975 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29978 #~ "(default) o html."
29979
29980 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29981 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29982
29983 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29984 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
29985
29986 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29987 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
29988
29989 #~ msgid "Left front"
29990 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
29991
29992 #~ msgid "Side speakers"
29993 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
29994
29995 #~ msgid "Center and subwoofer"
29996 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
29997
29998 #~ msgid "S/PDIF"
29999 #~ msgstr "S/PDIF"
30000
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30003 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30006 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30007
30008 #~ msgid "dbus"
30009 #~ msgstr "dbus"
30010
30011 #~ msgid "Dump"
30012 #~ msgstr "Dump"
30013
30014 #~ msgid "Relaunch VLC"
30015 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30016
30017 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30018 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30019
30020 #, fuzzy
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30023 #~ "on.\n"
30024 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30025 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30026 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30029 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30030 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30031 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
30032 #~ "nessun percorso.\n"
30033 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
30034 #~ "come indirizzo."
30035
30036 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30037 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
30038
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid "Okay"
30041 #~ msgstr "Ok"
30042
30043 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30044 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
30045
30046 #~ msgid "Exposure"
30047 #~ msgstr "Esposizione"
30048
30049 #~ msgid "Exposure."
30050 #~ msgstr "Esposizione."
30051
30052 #~ msgid " - Empty - "
30053 #~ msgstr "- Vuoto -"
30054
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30057 #~ "should not change this option manually."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
30060 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
30061
30062 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30063 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30064
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30067 #~ "advantage of them."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30070 #~ "vantaggio."
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30074 #~ "advantage of them."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30077 #~ "vantaggio."
30078
30079 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30080 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30084 #~ "advantage of them."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30087 #~ "vantaggio."
30088
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30091 #~ "advantage of them."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30094 #~ "vantaggio."
30095
30096 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30097 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30098
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30101 #~ "advantage of them."
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30104 #~ "vantaggio."
30105
30106 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30107 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30108
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30111 #~ "advantage of them."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30114 #~ "vantaggio."
30115
30116 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30117 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30118
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30121 #~ "advantage of them."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30124 #~ "vantaggio."
30125
30126 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30127 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30128
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30131 #~ "advantage of them."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30134 #~ "vantaggio."
30135
30136 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30137 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30138
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30141 #~ "advantage of them."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30144 #~ "vantaggio."
30145
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30148 #~ "advantage of them."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30151 #~ "vantaggio."
30152
30153 #~ msgid "Go back in browsing history"
30154 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30155
30156 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30157 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30158
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "%s\n"
30161 #~ "Done %s (100.0%%)"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "%s\n"
30164 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30165
30166 #~ msgid "Alsa"
30167 #~ msgstr "Alsa"
30168
30169 #~ msgid "Avio"
30170 #~ msgstr "Avio"
30171
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30174 #~ "with n>=0."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30177 #~ "adapter[n] con n>=0."
30178
30179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30180 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30181
30182 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30183 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30184
30185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30186 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30187
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30192
30193 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30194 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30195
30196 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30197 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30198
30199 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30200 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30201
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30204 #~ "supported by all frontends."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30207 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30208
30209 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30210 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30211
30212 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30213 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30214
30215 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30216 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30217
30218 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30219 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30220
30221 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30222 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30223
30224 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30225 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30226
30227 #~ msgid "QAM16"
30228 #~ msgstr "QAM16"
30229
30230 #~ msgid "QAM32"
30231 #~ msgstr "QAM32"
30232
30233 #~ msgid "QAM64"
30234 #~ msgstr "QAM64"
30235
30236 #~ msgid "QAM128"
30237 #~ msgstr "QAM128"
30238
30239 #~ msgid "QAM256"
30240 #~ msgstr "QAM256"
30241
30242 #~ msgid "BPSK"
30243 #~ msgstr "BPSK"
30244
30245 #~ msgid "QPSK"
30246 #~ msgstr "QPSK"
30247
30248 #~ msgid "8VSB"
30249 #~ msgstr "8VSB"
30250
30251 #~ msgid "16VSB"
30252 #~ msgstr "16VSB"
30253
30254 #~ msgid "2/3"
30255 #~ msgstr "2/3"
30256
30257 #~ msgid "3/4"
30258 #~ msgstr "3/4"
30259
30260 #~ msgid "5/6"
30261 #~ msgstr "5/6"
30262
30263 #~ msgid "7/8"
30264 #~ msgstr "7/8"
30265
30266 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30267 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30268
30269 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30270 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30271
30272 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30273 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30274
30275 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30276 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30277
30278 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30279 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30280
30281 #~ msgid "1/4"
30282 #~ msgstr "1/4"
30283
30284 #~ msgid "1/8"
30285 #~ msgstr "1/8"
30286
30287 #~ msgid "1/16"
30288 #~ msgstr "1/16"
30289
30290 #~ msgid "1/32"
30291 #~ msgstr "1/32"
30292
30293 #~ msgid "2k"
30294 #~ msgstr "2k"
30295
30296 #~ msgid "8k"
30297 #~ msgstr "8k"
30298
30299 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30300 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30301
30302 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30303 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30304
30305 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30308 #~ "porta."
30309
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30314 #~ "interno."
30315
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30320 #~ "interno."
30321
30322 #~ msgid "HTTP ACL"
30323 #~ msgstr "ACL HTTP"
30324
30325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30326 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30327
30328 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30329 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30330
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30333 #~ "of the new syntax."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30336 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30337
30338 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30339 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30340
30341 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30342 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30343
30344 #~ msgid "Scanning DVB"
30345 #~ msgstr "Scansione DVB"
30346
30347 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30348 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30349
30350 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30351 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30352
30353 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30354 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30355
30356 #, fuzzy
30357 #~ msgid "Use file memory mapping"
30358 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30359
30360 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30363
30364 #~ msgid "MMap"
30365 #~ msgstr "MMap"
30366
30367 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30368 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30369
30370 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30371 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30372
30373 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30374 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30375
30376 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30379
30380 #~ msgid "AUTO"
30381 #~ msgstr "AUTO"
30382
30383 #~ msgid "READ"
30384 #~ msgstr "READ"
30385
30386 #~ msgid "MMAP"
30387 #~ msgstr "MMAP"
30388
30389 #~ msgid "USERPTR"
30390 #~ msgstr "USERPTR"
30391
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30394 #~ "empty if you don't have one."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30397 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30398
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30403
30404 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30405 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30406
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30409 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30410 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30413 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30414 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30415
30416 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30419
30420 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30421 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30422
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30425 #~ "calls                 1\n"
30426 #~ "packet assembly info  2\n"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30429 #~ "chiamate              1\n"
30430 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30431
30432 #~ msgid "Text is always opaque"
30433 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30434
30435 #~ msgid "Subpage"
30436 #~ msgstr "Sottopagina"
30437
30438 #~ msgid "1.00x"
30439 #~ msgstr "1.00x"
30440
30441 #~ msgid "Handlers"
30442 #~ msgstr "Gestori"
30443
30444 #~ msgid "Export album art as /art"
30445 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30446
30447 #~ msgid "Signals"
30448 #~ msgstr "Segnali"
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30452 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30453 #~ "\n"
30454 #~ "This might take a long time."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30457 #~ "correttamente.\n"
30458 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30459 #~ "\n"
30460 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30461
30462 #~ msgid "Repair"
30463 #~ msgstr "Ripara"
30464
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30468 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30471
30472 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30473 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30474
30475 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30478
30479 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30482 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30483
30484 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30485 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30486
30487 #~ msgid "Blur"
30488 #~ msgstr "Sfocatura"
30489
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30492 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30493
30494 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30495 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30496
30497 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30498 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30499
30500 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30501 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30502
30503 #~ msgid "Adjust Image"
30504 #~ msgstr "Regola Immagine"
30505
30506 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30507 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30511 #~ "interacted with in this mode."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30514 #~ "interagire con le icone del desktop."
30515
30516 #~ msgid "Add controls to the video window"
30517 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30518
30519 #~ msgid " State    : Playing %s"
30520 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
30521
30522 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30523 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
30524
30525 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30526 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
30527
30528 #~ msgid " Logs "
30529 #~ msgstr "Registri"
30530
30531 #~ msgid " Objects "
30532 #~ msgstr " Oggetti"
30533
30534 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30535 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30536
30537 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30538 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30539
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30542 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30543 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30544 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30545 #~ "</p>\n"
30546 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30547 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30550 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30551 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30552 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30553 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30554 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30555 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30556
30557 #~ msgid "Sca&le"
30558 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30559
30560 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30561 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30562
30563 #~ msgid "Skins loader demux"
30564 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30565
30566 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30567 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30568
30569 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30570 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30571
30572 #, fuzzy
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30575 #~ "hold."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30578 #~ "transcodifica."
30579
30580 #~ msgid "OSSO"
30581 #~ msgstr "OSSO"
30582
30583 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30584 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30585
30586 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30587 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30588
30589 #~ msgid "IPv4 SAP"
30590 #~ msgstr "SAP IPv4"
30591
30592 #, fuzzy
30593 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30594 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30595
30596 #~ msgid "IPv6 SAP"
30597 #~ msgstr "SAP IPv6"
30598
30599 #, fuzzy
30600 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30601 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30602
30603 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30604 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
30605
30606 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30607 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
30608
30609 #~ msgid "Embed the overlay"
30610 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
30611
30612 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30613 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
30614
30615 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30616 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30620 #~ "\"RV32\")."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
30623 #~ "\"RV32\")."
30624
30625 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30626 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
30627
30628 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
30631 #~ "memorizzare)."
30632
30633 #, fuzzy
30634 #~ msgid "ID of the video output X window"
30635 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30636
30637 #~ msgid "Use shared memory"
30638 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30639
30640 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
30643
30644 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30645 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
30646
30647 #~ msgid "Band separator"
30648 #~ msgstr "Separatore di banda"
30649
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30652 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30653 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30654 #~ "css\">\n"
30655 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30656 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30657 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30658 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30659 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30660 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30661 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30662 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30663 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30664 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30665 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30666 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30667 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30668 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30669 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30670 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30671 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30672 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30675 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30676 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30677 #~ "css\">\n"
30678 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30679 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30680 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30681 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30682 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30683 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30684 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30685 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30686 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30687 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30688 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30689 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30690 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30691 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30692 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30695 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30696
30697 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
30700 #~ "pericoloso)"
30701
30702 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30703 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
30704
30705 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
30708 #~ "ancora."
30709
30710 #~ msgid "...when VLC is in background"
30711 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
30712
30713 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30714 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
30715
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30718 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30719 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30720 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30721 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30722 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30723 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30724 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30725 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30726 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30727 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30728 #~ "The default method is: key."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
30731 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
30732 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
30733 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
30734 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
30735 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
30736 #~ "all'interno di un titolo.\n"
30737 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
30738 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
30739 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
30740 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
30741 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
30742 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
30743
30744 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30745 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
30746
30747 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30748 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
30749
30750 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30751 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
30752
30753 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30754 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
30755
30756 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30757 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
30758
30759 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30760 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
30761
30762 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30763 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
30764
30765 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30766 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
30767
30768 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30769 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
30770
30771 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30772 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
30773
30774 #~ msgid "Full support"
30775 #~ msgstr "Supporto completo"
30776
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30779 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
30782 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30783
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30786 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
30789 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30790
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30793 #~ "advantage of it."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
30796 #~ "vantaggio."
30797
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30800 #~ "meta info          1\n"
30801 #~ "events             2\n"
30802 #~ "MRL                4\n"
30803 #~ "external call      8\n"
30804 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30805 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30806 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30807 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30808 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30811 #~ "meta info        1\n"
30812 #~ "events           2\n"
30813 #~ "MRL              4\n"
30814 #~ "external call    8\n"
30815 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30816 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30817 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30818 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30819 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30820
30821 #, fuzzy
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30824 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30825 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30826 #~ "more than 25 blocks per access."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
30829 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
30830 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
30831 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
30832 #~ "volta."
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30836 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30837 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30838 #~ "   %A : The album information\n"
30839 #~ "   %C : Category\n"
30840 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30841 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30842 #~ "   %G : Genre\n"
30843 #~ "   %M : The current MRL\n"
30844 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30845 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30846 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30847 #~ "   %T : The track number\n"
30848 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30849 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30850 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30851 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30852 #~ "   %% : a % \n"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30855 #~ "Simile a una data Unix.\n"
30856 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
30857 #~ "descrittori sono:\n"
30858 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
30859 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
30860 #~ "   %C : Categoria\n"
30861 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
30862 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
30863 #~ "   %G : Genere\n"
30864 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30865 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30866 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
30867 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
30868 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30869 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30870 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30871 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30872 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
30873 #~ "   %% : Carattere % \n"
30874
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30877 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30878 #~ "   %M : The current MRL\n"
30879 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30880 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30881 #~ "   %T : The track number\n"
30882 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30883 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30884 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30885 #~ "   %% : a % \n"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30888 #~ "Simile a una data Unix\n"
30889 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
30890 #~ "descrittori sono:\n"
30891 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30892 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30893 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
30894 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30895 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30896 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30897 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30898 #~ "   %% : Carattere % \n"
30899
30900 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30901 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
30902
30903 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30904 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30905
30906 #~ msgid "Additional debug"
30907 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
30908
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30911 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30912
30913 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30914 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
30915
30916 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30917 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
30918
30919 #~ msgid "CDDB lookups"
30920 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
30921
30922 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
30925 #~ "protocollo CDDB"
30926
30927 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30928 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
30929
30930 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30931 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
30932
30933 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30934 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
30935
30936 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30937 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
30938
30939 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30940 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
30941
30942 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
30945
30946 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30947 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
30948
30949 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30950 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
30951
30952 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30953 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
30954
30955 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30956 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
30957
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30960 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
30963 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
30964 #~ "numero)"
30965
30966 #~ msgid "Act as master"
30967 #~ msgstr "Agire da master"
30968
30969 #~ msgid "Ask"
30970 #~ msgstr "Chiedi"
30971
30972 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30973 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
30974
30975 #~ msgid "50%"
30976 #~ msgstr "50%"
30977
30978 #~ msgid "100%"
30979 #~ msgstr "100%"
30980
30981 #~ msgid "200%"
30982 #~ msgstr "200%"
30983
30984 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
30987
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30990 #~ "security issues."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
30993 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
30994
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30997 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30998 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31001 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31002 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31003
31004 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31005 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31006
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31009 #~ "\n"
31010 #~ "%@"
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31013 #~ "\n"
31014 #~ "%@"
31015
31016 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31019
31020 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31023
31024 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31027 #~ "aggiornamento di VLC."
31028
31029 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31030 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31031
31032 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31035 #~ "selezione file"
31036
31037 #~ msgid "Owner"
31038 #~ msgstr "Proprietario"
31039
31040 #~ msgid "00:00:00"
31041 #~ msgstr "00:00:00"
31042
31043 #~ msgid "MRL:"
31044 #~ msgstr "MRL:"
31045
31046 #~ msgid "udp"
31047 #~ msgstr "udp"
31048
31049 #~ msgid "udp6"
31050 #~ msgstr "udp6"
31051
31052 #~ msgid "rtp4"
31053 #~ msgstr "rtp4"
31054
31055 #~ msgid "http"
31056 #~ msgstr "http"
31057
31058 #~ msgid "sout"
31059 #~ msgstr "sout"
31060
31061 #~ msgid "ntsc"
31062 #~ msgstr "ntsc"
31063
31064 #~ msgid "secam"
31065 #~ msgstr "secam"
31066
31067 #~ msgid "240x192"
31068 #~ msgstr "240x192"
31069
31070 #~ msgid "320x240"
31071 #~ msgstr "320x240"
31072
31073 #~ msgid "qsif"
31074 #~ msgstr "qsif"
31075
31076 #~ msgid "qcif"
31077 #~ msgstr "qcif"
31078
31079 #~ msgid "sif"
31080 #~ msgstr "sif"
31081
31082 #~ msgid "cif"
31083 #~ msgstr "cif"
31084
31085 #~ msgid "vga"
31086 #~ msgstr "vga"
31087
31088 #~ msgid "kHz"
31089 #~ msgstr "kHz"
31090
31091 #~ msgid "Hz/s"
31092 #~ msgstr "Hz/s"
31093
31094 #~ msgid "huffyuv"
31095 #~ msgstr "huffyuv"
31096
31097 #~ msgid "mp1v"
31098 #~ msgstr "mp1v"
31099
31100 #~ msgid "mp2v"
31101 #~ msgstr "mp2v"
31102
31103 #~ msgid "mp4v"
31104 #~ msgstr "mp4v"
31105
31106 #~ msgid "H263"
31107 #~ msgstr "H263"
31108
31109 #~ msgid "WMV1"
31110 #~ msgstr "WMV1"
31111
31112 #~ msgid "WMV2"
31113 #~ msgstr "WMV2"
31114
31115 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31116 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31117
31118 #~ msgid "URL:"
31119 #~ msgstr "URL:"
31120
31121 #~ msgid "127.0.0.1"
31122 #~ msgstr "127.0.0.1"
31123
31124 #~ msgid "localhost"
31125 #~ msgstr "localhost"
31126
31127 #~ msgid "localhost.localdomain"
31128 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31129
31130 #~ msgid "239.0.0.42"
31131 #~ msgstr "239.0.0.42"
31132
31133 #~ msgid "OGG"
31134 #~ msgstr "OGG"
31135
31136 #~ msgid "alaw"
31137 #~ msgstr "alaw"
31138
31139 #~ msgid "ulaw"
31140 #~ msgstr "ulaw"
31141
31142 #~ msgid "mpga"
31143 #~ msgstr "mpga"
31144
31145 #~ msgid "mp3"
31146 #~ msgstr "mp3"
31147
31148 #~ msgid "a52"
31149 #~ msgstr "a52"
31150
31151 #~ msgid "vorb"
31152 #~ msgstr "vorb"
31153
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31156 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31157 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31160 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31161 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31162
31163 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31164 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31165
31166 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31167 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31168
31169 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31170 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31171
31172 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31173 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31174
31175 #~ msgid "Complete look with information area"
31176 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31177
31178 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31179 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31180
31181 #~ msgid "last.fm"
31182 #~ msgstr "last.fm"
31183
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31186 #~ "http://www.videolan.org/"
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31189 #~ "http://www.videolan.org/"
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31193 #~ "targets:"
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31196 #~ "obiettivi predefiniti:"
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31200 #~ "window."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31203 #~ "crearla come finestra separata."
31204
31205 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31206 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31207
31208 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31209 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31210
31211 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31212 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31213
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31216 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31219 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31220
31221 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31222 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31223
31224 #~ msgid "C module that does nothing"
31225 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31226
31227 #~ msgid "Les Guignols"
31228 #~ msgstr "Les Guignols"
31229
31230 #~ msgid "Canal +"
31231 #~ msgstr "Canal +"
31232
31233 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31234 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31235
31236 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31237 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31238
31239 #~ msgid ""
31240 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31241 #~ "has its drawbacks.\n"
31242 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31243 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31244 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31245 #~ "show on top of the video."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31248 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31249 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31250 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31251 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31252 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31253 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31254
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31258 #~ "screen, 1 for the second."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31261 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31262
31263 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31264 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31265
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31269 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31272 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31273
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31277 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31280 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31281
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31285 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31288 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31289
31290 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31291 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31292
31293 #~ msgid "XCB"
31294 #~ msgstr "XCB"
31295
31296 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31297 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31298
31299 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31300 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31301
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31304 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31307 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31308
31309 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31310 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31311
31312 #~ msgid "Thanks for your report!"
31313 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31314
31315 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31316 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31317
31318 #~ msgid "UDP/RTP"
31319 #~ msgstr "UDP/RTP"
31320
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31323 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31326 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31327 #~ "trovare qui."
31328
31329 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31330 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31331
31332 #~ msgid "Chinese Traditional"
31333 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31334
31335 #~ msgid "Galician"
31336 #~ msgstr "Galiziano"
31337
31338 #~ msgid "Occitan"
31339 #~ msgstr "Occitano"
31340
31341 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31342 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31343
31344 #~ msgid "32"
31345 #~ msgstr "32"
31346
31347 #~ msgid "64"
31348 #~ msgstr "64"
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "256"
31352 #~ msgstr "QAM256"
31353
31354 #~ msgid "dv"
31355 #~ msgstr "dv"
31356
31357 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31358 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31359
31360 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31361 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31362
31363 #~ msgid "Esound server"
31364 #~ msgstr "Server Esound"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "%d Hz"
31368 #~ msgstr "%u Hz"
31369
31370 #~ msgid "Theora comment"
31371 #~ msgstr "Commento Theora"
31372
31373 #~ msgid "Vorbis comment"
31374 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31375
31376 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31377 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31378
31379 #~ msgid "Allow timeshifting"
31380 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31381
31382 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31383 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
31384
31385 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31386 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
31387
31388 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31389 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31390
31391 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31392 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31393
31394 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31397 #~ "casi."
31398
31399 #~ msgid "Cube"
31400 #~ msgstr "Cubo"
31401
31402 #~ msgid "Cylinder"
31403 #~ msgstr "Cilindro"
31404
31405 #~ msgid "Sphere"
31406 #~ msgstr "Sfera"
31407
31408 #~ msgid "SQUAREXY"
31409 #~ msgstr "SQUAREXY"
31410
31411 #~ msgid "SQUARER"
31412 #~ msgstr "SQUARER"
31413
31414 #~ msgid "ASINXY"
31415 #~ msgstr "ASINXY"
31416
31417 #~ msgid "ASINR"
31418 #~ msgstr "ASINR"
31419
31420 #~ msgid "SINEXY"
31421 #~ msgstr "SINEXY"
31422
31423 #~ msgid "SINER"
31424 #~ msgstr "SINER"
31425
31426 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31427 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31428
31429 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31430 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31431
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31436
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31441
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31446
31447 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31448 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31449
31450 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31451 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31452
31453 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31454 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31455
31456 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31459
31460 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31463
31464 #~ msgid "A to B"
31465 #~ msgstr "da A a B"
31466
31467 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31470
31471 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31472 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31473
31474 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31475 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31476
31477 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31478 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31479
31480 #~ msgid "Ok"
31481 #~ msgstr "Ok"
31482
31483 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31484 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31485
31486 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31487 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31488
31489 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31490 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31491
31492 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31493 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31494
31495 #~ msgid "Don't show further errors"
31496 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31497
31498 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31499 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31503 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31504 #~ "controls above."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31507 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31508 #~ "di controllo."
31509
31510 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31511 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31512
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31515 #~ "is given, then all tracks are played."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31518 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31519
31520 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31523 #~ "1."
31524
31525 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31526 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31527
31528 #~ msgid "S&ort"
31529 #~ msgstr "&Ordina"
31530
31531 #~ msgid "Play this Branch"
31532 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31533
31534 #~ msgid "Sort this Branch"
31535 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31536
31537 #~ msgid "root"
31538 #~ msgstr "root"
31539
31540 #~ msgid "Can't save"
31541 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31542
31543 #~ msgid "MMSH"
31544 #~ msgstr "MMSH"
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31549 #~ "subtitles."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31552
31553 #~ msgid "You must choose a stream"
31554 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31555
31556 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31557 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31558
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31562 #~ "more correlated their movement will be."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31565 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31566 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31567
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31570 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Blurring"
31574 #~ msgstr "Blues"
31575
31576 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31577 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31578
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31581 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31582
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31585 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31588 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31589
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31594 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31595
31596 #~ msgid ""
31597 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31598 #~ "these settings to take effect.\n"
31599 #~ "\n"
31600 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31601 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31602 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31605 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31606 #~ "\n"
31607 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31608 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31609 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31610
31611 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31612 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31613
31614 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31615 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31616
31617 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31618 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31619
31620 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31621 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31622
31623 #~ msgid "Online Help"
31624 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31625
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31628 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31629 #~ "\n"
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31632 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31633 #~ "\n"
31634
31635 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31636 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31642 #~ "filtri video...) all'avvio"
31643
31644 #~ msgid "Taskbar"
31645 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31646
31647 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31648 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31649
31650 #~ msgid "Both"
31651 #~ msgstr "Entrambi"
31652
31653 #~ msgid "last config"
31654 #~ msgstr "ultima configurazione"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31659 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31662 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31663
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Prompt"
31666 #~ msgstr "Pop"
31667
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31670 #~ msgstr "Metainformazioni"
31671
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31674 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31677 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31678
31679 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31680 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
31681
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31685 #~ "specify a comma-separated list of files."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
31688 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
31689
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31693 #~ "window."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31696 #~ "crearla come finestra separata."
31697
31698 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
31701 #~ "scaricare)."
31702
31703 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31704 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
31705
31706 #~ msgid "Distribution License"
31707 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
31708
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "Always show video area"
31711 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31712
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
31715 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
31716
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "DCCP transport"
31719 #~ msgstr "Porta UDP"
31720
31721 #~ msgid "Charset"
31722 #~ msgstr "Set di caratteri"
31723
31724 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
31727 #~ "UTF-8)."
31728
31729 #~ msgid "Remember wizard options"
31730 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
31731
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "\n"
31734 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31735 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "\n"
31738 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
31739 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
31740
31741 #~ msgid "Raw write"
31742 #~ msgstr "Scrittura diretta"
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31746 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31747 #~ "streaming)."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
31750 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
31751 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
31752
31753 #~ msgid "UDP-Lite"
31754 #~ msgstr "UDP-Lite"
31755
31756 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31757 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
31758
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31761 #~ "truncated packets are found"
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
31764 #~ "in caso di pacchetti troncati"
31765
31766 #~ msgid "Report a Bug"
31767 #~ msgstr "Segnala un errore"
31768
31769 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31770 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
31771
31772 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31773 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
31774
31775 #~ msgid "Album/movie/show title"
31776 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
31777
31778 #~ msgid "(no artist)"
31779 #~ msgstr "(nessun artista)"
31780
31781 #~ msgid "(no album)"
31782 #~ msgstr "(nessun album)"
31783
31784 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31785 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
31786
31787 #~ msgid ""
31788 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31789 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31790 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
31793 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
31794 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
31795 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
31796
31797 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
31800 #~ "sviluppatori)"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31804 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31805 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31806 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31807 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
31810 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
31811 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
31812 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
31813 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
31814
31815 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31818 #~ "WMA)"
31819
31820 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31821 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31825 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Welcome, Master"
31829 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
31830
31831 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31832 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
31833
31834 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31835 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
31836
31837 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31838 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
31839
31840 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31841 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
31842
31843 #~ msgid "All items, unsorted"
31844 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
31845
31846 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31847 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
31848
31849 #~ msgid "Reactivity"
31850 #~ msgstr "Reattività"
31851
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31854 #~ "the program:"
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
31857 #~ "esecuzione del programma:"
31858
31859 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31860 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
31861
31862 #~ msgid "Open Messages Window"
31863 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
31864
31865 #~ msgid "Dismiss"
31866 #~ msgstr "Chiudi"
31867
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31870 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
31873 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
31874
31875 #~ msgid "DAAP shares"
31876 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
31881 #~ "\" and \"psychedelic\"."
31882 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
31883
31884 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31885 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
31886
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31889 #~ "minute, %S = second)."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
31892 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
31893
31894 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
31895 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
31896
31897 #~ msgid "Y offset, down from the top"
31898 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Never download"
31902 #~ msgstr "Scarica il codec"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "margin"
31906 #~ msgstr "tarkin"
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "spacing"
31910 #~ msgstr "Cache"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "checkable"
31914 #~ msgstr "abilita video"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Disk"
31918 #~ msgstr "Disco"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Growl"
31922 #~ msgstr "Gruppo"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "MSN"
31926 #~ msgstr "MMS"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31930 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
31931
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
31934 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
31937 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
31938
31939 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
31942
31943 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31944 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
31945
31946 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31947 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
31948
31949 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31950 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "from "
31954 #~ msgstr "Da "
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "URL : "
31958 #~ msgstr "URL: "
31959
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31962 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31963 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31964 #~ "\n"
31965 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31966 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31967 #~ "\n"
31968 #~ "For more information, have a look at the web site."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
31971 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
31972 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
31973 #~ "\n"
31974 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
31975 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
31976 #~ "larga.\n"
31977 #~ "\n"
31978 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31982 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31983
31984 #~ msgid "Choose program (SID)"
31985 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
31986
31987 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31988 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31989
31990 #~ msgid "UPnP"
31991 #~ msgstr "UPnP"
31992
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31995 #~ "\n"
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31998 #~ "\n"
31999
32000 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32001 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32002
32003 #~ msgid "Planes"
32004 #~ msgstr "Piani"
32005
32006 #~ msgid "GNOME"
32007 #~ msgstr "GNOME"
32008
32009 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32010 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32011
32012 #~ msgid "FEC"
32013 #~ msgstr "FEC"
32014
32015 #~ msgid "Url"
32016 #~ msgstr "Url"
32017
32018 #~ msgid "Gtk+"
32019 #~ msgstr "Gtk+"
32020
32021 #~ msgid "E_xit"
32022 #~ msgstr "Esci"
32023
32024 #~ msgid "_New"
32025 #~ msgstr "_Nuovo"
32026
32027 #~ msgid "MRL :"
32028 #~ msgstr "MRL :"
32029
32030 #~ msgid "file://"
32031 #~ msgstr "file://"
32032
32033 #~ msgid "ftp://"
32034 #~ msgstr "ftp://"
32035
32036 #~ msgid "http://"
32037 #~ msgstr "http://"
32038
32039 #~ msgid "rtp://"
32040 #~ msgstr "rtp://"
32041
32042 #~ msgid "rtp6://"
32043 #~ msgstr "rtp6://"
32044
32045 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32046 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32047
32048 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32049 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32050
32051 #~ msgid "Show the program logs"
32052 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32053
32054 #~ msgid "E&xit"
32055 #~ msgstr "Es&ci"
32056
32057 #~ msgid "Kfir"
32058 #~ msgstr "Kfir"
32059
32060 #~ msgid "no info"
32061 #~ msgstr "nessuna informazione"
32062
32063 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32064 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32065
32066 #~ msgid "Exit"
32067 #~ msgstr "Esci"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32072 #~ "value."
32073 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32074
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32079 #~ "cuffie."
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32084 #~ "to.\n"
32085 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32086 #~ "controls below"
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32089 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32090 #~ "di controllo."
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32095 #~ "headphone."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32098 #~ "cuffie."
32099
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32102 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32105 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32106
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32109 #~ "logo."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32112 #~ "per sovrapporre un logo."
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32118 #~ "parte audio della scheda."
32119
32120 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32121 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32125 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32131
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32134 #~ "the network synchronisation."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32137 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32138
32139 #~ msgid "Telnet Interface password"
32140 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32141
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32144 #~ "The effect will be sharper."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32147 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32148
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32153 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32154
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32157 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32160 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32174 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32175
32176 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32179 #~ "l'interfaccia."
32180
32181 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32182 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32183
32184 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32185 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32186
32187 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32188 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32192 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32196 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32201 #~ "the standard address."
32202 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32203
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32207 #~ "the standard address."
32208 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32213 #~ "subpictures overlaying."
32214 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32215
32216 #~ msgid "X offset, from left"
32217 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32218
32219 #~ msgid "Y offset, from the top"
32220 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32224 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32225
32226 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32227 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32228
32229 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32230 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32234 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32235
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32238 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32239
32240 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32241 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32242
32243 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32244 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32245
32246 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32247 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32251 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32255 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32256
32257 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32258 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32259
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32262 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32263 #~ "multicasting interface here."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32266 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32267 #~ "dell'interfaccia multicast."
32268
32269 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32270 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32271
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32274 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32275 #~ "headphone."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32278 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Wizard..."
32282 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32283
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32286 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32289 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32290
32291 #~ msgid "SLP scopes list"
32292 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32293
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32296 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32299 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32300
32301 #~ msgid "SLP naming authority"
32302 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32303
32304 #~ msgid ""
32305 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32306 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32309 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32310
32311 #~ msgid ""
32312 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32313 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32316 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32317
32318 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32319 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32320
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32323 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32326 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32327 #~ "tutte le richieste SLP."
32328
32329 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32330 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32331
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32334 #~ "milliseconds."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32337
32338 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32339 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32340
32341 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32342 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32343
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32346 #~ "preferences menu will occupy."
32347 #~ msgstr ""
32348 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32349 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32350
32351 #~ msgid "Choose the program"
32352 #~ msgstr "Scegli il programma"
32353
32354 #~ msgid "Open the module manager"
32355 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32356
32357 #~ msgid "Open a satellite card"
32358 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32359
32360 #~ msgid "_Jump..."
32361 #~ msgstr "Salta..."
32362
32363 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32364 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32365
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32368 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32371 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32372
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32375 #~ "version."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32378 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32379
32380 #~ msgid "Item"
32381 #~ msgstr "Elemento"
32382
32383 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32384 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32385
32386 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32387 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32388
32389 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32390 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32391
32392 #~ msgid "Go To:"
32393 #~ msgstr "Vai a:"
32394
32395 #~ msgid "m:"
32396 #~ msgstr "m:"
32397
32398 #~ msgid "h:"
32399 #~ msgstr "h:"
32400
32401 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32402 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32403
32404 #~ msgid "Fas&t"
32405 #~ msgstr "Veloce"
32406
32407 #~ msgid "Ready."
32408 #~ msgstr "Pronto."
32409
32410 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32411 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32412
32413 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32414 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32415
32416 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32417 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32418
32419 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32420 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32421
32422 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32423 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32424
32425 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32428
32429 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32432
32433 #~ msgid "DivX first version"
32434 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32435
32436 #~ msgid "DivX third version"
32437 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32438
32439 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32440 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32441
32442 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32443 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32444
32445 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32446 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
32447
32448 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32449 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
32450
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Tetum"
32453 #~ msgstr "Testo"
32454
32455 #~ msgid ""
32456 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32457 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32458 #~ msgstr ""
32459 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
32460 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
32461 #~ "millisecondi)."
32462
32463 #~ msgid "I263"
32464 #~ msgstr "I263"
32465
32466 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32467 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Caca"
32471 #~ msgstr "Classica"
32472
32473 #~ msgid ""
32474 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32475 #~ "meta info         1\n"
32476 #~ "event info        2\n"
32477 #~ "MRL               4\n"
32478 #~ "external call     8\n"
32479 #~ "all calls (10)   16\n"
32480 #~ "LSN       (20)   32\n"
32481 #~ "PBC       (40)   64\n"
32482 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32483 #~ "seek-set (100)  256\n"
32484 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32485 #~ "still    (400) 1024\n"
32486 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32489 #~ "meta info         1\n"
32490 #~ "event info        2\n"
32491 #~ "MRL               4\n"
32492 #~ "external call     8\n"
32493 #~ "all calls (10)   16\n"
32494 #~ "LSN       (20)   32\n"
32495 #~ "PBC       (40)   64\n"
32496 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32497 #~ "seek-set (100)  256\n"
32498 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32499 #~ "still    (400) 1024\n"
32500 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid ""
32504 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32505 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32506 #~ "   %A : The album information\n"
32507 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32508 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32509 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32510 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32511 #~ "SEGMENT...\n"
32512 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32513 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32514 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32515 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32516 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32517 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32518 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32519 #~ "   %v : The volume ID\n"
32520 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32521 #~ "   %% : a % \n"
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
32524 #~ "Unix.\n"
32525 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
32526 #~ "descrittori sono:\n"
32527 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
32528 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
32529 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
32530 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
32531 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
32532 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
32533 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
32534 #~ "   %P : ID editore\n"
32535 #~ "   %p : I preparatore\n"
32536 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
32537 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32538 #~ "   %V : I del volume set\n"
32539 #~ "   %v : I del volume\n"
32540 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
32541 #~ "   %% : Carattere % \n"
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Vorbis"
32545 #~ msgstr "Cornish"
32546
32547 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32548 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
32549
32550 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32551 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32552
32553 #~ msgid "List additional commands."
32554 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
32555
32556 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32559
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid ""
32562 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32565
32566 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32567 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
32568
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32571 #~ "module in the Modules section.\n"
32572 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
32575 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
32576 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
32577
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32580 #~ "Modules are sorted by type."
32581 #~ msgstr ""
32582 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
32583 #~ "utilizzati da VLC.\n"
32584 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
32585
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
32588 #~ "preferred subtitles."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
32591 #~ "encoding)."
32592
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32595 #~ "here."
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
32598 #~ "e configurati qui."
32599
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32602 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32603 #~ "settings."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
32606 #~ "qui.\n"
32607 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
32608 #~ "luminosità, saturazione."
32609
32610 #~ msgid ""
32611 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
32614 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
32615
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32618 #~ "external call          1\n"
32619 #~ "all calls              2\n"
32620 #~ "packet assembly info   4\n"
32621 #~ "image bitmaps          8\n"
32622 #~ "image transformations 16\n"
32623 #~ "rendering information 32\n"
32624 #~ "extract subtitles     64\n"
32625 #~ "misc info            128\n"
32626 #~ msgstr ""
32627 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
32628 #~ "chiamate esterne        1\n"
32629 #~ "tutte le chiamate       2\n"
32630 #~ "informazione pacchetti  4\n"
32631 #~ "immagini bitmap         8\n"
32632 #~ "trasformazioni         16\n"
32633 #~ "info rendering         32\n"
32634 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
32635 #~ "informazioni varie    128\n"
32636
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
32639 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
32640 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
32641 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
32642 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
32643 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
32644 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
32645 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
32646 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
32647 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
32650 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
32651 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
32652 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
32653 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
32654
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
32657 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
32658 #~ "mean until the next subtitle."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
32661 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
32662 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
32663
32664 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
32665 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
32666
32667 #~ msgid ""
32668 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
32669 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
32670 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
32673 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
32674
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
32677 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
32678 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
32681 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
32682
32683 #~ msgid "Disable all group items"
32684 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32685
32686 #~ msgid "&Disable all group items"
32687 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32688
32689 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32690 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32691
32692 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32693 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32694
32695 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32696 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32697
32698 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32699 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32700
32701 #~ msgid "Year"
32702 #~ msgstr "Anno"
32703
32704 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32705 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32706
32707 #~ msgid "Use CAM"
32708 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32709
32710 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32711 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32712
32713 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32714 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32715
32716 #~ msgid "mp4a"
32717 #~ msgstr "mp4a"
32718
32719 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32720 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32721
32722 #~ msgid "unimplemented query in control"
32723 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32724
32725 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32726 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32727
32728 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32729 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32730
32731 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32734 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32735
32736 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32737 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32738
32739 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32740 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32741
32742 #~ msgid "Resume"
32743 #~ msgstr "Riprendi"
32744
32745 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32746 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32747
32748 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32749 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32750
32751 #~ msgid ""
32752 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32753 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32754 #~ "using an old version, select this option."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32757 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32758 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32759 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32760 #~ "l'opzione."
32761
32762 #~ msgid "Buggy PSI"
32763 #~ msgstr "PSI difettosi"
32764
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32767 #~ "continuity counters, select this option."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32770 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32771
32772 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32773 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32774
32775 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32776 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32777
32778 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32779 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32780
32781 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32782 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32783
32784 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32785 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32786
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32789 #~ "the others."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32792 #~ "le altre."
32793
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32796 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32797 #~ "this cube transparent."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32800 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32801 #~ "cubo trasparente."
32802
32803 #~ msgid "Last skin actually used"
32804 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32805
32806 #~ msgid "Show application in system tray"
32807 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32808
32809 #~ msgid "Item info"
32810 #~ msgstr "Info elemento"
32811
32812 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32813 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32814
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32819
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32822 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32825 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32826
32827 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32828 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32829
32830 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32833
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32836 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32837 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32838 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32841 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32842 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32843
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32846 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32847 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32848 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32849 #~ "expressing pixel squareness."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32852 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32853 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32854 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32855 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32856 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32857
32858 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32859 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32860
32861 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32862 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32863
32864 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32865 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32866
32867 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32868 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32869
32870 #~ msgid "mms://"
32871 #~ msgstr "mms://"
32872
32873 #~ msgid "Open a satellite stream"
32874 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32875
32876 #~ msgid "Open other types of inputs"
32877 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32878
32879 #~ msgid "Webcam"
32880 #~ msgstr "Webcam"
32881
32882 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32883 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32884
32885 #~ msgid ""
32886 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32887 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32888 #~ "controls below"
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32891 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32892 #~ "di controllo."
32893
32894 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32895 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32896
32897 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32898 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32899
32900 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32901 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32902
32903 #~ msgid "Html"
32904 #~ msgstr "Html"
32905
32906 #~ msgid "mmsh"
32907 #~ msgstr "mmsh"
32908
32909 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32910 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32911
32912 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32913 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32914
32915 #~ msgid "dshow"
32916 #~ msgstr "dshow"
32917
32918 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32919 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32920
32921 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32922 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32923
32924 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32925 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32926
32927 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32928 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32929
32930 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32931 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32932
32933 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32934 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32935
32936 #~ msgid "slp"
32937 #~ msgstr "slp"
32938
32939 #~ msgid "v4l"
32940 #~ msgstr "v4l"
32941
32942 #~ msgid "VCDX"
32943 #~ msgstr "VCDX"
32944
32945 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32946 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32947
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32950 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32953 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32954
32955 #~ msgid "Quick"
32956 #~ msgstr "Veloce"
32957
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32962 #~ "con i file AVI."
32963
32964 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32965 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32966
32967 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32968 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32969
32970 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32971 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32972
32973 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32974 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32975
32976 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32977 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32978
32979 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32980 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32981
32982 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32983 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32984
32985 #~ msgid "tcp"
32986 #~ msgstr "tcp"
32987
32988 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32989 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32990
32991 #~ msgid " Del "
32992 #~ msgstr " Canc "
32993
32994 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32995 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32996
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32999 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33000 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33001 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33002 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33005 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33006 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33007 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33008 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33009
33010 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33011 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33012
33013 #~ msgid "print help"
33014 #~ msgstr "stampa aiuto"
33015
33016 #~ msgid "print detailed help"
33017 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33018
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33021 #~ "enable this option."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33024 #~ "abilita questa opzione."
33025
33026 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33027 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33028
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33031 #~ "will be used to display them."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33034 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33035
33036 #~ msgid "&Logs..."
33037 #~ msgstr "&Resoconti..."
33038
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33043 #~ "opzione."
33044
33045 #~ msgid "F:\\"
33046 #~ msgstr "F:\\"
33047
33048 #~ msgid "Set the window on top"
33049 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33050
33051 #~ msgid "&Copy text"
33052 #~ msgstr "&Copia testo"
33053
33054 #~ msgid "&Add"
33055 #~ msgstr "&Aggiungi"
33056
33057 #~ msgid "&Url"
33058 #~ msgstr "&Url"
33059
33060 #~ msgid ""
33061 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33062 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33063
33064 #~ msgid ""
33065 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33068
33069 #~ msgid "font"
33070 #~ msgstr "carattere"
33071
33072 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33075
33076 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33077 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33078
33079 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33082
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33085 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33088 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33089
33090 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33091 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33092
33093 #~ msgid "QNX RTOS module"
33094 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33095
33096 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33097 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33098
33099 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33100 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33101
33102 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33103 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33104
33105 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33106 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33110 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33111
33112 #~ msgid "Jump"
33113 #~ msgstr "Salta"
33114
33115 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33116 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33117
33118 #~ msgid "Show information about the file being played"
33119 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33120
33121 #~ msgid "tarkin"
33122 #~ msgstr "tarkin"
33123
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33126 #~ "svideo)."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
33129 #~ "composito, 2 = svideo)."
33130
33131 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33132 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33133
33134 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33135 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33136
33137 #~ msgid "IO Method"
33138 #~ msgstr "Metodo IO"
33139
33140 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33141 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
33142
33143 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33144 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
33145
33146 #~ msgid "Camera"
33147 #~ msgstr "Inquadrature"
33148
33149 #~ msgid "TS"
33150 #~ msgstr "TS"
33151
33152 #~ msgid "Save volume on exit"
33153 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
33154
33155 #~ msgid ""
33156 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33157 #~ "\n"
33158 #~ msgstr ""
33159 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
33160 #~ "\n"
33161
33162 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33163 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
33164
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33167 #~ "Are you sure you want to continue?"
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
33170 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
33171
33172 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
33175
33176 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33177 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33178
33179 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33180 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33184 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33188 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
33189
33190 #~ msgid "Growl UDP port"
33191 #~ msgstr "Growl porta UDP"
33192
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33195 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
33196
33197 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33198 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
33199
33200 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33201 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33202
33203 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33204 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33205
33206 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33207 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33208
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33211 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33212 #~ "'fullscreen'."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33215 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33216 #~ "per la modalità a schermo intero."
33217
33218 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33219 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Showintf"
33223 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
33224
33225 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33226 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
33227
33228 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33229 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
33230
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33233 #~ "\n"
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
33236 #~ "\n"
33237
33238 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33239 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
33240
33241 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
33242 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
33243
33244 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33245 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
33246
33247 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33248 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid ""
33252 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33253 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33254 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33255 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
33258 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
33259 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
33260 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33265 #~ "DISPLAY environment variable."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33268 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33273 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33274 #~ msgstr ""
33275 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33276 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33281 #~ "the DISPLAY environment variable."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33284 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid ""
33288 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33289 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33292 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33297 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
33300 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33304 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33308 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Data search path"
33312 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "One instance when started from file"
33316 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33320 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33325 #~ "not have it."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
33328 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33333 #~ "not have it."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
33336 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Coffee pot"
33340 #~ msgstr "Punti Cue"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33344 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Feedback Gain"
33348 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33353 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33354 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33355 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
33358 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
33359 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
33360 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
33361 #~ "tutti gli errori)."
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33366 #~ "encoder:\n"
33367 #~ "%s.\n"
33368 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33369 #~ "distribution.\n"
33370 #~ "\n"
33371 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33372 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
33375 #~ "seguente codificatore:\n"
33376 #~ "%s.\n"
33377 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
33378 #~ "distribuzione.\n"
33379 #~ "\n"
33380 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
33381 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "temporal"
33385 #~ msgstr "Temporale"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33390 #~ "Set 0 to disable."
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33393 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33398 #~ "Set 0 to disable."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33401 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33406 #~ "to their content and this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
33410 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
33411 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33412
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33420 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33425 #~ "1)."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
33428 #~ "accettati: da -2 a 2)."
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Input Settings not saved"
33432 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "No item currently playing"
33436 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid ""
33440 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
33441 #~ "possibly before an I-frame."
33442 #~ msgstr ""
33443 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
33444 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid ""
33448 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
33449 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
33450 #~ "format.\n"
33451 #~ "\n"
33452 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
33453 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33456 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33457 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33458 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33459 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid ""
33463 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
33464 #~ "only the container format, proceed to the next page."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33467 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33468 #~ "procedi alla pagina successiva."
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid ""
33472 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
33473 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
33474 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
33475 #~ "this setting to 1."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
33478 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
33479 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
33480 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
33484 #~ msgstr ""
33485 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid ""
33489 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33490 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33491 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33492 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33493 #~ "example."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33496 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33497 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33498 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33499 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33504 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33505 #~ "format, proceed to next  page.)"
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33508 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33509 #~ "procedi alla pagina successiva."
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33514 #~ "read when VLM is launched."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
33517 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33521 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Automatic black border cropping."
33525 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33529 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Subtitles codecs"
33533 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33537 #~ msgstr ""
33538 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "General Input"
33542 #~ msgstr "Generale"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "CPU features"
33546 #~ msgstr "Funzionalità"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Chroma modules settings"
33550 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33554 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Encoders settings"
33558 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33563 #~ msgstr ""
33564 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
33565 #~ "audio/sottotitoli"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Dialog providers settings"
33569 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33573 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33578 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
33581 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
33582 #~ "file."
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "No help available"
33586 #~ msgstr "Migliore disponibile"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33590 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
33591
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Quick &Open File..."
33594 #~ msgstr "&Apri file..."
33595
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "&Bookmarks"
33598 #~ msgstr "Segnalibri"
33599
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Fetch Information"
33602 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
33603
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Sort"
33606 #~ msgstr "Ordina per"
33607
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "No Repeat"
33610 #~ msgstr "Ripeti"
33611
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Add to Media Library"
33614 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
33615
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Advanced Open..."
33618 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Open Play&list..."
33622 #~ msgstr "Apri scaletta..."
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Search Filter"
33626 #~ msgstr "Filtri di flusso"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "&Services Discovery"
33630 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
33631
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Image clone"
33634 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Clone the image"
33638 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Magnification"
33642 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Image colors inversion"
33646 #~ msgstr "Inversione colore"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Force mono audio"
33656 #~ msgstr "Forza grassetto"
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33660 #~ msgstr "Uscita audio su file"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Default audio volume"
33664 #~ msgstr "Volume audio intero"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid ""
33668 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33669 #~ "from 0 to 1024."
33670 #~ msgstr ""
33671 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
33672 #~ "opzione."
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33676 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Audio output channels mode"
33680 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Audio visualizations "
33684 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Subtitles track"
33688 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Subtitles track ID"
33692 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33696 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid ""
33700 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33701 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33702 #~ msgstr ""
33703 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
33704 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Control SAP flow"
33708 #~ msgstr "Controllo"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Memory copy module"
33712 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33717 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33718 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33719 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33720 #~ "already running instance or enqueue it."
33721 #~ msgstr ""
33722 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
33723 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
33724 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
33725 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
33726 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33730 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33734 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Leave fullscreen"
33738 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33742 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Increase scale factor."
33746 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Decrease scale factor."
33750 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33754 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Show interface"
33758 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Hide interface"
33762 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33766 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33770 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33774 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Select current widget"
33778 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "CPU"
33782 #~ msgstr "TCP"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33786 #~ msgstr "Greco, moderno"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33790 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Aspect-ratio"
33794 #~ msgstr "Proporzioni"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33798 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33802 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "GSM Audio"
33806 #~ msgstr "Audio"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33810 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33814 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Bluray menus"
33818 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33822 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33826 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Blu-Ray error"
33830 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "dc1394 input"
33834 #~ msgstr "Ingresso audio"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33838 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid ""
33842 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33843 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33844 #~ msgstr ""
33845 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
33846 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
33847 #~ "ecc.)"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Refresh list"
33851 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
33857 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
33863 #~ "tipo non è supportato."
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33867 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "collapse"
33871 #~ msgstr "Contrai"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "expand"
33875 #~ msgstr "Espandi"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Coffee pot control"
33879 #~ msgstr "Ripristina controlli"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Auto Connection"
33883 #~ msgstr "Connessione automatica"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Active TCP connection"
33887 #~ msgstr "Connessione automatica"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "RTMP stream output"
33891 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "PVR video device"
33895 #~ msgstr "Periferica video"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "PVR radio device"
33899 #~ msgstr "Dispositivo radio"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Norm"
33903 #~ msgstr "Normale"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33907 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Framerate"
33911 #~ msgstr "Immagini al secondo"
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "B Frames"
33915 #~ msgstr "fotogrammi"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Bitrate peak"
33919 #~ msgstr "Bitrate"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Bitrate mode"
33923 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Audio bitmask"
33927 #~ msgstr "Bitrate audio"
33928
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33931 #~ msgstr "Volume audio"
33932
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Channel"
33935 #~ msgstr "Canali"
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "PVR"
33939 #~ msgstr "VDR"
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "RTMP input"
33943 #~ msgstr "Ingresso FTP"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33947 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "SFTP user name"
33951 #~ msgstr "Nome utente FTP"
33952
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "SFTP password"
33955 #~ msgstr "Password FTP"
33956
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33964 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33968 #~ msgstr ""
33969 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Backlight compensation."
33973 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Tuner id"
33977 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33986 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Video4Linux2"
33990 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33994 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33998 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34002 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34006 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34010 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34014 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid ""
34018 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34019 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
34022 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34026 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34030 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34034 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34038 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Open Sound System"
34042 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "OSS DSP device"
34046 #~ msgstr "Periferica DVD"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34050 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Audio device"
34054 #~ msgstr "Periferica audio"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Default Audio Device"
34058 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34062 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
34063
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Low resolution decoding"
34066 #~ msgstr "Decodifica hardware"
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34070 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
34071
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34074 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Subtitles justification"
34078 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34082 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid ""
34086 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
34089 #~ "file di sottotitoli."
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34093 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "normal"
34097 #~ msgstr "Normale"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "all"
34101 #~ msgstr "Muro"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "spatial"
34105 #~ msgstr "Spaziale"
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34109 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34113 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Volume %d%%"
34117 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34121 #~ msgstr ""
34122 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34131 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34135 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34139 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34143 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34147 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34151 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34155 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34159 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
34165 #~ "pausa"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34169 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34173 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34177 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34181 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34185 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34189 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Force interleaved method."
34193 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid ""
34197 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34198 #~ "correctly.\n"
34199 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34200 #~ "an index in memory.\n"
34201 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34202 #~ "What do you want to do ?"
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
34205 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
34206 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
34207 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
34208 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
34209 #~ "Cosa vuoi fare?"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Classic rock"
34213 #~ msgstr "Rock classico"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Death metal"
34217 #~ msgstr "Death Metal"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Sound clip"
34221 #~ msgstr "Clip sonora"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Alternative rock"
34225 #~ msgstr "Rock alternativo"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Instrumental pop"
34229 #~ msgstr "Pop strumentale"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Instrumental rock"
34233 #~ msgstr "Rock strumentale"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Southern rock"
34237 #~ msgstr "Rock sudista"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Christian rap"
34241 #~ msgstr "Rap cristiano"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Pop/funk"
34245 #~ msgstr "Pop/Funk"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "New wave"
34249 #~ msgstr "New Wave"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Acid punk"
34253 #~ msgstr "Acid Punk"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Acid jazz"
34257 #~ msgstr "Acid Jazz"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Rock & roll"
34261 #~ msgstr "Rock & Roll"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Hard rock"
34265 #~ msgstr "Hard Rock"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Text subtitles parser"
34269 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Frames per second"
34273 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Subtitles delay"
34277 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Subtitles format"
34281 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Subtitles description"
34285 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Silent mode"
34289 #~ msgstr "Modalità silente"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "CAPMT System ID"
34293 #~ msgstr "ID sistema"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Filename of dump"
34297 #~ msgstr "Nome file"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Append"
34301 #~ msgstr "Aspetto"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid ""
34305 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34306 #~ "not be overwritten."
34307 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Video aspect ratio"
34311 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34316 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Image file"
34320 #~ msgstr "Muro di immagini"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Transparency of the image"
34324 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34328 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34332 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Render text or image"
34336 #~ msgstr "Pagina del televideo"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34340 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Commands"
34344 #~ msgstr "Command+"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34348 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34352 #~ msgstr "Interfacce principali"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34356 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34360 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34364 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34368 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34372 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34376 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Capture Device"
34380 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Frames per Second:"
34384 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Subscreen left:"
34388 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Subscreen top:"
34392 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Subscreen width:"
34396 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Subscreen height:"
34400 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Image width:"
34404 #~ msgstr "Larghezza immagine"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Image height:"
34408 #~ msgstr "Altezza immagine"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Load subtitles file:"
34412 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Subtitles encoding"
34416 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Subtitles alignment"
34420 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "SAP announce"
34424 #~ msgstr "Annunci SAP"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "RTSP announce"
34428 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "HTTP announce"
34432 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "HTML Playlist"
34436 #~ msgstr "Scaletta HTML"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "General Audio Settings"
34440 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "General Video Settings"
34444 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34448 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34452 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Input & Codecs"
34456 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Input & Codec settings"
34460 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Enable Audio"
34464 #~ msgstr "Abilita audio"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "HTTP Proxy"
34468 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Font Color"
34472 #~ msgstr "Colore del carattere"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Font Size"
34476 #~ msgstr "Dimensione carattere"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Subtitle Languages"
34480 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34484 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Force Bold"
34488 #~ msgstr "Forza grassetto"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Outline Color"
34492 #~ msgstr "Colore della bordatura"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Enable Video"
34496 #~ msgstr "Abilita video"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34500 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Subtitles speed:"
34504 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34508 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "SAP Announce"
34512 #~ msgstr "Annuncio SAP"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34516 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "  [Incoming]"
34520 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34524 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34528 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34532 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34536 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34540 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34544 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34548 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34552 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34556 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34560 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34564 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34568 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "  [Streaming]"
34572 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34576 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34580 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34584 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34588 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34592 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34596 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34600 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Show playlist"
34604 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Open subtitles file"
34608 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Preamp\n"
34612 #~ msgstr "Preamplificazione"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid " dB"
34616 #~ msgstr "dB"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Enable spatializer"
34620 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Radio device name"
34624 #~ msgstr "Periferica audio"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "TV (digital)"
34628 #~ msgstr "TV - digitale"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Add to playlist"
34632 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Clear playlist"
34636 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Icon View"
34640 #~ msgstr "Visualizza"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Detailed View"
34644 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "List View"
34648 #~ msgstr "Media Visualizza"
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "PictureFlow View "
34652 #~ msgstr "PictureFlow"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34656 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Hotkey for "
34660 #~ msgstr "Tasto speciale"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Press the new keys for "
34664 #~ msgstr ""
34665 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
34666 #~ "\"%@\""
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34670 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Input && Codecs"
34674 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Allow downloading media information"
34678 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34682 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Save and Continue"
34686 #~ msgstr "Prosegui"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Compiler: "
34690 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Copyright (C) "
34694 #~ msgstr "Copyright"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "&Codec"
34698 #~ msgstr "Codifica"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "&Convert"
34702 #~ msgstr "Converti"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "&Convert / Save"
34706 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Subtitles Files"
34710 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "&Tools"
34714 #~ msgstr "Str&umenti"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34718 #~ msgstr "&Apri file..."
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Audio &Channels"
34722 #~ msgstr "Canali audio"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "&Subtitles Track"
34726 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "&Navigation"
34730 #~ msgstr "Navigazione"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Tools"
34734 #~ msgstr "Str&umenti"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Show VLC media player"
34743 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Advanced options"
34747 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34751 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "French TV"
34755 #~ msgstr "Francese"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34759 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
34763 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34767 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34771 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Username for the database"
34775 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Password for the database"
34779 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Port for the database"
34783 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34787 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34791 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "OSD configuration importer"
34795 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34799 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "SQLite database module"
34803 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Title format string"
34807 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34811 #~ msgstr "In riproduzione"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Flip vertical position"
34815 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34819 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Vertical offset"
34823 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Shadow offset"
34827 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "XOSD interface"
34831 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Blu-Ray"
34835 #~ msgstr "Blu-ray"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Decompression"
34839 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Command UDP port"
34843 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Disable ES id"
34847 #~ msgstr "Disabilita"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Enable ES id"
34851 #~ msgstr "Abilita video"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Sizes"
34855 #~ msgstr "Dimensione"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34859 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Command"
34863 #~ msgstr "Command+"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "GOP size"
34867 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Quantizer scale"
34871 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34875 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Mute audio"
34879 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Audio Language"
34883 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Subtitles encoder"
34887 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid ""
34891 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34892 #~ "associated options)."
34893 #~ msgstr ""
34894 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
34895 #~ "le sue opzioni associate)."
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34899 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34903 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Darkness Limit"
34907 #~ msgstr "Limite di oscurità"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Automatic cropping"
34911 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34915 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Manual ratio"
34919 #~ msgstr "Saturazione"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Number of images for change"
34923 #~ msgstr "Numero di canali audio"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Number of lines for change"
34927 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Number of non black pixels "
34931 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Luminance threshold "
34935 #~ msgstr "Soglia del filtro"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Crop video filter"
34939 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Cropping failed"
34943 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34947 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Configuration file"
34956 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34957
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
34962
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Menu position"
34965 #~ msgstr "Posizione del testo"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid ""
34969 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34970 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34971 #~ "eg. 6 = top-right)."
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
34974 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
34975 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Menu timeout"
34979 #~ msgstr "Scadenza"
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Menu update interval"
34983 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
34984
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "On Screen Display menu"
34987 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
34988
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34991 #~ msgstr ""
34992 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Change subtitles delay"
34996 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Enable desktop mode "
35000 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35004 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Stream Name"
35008 #~ msgstr "Nome del flusso"
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Video Codec"
35012 #~ msgstr "Codifica video"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Audio Codec"
35016 #~ msgstr "Codifica audio"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Subtitle Codec"
35020 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Output Method"
35024 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Video Bit Rate"
35028 #~ msgstr "Bitrate video"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35032 #~ msgstr "Bitrate audio"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35036 #~ msgstr "Campionamento"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "MUX Options"
35040 #~ msgstr "Opzioni MUX"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Video Scale"
35044 #~ msgstr "Scala video"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Output Port"
35048 #~ msgstr "Porta di uscita"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Output Destination"
35052 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Output File"
35056 #~ msgstr "File in uscita"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Input Media"
35060 #~ msgstr "Supporto di input"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "File Name"
35064 #~ msgstr "Nome file"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Rows:"
35068 #~ msgstr "Righe"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "x offset"
35072 #~ msgstr "Scostamento X"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "row border"
35076 #~ msgstr "Bordo della riga"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "width"
35080 #~ msgstr "Larghezza"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Columns:"
35084 #~ msgstr "Colonne"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "y offset"
35088 #~ msgstr "Scostamento X"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "column border"
35092 #~ msgstr "Bordo della colonna"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "height"
35096 #~ msgstr "Altezza"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35100 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Preamp: "
35104 #~ msgstr "Preamp:"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Licence"
35108 #~ msgstr "Licenza"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Verbosity:"
35112 #~ msgstr "&Verbosità:"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Add a subtitles file"
35116 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35120 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Select the subtitles file"
35124 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Destinations"
35128 #~ msgstr "Destinazione"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Group name"
35132 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35136 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Instances"
35140 #~ msgstr "Installa"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35144 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35148 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Subtitles Language"
35152 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35156 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Subtitles effects"
35160 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35164 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Black slot"
35168 #~ msgstr "Slot nero"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Left rear"
35172 #~ msgstr "Sinistra"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Right rear"
35176 #~ msgstr "Destra"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Clear Menu"
35180 #~ msgstr "Media Menu"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Default Volume"
35184 #~ msgstr "Volume pieno"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35188 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35192 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "RTSP host address"
35196 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Session groupname"
35200 #~ msgstr "Nome della sessione"
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Media Browser"
35204 #~ msgstr "Media Avanti"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "No"
35208 #~ msgstr "&No"
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Close"
35212 #~ msgstr "&Chiudi"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Satellite scanning config"
35216 #~ msgstr "Codice satellite"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "DVB"
35220 #~ msgstr "DV"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35225 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35226 #~ "5=left front)"
35227 #~ msgstr ""
35228 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
35229 #~ "selezionato."
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35233 #~ msgstr "Filtro passa basso"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35238 #~ "synchronization."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
35241 #~ "sincronizzazione dell'ora."
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Duration in second"
35245 #~ msgstr "Durata in secondi"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Composr"
35249 #~ msgstr "Compositore"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Override parametters"
35253 #~ msgstr "Ignora i parametri"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35257 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Previous/Backward"
35261 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Next/Forward"
35265 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35269 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "1/2"
35273 #~ msgstr "F12"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "2"
35277 #~ msgstr "F2"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "4"
35281 #~ msgstr "F4"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35285 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Rewind"
35289 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "&Update"
35293 #~ msgstr "Aggiorna"
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Simple XML Parser"
35297 #~ msgstr "Preferenze di base"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "rtp"
35301 #~ msgstr "BritPop"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "128"
35305 #~ msgstr "F12"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Based on Git commit: "
35309 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Torus"
35313 #~ msgstr "Coro"
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "&Update List"
35317 #~ msgstr "Aggiorna"
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Stream and Media Info"
35321 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Hide Menus..."
35325 #~ msgstr "Effetti video..."
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35329 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35333 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid ""
35337 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35338 #~ "mode."
35339 #~ msgstr ""
35340 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
35341 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Last skin used"
35345 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Open the messages window"
35349 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35353 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Toggle enabled"
35357 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "UTC date"
35361 #~ msgstr "Aggiorna"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Joystick"
35365 #~ msgstr "Acustico"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Live Update"
35369 #~ msgstr "Aggiorna"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35374 #~ "choices, some formats might not be available."
35375 #~ msgstr ""
35376 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35377 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35378 #~ "tutti i formati."
35379
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
35383 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
35384 #~ msgstr ""
35385 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35386 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35387 #~ "tutti i formati."
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Video Filters..."
35391 #~ msgstr "File video"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35395 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Front speakers"
35399 #~ msgstr "Proprietà carattere"
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "ALSA device"
35403 #~ msgstr "Periferica DVD"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Relaunch required"
35407 #~ msgstr "SDP richiesto"
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35411 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
35412
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Display on &Desktop"
35415 #~ msgstr "Risoluzione video"
35416
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Open a Media"
35419 #~ msgstr "Apri media"
35420
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "&Open a Media"
35423 #~ msgstr "A&pri media"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35428 #~ "announced if you choose to use SAP."
35429 #~ msgstr ""
35430 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
35431 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
35432
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Video output is not supported"
35435 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35436
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Viewer"
35439 #~ msgstr "Visualizza"
35440
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Library"
35443 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
35444
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Full Screen"
35447 #~ msgstr "Schermo intero"
35448
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Easy Stream"
35451 #~ msgstr "Trasmetti"
35452
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Seek Time"
35455 #~ msgstr "Media Tempo"
35456
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35459 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35460
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35463 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
35464
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Streaming Output"
35467 #~ msgstr "Uscita sorgente"
35468
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Create Stream"
35471 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35472
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Media File"
35475 #~ msgstr "File multimediali"
35476
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Capture Screen"
35479 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
35480
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Error!"
35483 #~ msgstr "Errore"
35484
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Create Mosaic"
35487 #~ msgstr "Crea"
35488
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35491 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
35492
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Remove Stream"
35495 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
35496
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Create New Stream"
35499 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35500
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Delete All Streams"
35503 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
35504
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35507 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
35508
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Refresh Streams"
35511 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
35512
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Enqueue"
35515 #~ msgstr "Acco&da"
35516
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35519 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
35520
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Quiet mode."
35523 #~ msgstr "Modalità silente"
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Preload Directory"
35527 #~ msgstr "Cartella cartella"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Motion blue"
35531 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Effect"
35535 #~ msgstr "Effetti"
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Zoom playlist"
35539 #~ msgstr "riproduci elenco"
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "key"
35543 #~ msgstr "Tasto speciale"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Telnet Interface"
35547 #~ msgstr "Interfaccia"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Web Interface"
35551 #~ msgstr "Interfaccia"
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Audio output saved volume"
35555 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid ""
35559 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35560 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35561 #~ msgstr ""
35562 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
35563
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Video output filter module"
35566 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35567
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "UDP port"
35570 #~ msgstr "Porta SFTP"
35571
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35574 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
35575
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35578 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid ""
35582 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35583 #~ "routing table."
35584 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Force IPv6"
35588 #~ msgstr "Forza profilo"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35592 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Force IPv4"
35596 #~ msgstr "Forza profilo"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35600 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35604 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35608 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35612 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35616 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35621 #~ "history."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
35624
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid ""
35627 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35628 #~ "history."
35629 #~ msgstr ""
35630 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Caching value in ms"
35634 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
35635
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid ""
35638 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35639 #~ msgstr ""
35640 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
35641 #~ "millisecondi."
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35646 #~ msgstr ""
35647 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35648 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35652 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Inversion mode"
35656 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Budget mode"
35660 #~ msgstr "Modalità silente"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "LNB voltage"
35664 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "22 kHz tone"
35668 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Transponder FEC"
35672 #~ msgstr "Trasponi"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35676 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35680 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35684 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35688 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35692 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35696 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35700 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid ""
35704 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35705 #~ "milliseconds."
35706 #~ msgstr ""
35707 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35708 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid ""
35712 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35713 #~ "milliseconds."
35714 #~ msgstr ""
35715 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35716 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid ""
35720 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35721 #~ msgstr ""
35722 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35723 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "HTTP password"
35727 #~ msgstr "Password FTP"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Certificate file"
35731 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
35732
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Private key file"
35735 #~ msgstr "File della chiave AES"
35736
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "Root CA file"
35739 #~ msgstr "Scegli un file"
35740
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "CRL file"
35743 #~ msgstr "Registra su file"
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35747 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
35748
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Invalid polarization"
35751 #~ msgstr "Combinazione non valida"
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35755 #~ msgstr ""
35756 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35757 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35758
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid ""
35761 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35762 #~ "milliseconds."
35763 #~ msgstr ""
35764 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35765 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid ""
35769 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35770 #~ msgstr ""
35771 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35772 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Fake"
35776 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Fake video input"
35780 #~ msgstr "Cattura schermata video"
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35784 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35788 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Directory input"
35792 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid ""
35796 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35797 #~ msgstr ""
35798 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35799 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid ""
35803 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35804 #~ "milliseconds."
35805 #~ msgstr ""
35806 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35807 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid ""
35811 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35814 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35818 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Max number of redirection"
35822 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid ""
35826 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35829 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35830
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35833 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35838 #~ msgstr ""
35839 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35840 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35844 #~ msgstr ""
35845 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35846 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid ""
35850 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35851 #~ msgstr ""
35852 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35853 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35854
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid ""
35857 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35858 #~ "milliseconds."
35859 #~ msgstr ""
35860 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35861 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35862
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid ""
35865 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35866 #~ msgstr ""
35867 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35868 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35869
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35872 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35876 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
35877
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid ""
35880 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35881 #~ msgstr ""
35882 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35883 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35884
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35888 #~ "milliseconds."
35889 #~ msgstr ""
35890 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35891 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid ""
35895 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35896 #~ msgstr ""
35897 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35898 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid ""
35902 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35903 #~ msgstr ""
35904 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35905 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35906
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid ""
35909 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35910 #~ msgstr ""
35911 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35912 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35913
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid ""
35916 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35917 #~ msgstr ""
35918 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35919 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid ""
35923 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35924 #~ msgstr ""
35925 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35926 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid ""
35930 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35931 #~ "device will be used."
35932 #~ msgstr ""
35933 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35934 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid ""
35938 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35939 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35940 #~ msgstr ""
35941 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
35942 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Audio Channel"
35946 #~ msgstr "Canali audio"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Brightness of the video input."
35950 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Color of the video input."
35954 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35958 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35962 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Decimation"
35966 #~ msgstr "Destinazione"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Quality of the stream."
35970 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Video4Linux"
35974 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35978 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35982 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35986 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35990 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35994 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35998 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Do white balance"
36002 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36006 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Auto gain"
36010 #~ msgstr "Guadagno audio"
36011
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Horizontal centering"
36014 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Vertical centering"
36018 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36022 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Balance"
36026 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36038 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Treble"
36042 #~ msgstr "Livello degli alti"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36046 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid ""
36050 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36051 #~ msgstr ""
36052 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36053 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36057 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36061 #~ msgstr ""
36062 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36063 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36067 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36071 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36075 #~ msgstr "Audio originale"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "default"
36079 #~ msgstr "Predefinito"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "No Audio Device"
36083 #~ msgstr "Periferica audio"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36087 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Unknown soundcard"
36091 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36095 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36099 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36103 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Reload image file"
36107 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid ""
36111 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36112 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36113
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36116 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
36117
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36120 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
36121
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Fake video decoder"
36124 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
36125
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Lock function"
36128 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36129
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Unlock function"
36132 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36133
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36136 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
36137
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Memory video decoder"
36140 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36141
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36144 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36145
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Enable debug"
36148 #~ msgstr "Abilita video"
36149
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Host address"
36152 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
36153
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid ""
36156 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36157 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36158 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36159 #~ msgstr ""
36160 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
36161 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
36162 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
36163 #~ "\"127.0.0.1\"."
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "HTTP"
36167 #~ msgstr "HTTP(S)"
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36171 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "HTTP SSL"
36175 #~ msgstr "HTTP(S)"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36179 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "VLM remote control interface"
36183 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36187 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36191 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36195 #~ msgstr "FFmpeg"
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36199 #~ msgstr "FFmpeg"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "AVI Index"
36203 #~ msgstr "Indice"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Don't repair"
36207 #~ msgstr "Non inviare"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid ""
36211 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36212 #~ "value should be set in millisecond units."
36213 #~ msgstr ""
36214 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36215 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36219 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
36220
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "CSA ck"
36223 #~ msgstr "Chiave CSA"
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Fast Forward"
36227 #~ msgstr "Vai Avanti"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Extended controls"
36231 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "General editing filters"
36235 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Distortion filters"
36239 #~ msgstr "File di destinazione:"
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Image cropping"
36243 #~ msgstr "Ritaglio video"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36247 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36251 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Audio Filter"
36255 #~ msgstr "Filtro audio"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "About the video filters"
36259 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36260
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Controller..."
36263 #~ msgstr "Controllo"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Equalizer..."
36267 #~ msgstr "Equalizzatore"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Extended Controls..."
36271 #~ msgstr "Pannello esteso"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Volume: %d%%"
36275 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36276
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36279 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36280
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
36284
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
36288
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "No %@s found"
36291 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
36292
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36295 #~ msgstr "Apri cartella"
36296
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "No items in the playlist"
36299 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
36300
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36303 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "1 item"
36307 #~ msgstr "%i elementi"
36308
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Empty Folder"
36311 #~ msgstr "Apri cartella"
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Default Server Port"
36315 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Impostazioni audio"
36324
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36327 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36331 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid " State    : Paused %s"
36335 #~ msgstr "      %s: %s"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid " Help "
36339 #~ msgstr "Aiuto"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "     a           Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
36344
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36351 #~ msgstr "Varie"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Informazioni"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid " Browse "
36359 #~ msgstr "Sfoglia"
36360
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid " Stats "
36363 #~ msgstr "Statistiche"
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36367 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
36368
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid " Playlist (By category) "
36371 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "DVB Type:"
36375 #~ msgstr "Tipo:"
36376
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "Input caching:"
36379 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36380
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36383 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
36384
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "A new version of VLC("
36387 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "&Extra Metadata"
36391 #~ msgstr "&Salva metadati"
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "&Codec Details"
36395 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "&Statistics"
36399 #~ msgstr "Statistiche"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "C&lear"
36403 #~ msgstr "Cancella"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Verbosity Level"
36407 #~ msgstr "Verbosità"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Message filter"
36411 #~ msgstr "Filtro Scena"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36415 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36419 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36423 #~ msgstr "Scaletta M3U"
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36427 #~ msgstr "Scaletta HTML"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "&Streaming..."
36431 #~ msgstr "&Trasmetti..."
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36435 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Sna&pshot"
36439 #~ msgstr "Schermata"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36443 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Configure podcasts..."
36447 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36451 #~ msgid "Clear"
36452 #~ msgstr "Cancella"
36453
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Dummy interface function"
36456 #~ msgstr "Interfaccia finta"
36457
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Dummy demux function"
36460 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36461
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Dummy decoder function"
36464 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36465
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Dump decoder function"
36468 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36469
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Dummy encoder function"
36472 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
36473
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Dummy audio output function"
36476 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36477
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Dummy video output function"
36480 #~ msgstr "Uscita video finta"
36481
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Stats video output function"
36484 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36485
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Font Effect"
36488 #~ msgstr "Effetti audio"
36489
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Fat Outline"
36492 #~ msgstr "Bordatura"
36493
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36496 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
36497
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Lua Interface Module"
36500 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36501
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36504 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36508 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
36509
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Server"
36512 #~ msgstr "Servizi"
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36516 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
36517
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Use SAP cache"
36520 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "HD1000 video output"
36524 #~ msgstr "Uscita video finta"
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36528 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36532 #~ msgstr ""
36533 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
36534
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36537 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
36538
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36541 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36542
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "OpenGL Provider"
36545 #~ msgstr "Apri cartella"
36546
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Snapshot width"
36549 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36550
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36553 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
36554
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Snapshot height"
36557 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36558
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Snapshot output"
36561 #~ msgstr "Schermata"
36562
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "SVGAlib video output"
36565 #~ msgstr "Uscita video YUV"
36566
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36569 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
36570
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Enable peaks"
36573 #~ msgstr "Abilita audio"
36574
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Enable bands"
36577 #~ msgstr "Abilita audio"
36578
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Enable base"
36581 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36582
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Font size:"
36585 #~ msgstr "Dimensione carattere"
36586
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Text alignment:"
36589 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
36590
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36593 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
36594
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Default port (server mode)"
36597 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36598
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Embed video in interface"
36601 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
36602
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Refresh"
36605 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36606
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "Color fun"
36609 #~ msgstr "Colore"
36610
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Vout/Overlay"
36613 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36614
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Subpicture filters"
36617 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
36618
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Video filters"
36621 #~ msgstr "Filtro video"
36622
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Vout filters"
36625 #~ msgstr "Filtro video"
36626
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36629 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
36630
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid ""
36633 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36636 #~ "webm)"
36637
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "SessionManager"
36640 #~ msgstr "Nome della sessione"
36641
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "title"
36644 #~ msgstr "Titolo"
36645
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Key"
36648 #~ msgstr "Chiave:"
36649
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Set"
36652 #~ msgstr "Inviati"
36653
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "SDL video driver name"
36656 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36657
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36660 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
36661
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Select the port used"
36664 #~ msgstr "Porte selezionate:"
36665
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Other codecs"
36668 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
36669
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36672 #~ msgstr ""
36673 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
36674
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Open &Directory..."
36677 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
36678
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Random off"
36681 #~ msgstr "Casuale disattivato"
36682
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Advanced open..."
36685 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36686
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Add directory..."
36689 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
36690
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36693 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
36694
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Show interface with mouse"
36697 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36698
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid ""
36701 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36702 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
36705 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
36706
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Fullscreen-only"
36709 #~ msgstr "Schermo intero"
36710
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Enable FPU support"
36713 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36714
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36717 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
36718
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "%.1f kB"
36721 #~ msgstr "%.1f GiB"
36722
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "CD reading failed"
36725 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
36726
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36729 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
36730
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "overlap"
36733 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36734
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid ""
36737 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36738 #~ "units."
36739 #~ msgstr ""
36740 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36741 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36742
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36745 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
36746
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36749 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
36750
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36753 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
36754
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36757 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36758
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36761 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
36762
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "CDDB"
36765 #~ msgstr "Porta CDDB"
36766
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36769 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36770
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "CDDB server"
36773 #~ msgstr "Server CDDB"
36774
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36777 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
36778
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "CDDB server timeout"
36781 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36782
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Track %i"
36785 #~ msgstr "Traccia"
36786
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36789 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
36790
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36793 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36794
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36797 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36798
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Max level"
36801 #~ msgstr "Livello massimo"
36802
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36805 #~ msgstr ""
36806 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36810 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36814 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36818 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Tarkin decoder"
36822 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid ""
36826 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36827 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36828 #~ "quality). Range 1 to 7."
36829 #~ msgstr ""
36830 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36831 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36832 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36833
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid ""
36836 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36837 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36838 #~ "quality). Range 1 to 6."
36839 #~ msgstr ""
36840 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36841 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36842 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid ""
36846 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36847 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36848 #~ "quality). Range 1 to 5."
36849 #~ msgstr ""
36850 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36851 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36852 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36853
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36856 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
36857
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36860 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
36861
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "%.2fx"
36864 #~ msgstr "%.2f dB"
36865
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36868 #~ msgstr ""
36869 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36870 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36871
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Unknown command!"
36874 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36875
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36878 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
36879
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid ""
36882 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36883 #~ "the connection."
36884 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
36885
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid ""
36888 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36889 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36890
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36893 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
36894
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "MPEG-4 V"
36897 #~ msgstr "MPEG 1"
36898
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Use DVD Menus"
36901 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
36902
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36905 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
36906
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Open Disc"
36909 #~ msgstr "Apri disco..."
36910
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Prev Title"
36913 #~ msgstr "Titolo precedente"
36914
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Next Title"
36917 #~ msgstr "Titolo successivo"
36918
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Go to Title"
36921 #~ msgstr "Vai a"
36922
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Go to Chapter"
36925 #~ msgstr "Capitolo"
36926
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Speed"
36929 #~ msgstr "Speex"
36930
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36933 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
36934
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36937 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
36938
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Select None"
36941 #~ msgstr "Seleziona cartella"
36942
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Sort Reverse"
36945 #~ msgstr "Inverso"
36946
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Sort by Path"
36949 #~ msgstr "Ordina per"
36950
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Randomize"
36953 #~ msgstr "Casuale"
36954
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Remove All"
36957 #~ msgstr "Rimuovi"
36958
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Defaults"
36961 #~ msgstr "Predefinito"
36962
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Show Interface"
36965 #~ msgstr "Interfaccia"
36966
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Vertical Sync"
36969 #~ msgstr "Verticale"
36970
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36973 #~ msgstr "Forza proporzioni"
36974
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Stay On Top"
36977 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
36978
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Take Screen Shot"
36981 #~ msgstr "Cattura &schermata"
36982
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Check for Updates"
36985 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
36986
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "Download now"
36989 #~ msgstr "Scarica estensione"
36990
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Autoplay selected file"
36993 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
36994
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36997 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
36998
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Permissions"
37001 #~ msgstr "Sessione"
37002
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Port:"
37005 #~ msgstr "Porta"
37006
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Address:"
37009 #~ msgstr "Indirizzo"
37010
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "unicast"
37013 #~ msgstr "Unicast"
37014
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "multicast"
37017 #~ msgstr "Multicast"
37018
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Network: "
37021 #~ msgstr "Rete"
37022
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "ftp"
37025 #~ msgstr "fps"
37026
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "mms"
37029 #~ msgstr "ms"
37030
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Protocol:"
37033 #~ msgstr "Protocollo"
37034
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Transcode:"
37037 #~ msgstr "Transcodifica"
37038
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "enable"
37041 #~ msgstr "Abilita"
37042
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Video:"
37045 #~ msgstr "Video"
37046
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Audio:"
37049 #~ msgstr "Audio"
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Channel:"
37053 #~ msgstr "Canali:"
37054
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Norm:"
37057 #~ msgstr "Normale"
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Size:"
37061 #~ msgstr "Dimensione"
37062
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Frequency:"
37065 #~ msgstr "Frequenza"
37066
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Samplerate:"
37069 #~ msgstr "Campionamento"
37070
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Quality:"
37073 #~ msgstr "Qualità"
37074
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Tuner:"
37077 #~ msgstr "Sintonizzatore"
37078
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Sound:"
37081 #~ msgstr "Surround"
37082
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "MJPEG:"
37085 #~ msgstr "MJPEG"
37086
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Decimation:"
37089 #~ msgstr "Destinazione"
37090
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "pal"
37093 #~ msgstr "Nepalese"
37094
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "mono"
37097 #~ msgstr "Mono duale"
37098
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Video Codec:"
37101 #~ msgstr "Codifica video"
37102
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37105 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
37106
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Deinterlace:"
37109 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
37110
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Access:"
37113 #~ msgstr "Moduli di accesso"
37114
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37117 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37118
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "MPEG1"
37121 #~ msgstr "MPEG 1"
37122
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "MOV"
37125 #~ msgstr "MKV"
37126
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "ASF"
37129 #~ msgstr "ASF/WMV"
37130
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "kbits/s"
37133 #~ msgstr "bit"
37134
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "bits/s"
37137 #~ msgstr "bit"
37138
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "SAP Announce:"
37141 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37142
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "SLP Announce:"
37145 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37146
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Announce Channel:"
37149 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
37150
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid " Clear "
37153 #~ msgstr "Cancella"
37154
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid " Save "
37157 #~ msgstr "Salva"
37158
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid " Apply "
37161 #~ msgstr "Applica"
37162
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid " Cancel "
37165 #~ msgstr "Annulla"
37166
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Preference"
37169 #~ msgstr "Preferenze"
37170
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37173 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
37174
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Corrupted"
37177 #~ msgstr "File danneggiato"
37178
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Show the current item"
37181 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37182
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Audio Port"
37185 #~ msgstr "Porta audio"
37186
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Video Port"
37189 #~ msgstr "Porta video"
37190
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Classic look"
37193 #~ msgstr "Rock classico"
37194
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Select play mode"
37197 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
37198
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Alignment:"
37201 #~ msgstr "Allineamento dati"
37202
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Default volume"
37205 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37206
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37209 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
37210
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Disc Devices"
37213 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37214
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Server default port"
37217 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
37218
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Post-Processing quality"
37221 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
37222
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Repair AVI files"
37225 #~ msgstr "Ripara file AVI"
37226
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid ""
37229 #~ "\n"
37230 #~ "(WinCE interface)\n"
37231 #~ "\n"
37232 #~ msgstr "Interfacce principali"
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Compiled by "
37236 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
37237
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Open:"
37240 #~ msgstr "Apri"
37241
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Choose directory"
37244 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37245
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "WinCE interface"
37248 #~ msgstr "Interfacce principali"
37249
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Dummy access function"
37252 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37253
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Old playlist export"
37256 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
37257
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "HAL devices detection"
37260 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
37261
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Mac Text renderer"
37264 #~ msgstr "Rendering del testo"
37265
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Quartz font renderer"
37268 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
37269
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37272 #~ msgstr "Opzioni varie"
37273
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "SAP Announcements"
37276 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37277
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37280 #~ msgstr "Shoutcast"
37281
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Shoutcast TV"
37284 #~ msgstr "Shoutcast"
37285
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37288 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
37289
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37292 #~ msgstr "Shoutcast"
37293
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Frame delay"
37296 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
37297
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "summary"
37300 #~ msgstr "Riassunto"
37301
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "top"
37304 #~ msgstr "Interrompi"
37305
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "bottom"
37308 #~ msgstr "Basso"
37309
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37312 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
37313
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "video-filter-event"
37316 #~ msgstr "Filtro video"
37317
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Xinerama option"
37320 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
37321
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Embedded Windows video"
37324 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
37325
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37328 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37329
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "DirectX video output"
37332 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
37333
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "QT Embedded display"
37336 #~ msgstr "Video integrato"
37337
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37340 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
37341
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "XVimage chroma format"
37344 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
37345
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid ""
37348 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37349 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37350 #~ msgstr ""
37351 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
37352 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
37353
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "X11 display name"
37356 #~ msgstr "display X11"
37357
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37360 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "XVMC extension video output"
37364 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
37365
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37368 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
37369
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37372 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Spatialization"
37376 #~ msgstr "Visualizzazione"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Processing"
37380 #~ msgstr "Post-elaborazione"
37381
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Shaping delay"
37384 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37388 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37392 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
37393
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37396 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Transrate"
37400 #~ msgstr "Trascrizione"
37401
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37404 #~ msgstr "Cartella"
37405
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Video On Demand"
37408 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37412 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37416 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Autodetect"
37420 #~ msgstr "Autodel"
37421
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Login:"
37424 #~ msgstr "Login:pass"
37425
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37428 #~ msgstr ""
37429 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
37430
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "New Node"
37433 #~ msgstr "New Age"
37434
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
37437 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
37438
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37441 #~ msgstr "UDP Multicast"
37442
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
37445 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37446
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "textFormat"
37449 #~ msgstr "Formato"
37450
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "General interface settings"
37453 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
37454
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Other advanced settings"
37457 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
37458
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Media &Information..."
37461 #~ msgstr "Informazioni media..."
37462
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "&Messages..."
37465 #~ msgstr "Messaggi..."
37466
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "&Extended Settings..."
37469 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37470
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "&Bookmarks..."
37473 #~ msgstr "Segnalibri..."
37474
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "&About..."
37477 #~ msgstr "Inform&azioni"
37478
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37481 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
37482
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Additional &Sources"
37485 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
37486
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "American English"
37489 #~ msgstr "Inglese"
37490
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37493 #~ msgstr "Portoghese"
37494
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "British English"
37497 #~ msgstr "Inglese"
37498
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Punjabi"
37501 #~ msgstr "Panjabi"
37502
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Access filter module"
37505 #~ msgstr "Modulo accesso"
37506
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Minimize number of threads"
37509 #~ msgstr "Numero di thread"
37510
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid ""
37513 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
37514 #~ "help-verbose)"
37515 #~ msgstr ""
37516 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
37517 #~ "advanced e --help-verbose)"
37518
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Cancelled"
37521 #~ msgstr "Annulla"
37522
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "16"
37525 #~ msgstr "1"
37526
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
37530
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid ""
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37536 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37537
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Modulo accesso"
37541
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
37545
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
37549
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "Modulo di uscita"
37553
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37557
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid ""
37560 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
37561 #~ "timeshifted streams."
37562 #~ msgstr ""
37563 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
37564 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
37565
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37568 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
37569
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid "Timeshift"
37572 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
37573
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid ""
37576 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37577 #~ "will be used."
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37580 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37581
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid ""
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS."
37586 #~ msgstr ""
37587 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37588 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37589
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid ""
37592 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37593 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37594 #~ msgstr ""
37595 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37596 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37597
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "Audio method"
37600 #~ msgstr "Modalità audio"
37601
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid ""
37604 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37605 #~ "device will be used."
37606 #~ msgstr ""
37607 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37608 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37609
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid ""
37612 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37613 #~ msgstr ""
37614 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
37615 #~ "44100, 48000)"
37616
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "spatializer"
37619 #~ msgstr "Spazializzatore"
37620
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "aRts audio output"
37623 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37624
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "EsounD audio output"
37627 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37628
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37631 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
37632
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37635 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
37636
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Kate comment"
37639 #~ msgstr "Commento"
37640
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Speex comment"
37643 #~ msgstr "Commento"
37644
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37647 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
37648
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37651 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37652
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37655 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37656
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37659 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37660
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37663 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37664
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
37667 #~ msgstr ""
37668 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
37669 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
37670
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37673 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
37674
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "subtitles"
37677 #~ msgstr "Sottotitoli"
37678
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "4:3 subtitles"
37681 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37682
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "16:9 subtitles"
37685 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37686
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37689 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37690
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37693 #~ msgstr "non udenti"
37694
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37697 #~ msgstr "non udenti"
37698
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37701 #~ msgstr "non udenti"
37702
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37705 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
37706
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Quick Open File..."
37709 #~ msgstr "Apri file..."
37710
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Access Filter"
37713 #~ msgstr "Modulo accesso"
37714
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Save As:"
37717 #~ msgstr "Salva"
37718
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Teletext on"
37721 #~ msgstr "Televideo"
37722
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Login"
37725 #~ msgstr "Login:pass"
37726
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37729 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
37730
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Open playlist file"
37733 #~ msgstr "Apri scaletta"
37734
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37737 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37738
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Save file"
37741 #~ msgstr "Salva file"
37742
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37745 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
37746
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37749 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
37750
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37753 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37754
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "&Playlist"
37757 #~ msgstr "Scaletta"
37758
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Show P&laylist"
37761 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37762
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Play&list..."
37765 #~ msgstr "Scaletta..."
37766
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "&Preferences..."
37769 #~ msgstr "Preferenze..."
37770
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Minimal View..."
37773 #~ msgstr "Media Visualizza"
37774
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
37777 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
37778
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "Card Selection"
37781 #~ msgstr "Selezione disco"
37782
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "Customize"
37785 #~ msgstr "Personalizza..."
37786
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Outputs"
37789 #~ msgstr "Uscita"
37790
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid ""
37793 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37794 #~ "playlist|*.xspf"
37795 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
37796
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "WinCE interface module"
37799 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
37800
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "RRD output file"
37803 #~ msgstr "File in uscita"
37804
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Bonjour"
37807 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
37808
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37811 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
37812
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid ""
37815 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37816 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37817 #~ "built-in default)."
37818 #~ msgstr ""
37819 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
37820 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
37821 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
37822
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "Image video output"
37825 #~ msgstr "Uscita video finta"
37826
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "Transparent Cube"
37829 #~ msgstr "Trasparente"
37830
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37833 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
37834
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37837 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37838
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37841 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37842
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37845 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37846
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Number of bands"
37849 #~ msgstr "Numero di thread"
37850
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Recently played"
37853 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
37854
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37857 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
37858
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Quartz video"
37861 #~ msgstr "Cifratura video"
37862
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "MusicBrainz"
37865 #~ msgstr "Musical"
37866
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37869 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
37870
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid ""
37873 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37874 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37875 #~ msgstr ""
37876 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
37877 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
37878
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37881 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
37882
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "Seam Carving"
37885 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
37886
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "About..."
37889 #~ msgstr "Informazioni"
37890
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "Audio CD - Track "
37893 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
37894
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "VLC - Controller"
37897 #~ msgstr "Controllo"
37898
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "Extended settings"
37901 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37902
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37905 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
37906
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "Choose subtitles file"
37909 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37910
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "Undock from Interface"
37913 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37914
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Ctrl+U"
37917 #~ msgstr "Ctrl+"
37918
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Add Interfaces"
37921 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37922
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "&Equalizer"
37925 #~ msgstr "Equalizzatore"
37926
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "&Title"
37929 #~ msgstr "Titolo"
37930
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "Add node"
37933 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
37934
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "Subscreen height."
37937 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
37938
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Get Stream Information"
37941 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37942
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "%i items in the playlist"
37945 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37946
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Input and Codecs"
37949 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37950
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "close"
37953 #~ msgstr "&Chiudi"
37954
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37957 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37958
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Check for updates..."
37961 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
37962
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "No DVD Menus"
37965 #~ msgstr "Menu DVD"
37966
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Disk Device"
37969 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37970
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Native or Skins"
37973 #~ msgstr "Indiani d'America"
37974
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Subtitles languages"
37977 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37978
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Skip Frames"
37981 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
37982
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Display Device"
37985 #~ msgstr "Schermo"
37986
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37989 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
37990
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "use Pause Color"
37993 #~ msgstr "Solo pausa"
37994
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37997 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
37998
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Enabled"
38001 #~ msgstr "Abilita"
38002
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Image:"
38005 #~ msgstr "Image"
38006
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Position:"
38009 #~ msgstr "Posizione"
38010
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Timestamp:"
38013 #~ msgstr "Tempo:"
38014
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Color:"
38017 #~ msgstr "Colore"
38018
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Opaqueness:"
38021 #~ msgstr "Opacità"
38022
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "(in pixels)"
38025 #~ msgstr "Raggio in pixel"
38026
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Marquee:"
38029 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
38030
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Timeout:"
38033 #~ msgstr "Scadenza"
38034
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Not Available"
38037 #~ msgstr "Migliore disponibile"
38038
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Next track"
38041 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
38042
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38045 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38046
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Go to time:"
38049 #~ msgstr "Vai a"
38050
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "2 pass"
38053 #~ msgstr "Passaggio doppio"
38054
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38057 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38058
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "&OK"
38061 #~ msgstr "OK"
38062
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "&Delete"
38065 #~ msgstr "Elimina"
38066
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38069 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38070
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38073 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
38074
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38077 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38078
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38081 #~ msgstr ""
38082 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
38083 #~ "segnalibri."
38084
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid ""
38087 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38088 #~ "work."
38089 #~ msgstr ""
38090 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
38091 #~ "per far funzionare i segnalibri."
38092
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid ""
38095 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38096 #~ "bookmarks to keep the same input."
38097 #~ msgstr ""
38098 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
38099 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
38100 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
38101
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "Input has changed "
38104 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38105
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Advanced information"
38108 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38109
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "Playlist item info"
38112 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
38113
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "Save Messages As..."
38116 #~ msgstr "Messaggi..."
38117
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Open..."
38120 #~ msgstr "Apri file..."
38121
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Stream/Save"
38124 #~ msgstr "Traasmissibile"
38125
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38128 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
38129
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Customize:"
38132 #~ msgstr "Personalizza..."
38133
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38136 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38137
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Advanced Settings..."
38140 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38141
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "File:"
38144 #~ msgstr "File"
38145
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "Disc type"
38148 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
38149
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "RTSP"
38152 #~ msgstr "RTSP VoD"
38153
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "DVD device to use"
38156 #~ msgstr "Periferica DVD"
38157
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38160 #~ msgstr "Periferica VCD"
38161
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "Title number."
38164 #~ msgstr "Numero traccia"
38165
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "Track number."
38168 #~ msgstr "Numero traccia"
38169
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid "&Simple Add File..."
38172 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38173
38174 #, fuzzy
38175 #~ msgid "&Add URL..."
38176 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38177
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "&Save Playlist..."
38180 #~ msgstr "Salva scaletta..."
38181
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid "Sort by &Title"
38184 #~ msgstr "Ordina per"
38185
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid "D&elete"
38188 #~ msgstr "Elimina"
38189
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid "&Selection"
38192 #~ msgstr "&Seleziona"
38193
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid "&View items"
38196 #~ msgstr "%i elementi"
38197
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "Preparse"
38200 #~ msgstr "Preparatore"
38201
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid "Info"
38204 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
38205
38206 #, fuzzy
38207 #~ msgid "%i items in playlist"
38208 #~ msgstr "Apri scaletta"
38209
38210 #, fuzzy
38211 #~ msgid "Playlist is empty"
38212 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
38213
38214 #, fuzzy
38215 #~ msgid "New node"
38216 #~ msgstr "New Age"
38217
38218 #, fuzzy
38219 #~ msgid "Alt"
38220 #~ msgstr "Alt+"
38221
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "Ctrl"
38224 #~ msgstr "Ctrl+"
38225
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "Stream output MRL"
38228 #~ msgstr "Uscita del flusso"
38229
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid "Channel name"
38232 #~ msgstr "Nome del canale"
38233
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid "Subtitles overlay"
38236 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
38237
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38240 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
38241
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "Open file"
38244 #~ msgstr "Apri file"
38245
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "Updates"
38248 #~ msgstr "Aggiorna"
38249
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "VLM stream"
38252 #~ msgstr "Flusso sout"
38253
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38256 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38257
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid ""
38260 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38261 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38262 #~ "access all of them."
38263 #~ msgstr ""
38264 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
38265 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38266 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
38267 #~ "tutte."
38268
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38271 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38272
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Unable to find playlist"
38275 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
38276
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid ""
38279 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38280 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38281 #~ "\n"
38282 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38283 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38284 #~ msgstr ""
38285 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
38286 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
38287 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
38288 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
38289
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38292 #~ msgstr "Transcodifica video"
38293
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid ""
38296 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38297 #~ "about it."
38298 #~ msgstr ""
38299 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
38300 #~ "maggiori informazioni."
38301
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid ""
38304 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38305 #~ "about it."
38306 #~ msgstr ""
38307 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
38308 #~ "maggiori informazioni."
38309
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38312 #~ msgstr ""
38313 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
38314 #~ "flusso in ingresso."
38315
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38318 #~ msgstr ""
38319 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38320 #~ "trasmissione."
38321
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38324 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
38325
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38328 #~ msgstr ""
38329 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38330 #~ "trasmissione."
38331
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid ""
38334 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38335 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38336 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38337 #~ "SAP extra interface.\n"
38338 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38339 #~ "default name will be used."
38340 #~ msgstr ""
38341 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
38342 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
38343 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
38344 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
38345 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
38346 #~ "utilizzato un titolo."
38347
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "Save to file"
38350 #~ msgstr "Salva file"
38351
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38354 #~ msgstr "Transcodifica audio"
38355
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "Cartoon effect"
38358 #~ msgstr "Effetto Colore"
38359
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Image inversion"
38362 #~ msgstr "Inversione di spettro"
38363
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38366 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
38367
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Wave effect"
38370 #~ msgstr "Effetto acqua"
38371
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Image adjustment"
38374 #~ msgstr "Regolazione immagine"
38375
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Video Options"
38378 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
38379
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid ""
38382 #~ "Preamp\n"
38383 #~ "12.0dB"
38384 #~ msgstr "Preamplificazione"
38385
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "More Information"
38388 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
38389
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Stopped"
38392 #~ msgstr "Interrompi"
38393
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Playing"
38396 #~ msgstr "In riproduzione"
38397
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38400 #~ msgstr "&Apri file..."
38401
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38404 #~ msgstr "Apri &file..."
38405
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38408 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
38409
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38412 #~ msgstr "Apri &disco..."
38413
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38416 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
38417
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38420 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
38421
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38424 #~ msgstr "Scaletta..."
38425
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38428 #~ msgstr "Messaggi..."
38429
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38432 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
38433
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "Embedded playlist"
38436 #~ msgstr "Apri scaletta"
38437
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "Previous playlist item"
38440 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38441
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "Next playlist item"
38444 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38445
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "Play slower"
38448 #~ msgstr "[Lettore]"
38449
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Play faster"
38452 #~ msgstr "Scaletta"
38453
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38456 #~ msgstr "M3U esteso"
38457
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38460 #~ msgstr "Segnalibri..."
38461
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38464 #~ msgstr "Preferenze..."
38465
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "About %s"
38468 #~ msgstr "Informazioni"
38469
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38472 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38473
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Media &Info..."
38476 #~ msgstr "Informazioni media..."
38477
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid ""
38480 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38481 #~ msgstr ""
38482 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38483 #~ "e RAW)"
38484
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid ""
38487 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38488 #~ msgstr ""
38489 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38490 #~ "e RAW)"
38491
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid ""
38494 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38495 #~ "and RAW)"
38496 #~ msgstr ""
38497 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
38498 #~ "MP4, OGG e RAW)"
38499
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38502 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
38503
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid ""
38506 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38507 #~ msgstr ""
38508 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38509
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid ""
38512 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38513 #~ msgstr ""
38514 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38515
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid ""
38518 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38519 #~ msgstr ""
38520 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38521
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38524 #~ msgstr ""
38525 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
38526 #~ "e OGG)"
38527
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "RTP Unicast"
38530 #~ msgstr "Unicast UDP"
38531
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Stream to a single computer."
38534 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38535
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "RTP Multicast"
38538 #~ msgstr "UDP Multicast"
38539
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid ""
38542 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38543 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38544 #~ "does not work over the Internet."
38545 #~ msgstr ""
38546 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
38547 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
38548 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
38549
38550 #, fuzzy
38551 #~ msgid ""
38552 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38553 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38554 #~ "beginning with 239.255."
38555 #~ msgstr ""
38556 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
38557 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
38558 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
38559
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid ""
38562 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38563 #~ "needs to send the stream several times."
38564 #~ msgstr ""
38565 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
38566 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
38567 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
38568
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid ""
38571 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38572 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38573 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38574 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38575 #~ msgstr ""
38576 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
38577 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
38578 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
38579 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
38580
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38583 #~ msgstr "Segnalibro %i"
38584
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Extended GUI"
38587 #~ msgstr "M3U esteso"
38588
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38591 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
38592
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Size to video"
38595 #~ msgstr "Rifletti il video"
38596
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38599 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
38600
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "Distortion"
38603 #~ msgstr "Direzione"
38604
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38607 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
38608
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "1 (Lowest)"
38611 #~ msgstr "Minore"
38612
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38615 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
38616
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38619 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
38620
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38623 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38627 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
38628
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38631 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
38632
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Video canvas width"
38635 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
38636
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Video canvas height"
38639 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
38640
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38643 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
38644
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Allow"
38647 #~ msgstr "Giallo"
38648
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Security options"
38651 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
38652
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38655 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
38656
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Video Device"
38659 #~ msgstr "Periferica video"
38660
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Advanced Information"
38663 #~ msgstr "Informazioni media"
38664
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Interfaces"
38667 #~ msgstr "Interfaccia"
38668
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Some random name"
38671 #~ msgstr "Nome del flusso"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Find a name"
38675 #~ msgstr "Nome file"
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "About VLC media player..."
38679 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Switch interface"
38683 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "France"
38687 #~ msgstr "Trance"
38688
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Information about VLC media player."
38691 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38692
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Visualisation"
38695 #~ msgstr "Visualizzazione"
38696
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Always display the video"
38699 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
38700
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38703 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38704
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Codec Name"
38707 #~ msgstr "Nome codificatore"
38708
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Codec Description"
38711 #~ msgstr "Descrizione del brano"
38712
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "print help for the advanced options"
38715 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38716
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid ""
38719 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38720 #~ "I420, RV24, etc.)"
38721 #~ msgstr ""
38722 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38723 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38724
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Video Device Name "
38727 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
38728
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Audio Device Name "
38731 #~ msgstr "Periferica audio"
38732
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38735 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
38736
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Select the device"
38739 #~ msgstr "Seleziona il file"
38740
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "Session descriptipn"
38743 #~ msgstr "Descrizione sessione"
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "No random"
38747 #~ msgstr "Casuale"
38748
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "RTCP destination port number"
38751 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
38752
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "goto is deprecated"
38755 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
38756
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Replay Gain type"
38759 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
38760
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Preferences / Settings"
38763 #~ msgstr "Preferenze"
38764
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Manage"
38767 #~ msgstr "&Gestione"
38768
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Ctrl+X"
38771 #~ msgstr "Ctrl+"
38772
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Show columns"
38775 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
38776
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38779 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
38780
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "OSS Device"
38783 #~ msgstr "Periferica"
38784
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "DirectX Device"
38787 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38788
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Alsa Device"
38791 #~ msgstr "Periferica"
38792
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
38795 #~ msgstr "Audioscrobbler"
38796
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Bad last.fm Username"
38799 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
38800
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid ""
38803 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38804 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38805 #~ msgstr ""
38806 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
38807 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
38808
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Track number/position in set"
38811 #~ msgstr "Numero traccia"
38812
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "Track number/Position"
38815 #~ msgstr "Numero traccia"
38816
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "(no title)"
38819 #~ msgstr "Titolo video"
38820
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "no artist"
38823 #~ msgstr "Artista"
38824
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "no album"
38827 #~ msgstr "Album"
38828
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Podcast"
38831 #~ msgstr "Podcast"
38832
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "SAP sessions"
38835 #~ msgstr "Sessione"
38836
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Ctrl+Z"
38839 #~ msgstr "Ctrl+"
38840
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid ""
38843 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38844 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38845 #~ msgstr ""
38846 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38847 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38848
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38851 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
38852
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Growl server"
38855 #~ msgstr "Server GNU TLS"
38856
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Growl password"
38859 #~ msgstr "Password FTP"
38860
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid ""
38863 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38864 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38865 #~ "relative font size. "
38866 #~ msgstr ""
38867 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
38868 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
38869 #~ "dimensione relativa del carattere."
38870
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38873 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38874
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "Halve sample rate"
38877 #~ msgstr "Campionamento"
38878
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "Video monitoring filter"
38881 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
38882
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid "Video Monitor"
38885 #~ msgstr "Filtro video"
38886
38887 #, fuzzy
38888 #~ msgid "Statistics input file"
38889 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38890
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "Statistics output file"
38893 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38894
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "General interface setttings"
38897 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38898
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Video snapshot directory"
38901 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
38902
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid ""
38905 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38906 #~ msgstr ""
38907 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38908 #~ "advanced e --help-verbose)"
38909
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38912 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
38913
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38916 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
38917
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38920 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
38921
38922 #, fuzzy
38923 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38924 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
38925
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38928 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38929
38930 #, fuzzy
38931 #~ msgid "PSNR calculation"
38932 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
38933
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid "Timestamp"
38936 #~ msgstr "Scadenza"
38937
38938 #, fuzzy
38939 #~ msgid "Analyse mode"
38940 #~ msgstr "Modalità gioco"
38941
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "RSS"
38944 #~ msgstr "DSS"
38945
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "Text renderer settings"
38948 #~ msgstr "Rendering del testo"
38949
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "Open a file"
38952 #~ msgstr "Apri un file di tema"
38953
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "Select angle"
38956 #~ msgstr "Seleziona un file"
38957
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid "All files"
38960 #~ msgstr "Tutti i file"
38961
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "Add file"
38964 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38965
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38968 #~ msgstr "Modulo filtro video"
38969
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "Video filters settings"
38972 #~ msgstr "Impostazioni video"
38973
38974 #, fuzzy
38975 #~ msgid "CDDB Artist"
38976 #~ msgstr "Artista"
38977
38978 #, fuzzy
38979 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38980 #~ msgstr "Pannello esteso"
38981
38982 #, fuzzy
38983 #~ msgid "CDDB Genre"
38984 #~ msgstr "Server CDDB"
38985
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "CDDB Year"
38988 #~ msgstr "Server CDDB"
38989
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid "CDDB Title"
38992 #~ msgstr "Titolo"
38993
38994 #, fuzzy
38995 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38996 #~ msgstr "Arrangiatore"
38997
38998 #, fuzzy
38999 #~ msgid "CD-Text Genre"
39000 #~ msgstr "Rendering del testo"
39001
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "CD-Text Message"
39004 #~ msgstr "Messaggi"
39005
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "CD-Text Title"
39008 #~ msgstr "File di testo"
39009
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39012 #~ msgstr "Applicazione"
39013
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39016 #~ msgstr "Preparatore"
39017
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39020 #~ msgstr "Editore"
39021
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39024 #~ msgstr "Volume"
39025
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39028 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
39029
39030 #, fuzzy
39031 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39032 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
39033
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39036 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39037
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39040 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39041
39042 #, fuzzy
39043 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39044 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39045
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39048 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39049
39050 #, fuzzy
39051 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39052 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39053
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39056 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39057
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39060 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39061
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39064 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39065
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39068 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
39069
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39072 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39073
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39076 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39077
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39080 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39081
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39084 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39085
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39088 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39089
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39092 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
39093
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39096 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
39097
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39100 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
39101
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
39104 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
39105
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Playlist metademux"
39108 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39109
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Muxing application"
39112 #~ msgstr "Applicazione"
39113
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "Writing application"
39116 #~ msgstr "Applicazione"
39117
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Native playlist import"
39120 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
39121
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Mime type"
39124 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39125
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Do not display further errors"
39128 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
39129
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "M3U file"
39132 #~ msgstr "Profilo principale"
39133
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Sorted by Artist"
39136 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Sorted by Album"
39140 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39144 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39145
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39148 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39149
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Playlist stress tests"
39152 #~ msgstr "File di scaletta"
39153
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39156 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39157
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Distort video filter"
39160 #~ msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
39161
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Marquee text to display."
39164 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
39165
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "History parameter"
39168 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
39169
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Time display sub filter"
39172 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
39173
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39176 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39177
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Standard Play"
39180 #~ msgstr "Standard"
39181
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "Big"
39184 #~ msgstr "Chiaro"
39185
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Extra Audio File"
39188 #~ msgstr "File audio"
39189
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "QWidget"
39192 #~ msgstr "Bridge"
39193
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "QPushButton"
39196 #~ msgstr "Pushto"
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "line"
39200 #~ msgstr "Bordatura"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "QGroupBox"
39204 #~ msgstr "Gruppo"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "enabled"
39208 #~ msgstr "Abilita"
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "horizontalLayout_3"
39212 #~ msgstr "Orizzontale"
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Justification"
39216 #~ msgstr "Amplificazione"
39217
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Vertical border width"
39220 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
39221
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Horizontal border width"
39224 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Audioscrobbler username"
39228 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39229
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Audioscrobbler password"
39232 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39233
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "Connecting..."
39236 #~ msgstr "Impostazioni..."
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "Dummy video filter"
39240 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
39241
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "Center-Center"
39244 #~ msgstr "Centro"
39245
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Left-Center"
39248 #~ msgstr "Centro"
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "Right-Center"
39252 #~ msgstr "Centro"
39253
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "Center-Top"
39256 #~ msgstr "Centro"
39257
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "Left-Top"
39260 #~ msgstr "Sinistra"
39261
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "Right-Top"
39264 #~ msgstr "Destra"
39265
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "Center-Bottom"
39268 #~ msgstr "Centro"
39269
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "Left-Bottom"
39272 #~ msgstr "Basso"
39273
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "Right-Bottom"
39276 #~ msgstr "Basso"
39277
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "More info"
39280 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39281
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "Control interface settings"
39284 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
39285
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid ""
39288 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39289 #~ "here (x coordinate)."
39290 #~ msgstr ""
39291 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
39292 #~ "finestra video (coordinata X)."
39293
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Program to select"
39296 #~ msgstr "Programmi"
39297
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "Programs to select"
39300 #~ msgstr "Programmi"
39301
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "DTS"
39304 #~ msgstr "DSS"
39305
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39308 #~ msgstr "Codifica predefinita"
39309
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "Default to 4212"
39312 #~ msgstr "Predefinito"
39313
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Go To Position"
39316 #~ msgstr "Posizione del logo"
39317
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39320 #~ msgstr "Salva scaletta"
39321
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Font filename"
39324 #~ msgstr "File di log"
39325
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39328 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
39329
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Height in pixels"
39332 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39333
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "Small playlist"
39336 #~ msgstr "Salva scaletta"
39337
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "raw DV demuxer"
39340 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39341
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "Enable CABAC"
39344 #~ msgstr "Abilita"
39345
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid "Properties"
39348 #~ msgstr "Proprietà carattere"
39349
39350 #, fuzzy
39351 #~ msgid "type : "
39352 #~ msgstr "tipo"
39353
39354 #, fuzzy
39355 #~ msgid "file size : "
39356 #~ msgstr "Risoluzione"
39357
39358 #, fuzzy
39359 #~ msgid "Choose a mirror"
39360 #~ msgstr "Scegli un file"
39361
39362 #, fuzzy
39363 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39364 #~ msgstr "Salta &indietro"
39365
39366 #, fuzzy
39367 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39368 #~ msgstr "Salta &indietro"
39369
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39372 #~ msgstr "Salta &indietro"
39373
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39376 #~ msgstr "Salta &indietro"
39377
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39380 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39381
39382 #, fuzzy
39383 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39384 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39385
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39388 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39389
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39392 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39393
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Choose programs"
39396 #~ msgstr "Scegli il profilo"
39397
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "Choose audio track"
39400 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
39401
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "Choose subtitles track"
39404 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
39405
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Segment "
39408 #~ msgstr "Segmento"
39409
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Current version"
39412 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
39413
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "Your version"
39416 #~ msgstr "Inversione colore"
39417
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "Streamming"
39420 #~ msgstr "Trasmissione"
39421
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "Windows GAPI"
39424 #~ msgstr "Finestra"
39425
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid "Windows GDI"
39428 #~ msgstr "Finestra"
39429
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid "Access modules settings"
39432 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39433
39434 #, fuzzy
39435 #~ msgid "Decoder modules settings"
39436 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
39437
39438 #, fuzzy
39439 #~ msgid "Demuxers settings"
39440 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39441
39442 #, fuzzy
39443 #~ msgid "Stream output access modules settings"
39444 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
39445
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "Choose a stream output"
39448 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
39449
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "Loop playlist on end"
39452 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39453
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "Dummy stream ouput"
39456 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39457
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "udp stream output"
39460 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39461
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "GNOME interface"
39464 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39465
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "_Open File..."
39468 #~ msgstr "Apri file..."
39469
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Open _Disc..."
39472 #~ msgstr "Apri disco..."
39473
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
39476 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
39477
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid "_Network Stream..."
39480 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39481
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid "Select a network stream"
39484 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
39485
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid "_Title"
39488 #~ msgstr "Titolo"
39489
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid "_Chapter"
39492 #~ msgstr "Capitolo"
39493
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "_Language"
39496 #~ msgstr "Lingua"
39497
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid "_Subtitles"
39500 #~ msgstr "Sottotitoli"
39501
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "_Fullscreen"
39504 #~ msgstr "Schermo intero"
39505
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "_Audio"
39508 #~ msgstr "Audio"
39509
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "_Video"
39512 #~ msgstr "Video"
39513
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Net"
39516 #~ msgstr "Successivo"
39517
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "Stop Stream"
39520 #~ msgstr "Flusso sout"
39521
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Play Faster"
39524 #~ msgstr "Più veloce"
39525
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Next File"
39528 #~ msgstr "Titolo successivo"
39529
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Title:"
39532 #~ msgstr "Titolo"
39533
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Chapter:"
39536 #~ msgstr "Capitolo"
39537
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Path:"
39540 #~ msgstr "Percorso"
39541
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "_File"
39544 #~ msgstr "File"
39545
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "_Close"
39548 #~ msgstr "&Chiudi"
39549
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Exit the program"
39552 #~ msgstr "programma principale"
39553
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "_View"
39556 #~ msgstr "Visualizza"
39557
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "_Settings"
39560 #~ msgstr "Impostazioni"
39561
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "_Help"
39564 #~ msgstr "Aiuto"
39565
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "_About..."
39568 #~ msgstr "Informazioni"
39569
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "About this application"
39572 #~ msgstr "Applicazione"
39573
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "_Play"
39576 #~ msgstr "Riproduci"
39577
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "_Invert"
39580 #~ msgstr "Converti"
39581
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "_Select"
39584 #~ msgstr "Seleziona"
39585
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Gtk2 interface"
39588 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39589
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "_Edit"
39592 #~ msgstr "Modifica"
39593
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "_About"
39596 #~ msgstr "Informazioni"
39597
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "Languages"
39600 #~ msgstr "Lingua"
39601
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "KDE interface"
39604 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39605
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "Ogg"
39608 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
39609
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "Pause stream"
39612 #~ msgstr "Flusso sout"
39613
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "Stream:"
39616 #~ msgstr "Trasmetti"
39617
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "Codec :"
39620 #~ msgstr "Codifica"
39621
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Open a network stream"
39624 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39625
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
39628 #~ msgstr "Espelli il disco"
39629
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "Exit this program"
39632 #~ msgstr "programma principale"
39633
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "About this program"
39636 #~ msgstr "programma principale"
39637
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "Simple &Open ..."
39640 #~ msgstr "&Apri file..."
39641
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
39644 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39645
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "&Eject Disc"
39648 #~ msgstr "Espelli il disco"
39649
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "&File info..."
39652 #~ msgstr "Apri &file..."
39653
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "&Disable"
39656 #~ msgstr "Disabilita"
39657
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "&Select All"
39660 #~ msgstr "Seleziona tutto"
39661
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
39664 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39665
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Fonts"
39668 #~ msgstr "Carattere"
39669
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "log filename"
39672 #~ msgstr "File di log"
39673
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "SAP interface"
39676 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39677
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "xosd interface"
39680 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39681
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Close Menu"
39684 #~ msgstr "Chiudi finestra"
39685
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "osd text filter"
39688 #~ msgstr "Filtro video"
39689
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "&Title:"
39692 #~ msgstr "Titolo"
39693
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "&Chapter:"
39696 #~ msgstr "&Capitolo"
39697
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid "Open &disc..."
39700 #~ msgstr "Apri &disco..."
39701
39702 #, fuzzy
39703 #~ msgid "&Hide interface"
39704 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39705
39706 #, fuzzy
39707 #~ msgid "Spawn a new interface"
39708 #~ msgstr "Interfacce principali"
39709
39710 #, fuzzy
39711 #~ msgid "&Controls"
39712 #~ msgstr "Controlli"
39713
39714 #, fuzzy
39715 #~ msgid "C&hannels"
39716 #~ msgstr "Canali"
39717
39718 #, fuzzy
39719 #~ msgid "Sc&reen"
39720 #~ msgstr "Schermo"
39721
39722 #, fuzzy
39723 #~ msgid "&Language"
39724 #~ msgstr "Lingua"
39725
39726 #, fuzzy
39727 #~ msgid "&Subtitles"
39728 #~ msgstr "Sottotitoli"
39729
39730 #, fuzzy
39731 #~ msgid "&Add subtitles..."
39732 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
39733
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid "Open network"
39736 #~ msgstr "Apri rete..."
39737
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid "&Disc..."
39740 #~ msgstr "&Disco"
39741
39742 #, fuzzy
39743 #~ msgid "&Network..."
39744 #~ msgstr "Re&te"
39745
39746 #, fuzzy
39747 #~ msgid "Delete &all"
39748 #~ msgstr "Elimina"
39749
39750 #, fuzzy
39751 #~ msgid "Native Windows interface"
39752 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
39753
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid "Language 0x%x"
39756 #~ msgstr "Lingua"
39757
39758 #, fuzzy
39759 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39760 #~ msgstr ""
39761 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39762 #~ "flusso in ingresso."
39763
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid ""
39766 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39767 #~ "transcoding"
39768 #~ msgstr ""
39769 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39770 #~ "trasmissione."
39771
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39774 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
39775
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39778 #~ msgstr ""
39779 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
39780 #~ "uscita (stream output)."
39781
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid ""
39784 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39785 #~ "be stored."
39786 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
39787
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39790 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39791
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39794 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39795
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid ""
39798 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39799 #~ "should be set in millisecond units."
39800 #~ msgstr ""
39801 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
39802 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
39803
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "Preferred codecs list"
39806 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
39807
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid ""
39810 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39811 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39812 #~ "the other ones."
39813 #~ msgstr ""
39814 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
39815 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
39816 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
39817 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
39818 #~ "di tutti i flussi."
39819
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39822 #~ msgstr ""
39823 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
39824 #~ "uscita"
39825
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39828 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
39829
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39832 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
39833
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid ""
39836 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39837 #~ "value should be set in milliseconds units."
39838 #~ msgstr ""
39839 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39840 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39841
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39844 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39845
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid ""
39848 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39849 #~ "value should be set in millisecond units."
39850 #~ msgstr ""
39851 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39852 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39853
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39856 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39857
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39860 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
39861
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid ""
39864 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39865 #~ "value should be set in millisecond units."
39866 #~ msgstr ""
39867 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39868 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39869
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
39872 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
39873
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
39876 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
39877
39878 #, fuzzy
39879 #~ msgid "Filter twice the audio"
39880 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
39881
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "Output channels number"
39884 #~ msgstr "Numero canale"
39885
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
39888 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
39889
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
39892 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
39893
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
39896 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39897
39898 #, fuzzy
39899 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
39900 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
39901
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
39904 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39905
39906 #, fuzzy
39907 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
39908 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
39909
39910 #, fuzzy
39911 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
39912 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
39913
39914 #, fuzzy
39915 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
39916 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
39917
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
39920 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
39921
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
39924 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
39925
39926 #, fuzzy
39927 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
39928 #~ msgstr ""
39929 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
39930 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
39931
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
39934 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
39935
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
39938 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39939
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Telnet Interface port"
39942 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
39943
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "set id of es to pid"
39946 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
39947
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "Size offset"
39950 #~ msgstr "Scostamento X"
39951
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid "Advanced output:"
39954 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
39955
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid "Output Options"
39958 #~ msgstr "Porta di uscita"
39959
39960 #, fuzzy
39961 #~ msgid "Transcode options"
39962 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
39963
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
39966 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
39967
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Config of last used skin."
39970 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
39971
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Destination Target:"
39974 #~ msgstr "File di destinazione:"
39975
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "set PID to id of es"
39978 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
39979
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid ""
39982 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
39983 #~ "output."
39984 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39985
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid ""
39988 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
39989 #~ "streaming output."
39990 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39991
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39994 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39995
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39998 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39999
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40002 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40003
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40006 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40007
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid ""
40010 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40011 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40012
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid ""
40015 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40016 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40017
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid ""
40020 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40021 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40022
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid ""
40025 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40026 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40027
40028 #, fuzzy
40029 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40030 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40031
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid ""
40034 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40035 #~ "output."
40036 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40037
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid ""
40040 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40041 #~ "output."
40042 #~ msgstr ""
40043 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40044 #~ "RTP."
40045
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid ""
40048 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
40049 #~ "output."
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
40052 #~ "RTP."
40053
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid ""
40056 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40057 #~ msgstr ""
40058 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
40059 #~ "RTP."
40060
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40063 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
40064
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40067 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
40068
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40071 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
40072
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40075 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40076
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40079 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40080
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40083 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40084
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40087 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40088
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid ""
40091 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40092 #~ msgstr ""
40093 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40094 #~ "RTP."
40095
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid ""
40098 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40099 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40100
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid ""
40103 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40104 #~ "output."
40105 #~ msgstr ""
40106 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40107 #~ "RTP."
40108
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid ""
40111 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40112 #~ "streaming output."
40113 #~ msgstr ""
40114 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40115 #~ "RTP."
40116
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Subpictures filter"
40119 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40120
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40123 #~ msgstr ""
40124 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
40125
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "Marquee text"
40128 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40129
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40132 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40133
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40136 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
40137
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40140 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
40141
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40144 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
40145
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40148 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
40149
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40152 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40153
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40156 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
40157
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40160 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
40161
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40164 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40165
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40168 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
40169
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "Podcast playlist import"
40172 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40173
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "Text subtitles demux"
40176 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
40177
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40180 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40181
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40184 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40185
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid "Interface showing control interface"
40188 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40189
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Item Info"
40192 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40193
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Time To Live"
40196 #~ msgstr "Timecode"
40197
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40200 #~ msgstr ""
40201 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40202
40203 #, fuzzy
40204 #~ msgid "CoreAudio output"
40205 #~ msgstr "Pin uscita audio"
40206
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "SLP announce"
40209 #~ msgstr "Annunci SAP"
40210
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "SLP announcing"
40213 #~ msgstr "Annunci SAP"
40214
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40217 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40218
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40221 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
40222
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40225 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
40226
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40229 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
40230
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid ""
40233 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40234 #~ "port 8080)."
40235 #~ msgstr ""
40236 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
40237 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
40238
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40241 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40242
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid ""
40245 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40246 #~ msgstr ""
40247 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
40248 #~ "(utilizzabile con OGG)"
40249
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40252 #~ msgstr ""
40253 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40254 #~ "uscita"
40255
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40258 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40259
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Old playlist open"
40262 #~ msgstr "Apri scaletta"
40263
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "SAP announces"
40266 #~ msgstr "Annunci SAP"
40267
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Random effect"
40270 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40271
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40274 #~ msgstr "Identificatore di rete"
40275
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40278 #~ msgstr "Filtro passa basso"
40279
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "SLP input"
40282 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
40283
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid ""
40286 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40287 #~ ">32767)."
40288 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
40289
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Joystick device"
40292 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40293
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40296 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
40297
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Wait time (ms)"
40300 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
40301
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40304 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
40305
40306 #, fuzzy
40307 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40308 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
40309
40310 #, fuzzy
40311 #~ msgid "Action mapping"
40312 #~ msgstr "Maschera di movimento"
40313
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40316 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40317
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40320 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
40321
40322 #, fuzzy
40323 #~ msgid ""
40324 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40325 #~ "open when looking for a file."
40326 #~ msgstr ""
40327 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
40328 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
40329
40330 #, fuzzy
40331 #~ msgid "_Hide interface"
40332 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40333
40334 #, fuzzy
40335 #~ msgid "Progr_am"
40336 #~ msgstr "Programma"
40337
40338 #, fuzzy
40339 #~ msgid "Choose title"
40340 #~ msgstr "Scegli un file"
40341
40342 #, fuzzy
40343 #~ msgid "Choose chapter"
40344 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
40345
40346 #, fuzzy
40347 #~ msgid "_Playlist..."
40348 #~ msgstr "Scaletta..."
40349
40350 #, fuzzy
40351 #~ msgid "_Modules..."
40352 #~ msgstr "Albero dei moduli"
40353
40354 #, fuzzy
40355 #~ msgid "Select subtitles channel"
40356 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
40357
40358 #, fuzzy
40359 #~ msgid "Open disc"
40360 #~ msgstr "Apri disco..."
40361
40362 #, fuzzy
40363 #~ msgid "Sat"
40364 #~ msgstr "Swati"
40365
40366 #, fuzzy
40367 #~ msgid "Stop stream"
40368 #~ msgstr "Flusso sout"
40369
40370 #, fuzzy
40371 #~ msgid "Select previous title"
40372 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
40373
40374 #, fuzzy
40375 #~ msgid "Select previous chapter"
40376 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
40377
40378 #, fuzzy
40379 #~ msgid "Switch program"
40380 #~ msgstr "programma principale"
40381
40382 #, fuzzy
40383 #~ msgid "_Navigation"
40384 #~ msgstr "Navigazione"
40385
40386 #, fuzzy
40387 #~ msgid "Toggle _Interface"
40388 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
40389
40390 #, fuzzy
40391 #~ msgid "Satellite"
40392 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
40393
40394 #, fuzzy
40395 #~ msgid "stream output"
40396 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40397
40398 #, fuzzy
40399 #~ msgid "stream output (MRL)"
40400 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40401
40402 #, fuzzy
40403 #~ msgid "Navigate through the stream"
40404 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
40405
40406 #, fuzzy
40407 #~ msgid "_Preferences..."
40408 #~ msgstr "Preferenze..."
40409
40410 #, fuzzy
40411 #~ msgid "Go Backward"
40412 #~ msgstr "Indietro"
40413
40414 #, fuzzy
40415 #~ msgid "Open Playlist"
40416 #~ msgstr "Apri scaletta"
40417
40418 #, fuzzy
40419 #~ msgid "Previous File"
40420 #~ msgstr "Titolo precedente"
40421
40422 #, fuzzy
40423 #~ msgid "Open Target"
40424 #~ msgstr "Apri cartella"
40425
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40428 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
40429
40430 #, fuzzy
40431 #~ msgid "Use stream output"
40432 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
40433
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid "s."
40436 #~ msgstr " s"
40437
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "_Crop"
40440 #~ msgstr "Ritaglio"
40441
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40444 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40445
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "Chapter "
40448 #~ msgstr "Capitolo"
40449
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Device name "
40452 #~ msgstr "Periferica"
40453
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid "Open &Disk"
40456 #~ msgstr "Apri &disco..."
40457
40458 #, fuzzy
40459 #~ msgid "Open &Stream"
40460 #~ msgstr "Flu&sso"
40461
40462 #, fuzzy
40463 #~ msgid "P&ause"
40464 #~ msgstr "Pausa"
40465
40466 #, fuzzy
40467 #~ msgid "&Slow"
40468 #~ msgstr "Lento"
40469
40470 #, fuzzy
40471 #~ msgid "Opens an existing document"
40472 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
40473
40474 #, fuzzy
40475 #~ msgid "Opens a recently used file"
40476 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
40477
40478 #, fuzzy
40479 #~ msgid "Quits the application"
40480 #~ msgstr "Applicazione"
40481
40482 #, fuzzy
40483 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40484 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
40485
40486 #, fuzzy
40487 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40488 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
40489
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid "Opens a disk"
40492 #~ msgstr "Apri un supporto"
40493
40494 #, fuzzy
40495 #~ msgid "Opens a network stream"
40496 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40497
40498 #, fuzzy
40499 #~ msgid "Opening file..."
40500 #~ msgstr "Apri file..."
40501
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid "Exiting..."
40504 #~ msgstr "Impostazioni..."
40505
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40508 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
40509
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Messages:"
40512 #~ msgstr "Messaggi"
40513
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Address "
40516 #~ msgstr "Indirizzo"
40517
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Port "
40520 #~ msgstr "Porta"
40521
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "Demux number"
40524 #~ msgstr "Demuxer"
40525
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40528 #~ msgstr "Codice satellite"
40529
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40532 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
40533
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "< Back"
40536 #~ msgstr "Indietro"
40537
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "Next >"
40540 #~ msgstr "Successivo"
40541
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid ""
40544 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40545 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40546 #~ "all of them"
40547 #~ msgstr ""
40548 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40549 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40550 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40551 #~ "tutte."
40552
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "Choose here your input stream"
40555 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
40556
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40559 #~ msgstr "Codifica video"
40560
40561 #, fuzzy
40562 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40563 #~ msgstr "Codifica video"
40564
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "DivX second version"
40567 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
40568
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40571 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40572
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "DVD audio format"
40575 #~ msgstr "ID formato XVideo"
40576
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "Pashto"
40579 #~ msgstr "Pushto"
40580
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "Brazilian"
40583 #~ msgstr "Italiano"
40584
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40587 #~ msgstr "Annunci SAP"
40588
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40591 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40592
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40595 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
40596
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid "MPJPEG"
40599 #~ msgstr "MJPEG"
40600
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid "bad entry number"
40603 #~ msgstr "Numero canale"
40604
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid "Option/Alt"
40607 #~ msgstr "Opzioni"
40608
40609 #, fuzzy
40610 #~ msgid "VLC internal picture video output"
40611 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40612
40613 #, fuzzy
40614 #~ msgid "AAC demuxer"
40615 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
40616
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Screenshot Format"
40619 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40620
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "Quantizer scale."
40623 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
40624
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "Choose audio channel"
40627 #~ msgstr "Canali audio"
40628
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "Choose subtitle track"
40631 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40632
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "Empty if no stream output."
40635 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
40636
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
40639 #~ msgstr ""
40640 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
40641 #~ "verbose)"
40642
40643 #, fuzzy
40644 #~ msgid "Vol %%%d"
40645 #~ msgstr "Vol #"
40646
40647 #, fuzzy
40648 #~ msgid "Vol %d%%"
40649 #~ msgstr "Vol #"
40650
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
40653 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
40654
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid ""
40657 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
40658 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
40659 #~ msgstr ""
40660 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
40661 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
40662 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
40663 #~ "aperte."
40664
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "Real time control interface"
40667 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
40668
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
40671 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
40672
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
40675 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
40676
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Telnet remote control interface"
40679 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40680
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
40683 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40684
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
40687 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
40688
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Select file or directory"
40691 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
40692
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
40695 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
40696
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
40699 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
40700
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
40703 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
40704
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Video output modules settings"
40707 #~ msgstr "Moduli uscita video"
40708
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "DVDRead Input"
40711 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40712
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
40715 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
40716
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
40719 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
40720
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
40723 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
40724
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "Xvid video decoder"
40727 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40728
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "Item Enabled"
40731 #~ msgstr "Abilita"
40732
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "Enable all group items"
40735 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40736
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "Delete Group"
40739 #~ msgstr "Elimina"
40740
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "Add Group"
40743 #~ msgstr "Gruppo"
40744
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "Sort by &author"
40747 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40748
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Reverse sort by author"
40751 #~ msgstr "Stereo inverso"
40752
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "&Enable"
40755 #~ msgstr "Abilita"
40756
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "Enable/Disable"
40759 #~ msgstr "Disabilita"
40760
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "New Group"
40763 #~ msgstr "Gruppo"
40764
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "Sort by &group"
40767 #~ msgstr "Ordina per"
40768
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Reverse sort by group"
40771 #~ msgstr "Stereo inverso"
40772
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "&Enable all group items"
40775 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40776
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "&Groups"
40779 #~ msgstr "Gruppo"
40780
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
40783 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40784
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "| no entries\n"
40787 #~ msgstr "Elementi"
40788
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
40791 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40792
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Extended Data"
40795 #~ msgstr "Pannello esteso"
40796
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "Disc Artist(s)"
40799 #~ msgstr "Artista"
40800
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "CDDB Disc Category"
40803 #~ msgstr "Categoria"
40804
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "Track Artist"
40807 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
40808
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "Track Title"
40811 #~ msgstr "ID Traccia "
40812
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "C post processing"
40815 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40816
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "MMX EXT post processing"
40819 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40820
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "CDDB error: %s"
40823 #~ msgstr "Server CDDB"
40824
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "DirectShow demuxer"
40827 #~ msgstr "DirectShow"
40828
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "Goto Menu"
40831 #~ msgstr "Menu"
40832
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
40835 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
40836
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
40839 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
40840
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "Jump -10 seconds"
40843 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40844
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "Jump +10 seconds"
40847 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40848
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "Jump -1 minute"
40851 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
40852
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "Jump +1 minute"
40855 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
40856
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "Jump -5 minutes"
40859 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40860
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "Jump +5 minutes"
40863 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40864
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "Output MRL"
40867 #~ msgstr "URL uscita"
40868
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
40871 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40872
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
40875 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40876
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "caching value in ms"
40879 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
40880
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
40883 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40884
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
40887 #~ msgstr "File sottotitoli"
40888
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
40891 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
40892
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "DVD (test)"
40895 #~ msgstr "Menu DVD"
40896
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
40899 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40900
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
40903 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
40904
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "Start!"
40907 #~ msgstr "Avvia"
40908
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "TS muxer"
40911 #~ msgstr "Muxer PS"
40912
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "DVD (menus support)"
40915 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
40916
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid ""
40919 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
40920 #~ "value should be set in miliseconds units."
40921 #~ msgstr ""
40922 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40923 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40924
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid ""
40927 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
40928 #~ "value should be set in miliseconds units."
40929 #~ msgstr ""
40930 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40931 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40932
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
40935 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
40936
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
40939 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40940
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid ""
40943 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
40944 #~ "value should be set in miliseconds units."
40945 #~ msgstr ""
40946 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40947 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40948
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
40951 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40952
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid "Use OpenGL"
40955 #~ msgstr "OpenGL"
40956
40957 #, fuzzy
40958 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
40959 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
40960
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
40963 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
40964
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid ""
40967 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
40968 #~ "value should be set in miliseconds units."
40969 #~ msgstr ""
40970 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40971 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40972
40973 #, fuzzy
40974 #~ msgid "Codec info"
40975 #~ msgstr "Nome codificatore"
40976
40977 #, fuzzy
40978 #~ msgid "ps"
40979 #~ msgstr "fps"
40980
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid "ts"
40983 #~ msgstr " s"
40984
40985 #, fuzzy
40986 #~ msgid "mpeg1"
40987 #~ msgstr "FFmpeg"
40988
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "avi"
40991 #~ msgstr "Lettone"
40992
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "ogg"
40995 #~ msgstr "Registrazione log"
40996
40997 #, fuzzy
40998 #~ msgid "mov"
40999 #~ msgstr "Rimuovi"
41000
41001 #, fuzzy
41002 #~ msgid "Open a skin file."
41003 #~ msgstr "Apri un file di tema"
41004
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid "Quick file open"
41007 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
41008
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid "Open the playlist"
41011 #~ msgstr "Apri scaletta"
41012
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "TV card"
41015 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
41016
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Video device type"
41019 #~ msgstr "Periferica video"
41020
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "Video device MRL"
41023 #~ msgstr "Periferica video"
41024
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid "VLC plugins preferences"
41027 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
41028
41029 #, fuzzy
41030 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
41031 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41032
41033 #, fuzzy
41034 #~ msgid "Audio CD demux"
41035 #~ msgstr "Lettore CD audio"
41036
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid "HTTP remote control"
41039 #~ msgstr "Controllo del tempo"
41040
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
41043 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
41044
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "Alternrock"
41047 #~ msgstr "Rock alternativo"
41048
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "Loop On"
41051 #~ msgstr "Ciclo"
41052
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "Loop Off"
41055 #~ msgstr "Ciclo"
41056
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Float On Top"
41059 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41060
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "VLC Media Player"
41063 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
41064
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "Quick &Open ..."
41067 #~ msgstr "&Apri file..."
41068
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid "Stop current playlist item"
41071 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41072
41073 #, fuzzy
41074 #~ msgid "Play current playlist item"
41075 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
41076
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "&Randomize Playlist"
41079 #~ msgstr "Salva scaletta"
41080
41081 #, fuzzy
41082 #~ msgid "Gather stream"
41083 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
41084
41085 #, fuzzy
41086 #~ msgid "RTP stream"
41087 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
41088
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "video deinterlacing filter"
41091 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
41092
41093 #, fuzzy
41094 #~ msgid "Random dithering"
41095 #~ msgstr "Nessun filtro"
41096
41097 #, fuzzy
41098 #~ msgid "CD Audio device"
41099 #~ msgstr "Periferica audio"
41100
41101 #, fuzzy
41102 #~ msgid "VCD device name"
41103 #~ msgstr "Periferica"
41104
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid "Always float on top"
41107 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41108
41109 #, fuzzy
41110 #~ msgid "Rewind stream"
41111 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
41112
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "&Miscellaneous"
41115 #~ msgstr "Varie"
41116
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid "Input Type"
41119 #~ msgstr "Supporto di input"
41120
41121 #, fuzzy
41122 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
41123 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41124
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid ""
41127 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
41128 #~ msgstr ""
41129 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
41130 #~ "pacchettizzatori."
41131
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
41134 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41135
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
41138 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
41139
41140 #, fuzzy
41141 #~ msgid "Frame Per Second"
41142 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41143
41144 #, fuzzy
41145 #~ msgid "print help on module"
41146 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
41147
41148 #, fuzzy
41149 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
41150 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41151
41152 #, fuzzy
41153 #~ msgid "IDCT module"
41154 #~ msgstr "Scarica il modulo"
41155
41156 #, fuzzy
41157 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
41158 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41159
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
41162 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41163
41164 #, fuzzy
41165 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
41166 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
41167
41168 #, fuzzy
41169 #~ msgid "X11 MGA video output"
41170 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
41171
41172 #, fuzzy
41173 #~ msgid "Version x.y.z"
41174 #~ msgstr "Versione"
41175
41176 #, fuzzy
41177 #~ msgid "Device &name:"
41178 #~ msgstr "Periferica"
41179
41180 #, fuzzy
41181 #~ msgid "&Jump..."
41182 #~ msgstr "Ai&uto..."
41183
41184 #, fuzzy
41185 #~ msgid "&Stream output..."
41186 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41187
41188 #, fuzzy
41189 #~ msgid "Volume &Up"
41190 #~ msgstr "Alza volume"
41191
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid "Volume &Down"
41194 #~ msgstr "Abbassa volume"
41195
41196 #, fuzzy
41197 #~ msgid "Always on top..."
41198 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41199
41200 #, fuzzy
41201 #~ msgid "&Invert selection"
41202 #~ msgstr "Inverti selezione"
41203
41204 #, fuzzy
41205 #~ msgid "0.0"
41206 #~ msgstr "0.20"
41207
41208 #, fuzzy
41209 #~ msgid "enable network channel mode"
41210 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
41211
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid "channel server address"
41214 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
41215
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "channel server port"
41218 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
41219
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid "Stream output:"
41222 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41223
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Device Name"
41226 #~ msgstr "Periferica"
41227
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "dvdplay input module"
41230 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41231
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "raw UDP access module"
41234 #~ msgstr "Modulo accesso"
41235
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid "image crop video module"
41238 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
41239
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid "X11 MGA module"
41242 #~ msgstr "Modulo mux"
41243
41244 #, fuzzy
41245 #~ msgid "X11 module"
41246 #~ msgstr "Modulo mux"
41247
41248 #, fuzzy
41249 #~ msgid "number of channels of audio output"
41250 #~ msgstr "Numero di canali"
41251
41252 #, fuzzy
41253 #~ msgid "About vlc"
41254 #~ msgstr "Informazioni"
41255
41256 #, fuzzy
41257 #~ msgid "Telnet Interface host"
41258 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41259
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid "List of video output modules"
41262 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41263
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid "Network interface address"
41266 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41267
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Show tooltips"
41270 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
41271
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Select audio channel"
41274 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
41275
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "Invert"
41278 #~ msgstr "Converti"
41279
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid ""
41282 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41283 #~ "(Basic authentication only)."
41284 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
41285
41286 #, fuzzy
41287 #~ msgid "Codec download"
41288 #~ msgstr "Nome codificatore"
41289
41290 #, fuzzy
41291 #~ msgid "Advanced open"
41292 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
41293
41294 #, fuzzy
41295 #~ msgid "Reset config file"
41296 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
41297
41298 #, fuzzy
41299 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
41300 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
41301
41302 #, fuzzy
41303 #~ msgid "Rear speakers"
41304 #~ msgstr "Centrale posteriore"
41305
41306 #, fuzzy
41307 #~ msgid "Elasped time"
41308 #~ msgstr "Tempo trascorso"
41309
41310 #, fuzzy
41311 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
41312 #~ msgstr "Guadagno automatico"
41313
41314 #, fuzzy
41315 #~ msgid "Play Slower"
41316 #~ msgstr "Più lento"
41317
41318 #, fuzzy
41319 #~ msgid "Open Subtitles"
41320 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
41321
41322 #, fuzzy
41323 #~ msgid "left"
41324 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
41325
41326 #, fuzzy
41327 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41328 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
41329
41330 #, fuzzy
41331 #~ msgid ""
41332 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41333 #~ "if you choose to use SAP."
41334 #~ msgstr ""
41335 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
41336 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
41337
41338 #, fuzzy
41339 #~ msgid "Audio output modules settings"
41340 #~ msgstr "Modulo uscita audio"