1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:202
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
332 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
393 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:142
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
513 msgstr "Codifica audio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgstr "Salva con Nome..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
528 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
532 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
533 msgid "Meta-information"
534 msgstr "Metainformazioni"
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
545 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
549 #: include/vlc_meta.h:31
553 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:33
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:34
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:37
578 #: include/vlc_meta.h:38
580 msgstr "Impostazione"
582 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
583 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
588 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
593 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
595 msgstr "In riproduzione"
597 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
601 #: include/vlc_meta.h:43
605 #: include/vlc_meta.h:45
610 #: include/vlc_meta.h:47
614 #: include/vlc_meta.h:48
615 msgid "Codec Description"
616 msgstr "Descrizione codifica"
618 #: include/vlc/vlc.h:577
620 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
621 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
622 "see the file named COPYING for details.\n"
623 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
625 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
627 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
628 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
629 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
631 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
632 #: src/audio_output/filters.c:224
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Filtri audio"
637 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
638 #: src/audio_output/filters.c:225
640 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
643 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
644 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
645 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
649 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
651 msgstr "Spettrometro"
653 #: src/audio_output/input.c:90
655 msgstr "Oscilloscopio"
657 #: src/audio_output/input.c:92
661 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
662 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
663 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
665 msgstr "Equalizzatore"
667 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
668 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri audio"
672 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
673 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
674 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
675 msgid "Audio Channels"
676 msgstr "Canali audio"
678 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
679 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
680 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
681 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
682 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
683 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
687 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
688 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
689 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
690 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
691 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
692 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
693 #: modules/video_filter/rss.c:160
697 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
698 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
699 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
700 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
701 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
706 #: src/audio_output/output.c:134
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:146
711 msgid "Reverse stereo"
712 msgstr "Stereo inverso"
714 #: src/extras/getopt.c:636
716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
719 #: src/extras/getopt.c:661
721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
724 #: src/extras/getopt.c:666
726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
729 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
732 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
734 #: src/extras/getopt.c:713
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
739 #: src/extras/getopt.c:717
741 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
742 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
744 #: src/extras/getopt.c:743
746 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
747 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
749 #: src/extras/getopt.c:746
751 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
752 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
754 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
756 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
757 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
759 #: src/extras/getopt.c:823
761 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
762 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
764 #: src/extras/getopt.c:841
766 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
769 #: src/input/control.c:287
772 msgstr "Segnalibro %i"
774 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
778 #: modules/stream_out/es.c:379
780 msgid "Streaming / Transcoding failed"
781 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
783 #: src/input/decoder.c:118
784 msgid "VLC could not open the packetizer module."
787 #: src/input/decoder.c:130
788 msgid "VLC could not open the decoder module."
791 #: src/input/decoder.c:140
793 msgid "No suitable decoder module for format"
794 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
796 #: src/input/decoder.c:141
799 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
800 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
803 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
804 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
805 #: modules/access/cdda/info.c:999
810 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
811 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
816 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
819 msgstr "Diffusione %d"
821 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
827 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
828 #: modules/gui/macosx/output.m:153
832 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
833 #: modules/gui/macosx/output.m:176
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
838 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
840 msgstr "Campionamento"
842 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
847 #: src/input/es_out.c:1606
848 msgid "Bits per sample"
849 msgstr "Bit per campione"
851 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
852 #: modules/access/pvr.c:84
856 #: src/input/es_out.c:1612
861 #: src/input/es_out.c:1623
865 #: src/input/es_out.c:1629
866 msgid "Display resolution"
867 msgstr "Risoluzione video"
869 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
871 msgstr "Immagini al secondo"
873 #: src/input/es_out.c:1646
877 #: src/input/input.c:2072
878 msgid "Your input can't be opened"
881 #: src/input/input.c:2073
883 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
886 #: src/input/input.c:2148
887 msgid "Can't recognize the input's format"
890 #: src/input/input.c:2149
892 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
895 #: src/input/var.c:115
899 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
903 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
905 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
910 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
911 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
915 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
918 msgstr "Traccia Video"
920 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
923 msgstr "Traccia Audio"
925 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
927 msgid "Subtitles Track"
928 msgstr "Traccia sottotitoli"
930 #: src/input/var.c:256
932 msgstr "Titolo successivo"
934 #: src/input/var.c:261
935 msgid "Previous title"
936 msgstr "Titolo precedente"
938 #: src/input/var.c:284
943 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
948 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
951 msgstr "Capitolo Successivo"
953 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
955 msgid "Previous chapter"
956 msgstr "Capitolo Precedente"
958 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
959 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
965 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
969 #: src/interface/interaction.c:363
973 #: src/interface/interface.c:340
974 msgid "Switch interface"
975 msgstr "Cambia interfaccia"
977 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
979 msgid "Add Interface"
980 msgstr "Aggiungi interfaccia"
982 #: src/interface/interface.c:373
984 msgid "Telnet Interface"
985 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
987 #: src/interface/interface.c:376
989 msgid "Web Interface"
992 #: src/interface/interface.c:379
994 msgid "Debug logging"
995 msgstr "Interfaccia file resoconti"
997 #: src/interface/interface.c:382
999 msgid "Mouse Gestures"
1002 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1003 #: src/misc/modules.c:1997
1007 #: src/libvlc-common.c:340
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Impostazioni guida"
1011 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1015 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1019 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1021 msgstr "virgola mobile"
1023 #: src/libvlc-common.c:1496
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr " (predefinito abilitato)"
1027 #: src/libvlc-common.c:1497
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1031 #: src/libvlc-common.c:1679
1033 msgid "VLC version %s\n"
1034 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1680
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1041 #: src/libvlc-common.c:1682
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilatore: %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1685
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1717
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1057 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1738
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1067 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglese USA"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglese Britannico"
1080 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1137 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1147 msgid "Brazilian Portuguese"
1150 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1158 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1162 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1166 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Cinese semplificato"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Cinese tradizionale"
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1190 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1191 "supplementari e definire diverse opzioni."
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Modulo di interfaccia"
1200 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1201 "automatically select the best module available."
1203 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1204 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1205 "modulo disponibile."
1207 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1214 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1215 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1216 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1217 "\", \"gestures\" ...)"
1219 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1220 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1221 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1222 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1226 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1227 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1230 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1231 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1236 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1237 "1=warnings, 2=debug)."
1239 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1240 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1250 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1253 msgid "Default stream"
1254 msgstr "Flusso predefinito"
1257 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1264 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1267 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1270 msgid "Color messages"
1271 msgstr "Messaggi colorati"
1276 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1277 "needs Linux color support for this to work."
1279 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1280 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1284 msgid "Show advanced options"
1285 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1294 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1295 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1299 msgid "Show interface with mouse"
1300 msgstr "Mostra Interfaccia"
1304 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1305 "edge of the screen in fullscreen mode."
1310 msgid "Interface interaction"
1311 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1315 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1316 "user input is required."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1328 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1329 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1330 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Modulo uscita audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1343 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1344 "miglior metodo disponibile."
1346 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1347 msgid "Enable audio"
1348 msgstr "Abilita audio"
1353 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1354 "not take place, thus saving some processing power."
1356 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1357 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1358 "di potenza di calcolo."
1361 msgid "Force mono audio"
1362 msgstr "Forzare audio mono"
1365 msgid "This will force a mono audio output."
1366 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1369 msgid "Default audio volume"
1370 msgstr "Volume predefinito"
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1376 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1380 msgid "Audio output saved volume"
1381 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1386 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1387 "should not change this option manually."
1389 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1392 msgid "Audio output volume step"
1393 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1397 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1400 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1404 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1405 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1409 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1410 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1413 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgid "High quality audio resampling"
1417 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1421 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1422 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1423 "resampling algorithm will be used instead."
1425 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1426 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1427 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1430 msgid "Audio desynchronization compensation"
1431 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1436 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1437 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1440 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1444 msgid "Audio output channels mode"
1445 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1455 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1456 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1460 msgid "Use S/PDIF when available"
1461 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1469 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1470 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1496 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1497 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1501 msgid "Audio visualizations "
1502 msgstr "Visualizzazioni "
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1509 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1513 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1514 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1515 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1516 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1520 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1521 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1522 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1523 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1526 msgid "Video output module"
1527 msgstr "Modulo uscita video"
1532 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best method available."
1535 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1536 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1537 "miglior metodo disponibile."
1539 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1540 msgid "Enable video"
1541 msgstr "Abilita video"
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1550 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1551 "di potenza di calcolo."
1553 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1555 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1557 msgstr "Ampiezza video"
1562 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1566 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1568 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1570 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1571 msgid "Video height"
1572 msgstr "Altezza video"
1577 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1578 "video characteristics."
1580 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1581 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1585 msgid "Video X coordinate"
1586 msgstr "Coordinata Y del video"
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1595 "finestra video (coordinata Y)"
1599 msgid "Video Y coordinate"
1600 msgstr "Coordinata Y del video"
1605 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1609 "finestra video (coordinata Y)"
1613 msgstr "Titolo video"
1617 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 msgid "Video alignment"
1623 msgstr "Allineamento video"
1628 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1629 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1630 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1633 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1634 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1637 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1638 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1644 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1645 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1650 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1651 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgstr "In alto a sinistra"
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgstr "In alto a destra"
1668 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1669 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1672 msgstr "In basso a sinistra"
1674 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1675 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1677 msgid "Bottom-Right"
1678 msgstr "In basso a destra"
1682 msgstr "Ingrandimento video"
1685 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1686 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1689 msgid "Grayscale video output"
1690 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1695 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1696 "save some processing power."
1698 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1699 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1703 msgid "Embedded video"
1704 msgstr "uscita video QT Embedded"
1708 msgid "Embed the video output in the main interface."
1709 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1712 msgid "Fullscreen video output"
1713 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1717 msgid "Start video in fullscreen mode"
1718 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1721 msgid "Overlay video output"
1722 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1726 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1727 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1731 msgid "Always on top"
1732 msgstr "Sempre in primo piano"
1735 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1736 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1739 msgid "Disable screensaver"
1740 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1743 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1744 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1747 msgid "Window decorations"
1748 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1753 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1754 "giving a \"minimal\" window."
1756 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1761 msgid "Video output filter module"
1762 msgstr "Modulo uscita video"
1767 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1768 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1770 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1771 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1772 "la finestra video."
1775 msgid "Video filter module"
1776 msgstr "Modulo filtro video"
1781 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1782 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1784 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1785 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1786 "la finestra video."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1795 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1796 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1798 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1800 msgid "Video snapshot file prefix"
1801 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1804 msgid "Video snapshot format"
1805 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1808 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1813 msgid "Display video snapshot preview"
1814 msgstr "Indentificatore schermo"
1817 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1830 msgid "Video cropping"
1831 msgstr "Taglia immagini a destra"
1835 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Formato immagine sorgente"
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1853 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1854 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1855 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1856 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1857 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1860 msgid "Custom crop ratios list"
1865 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Formato immagine sorgente"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1881 msgid "Fix HDTV height"
1882 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1886 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1887 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1888 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1893 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1894 msgstr "Formato immagine sorgente"
1898 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1899 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1900 "order to keep proportions."
1905 msgstr "Salta fotogrammi"
1909 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1910 "your computer is not powerful enough"
1915 msgid "Drop late frames"
1920 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1921 "intended display date)."
1925 msgid "Quiet synchro"
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1936 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1937 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1940 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1941 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1942 "rete o il canale dei sottotitoli."
1946 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1947 "Restrictions Management measure."
1951 msgid "Clock reference average counter"
1952 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1956 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1959 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1960 "è bene impostare questo valore a 10000."
1964 msgid "Clock synchronisation"
1965 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1969 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1970 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1973 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1974 msgid "Network synchronisation"
1975 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1979 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1980 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1994 msgstr "Predefinito"
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2010 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2012 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2016 msgid "MTU of the network interface"
2017 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2022 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2023 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2026 "solitamente è 1500."
2028 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2029 msgid "Hop limit (TTL)"
2035 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2036 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2039 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2040 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2044 msgid "Multicast output interface"
2045 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2048 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2053 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2054 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2058 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2063 msgid "DiffServ Code Point"
2068 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2069 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2074 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2075 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2080 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2081 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2082 "(like DVB streams for example)."
2085 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2087 msgstr "Traccia audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Traccia sottotitoli"
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2102 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2106 msgid "Audio language"
2107 msgstr "Scelta canale audio"
2112 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2113 "letter country code)."
2114 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2118 msgid "Subtitle language"
2119 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2124 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2125 "letter country code)."
2127 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2131 msgid "Audio track ID"
2132 msgstr "Traccia Audio"
2136 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2137 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2141 msgid "Subtitles track ID"
2142 msgstr "Traccia sottotitoli"
2146 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2148 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2152 msgid "Input repetitions"
2153 msgstr "Opzioni Uscita"
2156 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2157 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2162 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2165 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2171 msgstr "Interrompi Sorgente"
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2180 msgstr "Elenco ingressi"
2185 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2186 "together after the normal one."
2187 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2201 msgid "Bookmarks list for a stream"
2202 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2207 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2208 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2212 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2217 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2218 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2219 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2220 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2223 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2224 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2225 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2226 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2229 msgid "Force subtitle position"
2230 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2234 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2235 "over the movie. Try several positions."
2237 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2238 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2249 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2250 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2251 msgid "On Screen Display"
2252 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2257 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2260 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2261 "Display). Si può disabilitare qui."
2265 msgid "Text rendering module"
2266 msgstr "Rendering del testo"
2270 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2275 msgid "Subpictures filter module"
2276 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2280 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2281 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2285 msgid "Autodetect subtitle files"
2286 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2291 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2292 "(based on the filename of the movie)."
2294 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2295 "è stato specificato."
2298 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2299 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2303 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2305 "0 = no subtitles autodetected\n"
2306 "1 = any subtitle file\n"
2307 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2308 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2309 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2311 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2312 "simili. Le opzioni sono:\n"
2313 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2314 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2315 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2316 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2317 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2328 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2329 "stato trovato nella cartella corrente."
2332 msgid "Use subtitle file"
2333 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2337 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2341 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2345 msgstr "Periferica DVD"
2349 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2350 "the drive letter (eg. D:)"
2352 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2353 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2356 msgid "This is the default DVD device to use."
2357 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2361 msgstr "Periferica VCD"
2365 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2366 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2369 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2372 msgid "This is the default VCD device to use."
2373 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2376 msgid "Audio CD device"
2377 msgstr "Lettore CD Audio"
2381 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2382 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2385 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2388 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2389 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2391 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgstr "Forzare IPv6"
2397 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2399 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2400 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2404 msgstr "Forzare IPv4"
2408 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2410 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2411 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2415 msgid "TCP connection timeout"
2416 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2420 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2421 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2424 msgid "SOCKS server"
2425 msgstr "Server SOCKS"
2430 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2431 "used for all TCP connections"
2433 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2436 msgid "SOCKS user name"
2437 msgstr "nome utente SOCKS"
2441 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2443 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2446 msgid "SOCKS password"
2447 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2451 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2456 msgid "Title metadata"
2457 msgstr "Informazioni titolo"
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2464 msgid "Author metadata"
2465 msgstr "Informazioni autore"
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2472 msgid "Artist metadata"
2473 msgstr "Informazioni artista"
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2480 msgid "Genre metadata"
2481 msgstr "Informazioni genere"
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2488 msgid "Copyright metadata"
2489 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2494 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2497 msgid "Description metadata"
2498 msgstr "Informazioni descrizione"
2501 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2503 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2507 msgid "Date metadata"
2508 msgstr "Informazioni data"
2511 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2512 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2515 msgid "URL metadata"
2516 msgstr "Informazioni URL"
2519 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2520 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2524 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2525 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2526 "can break playback of all your streams."
2528 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2529 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2530 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2535 msgid "Preferred decoders list"
2536 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2541 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2542 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2543 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2545 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2546 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2547 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2551 msgid "Preferred encoders list"
2552 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2557 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2559 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2563 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2566 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2567 "uscita (stream output)."
2571 msgid "Default stream output chain"
2572 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2576 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2577 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 msgid "Enable streaming of all ES"
2583 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2587 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2588 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2591 msgid "Display while streaming"
2592 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2596 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2597 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2600 msgid "Enable video stream output"
2601 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2610 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2619 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2620 "facility when this last one is enabled."
2622 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2623 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2637 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2645 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2646 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2649 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2650 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2654 msgid "Preferred packetizer list"
2655 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2659 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2661 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2669 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2672 msgid "Access output module"
2673 msgstr "Modulo accesso uscita"
2676 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2677 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2680 msgid "Control SAP flow"
2681 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2686 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2687 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2689 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2690 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2693 msgid "SAP announcement interval"
2694 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2699 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2700 "between SAP announcements."
2702 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2703 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2708 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2709 "always leave all these enabled."
2711 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2713 " E' bene lasciarle attive."
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2723 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2726 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2730 msgid "Enable CPU MMX support"
2731 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2735 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2741 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2742 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2746 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2753 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2754 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2758 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2759 "advantage of them."
2761 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2765 msgid "Enable CPU SSE support"
2766 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2770 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2773 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2776 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2777 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2781 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2784 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2787 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2788 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2792 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2793 "advantage of them."
2795 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2800 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2801 "you really know what you are doing."
2803 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2804 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2807 msgid "Memory copy module"
2808 msgstr "Modulo copia memoria"
2812 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2813 "select the fastest one supported by your hardware."
2815 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2816 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2819 msgid "Access module"
2820 msgstr "Modulo accesso"
2824 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2825 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2826 "option unless you really know what you are doing."
2831 msgid "Access filter module"
2832 msgstr "Modulo accesso"
2836 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2837 "used for instance for timeshifting."
2841 msgid "Demux module"
2842 msgstr "Modulo demux"
2846 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2847 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2848 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2849 "you really know what you are doing."
2853 msgid "Allow real-time priority"
2854 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2858 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2859 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2860 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2861 "only activate this if you know what you're doing."
2863 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2864 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2865 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2866 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2870 msgid "Adjust VLC priority"
2871 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2875 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2876 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2879 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2880 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2881 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2884 msgid "Minimize number of threads"
2885 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2890 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2893 msgid "Modules search path"
2894 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2898 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2901 "dei moduli di VLC."
2905 msgid "VLM configuration file"
2906 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2909 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2913 msgid "Use a plugins cache"
2914 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2918 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2920 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2921 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2924 msgid "Collect statistics"
2929 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2930 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2933 msgid "Run as daemon process"
2934 msgstr "Esegui come processo daemon"
2937 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2938 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2941 msgid "Write process id to file"
2945 msgid "Writes process id into specified file."
2954 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2958 msgid "Log to syslog"
2962 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2966 msgid "Allow only one running instance"
2967 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2972 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2973 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2974 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2975 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2976 "running instance or enqueue it."
2978 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2979 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2980 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2981 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2987 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2988 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2989 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2990 "This option will allow you to play the file with the already running "
2991 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2992 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2994 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2995 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2996 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2997 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3001 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3010 msgid "One instance when started from file"
3011 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3015 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3016 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3019 msgid "Increase the priority of the process"
3020 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3025 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3026 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3027 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3028 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3029 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3032 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3033 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3034 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3035 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3036 "riavviare la macchina."
3039 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3040 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3044 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3045 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3046 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3048 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3049 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3050 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3051 "rapida, ma puo' dare problemi."
3054 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3056 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3061 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3062 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3063 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3064 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3065 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3067 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3068 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3069 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3070 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3074 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3079 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3080 "playing current item."
3085 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3086 "overridden in the playlist dialog box."
3088 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3089 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3093 msgid "Automatically preparse files"
3094 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3098 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3103 msgid "Album art policy"
3107 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3111 msgid "Manual download only"
3115 msgid "When track starts playing"
3119 msgid "As soon as track is added"
3124 msgid "Services discovery modules"
3125 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3129 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3130 "Typical values are sap, hal, ..."
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3139 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3141 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3142 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3147 msgstr "Ripeti Tutto"
3151 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3153 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3158 msgid "Repeat current item"
3159 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3163 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3165 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3169 msgid "Play and stop"
3170 msgstr "Play e stop"
3174 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3176 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3181 msgid "Play and exit"
3182 msgstr "Play e stop"
3186 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3187 msgstr "%i elementi nella playlist"
3191 msgid "Use media library"
3192 msgstr "VLC media player"
3196 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3202 msgid "Use playlist tree"
3203 msgstr "Elemento playlist successivo"
3207 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3208 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3212 #: src/libvlc.h:1000
3215 msgstr "Sempre in primo piano"
3217 #: src/libvlc.h:1000
3222 #: src/libvlc.h:1009
3223 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3224 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3226 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3233 msgstr "Schermo intero"
3235 #: src/libvlc.h:1013
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3237 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3239 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3244 #: src/libvlc.h:1015
3245 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3246 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3248 #: src/libvlc.h:1016
3250 msgstr "Pausa solamente"
3252 #: src/libvlc.h:1017
3253 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3254 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3256 #: src/libvlc.h:1018
3258 msgstr "Play solamente"
3260 #: src/libvlc.h:1019
3261 msgid "Select the hotkey to use to play."
3262 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3264 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3270 #: src/libvlc.h:1021
3271 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3272 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3274 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3275 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3280 #: src/libvlc.h:1023
3281 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3282 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3284 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3285 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3286 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3295 #: src/libvlc.h:1025
3296 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3297 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3299 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3308 #: src/libvlc.h:1027
3309 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3310 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3312 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3320 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3324 #: src/libvlc.h:1029
3326 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3327 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3329 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3331 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3332 #: modules/video_filter/rss.c:176
3336 #: src/libvlc.h:1031
3337 msgid "Select the hotkey to display the position."
3338 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3340 #: src/libvlc.h:1033
3341 msgid "Very short backwards jump"
3344 #: src/libvlc.h:1035
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3347 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3349 #: src/libvlc.h:1036
3351 msgid "Short backwards jump"
3352 msgstr "Vai Indietro"
3354 #: src/libvlc.h:1038
3356 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3357 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3359 #: src/libvlc.h:1039
3360 msgid "Medium backwards jump"
3363 #: src/libvlc.h:1041
3365 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3366 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3368 #: src/libvlc.h:1042
3370 msgid "Long backwards jump"
3371 msgstr "Vai Indietro"
3373 #: src/libvlc.h:1044
3375 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3376 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Very short forward jump"
3382 #: src/libvlc.h:1048
3384 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3385 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3387 #: src/libvlc.h:1049
3389 msgid "Short forward jump"
3392 #: src/libvlc.h:1051
3394 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3395 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3397 #: src/libvlc.h:1052
3398 msgid "Medium forward jump"
3401 #: src/libvlc.h:1054
3403 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3404 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3406 #: src/libvlc.h:1055
3407 msgid "Long forward jump"
3410 #: src/libvlc.h:1057
3412 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3413 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3415 #: src/libvlc.h:1059
3416 msgid "Very short jump length"
3419 #: src/libvlc.h:1060
3420 msgid "Very short jump length, in seconds."
3423 #: src/libvlc.h:1061
3424 msgid "Short jump length"
3427 #: src/libvlc.h:1062
3428 msgid "Short jump length, in seconds."
3431 #: src/libvlc.h:1063
3432 msgid "Medium jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1064
3436 msgid "Medium jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1065
3441 msgid "Long jump length"
3442 msgstr "Dimensione carattere"
3444 #: src/libvlc.h:1066
3445 msgid "Long jump length, in seconds."
3448 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3453 #: src/libvlc.h:1069
3454 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3455 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3457 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgstr "Navigazione: Alto"
3461 #: src/libvlc.h:1071
3462 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3463 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1072
3466 msgid "Navigate down"
3467 msgstr "Navigazione: Basso"
3469 #: src/libvlc.h:1073
3470 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3471 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3473 #: src/libvlc.h:1074
3474 msgid "Navigate left"
3475 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3477 #: src/libvlc.h:1075
3478 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3479 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3481 #: src/libvlc.h:1076
3482 msgid "Navigate right"
3483 msgstr "Navigazione: Destra"
3485 #: src/libvlc.h:1077
3486 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3487 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1078
3491 msgstr "Navigazione: Conferma"
3493 #: src/libvlc.h:1079
3494 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3495 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3497 #: src/libvlc.h:1080
3499 msgid "Go to the DVD menu"
3500 msgstr "Vai al menu preferenze"
3502 #: src/libvlc.h:1081
3504 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3505 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1082
3509 msgid "Select previous DVD title"
3510 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3512 #: src/libvlc.h:1083
3514 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3515 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3517 #: src/libvlc.h:1084
3519 msgid "Select next DVD title"
3520 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3522 #: src/libvlc.h:1085
3524 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3525 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1086
3529 msgid "Select prev DVD chapter"
3530 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3532 #: src/libvlc.h:1087
3534 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3535 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3537 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Select next DVD chapter"
3540 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3542 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3545 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3547 #: src/libvlc.h:1090
3549 msgstr "Aumenta il volume"
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Select the key to increase audio volume."
3553 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3555 #: src/libvlc.h:1092
3557 msgstr "Abbassa il volume"
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3561 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3563 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3564 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3565 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3569 #: src/libvlc.h:1095
3571 msgid "Select the key to mute audio."
3572 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3574 #: src/libvlc.h:1096
3575 msgid "Subtitle delay up"
3576 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3578 #: src/libvlc.h:1097
3579 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3580 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3582 #: src/libvlc.h:1098
3583 msgid "Subtitle delay down"
3584 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3586 #: src/libvlc.h:1099
3587 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3588 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3590 #: src/libvlc.h:1100
3592 msgid "Audio delay up"
3593 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3595 #: src/libvlc.h:1101
3597 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3598 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3600 #: src/libvlc.h:1102
3602 msgid "Audio delay down"
3603 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3605 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3608 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3610 #: src/libvlc.h:1104
3611 msgid "Play playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3614 #: src/libvlc.h:1105
3615 msgid "Play playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3618 #: src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Play playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3622 #: src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Play playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3626 #: src/libvlc.h:1108
3627 msgid "Play playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3630 #: src/libvlc.h:1109
3631 msgid "Play playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3634 #: src/libvlc.h:1110
3635 msgid "Play playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3638 #: src/libvlc.h:1111
3639 msgid "Play playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3642 #: src/libvlc.h:1112
3643 msgid "Play playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3646 #: src/libvlc.h:1113
3647 msgid "Play playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3650 #: src/libvlc.h:1114
3651 msgid "Select the key to play this bookmark."
3652 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3654 #: src/libvlc.h:1115
3655 msgid "Set playlist bookmark 1"
3656 msgstr "Elemento preferito 1"
3658 #: src/libvlc.h:1116
3659 msgid "Set playlist bookmark 2"
3660 msgstr "Elemento preferito 2"
3662 #: src/libvlc.h:1117
3663 msgid "Set playlist bookmark 3"
3664 msgstr "Elemento preferito 3"
3666 #: src/libvlc.h:1118
3667 msgid "Set playlist bookmark 4"
3668 msgstr "Elemento preferito 4"
3670 #: src/libvlc.h:1119
3671 msgid "Set playlist bookmark 5"
3672 msgstr "Elemento preferito 5"
3674 #: src/libvlc.h:1120
3675 msgid "Set playlist bookmark 6"
3676 msgstr "Elemento preferito 6"
3678 #: src/libvlc.h:1121
3679 msgid "Set playlist bookmark 7"
3680 msgstr "Elemento preferito 7"
3682 #: src/libvlc.h:1122
3683 msgid "Set playlist bookmark 8"
3684 msgstr "Elemento preferito 8"
3686 #: src/libvlc.h:1123
3687 msgid "Set playlist bookmark 9"
3688 msgstr "Elemento preferito 9"
3690 #: src/libvlc.h:1124
3691 msgid "Set playlist bookmark 10"
3692 msgstr "Elemento preferito 10"
3694 #: src/libvlc.h:1125
3695 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3696 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3698 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3699 msgid "Playlist bookmark 1"
3700 msgstr "Elemento preferito 1"
3702 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3703 msgid "Playlist bookmark 2"
3704 msgstr "Elemento preferito 2"
3706 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3707 msgid "Playlist bookmark 3"
3708 msgstr "Elemento preferito 3"
3710 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3711 msgid "Playlist bookmark 4"
3712 msgstr "Elemento preferito 4"
3714 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3715 msgid "Playlist bookmark 5"
3716 msgstr "Elemento preferito 5"
3718 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3719 msgid "Playlist bookmark 6"
3720 msgstr "Elemento preferito 6"
3722 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3723 msgid "Playlist bookmark 7"
3724 msgstr "Elemento preferito 7"
3726 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3727 msgid "Playlist bookmark 8"
3728 msgstr "Elemento preferito 8"
3730 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3731 msgid "Playlist bookmark 9"
3732 msgstr "Elemento preferito 9"
3734 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3735 msgid "Playlist bookmark 10"
3736 msgstr "Elemento preferito 10"
3738 #: src/libvlc.h:1138
3740 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3741 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3743 #: src/libvlc.h:1140
3744 msgid "Go back in browsing history"
3745 msgstr "Indietro nella cronologia"
3747 #: src/libvlc.h:1141
3749 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3752 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3754 #: src/libvlc.h:1142
3755 msgid "Go forward in browsing history"
3756 msgstr "Avanti nella cronologia"
3758 #: src/libvlc.h:1143
3760 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3762 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3764 #: src/libvlc.h:1145
3765 msgid "Cycle audio track"
3766 msgstr "Scelta traccia audio"
3768 #: src/libvlc.h:1146
3770 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3771 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3773 #: src/libvlc.h:1147
3774 msgid "Cycle subtitle track"
3775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3777 #: src/libvlc.h:1148
3779 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3780 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3782 #: src/libvlc.h:1149
3784 msgid "Cycle source aspect ratio"
3785 msgstr "Formato immagine sorgente"
3787 #: src/libvlc.h:1150
3789 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3790 msgstr "Formato immagine sorgente"
3792 #: src/libvlc.h:1151
3794 msgid "Cycle video crop"
3795 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3797 #: src/libvlc.h:1152
3799 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3800 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3802 #: src/libvlc.h:1153
3804 msgid "Cycle deinterlace modes"
3805 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3807 #: src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3810 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3812 #: src/libvlc.h:1155
3814 msgid "Show interface"
3815 msgstr "Mostra Interfaccia"
3817 #: src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Raise the interface above all other windows."
3820 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3822 #: src/libvlc.h:1157
3824 msgid "Hide interface"
3825 msgstr "Nascondi interfaccia"
3827 #: src/libvlc.h:1158
3829 msgid "Lower the interface below all other windows."
3830 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3832 #: src/libvlc.h:1159
3833 msgid "Take video snapshot"
3834 msgstr "Cattura schermata video"
3836 #: src/libvlc.h:1160
3837 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3838 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3840 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3841 #: modules/access_filter/record.c:54
3846 #: src/libvlc.h:1163
3847 msgid "Record access filter start/stop."
3850 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3851 #: modules/access_filter/dump.c:52
3856 #: src/libvlc.h:1165
3857 msgid "Media dump access filter trigger."
3860 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3864 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3869 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3870 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3873 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3874 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3877 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3878 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3881 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3882 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3885 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3886 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3889 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3890 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3893 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3895 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3896 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3898 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3899 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3902 #: src/libvlc.h:1195
3905 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3906 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3907 "in the playlist.\n"
3908 "The first item specified will be played first.\n"
3911 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3912 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3913 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3914 " and that overrides previous settings.\n"
3916 "Stream MRL syntax:\n"
3917 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3918 "option=value ...]\n"
3920 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3921 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3924 " [file://]filename Plain media file\n"
3925 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3926 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3927 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3928 " screen:// Screen capture\n"
3929 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3930 " [vcd://][device] VCD device\n"
3931 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3932 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3933 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3934 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3936 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3939 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3940 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3942 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3945 msgstr "larghezza immagine schermo"
3947 #: src/libvlc.h:1320
3949 msgid "Window properties"
3950 msgstr "Proprietà della periferica"
3952 #: src/libvlc.h:1363
3956 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3958 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3960 msgstr "Sottotitoli"
3962 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3967 #: src/libvlc.h:1395
3972 #: src/libvlc.h:1397
3974 msgid "Track settings"
3975 msgstr "Impostazioni di codifica"
3977 #: src/libvlc.h:1419
3979 msgid "Playback control"
3980 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3982 #: src/libvlc.h:1434
3984 msgid "Default devices"
3985 msgstr "Preimpostati"
3987 #: src/libvlc.h:1443
3989 msgid "Network settings"
3990 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3992 #: src/libvlc.h:1455
3996 #: src/libvlc.h:1464
3999 msgstr "Informazioni URL"
4001 #: src/libvlc.h:1494
4005 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4014 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4018 #: src/libvlc.h:1570
4022 #: src/libvlc.h:1592
4024 msgid "Special modules"
4025 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
4027 #: src/libvlc.h:1599
4031 #: src/libvlc.h:1607
4033 msgid "Performance options"
4034 msgstr "Opzioni Transcodifica"
4036 #: src/libvlc.h:1757
4038 msgstr "Tasti speciali"
4040 #: src/libvlc.h:2072
4043 msgstr "Dimensione carattere"
4045 #: src/libvlc.h:2151
4046 msgid "main program"
4047 msgstr "programma principale"
4049 #: src/libvlc.h:2161
4051 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4052 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4054 #: src/libvlc.h:2167
4057 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4058 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4060 #: src/libvlc.h:2172
4062 msgid "print help for the advanced options"
4063 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4065 #: src/libvlc.h:2177
4066 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4069 #: src/libvlc.h:2183
4070 msgid "print a list of available modules"
4071 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4073 #: src/libvlc.h:2189
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4076 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4078 #: src/libvlc.h:2194
4079 msgid "save the current command line options in the config"
4080 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4082 #: src/libvlc.h:2199
4083 msgid "reset the current config to the default values"
4084 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4086 #: src/libvlc.h:2204
4087 msgid "use alternate config file"
4088 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4090 #: src/libvlc.h:2209
4091 msgid "resets the current plugins cache"
4092 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4094 #: src/libvlc.h:2214
4095 msgid "print version information"
4096 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4098 #: src/misc/configuration.c:1191
4102 #: src/misc/configuration.c:1202
4106 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4111 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4112 #: src/playlist/loadsave.c:101
4113 msgid "Media Library"
4116 #: src/playlist/tree.c:57
4120 #: src/text/iso-639_def.h:38
4124 #: src/text/iso-639_def.h:39
4128 #: src/text/iso-639_def.h:40
4132 #: src/text/iso-639_def.h:41
4136 #: src/text/iso-639_def.h:42
4140 #: src/text/iso-639_def.h:43
4144 #: src/text/iso-639_def.h:44
4148 #: src/text/iso-639_def.h:45
4152 #: src/text/iso-639_def.h:46
4156 #: src/text/iso-639_def.h:47
4160 #: src/text/iso-639_def.h:48
4162 msgstr "Azerbaijani"
4164 #: src/text/iso-639_def.h:49
4168 #: src/text/iso-639_def.h:50
4172 #: src/text/iso-639_def.h:51
4176 #: src/text/iso-639_def.h:52
4180 #: src/text/iso-639_def.h:53
4184 #: src/text/iso-639_def.h:54
4188 #: src/text/iso-639_def.h:55
4192 #: src/text/iso-639_def.h:56
4196 #: src/text/iso-639_def.h:57
4200 #: src/text/iso-639_def.h:58
4204 #: src/text/iso-639_def.h:60
4208 #: src/text/iso-639_def.h:61
4212 #: src/text/iso-639_def.h:62
4216 #: src/text/iso-639_def.h:63
4217 msgid "Church Slavic"
4218 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4220 #: src/text/iso-639_def.h:64
4224 #: src/text/iso-639_def.h:65
4228 #: src/text/iso-639_def.h:66
4232 #: src/text/iso-639_def.h:70
4236 #: src/text/iso-639_def.h:71
4240 #: src/text/iso-639_def.h:72
4244 #: src/text/iso-639_def.h:73
4248 #: src/text/iso-639_def.h:74
4252 #: src/text/iso-639_def.h:75
4256 #: src/text/iso-639_def.h:76
4260 #: src/text/iso-639_def.h:78
4264 #: src/text/iso-639_def.h:81
4265 msgid "Gaelic (Scots)"
4266 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4268 #: src/text/iso-639_def.h:82
4272 #: src/text/iso-639_def.h:83
4276 #: src/text/iso-639_def.h:84
4280 #: src/text/iso-639_def.h:85
4281 msgid "Greek, Modern ()"
4282 msgstr "Greco Moderno"
4284 #: src/text/iso-639_def.h:86
4288 #: src/text/iso-639_def.h:87
4292 #: src/text/iso-639_def.h:89
4296 #: src/text/iso-639_def.h:90
4300 #: src/text/iso-639_def.h:91
4304 #: src/text/iso-639_def.h:93
4308 #: src/text/iso-639_def.h:94
4312 #: src/text/iso-639_def.h:95
4314 msgstr "Interlingue"
4316 #: src/text/iso-639_def.h:96
4318 msgstr "Interlingua"
4320 #: src/text/iso-639_def.h:97
4322 msgstr "Indonesiano"
4324 #: src/text/iso-639_def.h:98
4328 #: src/text/iso-639_def.h:100
4332 #: src/text/iso-639_def.h:102
4333 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4334 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4336 #: src/text/iso-639_def.h:103
4340 #: src/text/iso-639_def.h:104
4344 #: src/text/iso-639_def.h:105
4348 #: src/text/iso-639_def.h:106
4352 #: src/text/iso-639_def.h:107
4356 #: src/text/iso-639_def.h:108
4358 msgstr "Kinyarwanda"
4360 #: src/text/iso-639_def.h:109
4364 #: src/text/iso-639_def.h:110
4368 #: src/text/iso-639_def.h:112
4372 #: src/text/iso-639_def.h:113
4376 #: src/text/iso-639_def.h:114
4380 #: src/text/iso-639_def.h:115
4384 #: src/text/iso-639_def.h:116
4388 #: src/text/iso-639_def.h:117
4392 #: src/text/iso-639_def.h:118
4396 #: src/text/iso-639_def.h:119
4397 msgid "Letzeburgesch"
4398 msgstr "Letzeburgesch"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:120
4404 #: src/text/iso-639_def.h:121
4408 #: src/text/iso-639_def.h:122
4412 #: src/text/iso-639_def.h:123
4416 #: src/text/iso-639_def.h:124
4420 #: src/text/iso-639_def.h:126
4424 #: src/text/iso-639_def.h:127
4428 #: src/text/iso-639_def.h:128
4432 #: src/text/iso-639_def.h:129
4436 #: src/text/iso-639_def.h:130
4440 #: src/text/iso-639_def.h:131
4444 #: src/text/iso-639_def.h:132
4445 msgid "Ndebele, South"
4446 msgstr "Ndebele del Sud"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:133
4449 msgid "Ndebele, North"
4450 msgstr "Ndebele del Nord"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:134
4456 #: src/text/iso-639_def.h:135
4460 #: src/text/iso-639_def.h:136
4464 #: src/text/iso-639_def.h:137
4465 msgid "Norwegian Nynorsk"
4466 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:138
4469 msgid "Norwegian Bokmaal"
4470 msgstr "Norvegese Bokmål"
4472 #: src/text/iso-639_def.h:139
4473 msgid "Chichewa; Nyanja"
4474 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:140
4477 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4478 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:141
4484 #: src/text/iso-639_def.h:142
4488 #: src/text/iso-639_def.h:144
4489 msgid "Ossetian; Ossetic"
4490 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:145
4496 #: src/text/iso-639_def.h:146
4500 #: src/text/iso-639_def.h:147
4504 #: src/text/iso-639_def.h:148
4508 #: src/text/iso-639_def.h:149
4512 #: src/text/iso-639_def.h:150
4516 #: src/text/iso-639_def.h:151
4520 #: src/text/iso-639_def.h:152
4521 msgid "Raeto-Romance"
4522 msgstr "Raeto-Romance"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:154
4528 #: src/text/iso-639_def.h:156
4532 #: src/text/iso-639_def.h:157
4536 #: src/text/iso-639_def.h:158
4540 #: src/text/iso-639_def.h:159
4544 #: src/text/iso-639_def.h:160
4548 #: src/text/iso-639_def.h:163
4549 msgid "Northern Sami"
4550 msgstr "Sami del Nord"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:164
4556 #: src/text/iso-639_def.h:165
4560 #: src/text/iso-639_def.h:166
4564 #: src/text/iso-639_def.h:167
4568 #: src/text/iso-639_def.h:168
4569 msgid "Sotho, Southern"
4570 msgstr "Sotho del Sud"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:170
4576 #: src/text/iso-639_def.h:171
4580 #: src/text/iso-639_def.h:172
4584 #: src/text/iso-639_def.h:173
4588 #: src/text/iso-639_def.h:175
4592 #: src/text/iso-639_def.h:176
4596 #: src/text/iso-639_def.h:177
4600 #: src/text/iso-639_def.h:178
4604 #: src/text/iso-639_def.h:179
4608 #: src/text/iso-639_def.h:180
4612 #: src/text/iso-639_def.h:181
4616 #: src/text/iso-639_def.h:182
4620 #: src/text/iso-639_def.h:183
4624 #: src/text/iso-639_def.h:184
4625 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4626 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:185
4632 #: src/text/iso-639_def.h:186
4636 #: src/text/iso-639_def.h:188
4640 #: src/text/iso-639_def.h:189
4644 #: src/text/iso-639_def.h:190
4648 #: src/text/iso-639_def.h:191
4652 #: src/text/iso-639_def.h:192
4656 #: src/text/iso-639_def.h:193
4660 #: src/text/iso-639_def.h:194
4664 #: src/text/iso-639_def.h:195
4668 #: src/text/iso-639_def.h:196
4672 #: src/text/iso-639_def.h:197
4676 #: src/text/iso-639_def.h:198
4680 #: src/text/iso-639_def.h:199
4684 #: src/text/iso-639_def.h:200
4688 #: src/text/iso-639_def.h:201
4692 #: src/text/iso-639_def.h:202
4696 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4698 msgstr "Sconosciuto"
4700 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4701 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4703 msgstr "Deinterlaccia"
4705 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4709 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4713 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4721 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4729 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4734 msgid "1:1 Original"
4735 msgstr "1:1 Dim. originale"
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4743 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4747 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4748 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4750 msgid "Aspect-ratio"
4751 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4753 #: modules/access/cdda/access.c:293
4754 msgid "CD reading failed"
4757 #: modules/access/cdda/access.c:294
4759 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4762 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4763 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4764 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4765 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4766 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4767 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4768 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4769 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4770 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4771 msgid "Caching value in ms"
4772 msgstr "Valore cache in ms"
4774 #: modules/access/cdda.c:62
4777 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4780 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4781 "Valore in millisecondi."
4783 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4784 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4789 #: modules/access/cdda.c:67
4790 msgid "Audio CD input"
4791 msgstr "Ingresso CD Audio"
4793 #: modules/access/cdda.c:73
4794 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4795 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4797 #: modules/access/cdda.c:85
4800 msgstr "Server CDDB"
4802 #: modules/access/cdda.c:85
4804 msgid "Address of the CDDB server to use."
4805 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4807 #: modules/access/cdda.c:88
4810 msgstr "Porta server CDDB"
4812 #: modules/access/cdda.c:88
4814 msgid "CDDB Server port to use."
4815 msgstr "Porta server CDDB"
4817 #: modules/access/cdda.c:451
4819 msgid "Audio CD - Track "
4820 msgstr "Traccia Audio "
4822 #: modules/access/cdda.c:468
4824 msgid "Audio CD - Track %i"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4828 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4844 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4849 "all calls (0x10) 16\n"
4852 "libcdio (0x80) 128\n"
4853 "libcddb (0x100) 256\n"
4855 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4860 "all calls (10) 16\n"
4863 "libcdio (80) 128\n"
4864 "libcddb (100) 256\n"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4869 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4872 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4873 "cdda. Valore in millisecondi."
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4878 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4879 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4880 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4881 "25 blocks per access."
4883 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4884 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4885 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4886 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4891 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4892 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4893 " %a : The artist (for the album)\n"
4894 " %A : The album information\n"
4896 " %e : The extended data (for a track)\n"
4897 " %I : CDDB disk ID\n"
4899 " %M : The current MRL\n"
4900 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4903 " %T : The track number\n"
4904 " %s : Number of seconds in this track\n"
4905 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4906 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4907 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4910 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4911 "come una data Unix.\n"
4912 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4913 "descrittori sono:\n"
4914 " %a : Artista dell'album\n"
4915 " %A : Informazioni sull'album\n"
4917 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4918 " %I : ID disco CDDB\n"
4920 " %M : MRL attuale\n"
4921 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4922 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4923 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4924 " %T : Numero della traccia\n"
4925 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4927 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4928 " %% : Carattere % \n"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4933 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4934 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4935 " %M : The current MRL\n"
4936 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4937 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4938 " %T : The track number\n"
4939 " %s : Number of seconds in this track\n"
4940 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4941 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4944 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4945 "come una data Unix\n"
4946 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4947 "descrittori sono:\n"
4948 " %M : MRL attuale\n"
4949 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4950 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4951 " %T : Numero della traccia\n"
4952 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4953 " %% : Carattere % \n"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4956 msgid "Enable CD paranoia?"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4961 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4962 "none: no paranoia - fastest.\n"
4963 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4964 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4968 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4969 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4972 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4973 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4977 msgid "Audio Compact Disc"
4978 msgstr "Impostazioni Audio"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4981 msgid "Additional debug"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4985 msgid "Caching value in microseconds"
4986 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4989 msgid "Number of blocks per CD read"
4990 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4993 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4995 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4999 msgid "Use CD audio controls and output?"
5000 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5003 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5008 msgid "Do CD-Text lookups?"
5009 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5013 msgid "If set, get CD-Text information"
5014 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5017 msgid "Use Navigation-style playback?"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5021 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5027 msgstr "Anno (CDDB)"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5030 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5032 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5036 msgid "CDDB lookups"
5037 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5040 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5042 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5047 msgstr "Server CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5050 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5051 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5054 msgid "CDDB server port"
5055 msgstr "Porta server CDDB"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5058 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5059 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5062 msgid "email address reported to CDDB server"
5063 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5066 msgid "Cache CDDB lookups?"
5067 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5070 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5071 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5074 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5075 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5078 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5080 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5083 msgid "CDDB server timeout"
5084 msgstr "Timeout del server CDDB"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5087 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5088 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5091 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5092 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5095 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5100 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5104 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5106 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5107 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5111 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5116 #: modules/access/cdda/info.c:333
5117 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5120 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5124 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5125 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5126 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5132 #: modules/access/cdda/info.c:400
5136 #: modules/access/cdda/info.c:856
5138 msgid "Track Number"
5141 #: modules/access/directory.c:71
5142 msgid "Subdirectory behavior"
5143 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5145 #: modules/access/directory.c:73
5147 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5148 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5149 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5150 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5152 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5153 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5154 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5155 "durante la riproduzione.\n"
5156 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5158 #: modules/access/directory.c:79
5162 #: modules/access/directory.c:80
5166 #: modules/access/directory.c:82
5167 msgid "Ignored extensions"
5170 #: modules/access/directory.c:84
5172 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5174 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5175 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5178 #: modules/access/directory.c:91
5181 msgstr "Fine della cartella"
5183 #: modules/access/directory.c:93
5184 msgid "Standard filesystem directory input"
5185 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5189 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5209 msgstr "Azzera audio"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5214 msgstr "Azzera audio"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5224 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5227 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5228 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5231 msgid "Video device name"
5232 msgstr "Periferica video"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5237 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5238 "don't specify anything, the default device will be used."
5240 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5241 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5242 "periferica video predefinita."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5245 msgid "Audio device name"
5246 msgstr "Periferica audio"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5251 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5252 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5253 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5255 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5256 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5257 "periferica audio predefinita."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5261 msgstr "Risoluzione"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5266 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5267 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5269 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5270 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5271 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5274 msgid "Video input chroma format"
5275 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5279 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5280 "(default), RV24, etc.)"
5282 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5283 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5287 msgid "Video input frame rate"
5288 msgstr "Frame-rate video"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5293 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5294 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5296 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5297 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5300 msgid "Device properties"
5301 msgstr "Proprietà della periferica"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5305 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5307 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5308 "cominciare lo stream."
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5312 msgid "Tuner properties"
5313 msgstr "Proprietà della periferica"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5316 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5321 msgid "Tuner TV Channel"
5322 msgstr "Annuncio canale:"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5326 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5327 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5330 msgid "Tuner country code"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5335 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5336 "mapping (0 means default)."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5341 msgid "Tuner input type"
5342 msgstr "Numero tuner"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5346 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5347 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5351 msgid "Video input pin"
5352 msgstr "Impostazioni Video"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5356 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5357 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5358 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5359 "will not be changed."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5364 msgid "Audio input pin"
5365 msgstr "Ingresso CD Audio"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5369 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5370 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5374 msgid "Video output pin"
5375 msgstr "URL uscita video"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5379 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5380 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5384 msgid "Audio output pin"
5385 msgstr "URL uscita audio"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5389 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5390 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5394 msgid "AM Tuner mode"
5395 msgstr "Modalità silenziosa"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5398 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5406 msgid "DirectShow input"
5407 msgstr "Ingresso DirectShow"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5410 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5411 msgid "Refresh list"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5419 msgid "Capturing failed"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5425 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5430 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5433 #: modules/access/dvb/access.c:75
5436 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5438 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5439 "Valore in millisecondi."
5441 #: modules/access/dvb/access.c:78
5442 msgid "Adapter card to tune"
5443 msgstr "Scheda da configurare"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:79
5447 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5450 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:81
5454 msgid "Device number to use on adapter"
5455 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:84
5458 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5459 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:85
5462 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5463 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:87
5466 msgid "Inversion mode"
5467 msgstr "Modo di inversione"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:88
5470 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5471 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:90
5474 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5475 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:91
5480 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5481 "disable this feature if you experience some trouble."
5482 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:93
5486 msgstr "Modalità budget"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:94
5490 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5491 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:97
5494 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5495 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:98
5498 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5501 #: modules/access/dvb/access.c:100
5503 msgstr "Voltaggio LNB"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:101
5507 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5508 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:103
5512 msgid "High LNB voltage"
5513 msgstr "Voltaggio LNB"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:104
5517 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5518 "supported by all frontends."
5521 #: modules/access/dvb/access.c:107
5523 msgstr "tono a 22 kHz"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:108
5527 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5528 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:110
5531 msgid "Transponder FEC"
5532 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:111
5536 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5537 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:113
5540 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5541 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:116
5544 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5545 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:119
5548 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5549 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:122
5552 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5553 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:126
5556 msgid "Modulation type"
5557 msgstr "Tipo di modulazione"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:127
5560 msgid "Modulation type for front-end device."
5561 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:130
5564 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5565 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:133
5568 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5569 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:136
5572 msgid "Terrestrial bandwidth"
5573 msgstr "Banda passante terrestre"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:137
5576 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5577 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:139
5580 msgid "Terrestrial guard interval"
5581 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:142
5584 msgid "Terrestrial transmission mode"
5585 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:145
5588 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5589 msgstr "Gerarchia terrestre"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:148
5593 msgid "HTTP Host address"
5594 msgstr "Indirizzo host"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:150
5597 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5600 #: modules/access/dvb/access.c:152
5601 msgid "HTTP user name"
5602 msgstr "User name HTTP"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:154
5606 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5609 #: modules/access/dvb/access.c:157
5610 msgid "HTTP password"
5611 msgstr "Password HTTP"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:159
5615 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:162
5623 #: modules/access/dvb/access.c:164
5625 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5626 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5629 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5630 #: modules/control/http/http.c:49
5632 msgid "Certificate file"
5633 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:169
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5640 #: modules/control/http/http.c:52
5641 msgid "Private key file"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:173
5645 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5649 #: modules/control/http/http.c:54
5651 msgid "Root CA file"
5652 msgstr "Scelta file"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:176
5655 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5659 #: modules/control/http/http.c:57
5664 #: modules/access/dvb/access.c:180
5665 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:183
5672 #: modules/access/dvb/access.c:184
5673 msgid "DVB input with v4l2 support"
5674 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:236
5679 msgstr "User name HTTP"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:716
5683 msgid "Input syntax is deprecated"
5684 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:717
5688 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5692 #: modules/access/dvb/access.c:763
5694 msgid "Illegal Polarization"
5695 msgstr "Normalizzazione del volume"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:764
5699 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5702 #: modules/access/dv.c:70
5704 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5706 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5707 "Valore in millisecondi."
5709 #: modules/access/dv.c:74
5710 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5713 #: modules/access/dv.c:75
5718 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5722 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5724 msgid "Default DVD angle."
5727 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5729 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5731 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5732 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5734 #: modules/access/dvdnav.c:71
5735 msgid "Start directly in menu"
5736 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5738 #: modules/access/dvdnav.c:73
5741 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5742 "useless warning introductions."
5744 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5745 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5747 #: modules/access/dvdnav.c:82
5749 msgid "DVD with menus"
5752 #: modules/access/dvdnav.c:83
5753 msgid "DVDnav Input"
5754 msgstr "Ingresso DVDnav"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5757 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5759 msgid "Playback failure"
5762 #: modules/access/dvdnav.c:300
5764 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5767 #: modules/access/dvdread.c:68
5768 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5769 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5771 #: modules/access/dvdread.c:70
5773 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5774 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5775 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5776 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5777 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5778 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5779 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5780 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5781 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5782 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5783 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5784 "The default method is: key."
5786 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5787 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5788 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5789 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5790 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5791 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5792 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5793 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5794 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5795 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5796 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5797 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5799 #: modules/access/dvdread.c:86
5803 #: modules/access/dvdread.c:86
5807 #: modules/access/dvdread.c:92
5809 msgid "DVD without menus"
5812 #: modules/access/dvdread.c:93
5814 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5815 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5817 #: modules/access/dvdread.c:238
5819 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5822 #: modules/access/dvdread.c:497
5824 msgid "DVDRead could not read block %d."
5827 #: modules/access/dvdread.c:559
5829 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5832 #: modules/access/fake.c:43
5835 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5837 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5838 "Valore in millisecondi."
5840 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5842 msgstr "Campionamento"
5844 #: modules/access/fake.c:47
5846 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5847 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5849 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5854 #: modules/access/fake.c:50
5856 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5860 #: modules/access/fake.c:52
5862 msgid "Duration in ms"
5865 #: modules/access/fake.c:54
5867 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5868 "meaning that the stream is unlimited)."
5871 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5876 #: modules/access/fake.c:59
5879 msgstr "Ingresso FTP"
5881 #: modules/access/file.c:81
5883 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5885 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5886 "Valore in millisecondi."
5888 #: modules/access/file.c:83
5889 msgid "Concatenate with additional files"
5890 msgstr "Concatena con file addizionali"
5892 #: modules/access/file.c:85
5895 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5896 "a comma-separated list of files."
5898 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5899 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5901 #: modules/access/file.c:89
5904 msgstr "Ingresso FTP"
5906 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5907 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5908 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5910 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5911 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5918 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5919 #: modules/access/file.c:451
5921 msgid "File reading failed"
5922 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5924 #: modules/access/file.c:284
5926 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5929 #: modules/access/file.c:436
5931 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5934 #: modules/access/file.c:452
5936 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5939 #: modules/access_filter/dump.c:39
5941 msgid "Force use of dump module"
5942 msgstr "Modulo accesso uscita"
5944 #: modules/access_filter/dump.c:40
5945 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5948 #: modules/access_filter/dump.c:43
5949 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5952 #: modules/access_filter/dump.c:44
5954 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5955 "megabyte were performed."
5958 #: modules/access_filter/record.c:45
5960 msgid "Record directory"
5961 msgstr "Directory sorgente"
5963 #: modules/access_filter/record.c:47
5965 msgid "Directory where the record will be stored."
5966 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5968 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5970 msgid "Timeshift granularity"
5971 msgstr "Posizione del logo"
5973 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5976 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5977 "timeshifted streams."
5979 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5982 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5984 msgid "Timeshift directory"
5985 msgstr "Scegliere file o directory"
5987 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5988 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5991 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5992 msgid "Force use of the timeshift module"
5995 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5997 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5998 "control pace or pause."
6001 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6004 msgstr "Posizione del logo"
6006 #: modules/access/ftp.c:56
6009 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6011 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6012 "Valore in millisecondi."
6014 #: modules/access/ftp.c:58
6015 msgid "FTP user name"
6016 msgstr "User name FTP"
6018 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6020 msgid "User name that will be used for the connection."
6022 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
6024 #: modules/access/ftp.c:61
6025 msgid "FTP password"
6026 msgstr "Password FTP"
6028 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6030 msgid "Password that will be used for the connection."
6032 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6034 #: modules/access/ftp.c:64
6036 msgstr "Account FTP"
6038 #: modules/access/ftp.c:65
6040 msgid "Account that will be used for the connection."
6042 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
6044 #: modules/access/ftp.c:70
6046 msgstr "Ingresso FTP"
6048 #: modules/access/ftp.c:87
6050 msgid "FTP upload output"
6051 msgstr "Uscita audio su file"
6053 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6054 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6056 msgid "Network interaction failed"
6057 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6059 #: modules/access/ftp.c:133
6060 msgid "VLC could not connect with the given server."
6063 #: modules/access/ftp.c:143
6064 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:204
6068 msgid "Your account was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:214
6072 msgid "Your password was rejected."
6075 #: modules/access/ftp.c:222
6076 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6082 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6084 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6085 "Valore in millisecondi."
6087 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6089 msgid "GnomeVFS input"
6090 msgstr "Ingresso assente"
6092 #: modules/access/http.c:50
6096 #: modules/access/http.c:52
6099 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6100 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6103 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6104 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6105 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6107 #: modules/access/http.c:58
6110 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6112 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6113 "Valore in millisecondi."
6115 #: modules/access/http.c:61
6116 msgid "HTTP user agent"
6117 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6119 #: modules/access/http.c:62
6121 msgid "User agent that will be used for the connection."
6123 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6125 #: modules/access/http.c:65
6126 msgid "Auto re-connect"
6127 msgstr "Connessione automatica"
6129 #: modules/access/http.c:67
6132 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6134 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6136 #: modules/access/http.c:71
6138 msgid "Continuous stream"
6139 msgstr "Interrompi sorgente"
6141 #: modules/access/http.c:72
6143 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6144 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6145 "other types of HTTP streams."
6148 #: modules/access/http.c:78
6150 msgstr "Ingresso HTTP"
6152 #: modules/access/http.c:80
6157 #: modules/access/http.c:287
6158 msgid "HTTP authentication"
6161 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6162 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6165 #: modules/access/mms/mms.c:48
6168 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6170 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6171 "Valore in millisecondi."
6173 #: modules/access/mms/mms.c:51
6174 msgid "Force selection of all streams"
6175 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6177 #: modules/access/mms/mms.c:53
6179 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6180 "You can choose to select all of them."
6183 #: modules/access/mms/mms.c:56
6185 msgid "Maximum bitrate"
6186 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6188 #: modules/access/mms/mms.c:58
6190 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6191 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6193 #: modules/access/mms/mms.c:62
6194 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6195 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6197 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6198 msgid "Dummy stream output"
6199 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6201 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6205 #: modules/access_output/file.c:63
6206 msgid "Append to file"
6207 msgstr "Aggiungi al file"
6209 #: modules/access_output/file.c:64
6210 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6211 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6213 #: modules/access_output/file.c:68
6214 msgid "File stream output"
6215 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6217 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6221 #: modules/access_output/http.c:61
6223 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6225 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6228 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6233 #: modules/access_output/http.c:64
6235 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6237 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6240 #: modules/access_output/http.c:68
6244 #: modules/access_output/http.c:69
6245 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6248 #: modules/access_output/http.c:73
6249 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6252 #: modules/access_output/http.c:76
6254 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6255 "empty if you don't have one."
6258 #: modules/access_output/http.c:80
6260 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6261 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6264 #: modules/access_output/http.c:85
6266 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6267 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6270 #: modules/access_output/http.c:88
6271 msgid "Advertise with Bonjour"
6274 #: modules/access_output/http.c:89
6275 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6278 #: modules/access_output/http.c:93
6279 msgid "HTTP stream output"
6280 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6282 #: modules/access_output/shout.c:59
6287 #: modules/access_output/shout.c:60
6288 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6291 #: modules/access_output/shout.c:63
6293 msgid "Stream description"
6294 msgstr "Descrizione sessione"
6296 #: modules/access_output/shout.c:64
6297 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6300 #: modules/access_output/shout.c:67
6305 #: modules/access_output/shout.c:68
6307 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6308 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6309 "shoutcast/icecast server."
6312 #: modules/access_output/shout.c:77
6314 msgid "Genre description"
6315 msgstr "Descrizione sessione"
6317 #: modules/access_output/shout.c:78
6318 msgid "Genre of the content. "
6321 #: modules/access_output/shout.c:80
6323 msgid "URL description"
6324 msgstr "Descrizione"
6326 #: modules/access_output/shout.c:81
6327 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6330 #: modules/access_output/shout.c:88
6332 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6333 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6335 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6338 msgstr "Campionamento"
6340 #: modules/access_output/shout.c:91
6342 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6343 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6345 #: modules/access_output/shout.c:93
6347 msgid "Number of channels"
6348 msgstr "Numero di cloni"
6350 #: modules/access_output/shout.c:94
6352 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6353 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6355 #: modules/access_output/shout.c:96
6356 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6359 #: modules/access_output/shout.c:97
6361 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6362 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6364 #: modules/access_output/shout.c:99
6366 msgid "Stream public"
6367 msgstr "Trasmissione in uscita"
6369 #: modules/access_output/shout.c:100
6371 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6372 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6373 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6376 #: modules/access_output/shout.c:106
6378 msgid "IceCAST output"
6379 msgstr "Modulo accesso uscita"
6381 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6382 #: modules/demux/live555.cpp:62
6383 msgid "Caching value (ms)"
6384 msgstr "Valore cache (ms)"
6386 #: modules/access_output/udp.c:78
6389 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6392 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6393 "Valore in millisecondi."
6395 #: modules/access_output/udp.c:81
6396 msgid "Group packets"
6397 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6399 #: modules/access_output/udp.c:82
6402 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6403 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6404 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6406 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6407 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6408 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6410 #: modules/access_output/udp.c:87
6412 msgstr "Scrittura diretta"
6414 #: modules/access_output/udp.c:88
6417 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6418 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6420 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6421 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6422 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6424 #: modules/access_output/udp.c:94
6425 msgid "UDP stream output"
6426 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6428 #: modules/access/pvr.c:49
6431 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6434 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6435 "Valore in millisecondi."
6437 #: modules/access/pvr.c:52
6441 #: modules/access/pvr.c:53
6442 msgid "PVR video device"
6443 msgstr "Periferica video PVR"
6445 #: modules/access/pvr.c:55
6447 msgid "Radio device"
6448 msgstr "periferica audio"
6450 #: modules/access/pvr.c:56
6452 msgid "PVR radio device"
6453 msgstr "Periferica video PVR"
6455 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6459 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6461 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6462 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6464 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6465 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6469 #: modules/access/pvr.c:63
6471 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6472 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6474 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6475 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6479 #: modules/access/pvr.c:67
6481 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6482 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6484 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6488 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6490 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6491 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6493 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6495 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6496 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6498 #: modules/access/pvr.c:77
6499 msgid "Key interval"
6500 msgstr "Intervallo keyframe"
6502 #: modules/access/pvr.c:78
6504 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6505 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6507 #: modules/access/pvr.c:80
6511 #: modules/access/pvr.c:81
6513 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6514 "number of B-Frames."
6516 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6517 "il numero di B-Frame."
6519 #: modules/access/pvr.c:85
6521 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6522 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6524 #: modules/access/pvr.c:87
6525 msgid "Bitrate peak"
6526 msgstr "Bitrate di picco"
6528 #: modules/access/pvr.c:88
6530 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6531 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6533 #: modules/access/pvr.c:91
6535 msgid "Bitrate mode)"
6536 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6538 #: modules/access/pvr.c:92
6540 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6541 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6543 #: modules/access/pvr.c:94
6544 msgid "Audio bitmask"
6545 msgstr "Maschera binaria audio"
6547 #: modules/access/pvr.c:95
6549 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6551 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6552 "audio della scheda."
6554 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6555 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6559 #: modules/access/pvr.c:99
6560 msgid "Audio volume (0-65535)."
6563 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6567 #: modules/access/pvr.c:102
6569 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6571 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6572 "segnali composti, 2 per svideo."
6574 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6578 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6582 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6586 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6590 #: modules/access/pvr.c:111
6594 #: modules/access/pvr.c:111
6598 #: modules/access/pvr.c:116
6602 #: modules/access/pvr.c:117
6604 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6605 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6607 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6610 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6612 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6613 "Valore in millisecondi."
6615 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6620 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6622 msgid "Connection failed"
6623 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6625 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6627 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6630 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6632 msgid "Session failed"
6633 msgstr "E-mail della sessione"
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6636 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6639 #: modules/access/screen/screen.c:38
6642 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6644 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6645 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6647 #: modules/access/screen/screen.c:42
6649 msgid "Desired frame rate for the capture."
6650 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6652 #: modules/access/screen/screen.c:45
6653 msgid "Capture fragment size"
6654 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6656 #: modules/access/screen/screen.c:47
6659 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6660 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6662 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6663 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6665 #: modules/access/screen/screen.c:61
6666 msgid "Screen Input"
6667 msgstr "Input schermo"
6669 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6673 #: modules/access/smb.c:63
6676 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6678 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6679 "Valore in millisecondi."
6681 #: modules/access/smb.c:65
6683 msgid "SMB user name"
6684 msgstr "User name FTP"
6686 #: modules/access/smb.c:68
6688 msgid "SMB password"
6689 msgstr "Password FTP"
6691 #: modules/access/smb.c:71
6696 #: modules/access/smb.c:72
6698 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6700 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6702 #: modules/access/smb.c:77
6705 msgstr "Ingresso SLP"
6707 #: modules/access/tcp.c:39
6710 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6712 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6713 "Valore in millisecondi."
6715 #: modules/access/tcp.c:46
6719 #: modules/access/tcp.c:47
6721 msgstr "Ingresso TCP"
6723 #: modules/access/udp.c:43
6726 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6728 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6729 "Valore in millisecondi."
6731 #: modules/access/udp.c:46
6732 msgid "Autodetection of MTU"
6733 msgstr "Detezione automatica MTU"
6735 #: modules/access/udp.c:48
6737 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6738 "truncated packets are found"
6741 #: modules/access/udp.c:51
6743 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6744 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6746 #: modules/access/udp.c:53
6749 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6750 "time specified here (in milliseconds)."
6752 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6754 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6755 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6760 #: modules/access/udp.c:61
6761 msgid "UDP/RTP input"
6762 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6764 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6769 #: modules/access/v4l2.c:54
6772 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6775 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6776 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6778 #: modules/access/v4l2.c:58
6781 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6783 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6784 "segnali composti, 2 per svideo."
6786 #: modules/access/v4l2.c:63
6788 msgid "Video4Linux2"
6789 msgstr "Video4Linux"
6791 #: modules/access/v4l2.c:64
6793 msgid "Video4Linux2 input"
6794 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6796 #: modules/access/v4l.c:76
6799 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6801 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6802 "Valore in millisecondi."
6804 #: modules/access/v4l.c:80
6807 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6808 "device will be used."
6810 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6811 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6813 #: modules/access/v4l.c:84
6816 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6817 "device will be used."
6819 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6820 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6822 #: modules/access/v4l.c:88
6824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6825 "(default), RV24, etc.)"
6827 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6828 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6830 #: modules/access/v4l.c:95
6833 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6836 "segnali composti, 2 per svideo."
6838 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6840 msgid "Audio Channel"
6841 msgstr "Canali audio"
6843 #: modules/access/v4l.c:102
6844 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6847 #: modules/access/v4l.c:104
6849 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6850 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6852 #: modules/access/v4l.c:107
6854 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6855 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6857 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6862 #: modules/access/v4l.c:111
6864 msgid "Brightness of the video input."
6865 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6867 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6872 #: modules/access/v4l.c:114
6874 msgid "Hue of the video input."
6875 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6877 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6878 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6879 #: modules/video_filter/rss.c:146
6884 #: modules/access/v4l.c:117
6886 msgid "Color of the video input."
6887 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6889 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6894 #: modules/access/v4l.c:120
6896 msgid "Contrast of the video input."
6897 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6899 #: modules/access/v4l.c:121
6904 #: modules/access/v4l.c:122
6905 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6908 #: modules/access/v4l.c:125
6910 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6913 #: modules/access/v4l.c:128
6914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6917 #: modules/access/v4l.c:129
6922 #: modules/access/v4l.c:131
6923 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6926 #: modules/access/v4l.c:132
6929 msgstr "Decimazione"
6931 #: modules/access/v4l.c:134
6932 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6935 #: modules/access/v4l.c:135
6940 #: modules/access/v4l.c:136
6942 msgid "Quality of the stream."
6943 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6945 #: modules/access/v4l.c:147
6947 msgstr "Video4Linux"
6949 #: modules/access/v4l.c:148
6950 msgid "Video4Linux input"
6951 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6953 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6955 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6957 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6958 "cdda. Valore in millisecondi."
6960 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6961 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6966 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6968 msgstr "Ingresso VCD"
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6971 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6972 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6974 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6975 msgid "The above message had unknown log level"
6976 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6978 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6979 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6980 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6982 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6984 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6994 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7005 msgstr "Formato VCD"
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7013 msgstr "Applicazione"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7017 msgstr "Preparatore"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7040 msgid "First Entry Point"
7041 msgstr "Primo punto d'accesso"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7044 msgid "Last Entry Point"
7045 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7048 msgid "Track size (in sectors)"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7069 msgid "extended selection list"
7070 msgstr "Controlli supplementari"
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7074 msgid "selection list"
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7079 msgid "unknown type"
7080 msgstr "<sconosciuto>"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7088 msgid "(Super) Video CD"
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7092 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7093 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7096 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7097 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7100 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7101 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7105 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7106 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7109 msgid "Use playback control?"
7110 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7114 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7117 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7118 "eseguire traccia per traccia."
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7121 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7126 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7132 msgid "Show extended VCD info?"
7133 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7137 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7138 "for example playback control navigation."
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7144 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7149 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7152 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7157 msgid "Dolby Surround decoder"
7158 msgstr "Dolby Surround"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7163 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7164 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7165 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7166 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7167 "It works with any source format from mono to 7.1."
7169 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7170 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7171 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7172 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7173 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7176 msgid "Characteristic dimension"
7177 msgstr "Dimensione caratteristica"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7182 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7185 msgid "Compensate delay"
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7197 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7198 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7202 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7203 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7209 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7210 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7214 msgid "Headphone effect"
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7218 msgid "Use downmix algorithme."
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7223 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7224 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7230 msgid "Select channel to keep"
7231 msgstr "Seleziona canale audio"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7235 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7236 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7255 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7256 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7260 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7261 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7265 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7266 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7269 msgid "A/52 dynamic range compression"
7270 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7280 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7281 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7282 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7283 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7287 msgid "Enable internal upmixing"
7288 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7291 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7296 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7297 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7301 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7302 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7305 msgid "DTS dynamic range compression"
7306 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7309 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7310 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7311 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7315 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7316 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7318 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7320 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7321 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7323 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7325 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7326 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7328 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7330 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7331 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7333 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7335 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7336 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7338 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7340 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7341 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7343 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7345 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7346 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7348 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7350 msgid "MPEG audio decoder"
7351 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7353 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7355 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7356 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7358 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7360 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7361 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7363 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7365 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7366 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7368 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7370 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7371 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7373 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7375 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7376 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7378 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7380 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7381 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7384 msgid "Equalizer preset"
7385 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7388 msgid "Preset to use for the equalizer."
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7393 msgstr "Guadagno bande"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7397 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7398 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7404 msgstr "Passaggio doppio"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7407 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7412 msgstr "Guadagno globale"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7416 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7417 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7419 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7421 msgid "Equalizer with 10 bands"
7422 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7444 msgstr "Bassi a fondo"
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7447 msgid "Full bass and treble"
7448 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7452 msgstr "Acuti a fondo"
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 msgstr "Rock melodico"
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7503 #: modules/audio_filter/format.c:202
7505 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7506 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7509 msgid "Number of audio buffers"
7510 msgstr "Numero di buffer audio"
7512 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7515 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7516 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7517 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7519 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7520 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7521 "sensibile alle variazioni rapide."
7523 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7525 msgstr "Livello massimo"
7527 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7529 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7530 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7531 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7533 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7534 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7535 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7537 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7538 msgid "Volume normalizer"
7539 msgstr "Volume normalizzato"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7543 msgid "Parametric Equalizer"
7544 msgstr "Equalizzatore"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7547 msgid "Low freq (Hz)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7551 msgid "Low freq gain (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7555 msgid "High freq (Hz)"
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7559 msgid "High freq gain (Db)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7565 msgstr "Frequenza (kHz)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7568 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7578 msgstr "Frequenza (kHz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7581 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7591 msgstr "Frequenza (kHz)"
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7594 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7601 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7603 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7604 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7606 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7607 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7609 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7610 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7612 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7614 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7615 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7617 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7619 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7620 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7622 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7623 msgid "Float32 audio mixer"
7624 msgstr "Mixer audio float32"
7626 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7627 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7628 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7630 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7631 msgid "Trivial audio mixer"
7632 msgstr "Semplice mixer audio"
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7636 msgstr "predefinito"
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7639 msgid "ALSA audio output"
7640 msgstr "Uscita audio ALSA"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7643 msgid "ALSA Device Name"
7644 msgstr "Periferica ALSA"
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7647 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7648 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7649 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7650 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7651 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7652 msgid "Audio Device"
7653 msgstr "Periferica Audio"
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7656 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7657 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7658 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7663 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7664 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7665 msgid "2 Front 2 Rear"
7666 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7669 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7670 msgid "A/52 over S/PDIF"
7671 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7673 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7675 msgid "No Audio Device"
7676 msgstr "Periferica Audio"
7678 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7679 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7685 msgid "Audio output failed"
7686 msgstr "URL uscita audio"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7690 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7695 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7699 msgid "Unknown soundcard"
7702 #: modules/audio_output/arts.c:63
7703 msgid "aRts audio output"
7704 msgstr "Uscita audio aRts"
7706 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7708 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7709 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7712 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7713 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7716 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7718 msgid "HAL AudioUnit output"
7719 msgstr "Uscita audio ALSA"
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7723 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7728 msgid "Audio device is not configured"
7729 msgstr "Periferica audio"
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7733 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7734 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7737 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7739 msgid "%s (Encoded Output)"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7744 msgid "Output device"
7745 msgstr "File in uscita"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:206
7749 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7750 "default device appears as 0 AND another number)."
7753 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7754 msgid "Use float32 output"
7755 msgstr "Usa l'uscita float32"
7757 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7759 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7760 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7762 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7763 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7764 "alcune schede audio."
7766 #: modules/audio_output/directx.c:214
7767 msgid "DirectX audio output"
7768 msgstr "Uscita audio DirectX"
7770 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7771 msgid "3 Front 2 Rear"
7772 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7774 #: modules/audio_output/esd.c:67
7775 msgid "EsounD audio output"
7776 msgstr "Uscita audio EsounD"
7778 #: modules/audio_output/esd.c:70
7780 msgid "Esound server"
7781 msgstr "Nessun server"
7783 #: modules/audio_output/file.c:78
7784 msgid "Output format"
7785 msgstr "Formato uscita"
7787 #: modules/audio_output/file.c:79
7789 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7792 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7793 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7795 #: modules/audio_output/file.c:82
7797 msgid "Number of output channels"
7798 msgstr "Numero di cloni"
7800 #: modules/audio_output/file.c:83
7802 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7803 "restrict the number of channels here."
7805 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7806 "però possibile ridurne il numero qui."
7808 #: modules/audio_output/file.c:86
7810 msgid "Add WAVE header"
7811 msgstr "Aggiungere header wave"
7813 #: modules/audio_output/file.c:87
7815 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7817 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7818 "intestazione WAV al file."
7820 #: modules/audio_output/file.c:104
7822 msgstr "File in uscita"
7824 #: modules/audio_output/file.c:105
7826 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7827 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7829 #: modules/audio_output/file.c:108
7830 msgid "File audio output"
7831 msgstr "Uscita audio su file"
7833 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7835 msgid "Roku HD1000 audio output"
7836 msgstr "Uscita audio HD1000"
7838 #: modules/audio_output/jack.c:62
7840 msgid "JACK audio output"
7841 msgstr "Uscita audio ALSA"
7843 #: modules/audio_output/oss.c:99
7844 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7845 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7847 #: modules/audio_output/oss.c:101
7849 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7850 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7851 "drivers, then you need to enable this option."
7853 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7854 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7855 "gli effetti di questo bug."
7857 #: modules/audio_output/oss.c:107
7858 msgid "Linux OSS audio output"
7859 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7861 #: modules/audio_output/oss.c:112
7862 msgid "OSS DSP device"
7863 msgstr "Periferica DSP OSS"
7865 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7866 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7869 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7871 msgid "PORTAUDIO audio output"
7872 msgstr "Uscita audio ALSA"
7874 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7875 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7876 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7878 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7879 msgid "Win32 waveOut extension output"
7880 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7882 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7886 #: modules/codec/a52.c:91
7888 msgstr "Interprete A/52"
7890 #: modules/codec/a52.c:98
7891 msgid "A/52 audio packetizer"
7892 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7894 #: modules/codec/adpcm.c:43
7895 msgid "ADPCM audio decoder"
7896 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7898 #: modules/codec/araw.c:44
7899 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7900 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7902 #: modules/codec/araw.c:53
7903 msgid "Raw audio encoder"
7904 msgstr "Codifica audio Raw"
7906 #: modules/codec/cinepak.c:38
7907 msgid "Cinepak video decoder"
7908 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7910 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7911 msgid "CMML annotations decoder"
7912 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7914 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7915 msgid "CVD subtitle decoder"
7916 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7918 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7919 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7920 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7922 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7923 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7924 msgid "Encoding quality"
7925 msgstr "Qualità di codifica"
7927 #: modules/codec/dirac.c:69
7929 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7930 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7932 #: modules/codec/dirac.c:74
7934 msgid "Dirac video decoder"
7935 msgstr "Decodifica video DV"
7937 #: modules/codec/dirac.c:80
7939 msgid "Dirac video encoder"
7940 msgstr "Codifica video Theora"
7942 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7943 msgid "DirectMedia Object decoder"
7944 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7946 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7947 msgid "DirectMedia Object encoder"
7948 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7950 #: modules/codec/dts.c:95
7952 msgstr "Interprete DTS"
7954 #: modules/codec/dts.c:100
7955 msgid "DTS audio packetizer"
7956 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7960 msgid "Decoding X coordinate"
7961 msgstr "Coordinata X del video"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7965 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7966 msgstr "Coordinata X del logo"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7970 msgid "Decoding Y coordinate"
7971 msgstr "Coordinata X del video"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7975 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7976 msgstr "Coordinata X del logo"
7978 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7980 msgid "Subpicture position"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7990 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7991 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7996 msgid "Encoding X coordinate"
7997 msgstr "Coordinata Y del video"
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8001 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordinata X del logo"
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8006 msgid "Encoding Y coordinate"
8007 msgstr "Coordinata Y del video"
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8011 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8012 msgstr "Coordinata X del logo"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8015 msgid "DVB subtitles decoder"
8016 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8018 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8019 msgid "DVB subtitles encoder"
8020 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8022 #: modules/codec/faad.c:39
8023 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8024 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8026 #: modules/codec/faad.c:331
8027 msgid "AAC extension"
8030 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8033 msgstr "Dimensione Immagine"
8035 #: modules/codec/fake.c:47
8036 msgid "Path of the image file for fake input."
8039 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8040 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8042 msgid "Output video width."
8043 msgstr "Ampiezza video"
8045 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8046 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8048 msgid "Output video height."
8049 msgstr "Altezza video"
8051 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8053 msgid "Keep aspect ratio"
8054 msgstr "Formato immagine in uscita"
8056 #: modules/codec/fake.c:56
8057 msgid "Consider width and height as maximum values."
8060 #: modules/codec/fake.c:57
8062 msgid "Background aspect ratio"
8063 msgstr "Formato immagine sorgente"
8065 #: modules/codec/fake.c:59
8066 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8069 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8070 msgid "Deinterlace video"
8071 msgstr "Deinterlaccia video"
8073 #: modules/codec/fake.c:62
8075 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8076 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8078 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8080 msgid "Deinterlace module"
8081 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8083 #: modules/codec/fake.c:65
8085 msgid "Deinterlace module to use."
8086 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8088 #: modules/codec/fake.c:76
8090 msgid "Fake video decoder"
8091 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8095 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8096 msgstr "Codifica video Theora"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8100 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8101 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8105 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8109 msgid "VLC could not open the encoder."
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8144 msgid "Fast bilinear"
8145 msgstr "Bilineare rapido"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8152 msgid "Bicubic (good quality)"
8153 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8156 msgid "Experimental"
8157 msgstr "Sperimentale"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8160 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8161 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8168 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8169 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8184 msgid "Bicubic spline"
8185 msgstr "Spline bicubica"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8190 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8191 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8195 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8196 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8201 msgstr "Codifica CBR"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8207 msgstr "Codifica CBR"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8211 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8212 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8216 msgid "FFmpeg demuxer"
8217 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8221 msgid "FFmpeg muxer"
8222 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8225 msgid "Video scaling filter"
8226 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8230 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8231 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8235 msgid "FFmpeg video filter"
8236 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8240 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8241 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8245 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8246 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8249 msgid "Direct rendering"
8250 msgstr "Rendering diretto"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8253 msgid "Error resilience"
8254 msgstr "Correzione d'errore"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8259 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8260 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8261 "can produce a lot of errors.\n"
8262 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8264 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8265 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8266 "opzione produce molti errori.\n"
8267 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8270 msgid "Workaround bugs"
8271 msgstr "Risoluzione bug"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8276 "Try to fix some bugs:\n"
8279 "4 xvid interlaced\n"
8284 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8287 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8289 "2 vecchio msmpeg4\n"
8290 "4 xvid interlacciato\n"
8291 "8 ump416 assenza di padding\n"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8296 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8303 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8304 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8306 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8307 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8308 "immagini distorte."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8311 msgid "Post processing quality"
8312 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8316 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8317 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8320 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8321 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8322 "immagini più gradevoli."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8326 msgstr "Maschera di debug"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8329 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8330 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8333 msgid "Visualize motion vectors"
8334 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8339 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8340 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8341 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8342 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8343 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8344 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8346 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8347 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8348 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8349 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8352 msgid "Low resolution decoding"
8353 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8358 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8360 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8363 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8368 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8369 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8374 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8375 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8379 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8380 "<option>...]]...\n"
8381 "long form example:\n"
8382 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8383 "short form example:\n"
8384 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8388 "short long name short long option Description\n"
8389 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8390 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8391 " y nochrom chrominance filtring "
8393 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8394 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8395 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8396 " the h & v deblocking filters share these\n"
8397 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8398 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8399 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8401 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8403 "dr dering Deringing filter\n"
8404 "al autolevels automatic brightness / "
8406 " f fullyrange stretch luminance to "
8408 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8409 "li linipoldeint linear interpolating "
8411 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8413 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8414 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8415 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8416 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8417 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8418 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8419 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8423 msgid "Ratio of key frames"
8424 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8428 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8430 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8434 msgid "Ratio of B frames"
8435 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8439 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8441 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8442 "immagini di riferimento."
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8445 msgid "Video bitrate tolerance"
8446 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8450 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8451 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8455 msgid "Interlaced encoding"
8456 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8460 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8461 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8465 msgid "Interlaced motion estimation"
8466 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8470 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8471 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8475 msgid "Pre-motion estimation"
8476 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8480 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8481 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8485 msgid "Strict rate control"
8486 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8490 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8491 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8494 msgid "Rate control buffer size"
8495 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8499 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8500 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8504 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8505 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8509 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8510 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8513 msgid "I quantization factor"
8514 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8519 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8520 "same qscale for I and P frames)."
8522 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8523 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8527 #: modules/demux/mod.c:73
8528 msgid "Noise reduction"
8529 msgstr "Riduzione del rumore"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8534 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8535 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8537 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8538 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8543 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8544 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8549 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8550 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8551 "standard MPEG2 decoders."
8553 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8554 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8555 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8558 msgid "Quality level"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8564 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8565 "encoding very much)."
8567 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8568 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8573 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8574 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8575 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8576 "to ease the encoder's task."
8578 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8579 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8580 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8581 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8582 "lavoro dell'encoder."
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8585 msgid "Minimum video quantizer scale"
8586 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8590 msgid "Minimum video quantizer scale."
8591 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8594 msgid "Maximum video quantizer scale"
8595 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8599 msgid "Maximum video quantizer scale."
8600 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8604 msgid "Trellis quantization"
8605 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8609 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8611 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8612 "coefficienti dei blocchi)."
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8616 msgid "Fixed quantizer scale"
8617 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8622 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8625 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8626 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8629 msgid "Strict standard compliance"
8630 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8635 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8637 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8638 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8641 msgid "Luminance masking"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8646 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8648 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8652 msgid "Darkness masking"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8657 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8659 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8664 msgid "Motion masking"
8665 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8670 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8673 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8677 msgid "Border masking"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8683 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8686 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8690 msgid "Luminance elimination"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8695 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8696 "The H264 specification recommends -4."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8700 msgid "Chrominance elimination"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8705 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8706 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8710 msgid "Scaling mode"
8711 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8715 msgid "Scaling mode to use."
8716 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8719 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8720 msgid "Post processing"
8721 msgstr "Post-trattamento"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8727 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8729 msgstr "6 (massimo)"
8731 #: modules/codec/flac.c:174
8732 msgid "Flac audio decoder"
8733 msgstr "Decodifica audio flac"
8735 #: modules/codec/flac.c:179
8736 msgid "Flac audio encoder"
8737 msgstr "Codifica audio flac"
8739 #: modules/codec/flac.c:185
8740 msgid "Flac audio packetizer"
8741 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8743 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8744 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8745 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8747 #: modules/codec/lpcm.c:83
8748 msgid "Linear PCM audio decoder"
8749 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8751 #: modules/codec/lpcm.c:88
8752 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8753 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8755 #: modules/codec/mash.cpp:66
8756 msgid "Video decoder using openmash"
8757 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8759 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8761 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8762 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8765 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8766 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8768 #: modules/codec/png.c:54
8770 msgid "PNG video decoder"
8771 msgstr "Decodifica video DV"
8773 #: modules/codec/quicktime.c:63
8774 msgid "QuickTime library decoder"
8775 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8777 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8778 msgid "Pseudo raw video decoder"
8779 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8781 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8782 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8783 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8785 #: modules/codec/realaudio.c:60
8787 msgid "RealAudio library decoder"
8788 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8790 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8792 msgid "SDL_image video decoder"
8793 msgstr "Decodifica video DV"
8795 #: modules/codec/speex.c:106
8796 msgid "Speex audio decoder"
8797 msgstr "Decodifica audio Speex"
8799 #: modules/codec/speex.c:111
8800 msgid "Speex audio packetizer"
8801 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8803 #: modules/codec/speex.c:116
8804 msgid "Speex audio encoder"
8805 msgstr "Codifica audio Speex"
8807 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8808 msgid "Speex comment"
8809 msgstr "Commento Speex"
8811 #: modules/codec/speex.c:560
8815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8816 msgid "DVD subtitles decoder"
8817 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8820 msgid "DVD subtitles packetizer"
8821 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:131
8824 msgid "Subtitles text encoding"
8825 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:132
8828 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8829 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:133
8832 msgid "Subtitles justification"
8833 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:134
8836 msgid "Set the justification of subtitles"
8837 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8839 #: modules/codec/subsdec.c:135
8841 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8842 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8844 #: modules/codec/subsdec.c:136
8846 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8849 #: modules/codec/subsdec.c:138
8851 msgid "Formatted Subtitles"
8852 msgstr "Sottotitolo"
8854 #: modules/codec/subsdec.c:139
8856 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8857 "but you can choose to disable all formatting."
8860 #: modules/codec/subsdec.c:145
8862 msgid "Text subtitles decoder"
8863 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8865 #: modules/codec/subsdec.c:366
8867 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8868 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8871 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8873 msgid "Enable debug"
8874 msgstr "Abilita video"
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8879 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8881 "packet assembly info 2\n"
8883 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8884 "chiamate esterne 1\n"
8885 "tutte le chiamate 2\n"
8886 "info assemblaggio 4\n"
8887 "bitmap immagine 8\n"
8888 "trasformazioni 16\n"
8891 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8892 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8893 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8895 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8897 msgid "SVCD subtitles"
8898 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8900 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8901 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8902 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8904 #: modules/codec/tarkin.c:75
8905 msgid "Tarkin decoder module"
8906 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8908 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8911 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8912 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8914 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8915 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8917 #: modules/codec/theora.c:99
8918 msgid "Theora video decoder"
8919 msgstr "Decodifica video Theora"
8921 #: modules/codec/theora.c:105
8922 msgid "Theora video packetizer"
8923 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8925 #: modules/codec/theora.c:111
8926 msgid "Theora video encoder"
8927 msgstr "Codifica video Theora"
8929 #: modules/codec/theora.c:512
8930 msgid "Theora comment"
8931 msgstr "Commento Theora"
8933 #: modules/codec/twolame.c:52
8936 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8937 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8939 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8940 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8943 #: modules/codec/twolame.c:55
8945 msgstr "Modalità stereo"
8947 #: modules/codec/twolame.c:56
8948 msgid "Handling mode for stereo streams"
8951 #: modules/codec/twolame.c:57
8953 msgstr "Modalità VBR"
8955 #: modules/codec/twolame.c:59
8956 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8959 #: modules/codec/twolame.c:60
8960 msgid "Psycho-acoustic model"
8963 #: modules/codec/twolame.c:62
8964 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8967 #: modules/codec/twolame.c:66
8972 #: modules/codec/twolame.c:66
8974 msgid "Joint stereo"
8977 #: modules/codec/twolame.c:71
8979 msgid "Libtwolame audio encoder"
8980 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:160
8983 msgid "Maximum encoding bitrate"
8984 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8986 #: modules/codec/vorbis.c:162
8988 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8990 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8991 "applicazioni di trasmissione."
8993 #: modules/codec/vorbis.c:163
8994 msgid "Minimum encoding bitrate"
8995 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:165
9000 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9003 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
9004 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
9006 #: modules/codec/vorbis.c:166
9007 msgid "CBR encoding"
9008 msgstr "Codifica CBR"
9010 #: modules/codec/vorbis.c:168
9012 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9013 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
9015 #: modules/codec/vorbis.c:172
9016 msgid "Vorbis audio decoder"
9017 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9019 #: modules/codec/vorbis.c:183
9020 msgid "Vorbis audio packetizer"
9021 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9023 #: modules/codec/vorbis.c:190
9024 msgid "Vorbis audio encoder"
9025 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9027 #: modules/codec/vorbis.c:629
9028 msgid "Vorbis comment"
9029 msgstr "Commento Vorbis"
9031 #: modules/codec/x264.c:44
9033 msgid "Maximum GOP size"
9034 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9036 #: modules/codec/x264.c:45
9038 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9039 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9042 #: modules/codec/x264.c:49
9043 msgid "Minimum GOP size"
9046 #: modules/codec/x264.c:50
9048 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9049 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9050 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9051 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9052 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9054 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9055 "frames, but do not start a new GOP."
9058 #: modules/codec/x264.c:59
9059 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9062 #: modules/codec/x264.c:60
9064 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9065 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9066 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9067 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9068 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9069 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9073 #: modules/codec/x264.c:70
9075 msgid "B-frames between I and P"
9076 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9078 #: modules/codec/x264.c:71
9080 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9081 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9083 #: modules/codec/x264.c:74
9084 msgid "Adaptive B-frame decision"
9087 #: modules/codec/x264.c:75
9090 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9091 "possibly before an I-frame."
9092 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9094 #: modules/codec/x264.c:78
9095 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9098 #: modules/codec/x264.c:79
9100 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9101 "negative values cause less B-frames."
9104 #: modules/codec/x264.c:82
9105 msgid "Keep some B-frames as references"
9108 #: modules/codec/x264.c:83
9110 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9111 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9115 #: modules/codec/x264.c:87
9119 #: modules/codec/x264.c:88
9121 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9122 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9125 #: modules/codec/x264.c:92
9127 msgid "Number of reference frames"
9128 msgstr "Numero di sorgenti"
9130 #: modules/codec/x264.c:93
9132 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9133 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9134 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9137 #: modules/codec/x264.c:98
9138 msgid "Skip loop filter"
9141 #: modules/codec/x264.c:99
9142 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9145 #: modules/codec/x264.c:101
9146 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9149 #: modules/codec/x264.c:102
9151 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9152 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9155 #: modules/codec/x264.c:106
9158 msgstr "Livello massimo"
9160 #: modules/codec/x264.c:107
9162 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9163 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9164 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9167 #: modules/codec/x264.c:116
9169 msgid "Interlaced mode"
9170 msgstr "Modulo di interfaccia"
9172 #: modules/codec/x264.c:117
9174 msgid "Pure-interlaced mode."
9175 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9177 #: modules/codec/x264.c:122
9181 #: modules/codec/x264.c:123
9183 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9184 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9187 #: modules/codec/x264.c:127
9188 msgid "Quality-based VBR"
9191 #: modules/codec/x264.c:128
9192 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9195 #: modules/codec/x264.c:130
9199 #: modules/codec/x264.c:131
9200 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9203 #: modules/codec/x264.c:134
9207 #: modules/codec/x264.c:135
9209 msgid "Maximum quantizer parameter."
9210 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9212 #: modules/codec/x264.c:137
9216 #: modules/codec/x264.c:138
9217 msgid "Max QP step between frames."
9220 #: modules/codec/x264.c:140
9222 msgid "Average bitrate tolerance"
9223 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9225 #: modules/codec/x264.c:141
9227 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9228 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9230 #: modules/codec/x264.c:144
9232 msgid "Max local bitrate"
9233 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9235 #: modules/codec/x264.c:145
9237 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9238 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9240 #: modules/codec/x264.c:147
9243 msgstr "Offset dimensione"
9245 #: modules/codec/x264.c:148
9247 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9248 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9250 #: modules/codec/x264.c:151
9251 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9254 #: modules/codec/x264.c:152
9256 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9260 #: modules/codec/x264.c:156
9261 msgid "QP factor between I and P"
9264 #: modules/codec/x264.c:157
9265 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9268 #: modules/codec/x264.c:160
9269 msgid "QP factor between P and B"
9272 #: modules/codec/x264.c:161
9273 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9276 #: modules/codec/x264.c:163
9277 msgid "QP difference between chroma and luma"
9280 #: modules/codec/x264.c:164
9281 msgid "QP difference between chroma and luma."
9284 #: modules/codec/x264.c:166
9286 msgid "QP curve compression"
9287 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9289 #: modules/codec/x264.c:167
9291 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9292 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9294 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9295 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9298 #: modules/codec/x264.c:170
9300 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9304 #: modules/codec/x264.c:174
9306 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9310 #: modules/codec/x264.c:179
9311 msgid "Partitions to consider"
9314 #: modules/codec/x264.c:180
9316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9320 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9321 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9325 #: modules/codec/x264.c:188
9327 msgid "Direct MV prediction mode"
9328 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9330 #: modules/codec/x264.c:189
9332 msgid "Direct MV prediction mode."
9333 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9335 #: modules/codec/x264.c:192
9337 msgid "Direct prediction size"
9338 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9340 #: modules/codec/x264.c:193
9342 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9344 " - -1: smallest possible according to level\n"
9347 #: modules/codec/x264.c:199
9348 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9351 #: modules/codec/x264.c:200
9352 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9355 #: modules/codec/x264.c:202
9357 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9358 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9360 #: modules/codec/x264.c:203
9362 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9364 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9365 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9366 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9369 #: modules/codec/x264.c:209
9370 msgid "Maximum motion vector search range"
9373 #: modules/codec/x264.c:210
9375 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9376 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9377 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9380 #: modules/codec/x264.c:215
9381 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9384 #: modules/codec/x264.c:219
9386 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9387 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9388 "quality). Range 1 to 7."
9391 #: modules/codec/x264.c:224
9393 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9394 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9395 "quality). Range 1 to 6."
9398 #: modules/codec/x264.c:229
9400 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9401 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9402 "quality). Range 1 to 5."
9405 #: modules/codec/x264.c:234
9406 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9409 #: modules/codec/x264.c:235
9410 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9413 #: modules/codec/x264.c:238
9414 msgid "Decide references on a per partition basis"
9417 #: modules/codec/x264.c:239
9419 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9420 "as opposed to only one ref per macroblock."
9423 #: modules/codec/x264.c:243
9425 msgid "Chroma in motion estimation"
9426 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9428 #: modules/codec/x264.c:244
9429 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9432 #: modules/codec/x264.c:247
9433 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9436 #: modules/codec/x264.c:248
9437 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9440 #: modules/codec/x264.c:250
9441 msgid "Adaptive spatial transform size"
9444 #: modules/codec/x264.c:252
9445 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9448 #: modules/codec/x264.c:254
9450 msgid "Trellis RD quantization"
9451 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9453 #: modules/codec/x264.c:255
9455 "Trellis RD quantization: \n"
9457 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9458 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9459 "This requires CABAC."
9462 #: modules/codec/x264.c:261
9463 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9466 #: modules/codec/x264.c:262
9467 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9470 #: modules/codec/x264.c:264
9471 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9474 #: modules/codec/x264.c:265
9476 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9477 "small single coefficient."
9480 #: modules/codec/x264.c:270
9482 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9488 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9489 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9491 #: modules/codec/x264.c:275
9492 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9495 #: modules/codec/x264.c:278
9497 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9498 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9500 #: modules/codec/x264.c:279
9501 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9504 #: modules/codec/x264.c:285
9506 msgid "CPU optimizations"
9507 msgstr "Polarizzazione"
9509 #: modules/codec/x264.c:286
9511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9512 msgstr "Polarizzazione"
9514 #: modules/codec/x264.c:288
9516 msgid "PSNR computation"
9517 msgstr "Saturazione"
9519 #: modules/codec/x264.c:289
9521 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9525 #: modules/codec/x264.c:292
9527 msgid "SSIM computation"
9530 #: modules/codec/x264.c:293
9532 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9536 #: modules/codec/x264.c:296
9539 msgstr "Modalità budget"
9541 #: modules/codec/x264.c:297
9544 msgstr "Modalità budget"
9546 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9551 #: modules/codec/x264.c:300
9552 msgid "Print stats for each frame."
9555 #: modules/codec/x264.c:303
9556 msgid "SPS and PPS id numbers"
9559 #: modules/codec/x264.c:304
9561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9565 #: modules/codec/x264.c:308
9567 msgid "Access unit delimiters"
9568 msgstr "Filtro ingresso"
9570 #: modules/codec/x264.c:309
9571 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9574 #: modules/codec/x264.c:315
9579 #: modules/codec/x264.c:315
9583 #: modules/codec/x264.c:315
9587 #: modules/codec/x264.c:315
9592 #: modules/codec/x264.c:321
9596 #: modules/codec/x264.c:321
9600 #: modules/codec/x264.c:321
9604 #: modules/codec/x264.c:321
9608 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9612 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9616 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9617 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9621 #: modules/codec/x264.c:336
9623 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9624 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9626 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9628 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9629 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9631 #: modules/control/dbus.c:82
9635 #: modules/control/dbus.c:85
9637 msgid "D-Bus control interface"
9638 msgstr "Interfacce di controllo"
9640 #: modules/control/gestures.c:78
9641 msgid "Motion threshold (10-100)"
9642 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9644 #: modules/control/gestures.c:80
9645 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9646 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9648 #: modules/control/gestures.c:82
9649 msgid "Trigger button"
9650 msgstr "Pulsante del mouse"
9652 #: modules/control/gestures.c:84
9654 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9655 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9657 #: modules/control/gestures.c:87
9661 #: modules/control/gestures.c:90
9665 #: modules/control/gestures.c:98
9666 msgid "Mouse gestures control interface"
9667 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9669 #: modules/control/hotkeys.c:94
9671 msgid "Define playlist bookmarks."
9672 msgstr "Elemento preferito 9"
9674 #: modules/control/hotkeys.c:97
9677 msgstr "Tasti speciali"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:98
9680 msgid "Hotkeys management interface"
9681 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9683 #: modules/control/hotkeys.c:431
9685 msgid "Audio track: %s"
9686 msgstr "Traccia audio: %s"
9688 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9690 msgid "Subtitle track: %s"
9691 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9693 #: modules/control/hotkeys.c:446
9697 #: modules/control/hotkeys.c:499
9699 msgid "Aspect ratio: %s"
9702 #: modules/control/hotkeys.c:525
9707 #: modules/control/hotkeys.c:551
9709 msgid "Deinterlace mode: %s"
9712 #: modules/control/hotkeys.c:581
9714 msgid "Zoom mode: %s"
9715 msgstr "Ingrandimento video"
9717 #: modules/control/http/http.c:34
9718 msgid "Host address"
9719 msgstr "Indirizzo host"
9721 #: modules/control/http/http.c:36
9723 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9725 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9728 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9729 msgid "Source directory"
9730 msgstr "Directory sorgente"
9732 #: modules/control/http/http.c:42
9737 #: modules/control/http/http.c:44
9738 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9741 #: modules/control/http/http.c:45
9746 #: modules/control/http/http.c:47
9748 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9749 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9752 #: modules/control/http/http.c:50
9753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9756 #: modules/control/http/http.c:53
9757 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9760 #: modules/control/http/http.c:55
9761 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9764 #: modules/control/http/http.c:58
9765 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9768 #: modules/control/http/http.c:61
9769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9773 #: modules/control/http/http.c:62
9774 msgid "HTTP remote control interface"
9775 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9777 #: modules/control/http/http.c:71
9782 #: modules/control/lirc.c:58
9783 msgid "Infrared remote control interface"
9784 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9786 #: modules/control/motion.c:59
9787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9790 #: modules/control/motion.c:65
9795 #: modules/control/motion.c:67
9797 msgid "motion control interface"
9798 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9800 #: modules/control/netsync.c:64
9801 msgid "Act as master"
9804 #: modules/control/netsync.c:65
9806 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9807 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9809 #: modules/control/netsync.c:69
9810 msgid "Master client ip address"
9811 msgstr "Indirizzo IP del master"
9813 #: modules/control/netsync.c:70
9815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9817 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9818 "sincronizzazione di rete."
9820 #: modules/control/netsync.c:74
9822 msgid "Network Sync"
9825 #: modules/control/ntservice.c:39
9826 msgid "Install Windows Service"
9827 msgstr "Installazione Windows Service"
9829 #: modules/control/ntservice.c:41
9831 msgid "Install the Service and exit."
9832 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9834 #: modules/control/ntservice.c:42
9835 msgid "Uninstall Windows Service"
9836 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9838 #: modules/control/ntservice.c:44
9840 msgid "Uninstall the Service and exit."
9841 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9843 #: modules/control/ntservice.c:45
9844 msgid "Display name of the Service"
9845 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9847 #: modules/control/ntservice.c:47
9849 msgid "Change the display name of the Service."
9850 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9852 #: modules/control/ntservice.c:48
9854 msgid "Configuration options"
9855 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9857 #: modules/control/ntservice.c:50
9860 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9861 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9864 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9865 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9866 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9867 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9869 #: modules/control/ntservice.c:55
9872 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9873 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9874 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9876 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9877 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9878 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9879 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9881 #: modules/control/ntservice.c:61
9886 #: modules/control/ntservice.c:62
9887 msgid "Windows Service interface"
9888 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9890 #: modules/control/rc.c:158
9891 msgid "Show stream position"
9892 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9894 #: modules/control/rc.c:159
9896 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9898 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9900 #: modules/control/rc.c:162
9904 #: modules/control/rc.c:163
9905 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9906 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9908 #: modules/control/rc.c:165
9909 msgid "UNIX socket command input"
9910 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9912 #: modules/control/rc.c:166
9913 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9914 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9916 #: modules/control/rc.c:169
9917 msgid "TCP command input"
9918 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9920 #: modules/control/rc.c:170
9922 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9923 "port the interface will bind to."
9925 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9926 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9928 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9929 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9930 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9932 #: modules/control/rc.c:176
9934 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9938 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9939 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9940 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9942 #: modules/control/rc.c:183
9947 #: modules/control/rc.c:186
9948 msgid "Remote control interface"
9949 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9951 #: modules/control/rc.c:337
9953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9954 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9956 #: modules/control/rc.c:860
9958 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9959 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9961 #: modules/control/rc.c:893
9963 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9964 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9966 #: modules/control/rc.c:895
9968 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9969 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9971 #: modules/control/rc.c:896
9973 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9974 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9976 #: modules/control/rc.c:897
9978 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9979 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9981 #: modules/control/rc.c:898
9983 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9984 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9986 #: modules/control/rc.c:899
9988 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9989 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9991 #: modules/control/rc.c:900
9993 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9994 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9996 #: modules/control/rc.c:901
9998 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9999 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
10001 #: modules/control/rc.c:902
10003 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10004 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10006 #: modules/control/rc.c:903
10008 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10009 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10011 #: modules/control/rc.c:904
10013 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10014 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10016 #: modules/control/rc.c:905
10018 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10019 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10021 #: modules/control/rc.c:906
10023 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10024 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10026 #: modules/control/rc.c:907
10028 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10029 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10031 #: modules/control/rc.c:908
10033 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10034 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10036 #: modules/control/rc.c:909
10038 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10039 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
10041 #: modules/control/rc.c:910
10043 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10044 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10046 #: modules/control/rc.c:911
10048 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10049 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
10051 #: modules/control/rc.c:912
10053 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10054 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
10056 #: modules/control/rc.c:914
10058 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10059 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10061 #: modules/control/rc.c:915
10063 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10064 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10066 #: modules/control/rc.c:916
10068 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10069 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10071 #: modules/control/rc.c:917
10073 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10074 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10076 #: modules/control/rc.c:918
10078 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10079 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10081 #: modules/control/rc.c:919
10083 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10084 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10086 #: modules/control/rc.c:920
10088 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10089 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10091 #: modules/control/rc.c:921
10093 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10094 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10096 #: modules/control/rc.c:922
10098 msgid "| info . . . information about the current stream"
10099 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10101 #: modules/control/rc.c:923
10102 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10105 #: modules/control/rc.c:924
10106 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10109 #: modules/control/rc.c:925
10111 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10112 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10114 #: modules/control/rc.c:926
10116 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10117 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10119 #: modules/control/rc.c:928
10121 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10122 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10124 #: modules/control/rc.c:929
10126 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10127 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10129 #: modules/control/rc.c:930
10131 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10132 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10134 #: modules/control/rc.c:931
10136 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10137 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10139 #: modules/control/rc.c:932
10141 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10142 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10144 #: modules/control/rc.c:933
10146 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10147 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10149 #: modules/control/rc.c:934
10151 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10152 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10154 #: modules/control/rc.c:935
10156 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10159 #: modules/control/rc.c:936
10161 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10162 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10164 #: modules/control/rc.c:937
10166 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10167 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10169 #: modules/control/rc.c:938
10171 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10172 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10174 #: modules/control/rc.c:939
10175 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10178 #: modules/control/rc.c:944
10180 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10181 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10183 #: modules/control/rc.c:945
10185 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10186 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10188 #: modules/control/rc.c:946
10190 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10191 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10193 #: modules/control/rc.c:947
10195 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10196 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10198 #: modules/control/rc.c:948
10200 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10201 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10203 #: modules/control/rc.c:949
10205 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10206 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10208 #: modules/control/rc.c:950
10210 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10211 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10213 #: modules/control/rc.c:951
10215 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10216 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10218 #: modules/control/rc.c:953
10219 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10222 #: modules/control/rc.c:954
10224 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10225 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10227 #: modules/control/rc.c:955
10229 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10230 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10232 #: modules/control/rc.c:956
10234 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10235 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10237 #: modules/control/rc.c:957
10239 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10240 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10242 #: modules/control/rc.c:959
10244 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10245 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10247 #: modules/control/rc.c:960
10249 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10250 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10252 #: modules/control/rc.c:961
10254 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10255 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10257 #: modules/control/rc.c:962
10258 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10261 #: modules/control/rc.c:963
10262 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10265 #: modules/control/rc.c:964
10267 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10268 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10270 #: modules/control/rc.c:965
10271 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10274 #: modules/control/rc.c:966
10276 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10277 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10279 #: modules/control/rc.c:967
10281 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10282 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10284 #: modules/control/rc.c:968
10285 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10288 #: modules/control/rc.c:969
10290 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10291 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10293 #: modules/control/rc.c:970
10295 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10296 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10298 #: modules/control/rc.c:971
10300 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10301 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10303 #: modules/control/rc.c:972
10304 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10307 #: modules/control/rc.c:974
10309 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10310 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10313 #: modules/control/rc.c:978
10315 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10316 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10318 #: modules/control/rc.c:979
10320 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10321 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10323 #: modules/control/rc.c:980
10325 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10326 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10328 #: modules/control/rc.c:981
10330 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10331 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10333 #: modules/control/rc.c:983
10335 msgid "+----[ end of help ]"
10336 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10338 #: modules/control/rc.c:1090
10340 msgid "Press menu select or pause to continue."
10341 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10343 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10344 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10345 #: modules/control/rc.c:1950
10347 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10348 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10350 #: modules/control/rc.c:1396
10352 msgid "goto is deprecated"
10353 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10355 #: modules/control/rc.c:1510
10357 msgid "Type 'pause' to continue."
10358 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10360 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10361 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10364 #: modules/control/showintf.c:63
10367 msgstr "Soglia di movimento"
10369 #: modules/control/showintf.c:64
10371 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10372 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10374 #: modules/control/telnet.c:70
10379 #: modules/control/telnet.c:71
10381 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10382 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10383 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10386 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10388 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10395 #: modules/control/telnet.c:76
10397 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10401 #: modules/control/telnet.c:80
10403 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10404 "default value is \"admin\"."
10407 #: modules/control/telnet.c:94
10409 msgid "VLM remote control interface"
10410 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10412 #: modules/demux/a52.c:44
10413 msgid "Raw A/52 demuxer"
10414 msgstr "Demuxer A/52"
10416 #: modules/demux/aiff.c:45
10417 msgid "AIFF demuxer"
10418 msgstr "Demuxer AIFF"
10420 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10421 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10422 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10424 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10425 msgid "Could not demux ASF stream"
10428 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10429 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10432 #: modules/demux/au.c:46
10434 msgstr "Demuxer AU"
10436 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10437 msgid "Force interleaved method"
10438 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10440 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10442 msgid "Force interleaved method."
10443 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10446 msgid "Force index creation"
10447 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10449 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10452 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10453 "incomplete (not seekable)."
10454 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10460 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10463 msgstr "Sempre in primo piano"
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10470 msgid "AVI demuxer"
10471 msgstr "Demuxer AVI"
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10480 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10481 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10484 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10489 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10490 msgid "Don't repair"
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10495 msgid "Fixing AVI Index..."
10498 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10500 msgid "Dump filename"
10501 msgstr "nome file rapporto"
10503 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10505 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10506 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10508 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10510 msgid "Append to existing file"
10511 msgstr "Aggiungi al file"
10513 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10515 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10517 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10520 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10522 msgid "File dumpper"
10523 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10525 #: modules/demux/dts.c:40
10526 msgid "Raw DTS demuxer"
10527 msgstr "Demuxer DTS"
10529 #: modules/demux/flac.c:39
10530 msgid "FLAC demuxer"
10531 msgstr "Demuxer FLAC"
10533 #: modules/demux/gme.cpp:51
10534 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:64
10539 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10540 "should be set in millisecond units."
10542 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10543 "Valore in millisecondi."
10545 #: modules/demux/live555.cpp:67
10546 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10549 #: modules/demux/live555.cpp:68
10551 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10552 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10553 "cannot connect to normal RTSP servers."
10556 #: modules/demux/live555.cpp:72
10558 msgid "RTSP user name"
10559 msgstr "User name FTP"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:73
10564 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10567 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10568 "(solo autentificazione Basic)."
10570 #: modules/demux/live555.cpp:75
10572 msgid "RTSP password"
10573 msgstr "Password FTP"
10575 #: modules/demux/live555.cpp:76
10577 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10579 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10581 #: modules/demux/live555.cpp:80
10582 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10585 #: modules/demux/live555.cpp:90
10586 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10587 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10589 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10590 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10591 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10593 #: modules/demux/live555.cpp:99
10595 msgid "Client port"
10596 msgstr "Porta video"
10598 #: modules/demux/live555.cpp:100
10599 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10602 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10603 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10606 #: modules/demux/live555.cpp:106
10608 msgid "HTTP tunnel port"
10609 msgstr "Ingresso HTTP"
10611 #: modules/demux/live555.cpp:107
10612 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10615 #: modules/demux/live555.cpp:751
10617 msgid "RTSP authentication"
10618 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10620 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10621 msgid "Frames per Second"
10622 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10624 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10627 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10628 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10630 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10631 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10633 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10635 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10636 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10639 msgid "Matroska stream demuxer"
10640 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10642 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10644 msgid "Ordered chapters"
10645 msgstr "Capitolo Successivo"
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10648 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10653 msgid "Chapter codecs"
10654 msgstr "Modalità stereo"
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10657 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10662 msgid "Preload Directory"
10663 msgstr "Directory sorgente"
10665 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10667 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10668 "for broken files)."
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10673 msgid "Seek based on percent not time"
10674 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10678 msgid "Seek based on percent not time."
10679 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10683 msgid "Dummy Elements"
10684 msgstr "Sorgente dummy"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10692 msgid "--- DVD Menu"
10693 msgstr "Usa menu DVD"
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10696 msgid "First Played"
10699 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10701 msgid "Video Manager"
10702 msgstr "Codifica video"
10704 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10706 msgid "----- Title"
10709 #: modules/demux/mod.c:48
10710 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10713 #: modules/demux/mod.c:49
10715 msgid "Enable reverberation"
10716 msgstr "Abilita audio"
10718 #: modules/demux/mod.c:50
10720 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10721 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10723 #: modules/demux/mod.c:52
10725 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10726 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10728 #: modules/demux/mod.c:54
10730 msgid "Enable megabass mode"
10731 msgstr "Abilita picchi"
10733 #: modules/demux/mod.c:55
10735 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10736 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10738 #: modules/demux/mod.c:58
10740 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10741 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10744 #: modules/demux/mod.c:61
10746 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10747 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10749 #: modules/demux/mod.c:63
10751 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10752 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10754 #: modules/demux/mod.c:68
10755 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10756 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10758 #: modules/demux/mod.c:76
10762 #: modules/demux/mod.c:79
10764 msgid "Reverberation level"
10765 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10767 #: modules/demux/mod.c:81
10769 msgid "Reverberation delay"
10770 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10772 #: modules/demux/mod.c:83
10776 #: modules/demux/mod.c:86
10778 msgid "Mega bass level"
10779 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10781 #: modules/demux/mod.c:88
10783 msgid "Mega bass cutoff"
10784 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10786 #: modules/demux/mod.c:90
10790 #: modules/demux/mod.c:93
10792 msgid "Surround level"
10793 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10795 #: modules/demux/mod.c:95
10796 msgid "Surround delay (ms)"
10797 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10800 msgid "MP4 stream demuxer"
10801 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10803 #: modules/demux/mpc.c:46
10805 msgid "Replay Gain type"
10806 msgstr "Play e stop"
10808 #: modules/demux/mpc.c:47
10810 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10811 "specific one. Choose which type you want to use"
10814 #: modules/demux/mpc.c:59
10816 msgid "MusePack demuxer"
10817 msgstr "Demuxer mp4"
10819 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10821 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10822 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10825 msgid "H264 video demuxer"
10826 msgstr "Demuxer video H264"
10828 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10829 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10830 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10832 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10833 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10834 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10836 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10838 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10839 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10841 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10842 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10843 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10845 #: modules/demux/nsc.c:43
10847 msgid "Windows Media NSC metademux"
10848 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10850 #: modules/demux/nsv.c:45
10851 msgid "NullSoft demuxer"
10852 msgstr "Demuxer NullSoft"
10854 #: modules/demux/nuv.c:46
10856 msgid "Nuv demuxer"
10857 msgstr "Demuxer AU"
10859 #: modules/demux/ogg.c:45
10861 msgid "OGG demuxer"
10862 msgstr "Demuxer AAC"
10864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10866 msgid "Google Video"
10867 msgstr "Ingrandimento video"
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10872 msgstr "Informazioni autore"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10875 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10879 msgid "Show shoutcast adult content"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10883 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10887 msgid "M3U playlist import"
10888 msgstr "Importa playlist M3U"
10890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10891 msgid "PLS playlist import"
10892 msgstr "Importa playlist PLS"
10894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10896 msgid "B4S playlist import"
10897 msgstr "Importa playlist PLS"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10901 msgid "DVB playlist import"
10902 msgstr "Importa playlist PLS"
10904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10906 msgid "Podcast parser"
10907 msgstr "Categoria (CDDB)"
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10911 msgid "XSPF playlist import"
10912 msgstr "Importa playlist PLS"
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10915 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10920 msgid "ASX playlist import"
10921 msgstr "Importa playlist PLS"
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10925 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10926 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10929 msgid "QuickTime Media Link importer"
10932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10934 msgid "Google Video Playlist importer"
10935 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10940 msgid "Podcast Info"
10943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10944 msgid "Podcast Summary"
10947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10949 msgid "Podcast Size"
10950 msgstr "Copy packetizer"
10952 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10953 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10958 #: modules/demux/ps.c:39
10959 msgid "Trust MPEG timestamps"
10962 #: modules/demux/ps.c:40
10964 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10965 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10966 "calculate from the bitrate instead."
10969 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10971 msgid "MPEG-PS demuxer"
10972 msgstr "Demuxer PS"
10974 #: modules/demux/pva.c:39
10975 msgid "PVA demuxer"
10976 msgstr "Demuxer PVA"
10978 #: modules/demux/rawdv.c:40
10979 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10982 #: modules/demux/real.c:43
10983 msgid "Real demuxer"
10984 msgstr "Demuxer Real"
10986 #: modules/demux/subtitle.c:50
10987 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10990 #: modules/demux/subtitle.c:52
10993 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10994 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10995 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10997 #: modules/demux/subtitle.c:55
10999 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11000 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11001 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11004 #: modules/demux/subtitle.c:67
11006 msgid "Text subtitles parser"
11007 msgstr "Decodifica sottotitoli"
11009 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11010 msgid "Frames per second"
11011 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11013 #: modules/demux/subtitle.c:75
11015 msgid "Subtitles delay"
11016 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11018 #: modules/demux/subtitle.c:77
11020 msgid "Subtitles format"
11021 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11023 #: modules/demux/ts.c:91
11027 #: modules/demux/ts.c:93
11029 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11031 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11033 #: modules/demux/ts.c:95
11034 msgid "Set id of ES to PID"
11035 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11037 #: modules/demux/ts.c:96
11039 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11040 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11041 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11044 #: modules/demux/ts.c:101
11045 msgid "Fast udp streaming"
11046 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11048 #: modules/demux/ts.c:103
11050 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11052 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
11053 "cosa si sta facendo)."
11055 #: modules/demux/ts.c:105
11056 msgid "MTU for out mode"
11057 msgstr "MTU per modalità out"
11059 #: modules/demux/ts.c:106
11061 msgid "MTU for out mode."
11062 msgstr "MTU per modalità out"
11064 #: modules/demux/ts.c:108
11068 #: modules/demux/ts.c:109
11069 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11072 #: modules/demux/ts.c:111
11073 msgid "Silent mode"
11074 msgstr "Modalità silenziosa"
11076 #: modules/demux/ts.c:112
11078 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11079 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11081 #: modules/demux/ts.c:114
11083 msgid "CAPMT System ID"
11084 msgstr "ID sistema"
11086 #: modules/demux/ts.c:115
11087 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11090 #: modules/demux/ts.c:117
11091 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11094 #: modules/demux/ts.c:118
11096 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11097 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11100 #: modules/demux/ts.c:122
11101 msgid "Filename of dump"
11102 msgstr "File di dump"
11104 #: modules/demux/ts.c:123
11106 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11107 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11109 #: modules/demux/ts.c:125
11113 #: modules/demux/ts.c:127
11115 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11118 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11121 #: modules/demux/ts.c:130
11123 msgid "Dump buffer size"
11126 #: modules/demux/ts.c:132
11128 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11129 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11132 #: modules/demux/ts.c:136
11134 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11135 msgstr "MPEG Transport Stream"
11137 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11139 msgid "clean effects"
11140 msgstr "effetto oscilloscopio"
11142 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11143 msgid "hearing impaired"
11146 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11147 msgid "visual impaired commentary"
11150 #: modules/demux/tta.c:40
11152 msgid "TTA demuxer"
11153 msgstr "Demuxer AU"
11155 #: modules/demux/ty.c:70
11157 msgid "TY Stream audio/video demux"
11158 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11160 #: modules/demux/vobsub.c:49
11162 msgid "Vobsub subtitles parser"
11163 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11165 #: modules/demux/voc.c:42
11167 msgid "VOC demuxer"
11168 msgstr "Demuxer AAC"
11170 #: modules/demux/wav.c:41
11171 msgid "WAV demuxer"
11172 msgstr "Demuxer WAV"
11174 #: modules/demux/xa.c:41
11177 msgstr "Demuxer AU"
11179 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11180 msgid "Use DVD Menus"
11181 msgstr "Usa menu DVD"
11183 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11184 msgid "BeOS standard API interface"
11185 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11188 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11189 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11194 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11204 msgid "Preferences"
11205 msgstr "Preferenze"
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11224 msgstr "Apri Disco"
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11227 msgid "Open Subtitles"
11228 msgstr "Apri Sottotitoli"
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11238 msgstr "Titolo Precedente"
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11242 msgstr "Titolo Successivo"
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11245 msgid "Go to Title"
11246 msgstr "Vai a Titolo"
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11249 msgid "Go to Chapter"
11250 msgstr "Vai a Capitolo"
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11265 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11266 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11279 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11280 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11283 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11284 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11286 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11287 msgid "Drop files to play"
11288 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11308 msgstr "Seleziona Tutto"
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11311 msgid "Select None"
11312 msgstr "Seleziona Niente"
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11315 msgid "Sort Reverse"
11316 msgstr "Inverti l'ordine"
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11319 msgid "Sort by Name"
11320 msgstr "Ordina per Nome"
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11323 msgid "Sort by Path"
11324 msgstr "Ordina per Percorso"
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11328 msgstr "Ordine casuale"
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11336 msgstr "Rimuovi Tutto"
11338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11340 msgstr "Visualizza"
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11348 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11356 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11360 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11362 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11366 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11368 msgstr "Preimpostati"
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11371 msgid "Show Interface"
11372 msgstr "Mostra Interfaccia"
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11387 msgid "Vertical Sync"
11388 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11391 msgid "Correct Aspect Ratio"
11392 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11395 msgid "Stay On Top"
11396 msgstr "Resta in primo piano"
11398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11399 msgid "Take Screen Shot"
11400 msgstr "Screenshot"
11402 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11403 msgid "About VLC media player"
11404 msgstr "Info su VLC media player"
11406 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11408 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11411 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11413 msgid "Compiled by %s"
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11419 msgstr "Segnalibri"
11421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11445 msgstr "Senza Titolo"
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11450 msgstr "Ingresso assente"
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11455 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11457 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11458 "funzionare i segnalibri."
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11462 msgid "Input has changed"
11463 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11468 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11469 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11471 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11472 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11477 msgid "Invalid selection"
11478 msgstr "Inverti selezione"
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11481 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11486 msgid "No input found"
11487 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11491 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11493 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11497 msgid "Jump To Time"
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11507 msgid "Jump to time"
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11512 msgstr "Casuale Attivato"
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11516 msgstr "Casuale Disattivato"
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11522 msgstr "Ripeti un Elemento"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11528 msgstr "Ripeti Tutto"
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11533 msgstr "Non Ripetere"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11538 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11542 msgid "Normal Size"
11543 msgstr "Dimensione Normale"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11547 msgid "Double Size"
11548 msgstr "Dimensione Doppia"
11550 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11552 msgid "Float on Top"
11553 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11555 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11557 msgid "Fit to Screen"
11558 msgstr "Dimensione Schermo"
11560 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11565 msgid "Step Forward"
11566 msgstr "Vai Avanti"
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11569 msgid "Step Backward"
11570 msgstr "Vai Indietro"
11572 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11577 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11578 msgid "Fast Forward"
11579 msgstr "Avanti veloce"
11581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11593 msgstr "Doppio passaggio"
11595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11597 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11599 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11600 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11604 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11606 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11607 "utilizzare un modello predefinito."
11609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11611 msgstr "Preamplificazione"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11614 msgid "Extended controls"
11615 msgstr "Controlli supplementari"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11619 msgid "Video filters"
11620 msgstr "Filtri Video"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11624 msgid "Image adjustment"
11625 msgstr "Regolazione immagine"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11635 msgstr "Ulteriori informazioni"
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11646 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11647 msgid "Psychedelic"
11648 msgstr "Psichedelica"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11651 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11658 msgid "General editing filters"
11659 msgstr "Impostazioni generali audio"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11663 msgid "Distortion filters"
11664 msgstr "Filtro video distorsione"
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11672 msgid "Adds motion blurring to the image"
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11677 msgid "Image clone"
11678 msgstr "Dimensione Immagine"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11681 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11686 msgid "Image cropping"
11687 msgstr "Ritaglio automatico"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11690 msgid "Crops a defined part of the image"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11695 msgid "Invert colors"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11699 msgid "Inverts the colors of the image"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11703 #: modules/video_filter/transform.c:67
11705 msgid "Transformation"
11706 msgstr "Traduzione"
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11709 msgid "Rotates or flips the image"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11714 msgid "Interactive Zoom"
11715 msgstr "Menu Interfaccia"
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11718 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11722 msgid "Volume normalization"
11723 msgstr "Normalizzazione del volume"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11727 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11728 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11731 msgid "Headphone virtualization"
11732 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11736 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11738 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11741 msgid "Maximum level"
11742 msgstr "Livello massimo"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11746 msgid "Restore Defaults"
11747 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11749 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11753 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11755 msgstr "Saturazione"
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11762 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11764 msgid "More Information"
11765 msgstr "Ulteriori informazioni"
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11769 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11770 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11771 "subsections of Video/Filters.\n"
11772 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11773 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11776 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11778 msgid "(no item is being played)"
11779 msgstr "%i elementi nella playlist"
11781 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11798 msgid "Remaining time: %i seconds"
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11802 msgid "Errors and Warnings"
11805 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11812 msgid "Show Details"
11813 msgstr "Mostra suggerimenti"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11816 msgid "VLC - Controller"
11817 msgstr "Pannello - VLC"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11822 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11823 msgid "VLC media player"
11824 msgstr "VLC media player"
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11827 msgid "Open CrashLog"
11828 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11831 msgid "Check for Update..."
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11835 msgid "Preferences..."
11836 msgstr "Preferenze..."
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11844 msgstr "Nascondi VLC"
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11847 msgid "Hide Others"
11848 msgstr "Nascondi Altre"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11852 msgstr "Mostra Tutte"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11856 msgstr "Esci da VLC"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11863 msgid "Open File..."
11864 msgstr "Apri File..."
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11867 msgid "Quick Open File..."
11868 msgstr "Apri File (semplice)..."
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11871 msgid "Open Disc..."
11872 msgstr "Apri Disco..."
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11875 msgid "Open Network..."
11876 msgstr "Apri Rete..."
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11879 msgid "Open Recent"
11880 msgstr "Apri Recenti"
11882 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11884 msgstr "Cancella Menu"
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11888 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11889 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11910 msgstr "Alza Volume"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11913 msgid "Volume Down"
11914 msgstr "Abbassa Volume"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11917 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11918 msgid "Video Device"
11919 msgstr "Periferica video"
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11922 msgid "Minimize Window"
11923 msgstr "Riduci finestra"
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11926 msgid "Close Window"
11927 msgstr "Chiudi finestra"
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11935 msgid "Extended Controls"
11936 msgstr "Controlli supplementari"
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11942 msgid "Information"
11943 msgstr "Traduzione"
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11946 msgid "Bring All to Front"
11947 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11955 msgstr "Leggimi..."
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11958 msgid "Online Documentation"
11959 msgstr "Documentazione Online"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11962 msgid "Report a Bug"
11963 msgstr "Segnala un errore"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11966 msgid "VideoLAN Website"
11967 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11975 msgid "Make a donation"
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11980 msgid "Online Forum"
11981 msgstr "Documentazione Online"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11985 msgid "Volume: %d%%"
11986 msgstr "Il volume è %d"
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11989 msgid "No CrashLog found"
11990 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11993 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11998 msgid "Embedded video output"
11999 msgstr "uscita video QT Embedded"
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12004 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12006 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12007 "come finestra separata."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12010 msgid "Video device"
12011 msgstr "Periferica video"
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12015 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12016 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12022 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12023 "is fully transparent."
12025 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12026 "è completamente trasparente."
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12029 msgid "Stretch video to fill window"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12034 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12035 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12039 msgid "Black screens in fullscreen"
12042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12043 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12047 msgid "Use as Desktop Background"
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12052 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12053 "with in this mode."
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12058 msgid "Remember wizard options"
12059 msgstr "Controlli supplementari"
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12062 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12066 msgid "Auto-playback of new items"
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12070 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12075 msgid "Mac OS X interface"
12076 msgstr "Interfaccia XOSD"
12078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12079 msgid "Quartz video"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12083 msgid "Open Source"
12084 msgstr "Apri Risorsa"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12087 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12088 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12092 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12093 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12100 msgstr "Sfoglia..."
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12103 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12104 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12107 msgid "Use DVD menus"
12108 msgstr "Usa menu DVD"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12112 msgid "VIDEO_TS directory"
12113 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12121 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12129 msgid "UDP/RTP Multicast"
12130 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12135 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12136 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12139 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12140 msgid "Allow timeshifting"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12144 msgid "Load subtitles file:"
12145 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12149 msgid "Settings..."
12150 msgstr "Impostazioni..."
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12154 msgid "Override parametters"
12155 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12159 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12160 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12170 msgid "Subtitles encoding"
12171 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12175 msgstr "Dimensione carattere"
12177 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12179 msgid "Subtitles alignment"
12180 msgstr "File sottotitoli"
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12184 msgid "Font Properties"
12187 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12189 msgid "Subtitle File"
12190 msgstr "File sottotitoli"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12195 msgid "No %@s found"
12196 msgstr "Nessun %@ trovato"
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12199 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12200 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12204 msgid "Streaming/Saving:"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12209 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12210 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12214 msgid "Display the stream locally"
12215 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12224 msgid "Dump raw input"
12225 msgstr "Registra l'entrata"
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12229 msgid "Encapsulation Method"
12230 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12234 msgid "Transcoding options"
12235 msgstr "Opzioni transcodifica"
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12243 msgid "Bitrate (kb/s)"
12244 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12249 msgstr "Ridimensiona"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12252 msgid "Stream Announcing"
12253 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12257 msgid "SAP announce"
12258 msgstr "Annunci SAP"
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12261 msgid "RTSP announce"
12262 msgstr "Annunci RTSP"
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12265 msgid "HTTP announce"
12266 msgstr "Annunci HTTP"
12268 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12269 msgid "Export SDP as file"
12270 msgstr "Esporta SDP come file"
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12273 msgid "Channel Name"
12274 msgstr "Nome Canale"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12280 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12282 msgstr "Registra File"
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12285 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12293 #: modules/mux/asf.c:50
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12299 msgid "Advanced Information"
12300 msgstr "Opzioni Avanzate"
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12303 msgid "Read at media"
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12308 msgid "Input bitrate"
12309 msgstr "Interrompi sorgente"
12311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12314 msgstr "Numero demux"
12316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12318 msgid "Stream bitrate"
12319 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12322 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12324 msgid "Decoded blocks"
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12329 msgid "Displayed frames"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12334 msgid "Lost frames"
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12338 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12341 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12343 msgstr "Trasmissione"
12345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12347 msgid "Sent packets"
12348 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12357 msgstr "Campionamento"
12359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12361 msgid "Played buffers"
12362 msgstr "Riproduci velocemente"
12364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12365 msgid "Lost buffers"
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12369 msgid "Save Playlist..."
12370 msgstr "Registra Playlist..."
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12373 msgid "Expand Node"
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12378 msgid "Get Stream Information"
12379 msgstr "Metainformazioni"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12383 msgid "Sort Node by Name"
12384 msgstr "Ordina per Nome"
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12388 msgid "Sort Node by Author"
12389 msgstr "Ordine per autore"
12391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12394 msgid "No items in the playlist"
12395 msgstr "%i elementi nella playlist"
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12404 msgid "Search in Playlist"
12405 msgstr "Apri Playlist"
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12409 msgid "Add Folder to Playlist"
12410 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12414 msgid "File Format:"
12415 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12419 msgid "Extended M3U"
12420 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12423 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12428 msgid "%i items in the playlist"
12429 msgstr "%i elementi nella playlist"
12431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12433 msgid "1 item in the playlist"
12434 msgstr "%i elementi nella playlist"
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12437 msgid "Save Playlist"
12438 msgstr "Registra Playlist"
12440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12447 msgid "Please enter a name for the new node."
12448 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12451 msgid "Empty Folder"
12454 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12457 msgstr "Azzera Tutto"
12459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12461 msgid "Reset Preferences"
12462 msgstr "Azzera Preferenze"
12464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12471 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12472 "Are you sure you want to continue?"
12474 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12479 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12482 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12485 msgid "Select a directory"
12486 msgstr "Scegliere file o directory"
12488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12490 msgid "Select a file"
12491 msgstr "Seleziona File"
12493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12499 msgid "Subpicture Filters"
12500 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12510 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12514 msgid "Save settings"
12515 msgstr "Impostazioni filtri video"
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12527 msgstr "Dimensione Immagine"
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12538 msgstr "Posizione del logo"
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12543 msgstr "Dimensione:"
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12552 msgid "Opaqueness:"
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12557 msgid "(in pixels)"
12558 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12563 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12576 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12577 #: modules/video_filter/rss.c:63
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12583 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12584 #: modules/video_filter/rss.c:64
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12589 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12590 #: modules/video_filter/rss.c:64
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12596 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12597 #: modules/video_filter/rss.c:64
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12602 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12603 #: modules/video_filter/rss.c:64
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12608 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12609 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12615 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12616 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12622 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12623 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12628 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12629 #: modules/video_filter/rss.c:65
12632 msgstr "Vecchi successi"
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12635 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12636 #: modules/video_filter/rss.c:65
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12642 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12643 #: modules/video_filter/rss.c:66
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12650 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12657 #: modules/video_filter/rss.c:66
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12662 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12663 #: modules/video_filter/rss.c:66
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12668 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12669 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12675 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12676 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12680 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12681 msgid "Check for Updates"
12684 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12685 msgid "Download now"
12688 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12689 msgid "Checking for Updates..."
12692 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12694 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12698 msgid "This version of VLC is outdated."
12701 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12702 msgid "This version of VLC is latest available."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12706 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12710 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12715 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12720 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12724 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12728 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12734 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12737 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12741 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12742 msgstr "Codec video di destinazione"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12745 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12749 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12755 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12757 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12762 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12767 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12772 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12773 "ASF, OGG and RAW)"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12778 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12782 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12787 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12792 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12793 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12797 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12798 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12802 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12803 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12806 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12808 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12812 msgid "MPEG Program Stream"
12813 msgstr "MPEG Program Stream"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12816 msgid "MPEG Transport Stream"
12817 msgstr "MPEG Transport Stream"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12820 msgid "MPEG 1 Format"
12821 msgstr "Formato MPEG 1"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12826 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12827 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12828 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12829 "at http://yourip:8080 by default."
12831 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12832 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12833 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12834 "tuoip:8080 per default."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12839 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12840 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12841 "generally the most compatible"
12843 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12844 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12849 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12850 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12851 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12852 "at mms://yourip:8080 by default."
12854 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12855 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12856 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12857 "tuoip:8080 per default."
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12861 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12862 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12863 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12864 "encapsulated in HTTP)."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12868 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12870 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12871 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12875 msgid "Use this to stream to a single computer."
12876 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12881 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12882 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12883 "address beginning with 239.255."
12885 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12886 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12887 "indirizzo che cominci per 239.255."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12892 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12893 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12894 "but it won't work over the Internet."
12896 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12897 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12898 "computer, ma non funziona su Internet."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12903 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12905 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12910 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12911 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12912 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12914 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12915 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12916 "computer, ma non funziona su Internet."
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12927 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12928 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12931 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12937 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12938 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12939 "access to more features."
12941 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12942 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12943 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12948 msgid "Stream to network"
12949 msgstr "Trasmettere in rete"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12953 msgid "Transcode/Save to file"
12954 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12957 msgid "Choose input"
12958 msgstr "Scegli ingresso"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12962 msgid "Choose here your input stream."
12963 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12968 msgid "Select a stream"
12969 msgstr "Seleziona uno stream"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12973 msgid "Existing playlist item"
12974 msgstr "Elemento playlist esistente"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12979 msgstr "Sfoglia..."
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12983 msgid "Partial Extract"
12984 msgstr "Estrazione parziale"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12989 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12990 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12991 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12993 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12994 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12995 "trasmissione di rete UDP.\n"
12996 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13010 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13011 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13015 msgid "Destination"
13016 msgstr "Destinazione"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13020 msgid "Streaming method"
13021 msgstr "Sistema di trasmissione"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13025 msgid "Address of the computer to stream to."
13026 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13029 msgid "UDP Unicast"
13030 msgstr "Unicast UDP"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13033 msgid "UDP Multicast"
13034 msgstr "UDP Multicast"
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13038 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13040 msgstr "Transcodifica"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13045 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13046 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13048 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13049 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13050 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13054 msgid "Transcode audio"
13055 msgstr "Transcodifica Audio"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13059 msgid "Transcode video"
13060 msgstr "Transcodifica Video"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13064 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13070 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13076 msgid "Encapsulation format"
13077 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13082 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13083 "previously chosen settings all formats won't be available."
13085 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13086 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13090 msgid "Additional streaming options"
13091 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13095 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13097 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13103 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13104 msgstr "Time To Live (TTL)"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13109 msgid "SAP Announce"
13110 msgstr "Annuncio SAP"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13115 msgid "Local playback"
13116 msgstr "Smette di riprodurre"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13120 msgid "Additional transcode options"
13121 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13125 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13127 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13132 msgid "Select the file to save to"
13133 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13137 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13147 msgid "Encap. format"
13148 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13153 msgid "Input stream"
13154 msgstr "Interrompi sorgente"
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13158 msgid "Save file to"
13159 msgstr "Registra file"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13163 msgid "No input selected"
13164 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13168 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13170 "Choose one before going to the next page."
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13175 msgid "No valid destination"
13176 msgstr "Destinazione"
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13180 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13183 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13184 "and the help texts in this window."
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13189 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13190 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13192 "Correct your selection and try again."
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13197 msgid "Select the directory to save to"
13198 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13202 msgid "No folder selected"
13203 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13207 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13208 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13212 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13217 msgid "No file selected"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13221 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13226 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13253 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13258 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13263 msgid "This allows to stream on a network."
13264 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13269 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13270 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13271 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13272 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13274 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13275 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13276 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13277 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13281 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13283 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13288 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13290 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13296 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13297 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13298 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13299 "leave this setting to 1."
13301 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13302 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13303 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13304 "questo parametro a 1."
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13309 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13310 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13311 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13312 "extra interface.\n"
13313 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13314 "name will be used."
13316 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13317 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13318 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13319 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13320 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13321 "utilizzato un titolo di default."
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13325 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13328 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13332 #: modules/gui/ncurses.c:100
13333 msgid "Filebrowser starting point"
13334 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13336 #: modules/gui/ncurses.c:102
13338 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13339 "show you initially."
13341 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13342 "ncurses mostrerà inizialmente."
13344 #: modules/gui/ncurses.c:107
13346 msgid "Ncurses interface"
13347 msgstr "interfaccia ncurses"
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13350 msgid "Autoplay selected file"
13351 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13353 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13354 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13356 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13359 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13360 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13361 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13363 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13368 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13369 msgid "Permissions"
13372 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13374 msgstr "Dimensione"
13376 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13378 msgstr "Proprietario"
13380 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13384 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13398 msgid "Add to Playlist"
13399 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13411 msgstr "Indirizzo:"
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13451 msgstr "stream out"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13459 msgstr "Protocollo:"
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13463 msgstr "Transcodifica:"
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13469 msgstr "abilita video"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13489 msgstr "Frequenza:"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13492 msgid "Samplerate:"
13493 msgstr "Campionamento:"
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13512 msgid "Decimation:"
13513 msgstr "Decimazione"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13573 msgstr "Inquadrature"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13576 msgid "Video Codec:"
13577 msgstr "Codifica video:"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13608 msgid "Video Bitrate:"
13609 msgstr "Bitrate Video:"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13612 msgid "Bitrate Tolerance:"
13613 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13616 msgid "Keyframe Interval:"
13617 msgstr "Intervallo keyframe:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13620 msgid "Audio Codec:"
13621 msgstr "Codifica audio:"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13624 msgid "Deinterlace:"
13625 msgstr "Deinterlaccia:"
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13640 msgid "Time To Live (TTL):"
13641 msgstr "Time To Live (TTL):"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13652 msgid "localhost.localdomain"
13653 msgstr "localhost.localdomain"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13657 msgstr "239.0.0.42"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13724 msgid "Audio Bitrate :"
13725 msgstr "Bitrate Audio:"
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13728 msgid "SAP Announce:"
13729 msgstr "Annuncio SAP:"
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13732 msgid "SLP Announce:"
13733 msgstr "Annuncio SLP:"
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13736 msgid "Announce Channel:"
13737 msgstr "Annuncio canale:"
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13749 msgstr " Registra "
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13761 msgstr "Preferenze"
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13765 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13766 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13767 "org/copyleft/gpl.html)."
13769 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13770 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13771 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13774 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13775 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13779 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13780 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13782 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13784 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13785 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13787 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13788 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13789 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13794 msgid "Open directory"
13795 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13799 msgid "Media Files"
13800 msgstr "Meditativa"
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13804 msgid "Video Files"
13805 msgstr "Filtri Video"
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13809 msgid "Sound Files"
13812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13814 msgid "PlayList Files"
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13820 msgstr "Tutti i files"
13822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13824 msgid "Qt interface"
13825 msgstr "interfaccia Qt"
13827 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13830 msgstr "Preparatore"
13832 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13837 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13839 msgid "Send bitrate"
13840 msgstr "Campionamento"
13842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13845 msgstr "Tipo Disco"
13847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13852 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13853 msgid "Peripheric Path"
13856 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13857 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13860 msgstr "Sfoglia..."
13862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13863 #: modules/misc/win32text.c:77
13867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13870 #: modules/misc/win32text.c:77
13874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13877 msgstr "Luminosità"
13879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13883 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13886 msgstr "Allineamento video"
13888 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13890 msgid "Extra Audio File"
13891 msgstr "Filtri audio"
13893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13896 msgstr "Meditativa"
13898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13899 msgid "Right)</string>"
13902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13903 msgid "Very Small)</string>"
13906 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13907 msgid "Personnalize"
13910 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13915 msgid "Open a skin file"
13916 msgstr "Apri un file skin"
13918 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13920 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13921 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13925 msgid "Open playlist"
13926 msgstr "Apri playlist"
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13931 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13933 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13937 msgid "Save playlist"
13938 msgstr "Registra playlist"
13940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13941 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13945 msgid "Skin to use"
13948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13950 msgid "Path to the skin to use."
13951 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13954 msgid "Config of last used skin"
13955 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13959 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13960 "automatically, do not touch it."
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13966 msgid "Systray icon"
13967 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13972 msgid "Show a systray icon for VLC"
13973 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13979 msgid "Show VLC on the taskbar"
13980 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13983 msgid "Enable transparency effects"
13984 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13988 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13989 "when moving windows does not behave correctly."
13991 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13992 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13997 msgid "Use a skinned playlist"
13998 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14005 msgid "Skinnable Interface"
14006 msgstr "Interfaccia skin"
14008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14009 msgid "Skins loader demux"
14010 msgstr "Demux caricamento skin"
14012 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14013 msgid "Select skin"
14014 msgstr "Seleziona skin"
14016 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14017 msgid "Open skin..."
14018 msgstr "Apri skin..."
14020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14024 "(WinCE interface)\n"
14028 "(interfaccia wxWindows)\n"
14031 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14034 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14037 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
14040 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14042 msgid "Compiled by "
14045 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14048 msgstr "Errore: %s "
14050 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14051 msgid "Based on SVN revision: "
14054 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14057 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14058 "http://www.videolan.org/"
14060 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14061 "http://www.videolan.org/"
14063 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14067 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14069 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14072 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14073 "obiettivi predefiniti:"
14075 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14077 msgid "Choose directory"
14078 msgstr "Scelta cartella"
14080 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14082 msgid "Choose file"
14083 msgstr "Scelta file"
14085 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14086 msgid "Embed video in interface"
14087 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14089 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14091 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14094 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14095 "come finestra separata."
14097 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14099 msgid "WinCE interface module"
14100 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14102 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14104 msgid "WinCE dialogs provider"
14105 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14108 msgid "Edit bookmark"
14109 msgstr "Modifica segnalibro"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14148 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14153 msgid "Removes the selected bookmarks"
14154 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14158 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14159 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14162 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14167 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14168 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14169 "between these bookmarks"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14173 msgid "You must select two bookmarks"
14174 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14177 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14179 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14183 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14185 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14186 "funzionare i segnalibri."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14190 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14191 "bookmarks to keep the same input."
14193 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14194 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14198 msgid "Input has changed "
14199 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14203 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14208 msgid "Stream and Media Info"
14209 msgstr "Info Media..."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14213 msgid "Advanced information"
14214 msgstr "Opzioni Avanzate"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14226 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14242 msgid "Don't show further errors"
14243 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14246 msgid "Playlist item info"
14247 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14251 msgid "Save &As..."
14252 msgstr "Salva con Nome..."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14255 msgid "Save Messages As..."
14256 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14259 msgid "Advanced options..."
14260 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14266 msgid "Advanced options"
14267 msgstr "Opzioni Avanzate"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14280 msgid "Stream/Save"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14285 msgid "Use VLC as a stream server"
14286 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14289 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14290 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14295 msgstr "Errore: %s"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14300 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14301 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14304 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14305 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14309 msgid "Use a subtitles file"
14310 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14314 msgid "Use an external subtitles file."
14315 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14319 msgid "Advanced Settings..."
14320 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14328 msgid "DVD (menus)"
14329 msgstr "DVD (menu)"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14333 msgstr "Tipo Disco"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14336 msgid "Probe Disc(s)"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14341 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14342 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14343 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14344 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14345 "parameter ranges are set based on media we find."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14350 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14351 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14359 msgid "DVD device to use"
14360 msgstr "Periferica DVD"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14364 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14365 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14371 msgid "CD-ROM device to use"
14372 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14376 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14377 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14381 msgid "Open subtitles file"
14382 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14386 msgid "Title number."
14387 msgstr "Numero tuner"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14391 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14392 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14397 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14401 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14405 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14410 msgid "Track number."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14415 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14416 "subtitle will be shown."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14421 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14426 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14427 "given, then all tracks are played."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14431 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14440 msgid "&Simple Add File..."
14441 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14444 msgid "Add &Directory..."
14445 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14449 msgid "&Add URL..."
14450 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14454 msgid "Services Discovery"
14455 msgstr "Directory sorgente"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14458 msgid "&Open Playlist..."
14459 msgstr "Apri Playlist..."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14462 msgid "&Save Playlist..."
14463 msgstr "Registra Playlist..."
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14467 msgid "Sort by &Title"
14468 msgstr "Ordine per titolo"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14472 msgid "&Reverse Sort by Title"
14473 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14494 msgstr "&Selezione"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14498 msgid "&View items"
14499 msgstr "Filtri Video"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14502 msgid "Play this Branch"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14509 msgstr "Preparatore"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14512 msgid "Sort this Branch"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14518 msgstr "Informazioni"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14523 msgstr "Codifica audio"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14527 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14535 msgid "%i items in playlist"
14536 msgstr "%i elementi nella playlist"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14540 msgid "XSPF playlist"
14541 msgstr "Registra playlist"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14544 msgid "Playlist is empty"
14545 msgstr "La Playlist è vuota"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14549 msgstr "Non è possibile registrare"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14554 msgstr "Livello massimo"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14557 msgid "Please enter node name"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14573 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14574 "Are you sure you want to continue?"
14576 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14594 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14595 "\" can be modified."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14599 msgid "Stream output MRL"
14600 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14605 msgstr "Apri obiettivo:"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14609 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14610 "by adjusting the stream settings."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14616 msgstr "URL uscita"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14619 msgid "Play locally"
14620 msgstr "Riproduci localmente"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14627 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14638 msgstr "Informazioni Gruppo"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14641 msgid "Channel name"
14642 msgstr "Nome canale"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14646 msgid "Select all elementary streams"
14647 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14650 msgid "Video codec"
14651 msgstr "Codifica video"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14654 msgid "Audio codec"
14655 msgstr "Codifica audio"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14659 msgid "Subtitles codec"
14660 msgstr "Codifica sottotitoli"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14664 msgid "Subtitles overlay"
14665 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14669 msgstr "Registra file"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14672 msgid "Subtitle options"
14673 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14676 msgid "Subtitles file"
14677 msgstr "File sottotitoli"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14682 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14684 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14688 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14689 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14701 msgid "Check for updates"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14707 "Available updates and related downloads.\n"
14708 "(Double click on a file to download it)\n"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14713 msgid "Save file..."
14714 msgstr "Registra file"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14727 msgid "Load Configuration"
14728 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14732 msgid "Save Configuration"
14733 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14736 msgid "New broadcast"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14748 msgstr "URL uscita"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14757 msgstr "Sorgente ES"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14761 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14762 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14766 msgid "Use this to stream on a network."
14767 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14771 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14772 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14777 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14778 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14780 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14781 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14782 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14786 msgid "Use this to stream on a network"
14787 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14792 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14793 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14795 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14796 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14798 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14799 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14800 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14801 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14804 msgid "You must choose a stream"
14805 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14809 msgid "Unable to find playlist"
14810 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14815 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14816 "ending times (in seconds).\n"
14818 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14819 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14821 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14822 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14823 "trasmissione di rete UDP.\n"
14824 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14829 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14830 "the container format, proceed to the next page."
14832 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14833 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14834 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14838 msgid "Transcode video (if available)"
14839 msgstr "Transcodifica Video"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14844 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14847 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14853 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14856 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14861 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14862 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14866 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14867 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14871 msgid "Please enter an address"
14872 msgstr "Inserire un indirizzo"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14877 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14878 "choices, some formats might not be available."
14880 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14881 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14885 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14887 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14891 msgid "You must choose a file to save to"
14892 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14896 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14898 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14903 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14904 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14905 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14908 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14909 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14910 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14911 "questo parametro a 1."
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14916 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14917 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14918 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14919 "extra interface.\n"
14920 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14921 "default name will be used."
14923 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14924 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14925 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14926 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14927 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14928 "utilizzato un titolo di default."
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14931 msgid "More information"
14932 msgstr "Ulteriori informazioni"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14936 msgid "Save to file"
14937 msgstr "Registra file"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14941 msgid "Transcode audio (if available)"
14942 msgstr "Transcodifica Audio"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14947 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14948 "correlated their movement will be."
14950 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14951 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14952 "correlazione del movimento delle bande."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14955 msgid "Creates several clones of the image"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14961 msgstr "Distorsione"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14965 msgid "Adds distortion effects"
14966 msgstr "Selezionare effetto"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14970 msgid "Image inversion"
14971 msgstr "Dimensione Immagine"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14982 msgid "Magnifies part of the image"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14990 msgid "Turns the image into a puzzle"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14994 msgid "Video Options"
14995 msgstr "Impostazioni Video"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14998 msgid "Aspect Ratio"
14999 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15003 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15004 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15009 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15010 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15012 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
15013 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
15015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15017 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15019 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
15020 "volte. L'effetto sarà più marcato."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15026 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15031 msgstr "Preamplificazione"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15036 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15037 "these settings to take effect.\n"
15039 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15040 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15041 "Video Filter Module inside the preferences."
15043 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
15044 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15045 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
15046 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
15047 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
15048 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15053 msgstr "Interrompi"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15065 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15070 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15072 msgid "Previous track"
15073 msgstr "Capitolo Precedente"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15078 msgstr "Traccia video"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15081 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15082 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15085 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15086 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15090 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15091 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15094 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15095 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15098 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15099 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15103 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15104 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15107 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15108 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15111 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15112 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15115 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15116 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15119 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15120 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15124 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15125 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15128 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15133 msgid "VideoLAN's Website"
15134 msgstr "Sito Web VideoLAN"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15138 msgid "Online Help"
15139 msgstr "Documentazione Online"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15143 msgstr "Info su..."
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15146 msgid "Check for Updates..."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15155 msgstr "&Visualizza"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15159 msgstr "Impo&stazioni"
15161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15170 msgid "&Navigation"
15171 msgstr "&Navigazione"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15180 msgid "Embedded playlist"
15181 msgstr "Apri playlist"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15184 msgid "Previous playlist item"
15185 msgstr "Elemento playlist precedente"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15188 msgid "Next playlist item"
15189 msgstr "Elemento playlist successivo"
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15192 msgid "Play slower"
15193 msgstr "Riproduci lentamente"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15196 msgid "Play faster"
15197 msgstr "Riproduci velocemente"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15201 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15202 msgstr "Interfaccia estesa"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15206 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15207 msgstr "Segnali&bri..."
15209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15211 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15212 msgstr "Preferenze..."
15214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15217 " (wxWidgets interface)\n"
15220 " (interfaccia wxWindows)\n"
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15225 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15226 "http://www.videolan.org/\n"
15229 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15230 "http://www.videolan.org/\n"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15236 msgstr "Info su %s"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15240 msgid "Show/Hide Interface"
15241 msgstr "Mostra Interfaccia"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15244 msgid "Quick &Open File..."
15245 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15248 msgid "Open &File..."
15249 msgstr "Apri &File..."
15251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15253 msgid "Open D&irectory..."
15254 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15257 msgid "Open &Disc..."
15258 msgstr "Apri &Disco..."
15260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15261 msgid "Open &Network Stream..."
15262 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15265 msgid "Open &Capture Device..."
15266 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15269 msgid "Media &Info..."
15270 msgstr "&Info Media..."
15272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15273 msgid "&Messages..."
15274 msgstr "&Messaggi..."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15277 msgid "&Preferences..."
15278 msgstr "&Preferenze..."
15280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15285 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15289 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15294 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15300 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15301 msgstr "Codec video di destinazione"
15303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15304 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15308 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15312 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15317 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15318 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15322 msgid "RTP Unicast"
15323 msgstr "Unicast UDP"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15327 msgid "Stream to a single computer."
15328 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15332 msgid "RTP Multicast"
15333 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15338 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15339 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15340 "work over the Internet."
15342 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15343 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15344 "computer, ma non funziona su Internet."
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15349 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15350 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15353 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15354 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15355 "indirizzo che cominci per 239.255."
15357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15360 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15361 "needs to send the stream several times."
15363 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15364 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15369 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15370 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15372 "at http://yourip:8080 by default."
15374 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15375 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15376 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15377 "tuoip:8080 per default."
15379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15381 msgid "Bookmarks dialog"
15382 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15386 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15387 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15391 msgid "Extended GUI"
15392 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15396 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15404 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15406 msgid "Minimal interface"
15407 msgstr "Interfaccia skin"
15409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15410 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15415 msgid "Size to video"
15416 msgstr "Time to live"
15418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15419 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15424 msgid "Show labels in toolbar"
15425 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15429 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15430 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15434 msgid "Playlist view"
15437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15439 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15440 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15441 "with less features). You can select which one will be available on the "
15442 "toolbar (or both)."
15445 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15455 msgid "wxWidgets interface module"
15456 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15460 msgid "last config"
15461 msgstr "Azzera file di configurazione"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15465 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15466 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15468 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15473 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15475 msgid "Folder meta data"
15476 msgstr "Informazioni titolo"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15483 msgid "Classic rock"
15484 msgstr "Rock Classico"
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15520 msgstr "Vecchi successi"
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15536 msgstr "Commerciale"
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15539 msgid "Alternative"
15540 msgstr "Alternativa"
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15543 msgid "Death metal"
15544 msgstr "Death metal"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15552 msgstr "Colonna sonora"
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15555 msgid "Euro-Techno"
15556 msgstr "Euro-Techno"
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15583 msgid "Instrumental"
15584 msgstr "Strumentale"
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15611 msgid "Alternative rock"
15612 msgstr "Rock alternativo"
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15632 msgstr "Meditativa"
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15635 msgid "Instrumental pop"
15636 msgstr "Pop Strumentale"
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15639 msgid "Instrumental rock"
15640 msgstr "Rock Strumentale"
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15655 msgid "Techno-Industrial"
15656 msgstr "Techno-comerciale"
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15660 msgstr "Elettronica"
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15675 msgid "Southern rock"
15676 msgstr "Rock meridionale"
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15695 msgid "Christian rap"
15696 msgstr "Rap cristiano"
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15707 msgid "Native American"
15708 msgstr "Indiani d'America"
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15724 msgstr "Musiche TV"
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15728 msgstr "Trailer film"
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15759 msgid "Rock & roll"
15760 msgstr "Rock and roll"
15762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15766 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15768 msgid "ID3 tags parser"
15769 msgstr "Interprete DTS"
15771 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15773 msgid "MusicBrainz"
15776 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15778 msgid "MusicBrainz meta data"
15779 msgstr "Informazioni descrizione"
15781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15782 msgid "The username of your last.fm account"
15785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15786 msgid "The password of your last.fm account"
15789 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15791 msgid "Audioscrobbler"
15792 msgstr "Codifica audio"
15794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15795 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15799 msgid "Last.fm username not set"
15802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15804 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15806 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15810 msgid "Bad last.fm Username"
15813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15814 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15818 msgid "Dummy image chroma format"
15819 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15823 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15824 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15826 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15827 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15831 msgid "Save raw codec data"
15832 msgstr "Registra dati codec"
15834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15837 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15840 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15841 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15845 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15846 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15847 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15849 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15850 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15851 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15854 msgid "Dummy interface function"
15855 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15859 msgid "Dummy Interface"
15860 msgstr "Interfaccia"
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15863 msgid "Dummy access function"
15864 msgstr "Funzione accesso dummy"
15866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15867 msgid "Dummy demux function"
15868 msgstr "Funzione demux dummy"
15870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15872 msgid "Dummy decoder"
15873 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15876 msgid "Dummy decoder function"
15877 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15880 msgid "Dummy encoder function"
15881 msgstr "Funzione codifica dummy"
15883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15884 msgid "Dummy audio output function"
15885 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15888 msgid "Dummy video output function"
15889 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15893 msgid "Dummy Video output"
15894 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15897 msgid "Dummy font renderer function"
15898 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15900 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15901 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15902 #: modules/video_filter/rss.c:182
15906 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15908 msgid "Filename for the font you want to use"
15909 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15911 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15912 msgid "Font size in pixels"
15913 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15915 #: modules/misc/freetype.c:86
15918 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15919 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15922 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15923 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15925 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15926 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15930 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15932 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15933 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15936 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15937 msgid "Text default color"
15940 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15942 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15943 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15944 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15945 "(red + green), #FFFFFF = white"
15948 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15950 msgid "Relative font size"
15951 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15953 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15955 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15956 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15959 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15961 msgstr "Più piccolo"
15963 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15967 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15969 msgstr "Più grande"
15971 #: modules/misc/freetype.c:107
15973 msgid "Use YUVP renderer"
15974 msgstr "Rendering diretto"
15976 #: modules/misc/freetype.c:108
15978 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15979 "you want to encode into DVB subtitles"
15982 #: modules/misc/freetype.c:110
15984 msgid "Font Effect"
15987 #: modules/misc/freetype.c:111
15989 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15993 #: modules/misc/freetype.c:119
15996 msgstr "Vai Indietro"
15998 #: modules/misc/freetype.c:119
16001 msgstr "Vecchi successi"
16003 #: modules/misc/freetype.c:120
16005 msgid "Fat Outline"
16006 msgstr "Bilineare rapido"
16008 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16010 msgid "Text renderer"
16011 msgstr "Rendering diretto"
16013 #: modules/misc/freetype.c:133
16015 msgid "Freetype2 font renderer"
16016 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16018 #: modules/misc/gnutls.c:63
16019 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16022 #: modules/misc/gnutls.c:65
16024 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16025 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16028 #: modules/misc/gnutls.c:69
16029 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16032 #: modules/misc/gnutls.c:71
16034 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16035 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16038 #: modules/misc/gnutls.c:74
16039 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16042 #: modules/misc/gnutls.c:76
16045 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16047 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16049 #: modules/misc/gnutls.c:79
16050 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16053 #: modules/misc/gnutls.c:81
16055 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16056 "approved Certification Authority)."
16059 #: modules/misc/gnutls.c:84
16060 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16063 #: modules/misc/gnutls.c:86
16065 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16069 #: modules/misc/gnutls.c:91
16070 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16073 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16074 msgid "Gtk+ GUI helper"
16075 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
16077 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16081 #: modules/misc/logger.c:119
16083 msgstr "Formato rapporto"
16085 #: modules/misc/logger.c:121
16088 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16089 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16091 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16094 #: modules/misc/logger.c:125
16096 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16099 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16102 #: modules/misc/logger.c:130
16106 #: modules/misc/logger.c:131
16108 msgid "File logging"
16109 msgstr "Interfaccia file resoconti"
16111 #: modules/misc/logger.c:137
16112 msgid "Log filename"
16113 msgstr "File di log"
16115 #: modules/misc/logger.c:137
16116 msgid "Specify the log filename."
16117 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16119 #: modules/misc/logger.c:142
16121 msgid "RRD output file"
16122 msgstr "File in uscita"
16124 #: modules/misc/logger.c:143
16125 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16128 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16129 msgid "AltiVec memcpy"
16130 msgstr "AlitVec memcpy"
16132 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16133 msgid "libc memcpy"
16134 msgstr "libc memcpy"
16136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16137 msgid "3D Now! memcpy"
16138 msgstr "3D Now! memcpy"
16140 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16142 msgstr "MMX memcpy"
16144 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16145 msgid "MMX EXT memcpy"
16146 msgstr "MMX EXT memcpy"
16148 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16150 msgid "Growl server"
16151 msgstr "Nessun server"
16153 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16155 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16156 "notifications are sent locally."
16159 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16161 msgid "Growl password"
16162 msgstr "Password FTP"
16164 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16165 msgid "Growl password on the server."
16168 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16170 msgid "Growl UDP port"
16173 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16175 msgid "Growl UDP port on the server."
16178 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16179 msgid "Growl Notification Plugin"
16182 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16183 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16186 msgstr "Senza Titolo"
16188 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16189 msgid "(no artist)"
16192 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16196 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16197 msgid "MSN Title format string"
16200 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16202 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16203 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16206 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16208 msgid "MSN Now-Playing"
16211 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16213 msgid "Timeout (ms)"
16216 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16217 msgid "How long the notification will be displayed "
16220 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16224 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16225 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16228 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16233 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16238 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16239 msgid "Flip vertical position"
16240 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16242 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16244 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16246 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16248 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16249 msgid "Vertical offset"
16250 msgstr "Offset verticale"
16252 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16254 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16255 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16258 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16259 msgid "Shadow offset"
16260 msgstr "Scostamento ombra"
16262 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16264 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16269 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16270 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16272 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16274 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16275 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16278 msgid "XOSD interface"
16279 msgstr "Interfaccia XOSD"
16281 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16282 msgid "M3U playlist exporter"
16283 msgstr "Esportare playlist M3U"
16285 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16286 msgid "Old playlist exporter"
16287 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16289 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16291 msgid "XSPF playlist export"
16292 msgstr "Esportare playlist M3U"
16294 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16296 msgid "HAL devices detection"
16297 msgstr "Rimuovi selezione"
16299 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16300 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16301 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16303 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16305 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16306 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16308 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16309 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16311 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16312 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16313 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16315 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16319 #: modules/misc/rtsp.c:49
16321 msgid "RTSP host address"
16322 msgstr "Indirizzo host"
16324 #: modules/misc/rtsp.c:52
16327 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16328 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16329 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16330 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16331 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16333 #: modules/misc/rtsp.c:57
16335 msgid "Maximum number of connections"
16336 msgstr "Numero di cloni"
16338 #: modules/misc/rtsp.c:58
16340 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16341 "0 means no limit."
16344 #: modules/misc/rtsp.c:61
16345 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16348 #: modules/misc/rtsp.c:64
16351 msgstr "Server VoD RTSP"
16353 #: modules/misc/rtsp.c:65
16354 msgid "RTSP VoD server"
16355 msgstr "Server VoD RTSP"
16357 #: modules/misc/screensaver.c:82
16358 msgid "X Screensaver disabler"
16359 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16361 #: modules/misc/svg.c:66
16362 msgid "SVG template file"
16363 msgstr "File di modello SVG"
16365 #: modules/misc/svg.c:67
16367 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16369 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16371 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16372 msgid "C module that does nothing"
16373 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16375 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16376 msgid "Miscellaneous stress tests"
16377 msgstr "Diversi test di carico"
16379 #: modules/misc/win32text.c:58
16382 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16383 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16386 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16387 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16389 #: modules/misc/win32text.c:91
16391 msgid "Win32 font renderer"
16392 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16394 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16395 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16398 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16400 msgid "Simple XML Parser"
16401 msgstr "Ignora i tag id3"
16403 #: modules/mux/asf.c:49
16404 msgid "Title to put in ASF comments."
16407 #: modules/mux/asf.c:51
16409 msgid "Author to put in ASF comments."
16410 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16412 #: modules/mux/asf.c:53
16414 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16416 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16418 #: modules/mux/asf.c:54
16422 #: modules/mux/asf.c:55
16423 msgid "Comment to put in ASF comments."
16426 #: modules/mux/asf.c:57
16428 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16430 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16432 #: modules/mux/asf.c:58
16434 msgid "Packet Size"
16435 msgstr "Copy packetizer"
16437 #: modules/mux/asf.c:59
16438 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16441 #: modules/mux/asf.c:62
16445 #: modules/mux/asf.c:540
16446 msgid "Unknown Video"
16447 msgstr "Video Sconosciuto"
16449 #: modules/mux/avi.c:43
16453 #: modules/mux/dummy.c:41
16454 msgid "Dummy/Raw muxer"
16455 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16457 #: modules/mux/mp4.c:46
16459 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16460 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16462 #: modules/mux/mp4.c:48
16465 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16466 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16469 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16470 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16471 "file in anteprima durante il download."
16473 #: modules/mux/mp4.c:58
16474 msgid "MP4/MOV muxer"
16475 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16478 msgid "DTS delay (ms)"
16479 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16484 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16485 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16486 "inside the client decoder."
16488 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16489 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16490 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16494 msgid "PES maximum size"
16497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16498 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16501 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16512 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16515 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16524 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16525 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16535 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16543 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16544 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16553 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16554 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16564 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16568 msgid "PMT Program numbers"
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16573 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16578 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16583 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16588 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16593 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16599 msgid "Set PID to ID of ES"
16600 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16605 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16610 msgid "Data alignment"
16611 msgstr "Allineamento video"
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16615 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16616 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16620 msgid "Shaping delay (ms)"
16621 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16626 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16627 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16628 "especially for reference frames."
16630 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16631 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16632 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16635 msgid "Use keyframes"
16636 msgstr "Usa immagini chiave"
16638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16640 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16641 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16642 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16643 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16644 "the biggest frames in the stream."
16646 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16647 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16648 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16649 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16650 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16654 msgid "PCR delay (ms)"
16655 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16660 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16661 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16663 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16664 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16667 msgid "Minimum B (deprecated)"
16670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16671 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16675 msgid "Maximum B (deprecated)"
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16681 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16682 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16683 "inside the client decoder."
16685 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16686 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16687 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16691 msgid "Crypt audio"
16692 msgstr "Crittazione audio"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16695 msgid "Crypt audio using CSA"
16696 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16700 msgid "Crypt video"
16701 msgstr "Crittazione audio"
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16705 msgid "Crypt video using CSA"
16706 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16710 msgstr "Chiave CSA"
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16715 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16717 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16718 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16721 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16726 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16727 "header from the value before encrypting. "
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16732 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16734 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16735 msgid "Multipart separator string"
16738 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16740 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16741 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16744 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16746 msgid "Multipart JPEG muxer"
16747 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16749 #: modules/mux/ogg.c:49
16751 msgid "Ogg/OGM muxer"
16752 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16754 #: modules/mux/wav.c:42
16758 #: modules/packetizer/copy.c:43
16759 msgid "Copy packetizer"
16760 msgstr "Copy packetizer"
16762 #: modules/packetizer/h264.c:49
16764 msgid "H.264 video packetizer"
16765 msgstr "Incapsulazione video H264"
16767 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16768 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16769 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16771 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16772 msgid "MPEG4 video packetizer"
16773 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16777 msgid "Sync on Intra Frame"
16778 msgstr "Mostra Interfaccia"
16780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16782 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16783 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16787 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16788 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16790 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16791 msgid "Bonjour services"
16794 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16795 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16799 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16800 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16801 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16804 msgstr "Periferica"
16806 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16807 msgid "Podcast URLs list"
16810 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16811 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16814 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16819 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16820 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16825 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16826 msgid "SAP multicast address"
16827 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16829 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16831 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16832 "However, you can specify a specific address."
16835 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16838 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16840 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16842 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16843 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16845 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16848 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16850 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16852 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16853 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16855 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16856 msgid "IPv6 SAP scope"
16857 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16859 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16861 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16862 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16864 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16865 msgid "SAP timeout (seconds)"
16866 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16868 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16871 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16873 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16874 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16876 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16878 msgid "Try to parse the announce"
16879 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16881 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16884 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16885 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16887 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16888 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16890 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16892 msgid "SAP Strict mode"
16893 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16897 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16900 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16903 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16905 msgid "Use SAP cache"
16906 msgstr "Usa una cache per SAP"
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16910 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16911 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16914 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16916 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16922 msgid "SAP Announcements"
16923 msgstr "Annuncio SAP"
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16926 msgid "SDP file parser for UDP"
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16931 msgid "SAP sessions"
16932 msgstr "URL della sessione"
16934 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16937 msgstr "URL della sessione"
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16944 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16949 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16950 msgid "Shoutcast radio listings"
16951 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16953 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16955 msgid "Shoutcast TV listings"
16956 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16958 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16960 msgid "Shoutcast TV"
16963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16967 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16968 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16971 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16976 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16978 msgid "Automatically add/delete input streams"
16979 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16981 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16983 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16984 "this stream later."
16987 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16989 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16990 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16991 "need to raise caching values."
16994 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16998 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17000 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17001 "IDs bridge_in will register."
17004 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17007 msgstr "Luminosità"
17009 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17011 msgid "Bridge stream output"
17012 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17014 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17018 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17022 #: modules/stream_out/description.c:49
17023 msgid "Description stream output"
17024 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
17026 #: modules/stream_out/display.c:39
17027 msgid "Enable/disable audio rendering."
17028 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
17030 #: modules/stream_out/display.c:41
17031 msgid "Enable/disable video rendering."
17032 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
17034 #: modules/stream_out/display.c:43
17035 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17036 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
17038 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17043 #: modules/stream_out/display.c:52
17044 msgid "Display stream output"
17045 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17047 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17048 msgid "Duplicate stream output"
17049 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
17051 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17052 msgid "Output access method"
17053 msgstr "Metodi d'uscita"
17055 #: modules/stream_out/es.c:40
17057 msgid "This is the default output access method that will be used."
17058 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17060 #: modules/stream_out/es.c:42
17061 msgid "Audio output access method"
17062 msgstr "Modulo uscita audio"
17064 #: modules/stream_out/es.c:44
17066 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17068 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
17070 #: modules/stream_out/es.c:45
17071 msgid "Video output access method"
17072 msgstr "Metodo uscita video"
17074 #: modules/stream_out/es.c:47
17076 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17078 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
17081 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17082 msgid "Output muxer"
17083 msgstr "Muxer uscita"
17085 #: modules/stream_out/es.c:51
17087 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17088 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17090 #: modules/stream_out/es.c:52
17091 msgid "Audio output muxer"
17092 msgstr "Muxer uscita audio"
17094 #: modules/stream_out/es.c:54
17096 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17098 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17100 #: modules/stream_out/es.c:55
17101 msgid "Video output muxer"
17102 msgstr "Muxer uscita video"
17104 #: modules/stream_out/es.c:57
17106 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17108 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17110 #: modules/stream_out/es.c:59
17112 msgstr "URL uscita"
17114 #: modules/stream_out/es.c:61
17116 msgid "This is the default output URI."
17117 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17119 #: modules/stream_out/es.c:62
17120 msgid "Audio output URL"
17121 msgstr "URL uscita audio"
17123 #: modules/stream_out/es.c:64
17125 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17127 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
17128 "Per esempio :0.1."
17130 #: modules/stream_out/es.c:65
17131 msgid "Video output URL"
17132 msgstr "URL uscita video"
17134 #: modules/stream_out/es.c:67
17136 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17137 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17139 #: modules/stream_out/es.c:76
17140 msgid "Elementary stream output"
17141 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17143 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17145 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17148 #: modules/stream_out/gather.c:40
17149 msgid "Gathering stream output"
17150 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17153 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17154 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
17156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17158 msgid "Sample aspect ratio"
17159 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
17161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17162 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17163 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17167 msgid "Mosaic bridge"
17168 msgstr "Allineamento video"
17170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17172 msgid "Mosaic bridge stream output"
17173 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17176 msgid "This is the output URL that will be used."
17179 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17183 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17186 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17187 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17188 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17189 "SDP to be announced via SAP."
17191 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17192 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17193 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17200 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17203 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17204 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17205 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17208 msgid "Session name"
17209 msgstr "Nome della sessione"
17211 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17214 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17216 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17219 msgid "Session description"
17220 msgstr "Descrizione sessione"
17222 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17225 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17226 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17228 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17230 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17231 msgid "Session URL"
17232 msgstr "URL della sessione"
17234 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17236 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17237 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17238 "(Session Descriptor)."
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17242 msgid "Session email"
17243 msgstr "E-mail della sessione"
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17247 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17248 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17251 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17253 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17255 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17258 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17260 msgstr "Porta audio"
17262 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17265 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17266 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17268 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17270 msgstr "Porta video"
17272 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17275 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17276 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17281 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17282 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17285 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
17286 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
17288 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17292 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17294 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17295 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17297 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17298 msgid "RTP stream output"
17299 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17301 #: modules/stream_out/standard.c:42
17302 msgid "This is the output access method that will be used."
17305 #: modules/stream_out/standard.c:46
17307 msgid "This is the muxer that will be used."
17308 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17310 #: modules/stream_out/standard.c:47
17312 msgid "Output destination"
17313 msgstr "Destinazione output"
17315 #: modules/stream_out/standard.c:50
17317 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17319 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17322 #: modules/stream_out/standard.c:53
17325 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17326 "you choose to use SAP."
17328 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17331 #: modules/stream_out/standard.c:56
17333 msgid "Session groupname"
17334 msgstr "Nome della sessione"
17336 #: modules/stream_out/standard.c:58
17339 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17340 "if you choose to use SAP."
17341 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17343 #: modules/stream_out/standard.c:61
17344 msgid "SAP announcing"
17345 msgstr "Annunci SAP"
17347 #: modules/stream_out/standard.c:62
17349 msgid "Announce this session with SAP."
17350 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17352 #: modules/stream_out/standard.c:70
17357 #: modules/stream_out/standard.c:71
17358 msgid "Standard stream output"
17359 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17361 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17366 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17368 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17369 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17371 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17373 msgstr "Dimensioni"
17375 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17376 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17377 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17381 msgid "Aspect ratio"
17382 msgstr "Rapporto dimensioni"
17384 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17385 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17386 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17388 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17390 msgid "Command UDP port"
17391 msgstr "Comando porta UDP"
17393 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17394 msgid "UDP port to listen to for commands."
17395 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17397 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17401 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17402 msgid "Initial command to execute."
17403 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17405 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17409 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17411 msgid "Number of P frames between two I frames."
17412 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17414 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17416 msgid "Quantizer scale"
17417 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17419 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17421 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17422 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17424 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17427 msgstr "Azzera audio"
17429 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17430 msgid "Mute audio when command is not 0."
17431 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17433 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17435 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17436 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17439 msgid "Video encoder"
17440 msgstr "Codifica video"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17445 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17448 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17452 msgid "Destination video codec"
17453 msgstr "Codec video di destinazione"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17457 msgid "This is the video codec that will be used."
17458 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17461 msgid "Video bitrate"
17462 msgstr "Bitrate video"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17466 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17467 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17470 msgid "Video scaling"
17471 msgstr "Ridimensionamento video"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17474 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17478 msgid "Video frame-rate"
17479 msgstr "Frame-rate video"
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17483 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17484 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17488 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17489 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17493 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17494 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17498 msgid "Maximum video width"
17499 msgstr "Massima larghezza video"
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17503 msgid "Maximum output video width."
17504 msgstr "Ampiezza video"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17508 msgid "Maximum video height"
17509 msgstr "Massima altezza video"
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17513 msgid "Maximum output video height."
17514 msgstr "Altezza video"
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17518 msgid "Video filter"
17519 msgstr "Filtri Video"
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17523 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17524 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17529 msgid "Video crop (top)"
17530 msgstr "Taglia immagini in alto"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17533 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17538 msgid "Video crop (left)"
17539 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17542 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17547 msgid "Video crop (bottom)"
17548 msgstr "Taglia immagini in basso"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17551 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17556 msgid "Video crop (right)"
17557 msgstr "Taglia immagini a destra"
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17560 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17565 msgid "Video padding (top)"
17566 msgstr "Taglia immagini in alto"
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17569 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17574 msgid "Video padding (left)"
17575 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17578 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17583 msgid "Video padding (bottom)"
17584 msgstr "Taglia immagini in basso"
17586 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17587 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17592 msgid "Video padding (right)"
17593 msgstr "Taglia immagini a destra"
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17596 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17601 msgid "Video canvas width"
17602 msgstr "Ampiezza video"
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17605 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17610 msgid "Video canvas height"
17611 msgstr "Altezza video"
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17614 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17619 msgid "Video canvas aspect ratio"
17620 msgstr "Formato immagine sorgente"
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17624 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17629 msgid "Audio encoder"
17630 msgstr "Codifica audio"
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17635 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17638 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17642 msgid "Destination audio codec"
17643 msgstr "Codec audio di destinazione"
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17647 msgid "This is the audio codec that will be used."
17648 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17651 msgid "Audio bitrate"
17652 msgstr "Bitrate audio"
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17656 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17657 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17660 msgid "Audio sample rate"
17661 msgstr "Campionamento"
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17665 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17669 msgid "Audio channels"
17670 msgstr "Canali audio"
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17673 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17678 msgid "Audio filter"
17679 msgstr "Filtri audio"
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17683 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17684 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17687 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17688 msgid "Subtitles encoder"
17689 msgstr "Codifica sottotitoli"
17691 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17694 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17697 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17698 "e le opzioni associate."
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17701 msgid "Destination subtitles codec"
17702 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17706 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17707 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17712 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17713 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17714 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17715 "of subpicture modules"
17717 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17718 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17719 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17721 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17728 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17732 msgid "Number of threads"
17733 msgstr "Numero di threads"
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17737 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17739 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17743 msgid "High priority"
17744 msgstr "Priorità alta"
17746 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17748 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17751 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17752 msgid "Synchronise on audio track"
17753 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17757 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17758 "on the audio track."
17760 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17761 "video alla traccia audio."
17763 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17765 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17770 msgid "Transcode stream output"
17771 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17775 msgid "Overlays/Subtitles"
17776 msgstr "Apri Sottotitoli"
17778 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17779 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17780 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17782 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17783 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17784 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17786 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17787 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17788 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17790 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17791 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17792 msgid "Conversions from "
17793 msgstr "Conversioni da "
17795 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17796 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17797 msgid "MMX conversions from "
17798 msgstr "Conversioni MMX da "
17800 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17801 msgid "AltiVec conversions from "
17802 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17804 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17806 msgid "Brightness threshold"
17807 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17809 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17811 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17812 "threshold value will be the brighness defined below."
17815 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17816 msgid "Image contrast (0-2)"
17817 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17819 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17821 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17822 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17824 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17825 msgid "Image hue (0-360)"
17826 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17828 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17830 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17831 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17833 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17834 msgid "Image saturation (0-3)"
17835 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17837 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17839 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17840 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17842 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17843 msgid "Image brightness (0-2)"
17844 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17846 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17848 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17849 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17851 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17852 msgid "Image gamma (0-10)"
17853 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17855 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17857 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17858 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17860 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17861 msgid "Image properties filter"
17862 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17864 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17865 msgid "Image adjust"
17866 msgstr "Regolazione immagine"
17868 #: modules/video_filter/blend.c:67
17869 msgid "Video pictures blending"
17870 msgstr "Miscela immagini video"
17872 #: modules/video_filter/clone.c:55
17873 msgid "Number of clones"
17874 msgstr "Numero di cloni"
17876 #: modules/video_filter/clone.c:56
17878 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17879 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17881 #: modules/video_filter/clone.c:59
17883 msgid "Video output modules"
17884 msgstr "Modulo uscita video"
17886 #: modules/video_filter/clone.c:60
17888 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17889 "separated list of modules."
17892 #: modules/video_filter/clone.c:64
17893 msgid "Clone video filter"
17894 msgstr "Filtro clone video"
17896 #: modules/video_filter/clone.c:66
17900 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17902 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17903 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17904 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17905 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17908 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17910 msgid "Color threshold filter"
17911 msgstr "Filtro clone video"
17913 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17915 msgid "Color threshold"
17916 msgstr "Soglia di movimento"
17918 #: modules/video_filter/crop.c:55
17919 msgid "Crop geometry (pixels)"
17920 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17922 #: modules/video_filter/crop.c:56
17924 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17925 "<left offset> + <top offset>."
17927 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17928 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17930 #: modules/video_filter/crop.c:58
17931 msgid "Automatic cropping"
17932 msgstr "Ritaglio automatico"
17934 #: modules/video_filter/crop.c:59
17936 msgid "Automatic black border cropping."
17937 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17939 #: modules/video_filter/crop.c:62
17940 msgid "Crop video filter"
17941 msgstr "Filtro ritaglia video"
17943 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17945 msgid "Cropping failed"
17946 msgstr "Filtro ritaglia video"
17948 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17950 msgid "VLC could not open the video output module."
17951 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17953 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17954 msgid "Deinterlace mode"
17955 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17957 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17959 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17960 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17962 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17964 msgid "Streaming deinterlace mode"
17965 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17967 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17969 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17970 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17973 msgid "Deinterlacing video filter"
17974 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17976 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17978 msgid "video-filter-event"
17979 msgstr "Filtri Video"
17981 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17982 msgid "Distort mode"
17983 msgstr "Modalità distorsione"
17985 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17987 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17988 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17990 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17992 msgid "Gradient image type"
17993 msgstr "Imposta tinta immagine"
17995 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17997 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18001 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18003 msgid "Apply cartoon effect"
18004 msgstr "Selezionare effetto"
18006 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18007 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18010 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18013 msgstr "Luminosità"
18015 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18019 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18021 msgid "Gradient video filter"
18022 msgstr "Filtro video inversione"
18024 #: modules/video_filter/invert.c:47
18025 msgid "Invert video filter"
18026 msgstr "Filtro video inversione"
18028 #: modules/video_filter/invert.c:48
18030 msgid "Color inversion"
18031 msgstr "Inversione colore"
18033 #: modules/video_filter/logo.c:68
18035 msgid "Logo filenames"
18038 #: modules/video_filter/logo.c:69
18040 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18041 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18042 "simply enter its filename."
18045 #: modules/video_filter/logo.c:72
18047 msgid "Logo animation # of loops"
18048 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18050 #: modules/video_filter/logo.c:73
18051 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18054 #: modules/video_filter/logo.c:75
18055 msgid "Logo individual image time in ms"
18058 #: modules/video_filter/logo.c:76
18059 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18062 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18064 msgid "X coordinate"
18065 msgstr "Coordinata Y del video"
18067 #: modules/video_filter/logo.c:79
18069 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18070 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18072 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18074 msgid "Y coordinate"
18075 msgstr "Coordinata Y del video"
18077 #: modules/video_filter/logo.c:82
18079 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18080 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18082 #: modules/video_filter/logo.c:84
18083 msgid "Transparency of the logo"
18084 msgstr "Trasparenza del logo"
18086 #: modules/video_filter/logo.c:85
18089 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18092 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
18093 "totale a 255 per l'opacità totale."
18095 #: modules/video_filter/logo.c:87
18096 msgid "Logo position"
18097 msgstr "Posizione del logo"
18099 #: modules/video_filter/logo.c:89
18102 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18103 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18105 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18106 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18109 #: modules/video_filter/logo.c:101
18110 msgid "Logo video filter"
18111 msgstr "Filtro video logo"
18113 #: modules/video_filter/logo.c:103
18115 msgid "Logo overlay"
18116 msgstr "Sovrapposizione logo"
18118 #: modules/video_filter/logo.c:124
18119 msgid "Logo sub filter"
18120 msgstr "Filtro video logo"
18122 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18124 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18125 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18127 #: modules/video_filter/marq.c:82
18129 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18130 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18131 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18132 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18133 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18134 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18135 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18136 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18137 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18140 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18143 msgstr "Offset tempo"
18145 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18147 msgid "X offset, from the left screen edge."
18148 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18150 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18153 msgstr "Offset tempo"
18155 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18157 msgid "Y offset, down from the top."
18158 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18160 #: modules/video_filter/marq.c:101
18165 #: modules/video_filter/marq.c:102
18168 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18169 "(remains forever)."
18171 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18172 "di default è 0 (rimane sempre)."
18174 #: modules/video_filter/marq.c:106
18176 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18180 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18182 msgid "Font size, pixels"
18183 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18185 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18186 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18189 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18191 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18192 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18193 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18194 "(red + green), #FFFFFF = white"
18197 #: modules/video_filter/marq.c:118
18199 msgid "Marquee position"
18200 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18202 #: modules/video_filter/marq.c:120
18205 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18206 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18209 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18210 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18213 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18218 #: modules/video_filter/marq.c:163
18220 msgid "Marquee display"
18221 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18225 msgid "Transparency"
18226 msgstr "Cubo Trasparente"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18230 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18231 "opaque (default)."
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18236 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18237 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18241 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18242 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18246 msgid "Top left corner X coordinate"
18247 msgstr "Coordinata X del video"
18249 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18251 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18252 msgstr "Coordinata X del logo"
18254 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18256 msgid "Top left corner Y coordinate"
18257 msgstr "Coordinata X del video"
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18261 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18262 msgstr "Coordinata Y del logo"
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18266 msgid "Border width"
18267 msgstr "Ampiezza video"
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18270 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18273 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18275 msgid "Border height"
18276 msgstr "Altezza video"
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18279 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18284 msgid "Mosaic alignment"
18285 msgstr "Allineamento video"
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18290 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18291 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18294 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18295 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18300 msgid "Positioning method"
18301 msgstr "Sistema di trasmissione"
18303 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18305 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18306 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18307 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18310 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18311 #: modules/video_filter/wall.c:57
18312 msgid "Number of rows"
18313 msgstr "Numero di righe"
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18317 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18322 #: modules/video_filter/wall.c:53
18323 msgid "Number of columns"
18324 msgstr "Numero di colonne"
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18328 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18329 "set to \"fixed\"."
18332 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18333 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18337 msgid "Keep original size"
18338 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18341 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18346 msgid "Elements order"
18347 msgstr "Modalità silenziosa"
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18351 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18352 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18358 msgid "Offsets in order"
18359 msgstr "Modalità silenziosa"
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18363 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18364 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18365 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18370 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18371 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18378 msgstr "Schermo intero"
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18382 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18383 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18384 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18385 "blending (blue by default)."
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18389 msgid "Bluescreen U value"
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18394 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18395 "Defaults to 120 for blue."
18398 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18399 msgid "Bluescreen V value"
18402 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18404 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18405 "Defaults to 90 for blue."
18408 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18410 msgid "Bluescreen U tolerance"
18411 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18413 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18415 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18416 "value between 10 and 20 seems sensible."
18419 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18421 msgid "Bluescreen V tolerance"
18422 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18424 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18426 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18427 "value between 10 and 20 seems sensible."
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18435 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18438 msgstr "Offset tempo"
18440 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18442 msgid "Mosaic video sub filter"
18443 msgstr "Filtro ritaglia video"
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18450 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18451 msgid "Blur factor (1-127)"
18452 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18454 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18455 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18456 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18458 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18460 msgid "Motion blur"
18461 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18463 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18464 msgid "Motion blur filter"
18465 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18467 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18469 msgid "Description file"
18470 msgstr "File di descrizione"
18472 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18473 msgid "A file containing a simple playlist"
18476 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18478 msgid "History parameter"
18479 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18481 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18483 msgid "The umber of frames used for detection."
18484 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18486 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18488 msgid "Motion detect video filter"
18489 msgstr "Filtro clone video"
18491 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18493 msgid "Motion detect"
18494 msgstr "Tipo di modulazione"
18496 #: modules/video_filter/noise.c:51
18498 msgid "Noise video filter"
18499 msgstr "Filtro clone video"
18501 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18502 msgid "OpenCV face detection example filter"
18505 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18507 msgid "OpenCV example"
18508 msgstr "Apri un File"
18510 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18511 msgid "Haar cascade filename"
18514 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18515 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18520 msgid "Use input chroma unaltered"
18521 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18524 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18533 msgid "Don't display any video"
18534 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18538 msgid "Display the input video"
18539 msgstr "Indentificatore schermo"
18541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18543 msgid "Display the processed video"
18544 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18547 msgid "Show only errors"
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18551 msgid "Show errors and warnings"
18554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18555 msgid "Show everything including debug messages"
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18560 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18561 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18570 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18571 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18575 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18581 msgid "OpenCV filter chroma"
18584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18586 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18591 msgid "Wrapper filter output"
18592 msgstr "Usa l'uscita float32"
18594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18595 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18599 msgid "Wrapper filter verbosity"
18602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18603 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18607 msgid "OpenCV internal filter name"
18610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18611 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18616 msgid "Configuration file"
18617 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18621 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18622 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18625 msgid "Path to OSD menu images"
18628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18630 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18631 "configuration file."
18634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18636 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18637 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18641 msgid "Menu position"
18642 msgstr "Posizione del logo"
18644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18647 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18648 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18651 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18652 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18657 msgid "Menu timeout"
18658 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18662 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18663 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18669 msgid "Menu update interval"
18670 msgstr "Intervallo keyframe"
18672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18674 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18675 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18676 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18677 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18682 msgid "On Screen Display menu"
18683 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18688 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18690 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18695 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18697 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18700 msgid "Active windows"
18701 msgstr "Finestre attive"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18705 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18706 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18709 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18718 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18723 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18724 "misalignment due to autoratio control)"
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18728 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18731 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18732 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18736 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18739 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18740 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18743 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18745 msgid "Attenuation"
18746 msgstr "Saturazione"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18750 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18751 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18755 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18759 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18763 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18767 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18771 msgid "Attenuation, end (in %)"
18774 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18775 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18778 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18779 msgid "middle position (in %)"
18782 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18784 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18789 msgid "Gamma (Red) correction"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18798 msgid "Gamma (Green) correction"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18803 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18806 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18807 msgid "Gamma (Blue) correction"
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18816 msgid "Black Crush for Red"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18824 msgid "Black Crush for Green"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18828 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18832 msgid "Black Crush for Blue"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18836 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18840 msgid "White Crush for Red"
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18844 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18848 msgid "White Crush for Green"
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18856 msgid "White Crush for Blue"
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18860 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18864 msgid "Black Level for Red"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18868 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18872 msgid "Black Level for Green"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18876 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18880 msgid "Black Level for Blue"
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18884 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18888 msgid "White Level for Red"
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18892 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18896 msgid "White Level for Green"
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18900 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18904 msgid "White Level for Blue"
18907 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18908 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18911 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18913 msgid "Xinerama option"
18914 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18916 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18917 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18920 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18922 msgid "Psychedelic video filter"
18923 msgstr "Filtro video wall"
18925 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18927 msgid "Number of puzzle rows"
18928 msgstr "Numero di righe"
18930 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18932 msgid "Number of puzzle columns"
18933 msgstr "Numero di colonne"
18935 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18936 msgid "Make one tile a black slot"
18939 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18941 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18944 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18946 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18947 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18949 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18951 msgid "Ripple video filter"
18952 msgstr "Filtro clone video"
18954 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18955 msgid "Angle in degrees"
18958 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18959 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18962 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18964 msgid "Rotate video filter"
18965 msgstr "Filtro video wall"
18967 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18972 #: modules/video_filter/rss.c:121
18976 #: modules/video_filter/rss.c:122
18978 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18979 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18981 #: modules/video_filter/rss.c:123
18982 msgid "Speed of feeds"
18985 #: modules/video_filter/rss.c:124
18986 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18989 #: modules/video_filter/rss.c:125
18992 msgstr "Livello massimo"
18994 #: modules/video_filter/rss.c:126
18996 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18997 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18999 #: modules/video_filter/rss.c:128
19001 msgid "Refresh time"
19004 #: modules/video_filter/rss.c:129
19006 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19007 "feeds are never updated."
19010 #: modules/video_filter/rss.c:131
19011 msgid "Feed images"
19014 #: modules/video_filter/rss.c:132
19015 msgid "Display feed images if available."
19018 #: modules/video_filter/rss.c:139
19020 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19024 #: modules/video_filter/rss.c:152
19026 msgid "Text position"
19027 msgstr "Posizione del logo"
19029 #: modules/video_filter/rss.c:154
19032 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19033 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19036 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19037 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19040 #: modules/video_filter/rss.c:199
19042 msgid "RSS and Atom feed display"
19043 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19045 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19047 msgid "RV32 conversion filter"
19048 msgstr "Conversioni MMX da"
19050 #: modules/video_filter/transform.c:57
19051 msgid "Transform type"
19052 msgstr "Tipo trasformazione"
19054 #: modules/video_filter/transform.c:58
19055 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19056 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19058 #: modules/video_filter/transform.c:61
19059 msgid "Rotate by 90 degrees"
19060 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19062 #: modules/video_filter/transform.c:62
19063 msgid "Rotate by 180 degrees"
19064 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19066 #: modules/video_filter/transform.c:62
19067 msgid "Rotate by 270 degrees"
19068 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19070 #: modules/video_filter/transform.c:63
19071 msgid "Flip horizontally"
19072 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19074 #: modules/video_filter/transform.c:63
19075 msgid "Flip vertically"
19076 msgstr "Specchia verticalmente"
19078 #: modules/video_filter/transform.c:66
19079 msgid "Video transformation filter"
19080 msgstr "Filtro trasformazione video"
19082 #: modules/video_filter/wall.c:54
19084 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19086 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19089 #: modules/video_filter/wall.c:58
19091 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19093 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19095 #: modules/video_filter/wall.c:62
19097 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19098 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19100 #: modules/video_filter/wall.c:65
19102 msgid "Element aspect ratio"
19103 msgstr "Formato immagine in uscita"
19105 #: modules/video_filter/wall.c:66
19106 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19109 #: modules/video_filter/wall.c:70
19111 msgid "Wall video filter"
19112 msgstr "Filtro video wall"
19114 #: modules/video_filter/wall.c:71
19119 #: modules/video_filter/wave.c:50
19121 msgid "Wave video filter"
19122 msgstr "Filtro video wall"
19124 #: modules/video_output/aa.c:55
19128 #: modules/video_output/aa.c:58
19129 msgid "ASCII-art video output"
19130 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19132 #: modules/video_output/caca.c:80
19134 msgid "Color ASCII art video output"
19135 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19137 #: modules/video_output/directfb.c:69
19138 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19141 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19143 msgid "DirectX 3D video output"
19144 msgstr "Uscita video DirectX"
19146 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19147 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19148 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19150 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19152 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19153 "doesn't have any effect when using overlays."
19155 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19156 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19158 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19159 msgid "Use video buffers in system memory"
19160 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19164 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19165 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19166 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19167 "doesn't have any effect when using overlays."
19169 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19170 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19171 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19172 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19175 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19176 msgid "Use triple buffering for overlays"
19177 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19179 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19181 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19182 "better video quality (no flickering)."
19184 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19185 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19187 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19188 msgid "Name of desired display device"
19189 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19191 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19193 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19194 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19195 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19197 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19198 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19199 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19201 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19202 msgid "Enable wallpaper mode "
19203 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19205 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19207 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19208 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19209 "desktop must not already have a wallpaper."
19211 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19212 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19213 "un'altra immagine di sfondo."
19215 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19216 msgid "DirectX video output"
19217 msgstr "Uscita video DirectX"
19219 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19223 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19224 msgid "OpenGL video output"
19225 msgstr "Uscita video OpenGL"
19227 #: modules/video_output/fb.c:67
19228 msgid "Framebuffer device"
19229 msgstr "Periferica framebuffer"
19231 #: modules/video_output/fb.c:69
19233 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19235 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19236 "(in genere /dev/fb0)."
19238 #: modules/video_output/fb.c:77
19239 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19240 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19242 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19243 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19245 msgid "X11 display"
19246 msgstr "Nome del display X11"
19248 #: modules/video_output/ggi.c:58
19251 "X11 hardware display to use.\n"
19252 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19254 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19255 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19258 #: modules/video_output/glide.c:64
19259 msgid "3dfx Glide video output"
19260 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19262 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19263 msgid "HD1000 video output"
19264 msgstr "Uscita video HD1000"
19266 #: modules/video_output/image.c:49
19268 msgid "Image format"
19269 msgstr "Formato rapporto"
19271 #: modules/video_output/image.c:50
19273 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19274 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19276 #: modules/video_output/image.c:52
19278 msgid "Image width"
19279 msgstr "Regolazione immagine"
19281 #: modules/video_output/image.c:53
19284 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19287 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19288 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19290 #: modules/video_output/image.c:57
19292 msgid "Image height"
19293 msgstr "Altezza video"
19295 #: modules/video_output/image.c:58
19298 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19299 "video characteristics."
19301 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19302 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19304 #: modules/video_output/image.c:62
19305 msgid "Recording ratio"
19308 #: modules/video_output/image.c:63
19310 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19313 #: modules/video_output/image.c:66
19315 msgid "Filename prefix"
19318 #: modules/video_output/image.c:67
19320 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19321 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19324 #: modules/video_output/image.c:71
19325 msgid "Always write to the same file"
19328 #: modules/video_output/image.c:72
19330 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19331 "this case, the number is not appended to the filename."
19334 #: modules/video_output/image.c:81
19336 msgid "Image video output"
19337 msgstr "uscita video X11"
19339 #: modules/video_output/mga.c:59
19340 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19341 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19343 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19348 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19350 msgid "Transparent Cube"
19351 msgstr "Cubo Trasparente"
19353 #: modules/video_output/opengl.c:123
19358 #: modules/video_output/opengl.c:123
19362 #: modules/video_output/opengl.c:123
19367 #: modules/video_output/opengl.c:123
19371 #: modules/video_output/opengl.c:123
19375 #: modules/video_output/opengl.c:123
19379 #: modules/video_output/opengl.c:123
19383 #: modules/video_output/opengl.c:123
19387 #: modules/video_output/opengl.c:123
19391 #: modules/video_output/opengl.c:148
19392 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19395 #: modules/video_output/opengl.c:149
19396 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19399 #: modules/video_output/opengl.c:150
19400 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19403 #: modules/video_output/opengl.c:151
19404 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19407 #: modules/video_output/opengl.c:152
19409 msgid "Point of view x-coordinate"
19410 msgstr "Coordinata X del video"
19412 #: modules/video_output/opengl.c:153
19413 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19416 #: modules/video_output/opengl.c:155
19418 msgid "Point of view y-coordinate"
19419 msgstr "Coordinata X del video"
19421 #: modules/video_output/opengl.c:156
19422 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19425 #: modules/video_output/opengl.c:158
19427 msgid "Point of view z-coordinate"
19428 msgstr "Coordinata X del video"
19430 #: modules/video_output/opengl.c:159
19431 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19434 #: modules/video_output/opengl.c:162
19435 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19438 #: modules/video_output/opengl.c:163
19439 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19442 #: modules/video_output/opengl.c:165
19447 #: modules/video_output/opengl.c:167
19448 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19451 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19453 msgid "QT Embedded display"
19454 msgstr "Nome display QT Embedded"
19456 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19459 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19460 "the DISPLAY environment variable."
19462 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19463 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19465 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19466 msgid "QT Embedded video output"
19467 msgstr "uscita video QT Embedded"
19469 #: modules/video_output/sdl.c:108
19470 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19471 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19473 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19475 msgid "Snapshot width"
19476 msgstr "larghezza immagine schermo"
19478 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19480 msgid "Width of the snapshot image."
19481 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19483 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19485 msgid "Snapshot height"
19486 msgstr "altezza immagine schermo"
19488 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19490 msgid "Height of the snapshot image."
19491 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19493 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19498 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19501 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19502 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19504 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19506 msgid "Cache size (number of images)"
19507 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19509 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19511 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19513 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19516 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19518 msgid "Snapshot module"
19519 msgstr "Modulo snapshot"
19521 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19522 msgid "SVGAlib video output"
19523 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19525 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19527 msgid "Windows GAPI video output"
19528 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19530 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19531 msgid "Windows GDI video output"
19532 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19534 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19535 msgid "XVideo adaptor number"
19536 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19538 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19541 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19542 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19544 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19545 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19547 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19548 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19549 msgid "Alternate fullscreen method"
19550 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19552 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19555 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19557 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19558 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19559 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19560 "show on top of the video."
19562 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19563 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19564 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19565 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19566 "rispetto al video.\n"
19567 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19568 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19570 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19571 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19574 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19575 "DISPLAY environment variable."
19577 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19578 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19580 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19583 msgid "Screen for fullscreen mode."
19584 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19586 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19590 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19591 "1 for the second."
19593 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19594 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19596 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19598 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19599 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19601 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19602 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19603 msgid "Use shared memory"
19604 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19606 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19607 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19608 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19610 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19612 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19613 msgid "X11 video output"
19614 msgstr "uscita video X11"
19616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19619 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19620 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19622 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19623 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19626 msgid "XVimage chroma format"
19627 msgstr "Formato chroma XVimage"
19629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19631 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19632 "to improve performances by using the most efficient one."
19634 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19635 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19638 msgid "XVideo extension video output"
19639 msgstr "uscita video XVideo extension"
19641 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19643 msgid "XVMC adaptor number"
19644 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19646 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19649 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19650 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19652 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19653 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19655 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19657 msgid "X11 display name"
19658 msgstr "Nome del display X11"
19660 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19663 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19664 "the value of the DISPLAY environment variable."
19666 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19667 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19671 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19672 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19677 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19678 "0 for first screen, 1 for the second."
19680 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19681 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19683 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19684 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19685 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19687 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19689 msgid "You can choose the crop style to apply."
19690 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19692 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19694 msgid "XVMC extension video output"
19695 msgstr "uscita video XVideo extension"
19697 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19698 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19699 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19701 #: modules/visualization/goom.c:58
19702 msgid "Goom display width"
19703 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19705 #: modules/visualization/goom.c:59
19706 msgid "Goom display height"
19707 msgstr "Altezza finestra Goom"
19709 #: modules/visualization/goom.c:60
19712 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19713 "will be prettier but more CPU intensive)."
19715 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19716 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19718 #: modules/visualization/goom.c:63
19719 msgid "Goom animation speed"
19720 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19722 #: modules/visualization/goom.c:64
19725 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19726 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19728 #: modules/visualization/goom.c:70
19732 #: modules/visualization/goom.c:71
19733 msgid "Goom effect"
19734 msgstr "Effetto Goom"
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19737 msgid "Effects list"
19738 msgstr "Lista degli effetti"
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19743 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19744 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19746 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19747 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19750 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19751 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19754 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19755 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19757 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19758 msgid "Number of bands"
19759 msgstr "Numero di bande"
19761 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19762 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19764 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19766 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19768 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19770 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19773 msgid "Band separator"
19774 msgstr "Separatore di banda"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19777 msgid "Number of blank pixels between bands."
19778 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19781 msgid "Amplification"
19782 msgstr "Amplificazione"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19785 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19786 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19789 msgid "Enable peaks"
19790 msgstr "Abilita picchi"
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19793 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19797 msgid "Enable original graphic spectrum"
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19801 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19806 msgid "Enable bands"
19807 msgstr "Abilita audio"
19809 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19810 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19813 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19815 msgid "Enable base"
19816 msgstr "Abilita picchi"
19818 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19820 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19821 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19823 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19824 msgid "Base pixel radius"
19827 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19828 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19831 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19833 msgid "Spectral sections"
19836 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19837 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19840 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19842 msgid "Peak height"
19843 msgstr "Altezza video"
19845 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19847 msgid "Total pixel height of the peak items."
19848 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19851 msgid "Peak extra width"
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19855 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19858 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19859 msgid "V-plane color"
19862 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19863 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19866 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19867 msgid "Number of stars"
19868 msgstr "Numero di stelle"
19870 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19872 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19873 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19875 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19877 msgstr "Visualizzatore"
19879 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19880 msgid "Visualizer filter"
19881 msgstr "Filtro visualizzatore"
19883 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19884 msgid "Spectrum analyser"
19885 msgstr "Analizzatore di spettro"
19888 #~ msgid "Never download"
19889 #~ msgstr "Scarica il codec"
19892 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19893 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
19896 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19897 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
19901 #~ msgstr "Successivo"
19905 #~ msgstr "Larghezza"
19908 #~ msgid "geometry"
19909 #~ msgstr "Spettrometro"
19920 #~ msgid "QPushButton"
19925 #~ msgstr "Lineare"
19929 #~ msgstr "Vecchi successi"
19932 #~ msgid "orientation"
19933 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19936 #~ msgid "QGroupBox"
19941 #~ msgstr "abilita video"
19944 #~ msgid "checkable"
19945 #~ msgstr "abilita video"
19948 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19949 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
19957 #~ msgstr "Campionamento"
19960 #~ msgid "Playlist stress tests"
19961 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19964 #~ msgid "DAAP access"
19965 #~ msgstr "Accesso:"
19971 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19972 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19979 #~ msgid "Stream information"
19980 #~ msgstr "Metainformazioni"
19983 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19984 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19987 #~ msgid "Justification"
19988 #~ msgstr "Amplificazione"
19999 #~ msgid "Vertical border width"
20000 #~ msgstr "Offset verticale"
20003 #~ msgid "Horizontal border width"
20004 #~ msgstr "Orizzontale"
20007 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20008 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
20011 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20012 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
20015 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20016 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
20019 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20020 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
20023 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20024 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
20027 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20028 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
20031 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20032 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
20035 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20036 #~ msgstr "Periferica audio"
20039 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20040 #~ msgstr "Password FTP"
20043 #~ msgid "Marquee text to display."
20044 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20046 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20047 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20051 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20052 #~ "minute, %S = second)."
20054 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
20055 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
20057 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20058 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20060 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20061 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20065 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20066 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20067 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20069 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
20070 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
20074 #~ msgid "Time overlay"
20075 #~ msgstr "Time to live"
20077 #~ msgid "Time display sub filter"
20078 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20080 #~ msgid "Corba control"
20081 #~ msgstr "Controllo Corba"
20083 #~ msgid "corba control module"
20084 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
20087 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20088 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20090 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
20091 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
20093 #~ msgid "Standard Play"
20094 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
20097 #~ msgid "Connecting..."
20098 #~ msgstr "Impostazioni..."
20101 #~ msgid "Filters (v2)"
20104 #~ msgid "Video filters settings"
20105 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
20117 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20119 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
20121 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20122 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20124 #~ msgid "Open Messages Window"
20125 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20135 #~ msgid "Podcast Link"
20136 #~ msgstr "Posizione"
20139 #~ msgid "Podcast Copyright"
20140 #~ msgstr "Copyright"
20143 #~ msgid "Podcast Category"
20144 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20147 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20148 #~ msgstr "Sottotitolo"
20151 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20152 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
20155 #~ msgid "Podcast Author"
20159 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20160 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20163 #~ msgid "Podcast Duration"
20164 #~ msgstr "Saturazione"
20167 #~ msgid "Dummy video filter"
20168 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20170 #~ msgid "Playlist metademux"
20171 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20174 #~ msgid "Native playlist import"
20175 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
20178 #~ msgid "Mime type"
20179 #~ msgstr "Tipo Disco"
20182 #~ msgid "Listeners"
20183 #~ msgstr "Lineare"
20186 #~ msgid "Center-Center"
20190 #~ msgid "Left-Center"
20194 #~ msgid "Right-Center"
20198 #~ msgid "Center-Top"
20202 #~ msgid "Left-Top"
20203 #~ msgstr "Sinistra"
20206 #~ msgid "Right-Top"
20210 #~ msgid "Center-Bottom"
20214 #~ msgid "Left-Bottom"
20218 #~ msgid "Right-Bottom"
20221 #~ msgid "M3U file"
20222 #~ msgstr "file M3U"
20224 #~ msgid "CDDB Artist"
20225 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20227 #~ msgid "CDDB Category"
20228 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20230 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20231 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20233 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20234 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20236 #~ msgid "CDDB Genre"
20237 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20239 #~ msgid "CDDB Year"
20240 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20242 #~ msgid "CDDB Title"
20243 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20245 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20246 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20248 #~ msgid "CD-Text Composer"
20249 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20251 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20252 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20254 #~ msgid "CD-Text Genre"
20255 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20257 #~ msgid "CD-Text Message"
20258 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20260 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20261 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20263 #~ msgid "CD-Text Performer"
20264 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20266 #~ msgid "CD-Text Title"
20267 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20269 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20270 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20272 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20273 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20275 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20276 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20278 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20279 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20281 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20282 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20285 #~ msgid "By category"
20286 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20288 #~ msgid "Segment filename"
20289 #~ msgstr "Nome file segmento"
20291 #~ msgid "Muxing application"
20292 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20294 #~ msgid "Writing application"
20295 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20298 #~ msgid "Sorted by Artist"
20299 #~ msgstr "Ordine per autore"
20302 #~ msgid "Sorted by Album"
20303 #~ msgstr "Ordina per Nome"
20305 #~ msgid "Number of streams"
20306 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20309 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20310 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20312 #~ msgid "Adjust Image"
20313 #~ msgstr "Regola Immagine"
20321 #~ msgid "More info"
20322 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20324 #~ msgid "Control interface settings"
20325 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20328 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20329 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20331 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20332 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20335 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20336 #~ "here (x coordinate)."
20338 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20339 #~ "finestra video (coordinata X)"
20341 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20343 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20345 #~ msgid "Program to select"
20346 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20348 #~ msgid "Programs to select"
20349 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20352 #~ msgid "Interfaces"
20353 #~ msgstr "Interfaccia"
20359 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20360 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20362 #~ msgid "Default to 4212"
20363 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20366 #~ msgid "Go To Position"
20367 #~ msgstr "Posizione del logo"
20369 #~ msgid "Fill fullscreen"
20370 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20372 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20373 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20375 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20376 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20379 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20380 #~ msgstr "VLC media player"
20383 #~ msgid "VLM configuration"
20384 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20386 #~ msgid "Font filename"
20387 #~ msgstr "File dei caratteri"
20390 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20391 #~ msgstr "Directory sorgente"
20393 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20394 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20396 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20397 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20400 #~ msgid "Height in pixels"
20401 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20403 #~ msgid "Width in pixels"
20404 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20406 #~ msgid "Select effect"
20407 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20410 #~ msgid "Small playlist"
20411 #~ msgstr "Registra playlist"
20414 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20415 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20417 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20418 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20420 #~ msgid "raw DV demuxer"
20421 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20424 #~ msgid "Enable CABAC"
20425 #~ msgstr "Abilita"
20428 #~ msgid "Enable loop filter"
20429 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20431 #~ msgid "Properties"
20432 #~ msgstr "Proprietà"
20447 #~ msgid "file size : "
20448 #~ msgstr "Risoluzione "
20451 #~ msgid "Choose a mirror"
20452 #~ msgstr "Scelta audio"
20458 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20459 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20460 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20462 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20463 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20465 #~ "For more information, have a look at the web site."
20467 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20468 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20469 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20471 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20472 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20475 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20478 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20479 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20481 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20482 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20484 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20485 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20487 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20488 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20491 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20492 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20494 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20495 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20497 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20498 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20500 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20501 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20504 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20505 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20508 #~ msgid "Open MRL"
20511 #~ msgid "Channel mixer"
20512 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20514 #~ msgid "Choose program (SID)"
20515 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20518 #~ msgid "Choose programs"
20519 #~ msgstr "Scegli il programma"
20522 #~ msgid "Choose audio track"
20523 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20526 #~ msgid "Choose subtitles track"
20527 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20531 #~ msgstr "multicast"
20534 #~ msgid "Segment "
20535 #~ msgstr "Segmento "
20538 #~ msgstr "Traccia "
20540 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20541 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20544 #~ msgid "Current version"
20545 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20548 #~ msgid "Released on"
20549 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20552 #~ msgid "Your version"
20553 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20563 #~ msgid "Streamming"
20564 #~ msgstr "Trasmissione"
20567 #~ msgid "Windows GAPI"
20568 #~ msgstr "Windows GAPI"
20571 #~ msgid "Windows GDI"
20572 #~ msgstr "Finestra"
20574 #~ msgid "Access modules settings"
20575 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20577 #~ msgid "Audio output modules settings"
20578 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20580 #~ msgid "Decoder modules settings"
20581 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20583 #~ msgid "Demuxers settings"
20584 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20586 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20587 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20589 #~ msgid "Text renderer settings"
20590 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20593 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20596 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20599 #~ msgid "[module] [description]\n"
20600 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20602 #~ msgid "Choose a stream output"
20603 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20605 #~ msgid "Loop playlist on end"
20606 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20608 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20609 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20611 #~ msgid "udp stream output"
20612 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20614 #~ msgid "Truncated stream"
20615 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20617 #~ msgid "Codec name"
20623 #~ msgid "Play List"
20624 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20629 #~ msgid "GNOME interface"
20630 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20632 #~ msgid "_Open File..."
20633 #~ msgstr "Apri File..."
20635 #~ msgid "Open _Disc..."
20636 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20638 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20639 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20641 #~ msgid "_Network Stream..."
20642 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20644 #~ msgid "Select a network stream"
20645 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20647 #~ msgid "_Eject Disc"
20648 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20650 #~ msgid "Eject disc"
20651 #~ msgstr "Espelli disco"
20654 #~ msgstr "_Titolo"
20656 #~ msgid "_Chapter"
20657 #~ msgstr "_Capitolo"
20659 #~ msgid "_Language"
20660 #~ msgstr "_Lingua"
20662 #~ msgid "_Subtitles"
20663 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20665 #~ msgid "_Fullscreen"
20666 #~ msgstr "Schermo intero"
20677 #~ msgid "Stop Stream"
20678 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20680 #~ msgid "Play Stream"
20681 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20683 #~ msgid "Pause Stream"
20684 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20686 #~ msgid "Play Slower"
20687 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20692 #~ msgid "Play Faster"
20693 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20696 #~ msgstr "Precedente"
20698 #~ msgid "Previous file"
20699 #~ msgstr "File precedente"
20701 #~ msgid "Next File"
20702 #~ msgstr "File successivo"
20705 #~ msgstr "Titolo:"
20707 #~ msgid "Chapter:"
20708 #~ msgstr "Capitolo:"
20710 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20711 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20713 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20714 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20719 #~ msgid "Vertical"
20720 #~ msgstr "Verticale"
20726 #~ msgstr "Percorso:"
20731 #~ msgid "Gtk+ interface"
20732 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20735 #~ msgstr "Archivio"
20738 #~ msgstr "_Chiudi"
20743 #~ msgid "Exit the program"
20744 #~ msgstr "Esci dal programma"
20749 #~ msgid "_Settings"
20750 #~ msgstr "Impostazioni"
20755 #~ msgid "_About..."
20756 #~ msgstr "Info su..."
20758 #~ msgid "About this application"
20759 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20762 #~ msgstr "Riproduci"
20767 #~ msgid "Select a subtitles file"
20768 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20770 #~ msgid "Select File"
20771 #~ msgstr "Seleziona File"
20774 #~ msgstr "_Inverti"
20777 #~ msgstr "_Seleziona"
20779 #~ msgid "Title %d (%d)"
20780 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20782 #~ msgid "Chapter %d"
20783 #~ msgstr "Capitolo %d"
20785 #~ msgid "Selected:"
20786 #~ msgstr "Selezionato:"
20788 #~ msgid "Gtk2 interface"
20789 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20795 #~ msgstr "Composizione"
20798 #~ msgstr "Info su"
20800 #~ msgid "Languages"
20803 #~ msgid "KDE interface"
20804 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20806 #~ msgid "Repeat Playlist"
20807 #~ msgstr "Apri Playlist"
20809 #~ msgid "Controls"
20810 #~ msgstr "Controlli"
20819 #~ msgstr "MPEG PS"
20821 #~ msgid "Quicktime"
20822 #~ msgstr "Quicktime"
20824 #~ msgid "Pause stream"
20825 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20827 #~ msgid "Play stream"
20828 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20834 #~ msgstr "file://"
20840 #~ msgstr "http://"
20846 #~ msgstr "rtp6://"
20849 #~ msgstr "Sorgente:"
20851 #~ msgid "Device :"
20852 #~ msgstr "Periferica:"
20855 #~ msgstr "Codifica:"
20857 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20858 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20860 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20861 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20863 #~ msgid "Open a network stream"
20864 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20866 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20867 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20869 #~ msgid "Exit this program"
20870 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20872 #~ msgid "Show the program logs"
20873 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20875 #~ msgid "About this program"
20876 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20878 #~ msgid "Simple &Open ..."
20879 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20881 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20882 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20884 #~ msgid "&Eject Disc"
20885 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20890 #~ msgid "&File info..."
20891 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20893 #~ msgid "&About..."
20894 #~ msgstr "Info su..."
20896 #~ msgid "Audio menu"
20897 #~ msgstr "Menu Audio"
20902 #~ msgid "&Disable"
20903 #~ msgstr "Disabilita"
20905 #~ msgid "&Select All"
20906 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20909 #~ msgstr "nessuna informazione"
20911 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20912 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20915 #~ msgstr "Caratteri"
20917 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20918 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20920 #~ msgid "log filename"
20921 #~ msgstr "nome file rapporto"
20923 #~ msgid "SAP interface"
20924 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20929 #~ msgid "xosd interface"
20930 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20932 #~ msgid "Close Menu"
20933 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20935 #~ msgid "subtitles"
20936 #~ msgstr "sottotitoli"
20938 #~ msgid "osd text filter"
20939 #~ msgstr "filtro testo osd"
20942 #~ msgstr "&Titolo:"
20944 #~ msgid "&Chapter:"
20945 #~ msgstr "&Capitolo:"
20947 #~ msgid "Open &disc..."
20948 #~ msgstr "Apri &disco..."
20950 #~ msgid "&Hide interface"
20951 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20953 #~ msgid "Spawn a new interface"
20954 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20956 #~ msgid "&Controls"
20957 #~ msgstr "&Controlli"
20959 #~ msgid "C&hannels"
20963 #~ msgstr "Sche&rmo"
20966 #~ msgstr "&Titolo"
20968 #~ msgid "&Chapter"
20969 #~ msgstr "&Capitolo"
20971 #~ msgid "Select angle"
20972 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20974 #~ msgid "&Language"
20975 #~ msgstr "&Lingua"
20977 #~ msgid "&Subtitles"
20978 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20980 #~ msgid "New stream"
20981 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20983 #~ msgid "Network Stream..."
20984 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20986 #~ msgid "Next file"
20987 #~ msgstr "File Successivo"
20989 #~ msgid "&Add subtitles..."
20990 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20995 #~ msgid "&Fullscreen"
20996 #~ msgstr "A schermo pieno"
21001 #~ msgid "Open network"
21002 #~ msgstr "Apri rete"
21004 #~ msgid "&Disc..."
21005 #~ msgstr "&Disco..."
21007 #~ msgid "&Network..."
21008 #~ msgstr "Rete..."
21010 #~ msgid "Delete &all"
21011 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21013 #~ msgid "Play the selected stream"
21014 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21016 #~ msgid "Add subtitles"
21017 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
21019 #~ msgid "Native Windows interface"
21020 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21022 #~ msgid "Language 0x%x"
21023 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21025 #~ msgid "Add file"
21026 #~ msgstr "Aggiungi file"
21029 #~ msgid "Loop filter"
21030 #~ msgstr "Filtro video logo"
21034 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21036 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
21039 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21041 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21046 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21048 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21049 #~ "controls below"
21051 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21052 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21057 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21058 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21059 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21060 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21063 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
21064 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
21065 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
21066 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
21070 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21071 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21072 #~ "format, proceed to next page.)"
21074 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
21075 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
21076 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
21078 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21079 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21082 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21083 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21085 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21086 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21090 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21093 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21094 #~ "transcodifica."
21098 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21101 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21104 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21105 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21107 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21109 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21112 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21115 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21119 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21120 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21122 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21123 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21127 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21129 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21131 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21132 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21134 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21135 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21138 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21141 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21142 #~ "per sovrapporre un logo."
21145 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21146 #~ "should be set in millisecond units."
21148 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21150 #~ msgid "Preferred codecs list"
21151 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21154 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21155 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21156 #~ "the other ones."
21158 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21159 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21160 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21163 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21164 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21166 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21167 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21171 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21172 #~ "read when VLM is launched."
21174 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21175 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21177 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21178 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21181 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21182 #~ "value should be set in milliseconds units."
21184 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21185 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21187 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21188 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21191 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21192 #~ "value should be set in millisecond units."
21194 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21195 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21197 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21198 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21201 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21202 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21205 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21206 #~ "value should be set in millisecond units."
21208 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21209 #~ "http. Valore in millisecondi."
21213 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21214 #~ "value should be set in millisecond units."
21216 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21217 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21219 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21220 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21223 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21225 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21226 #~ "parte audio della scheda."
21228 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21230 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21232 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21233 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21236 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21237 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21239 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21240 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21242 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21243 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21245 #~ msgid "Filter twice the audio"
21246 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21248 #~ msgid "Output channels number"
21249 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21252 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21253 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21256 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21257 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21260 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21261 #~ msgstr "Immagini"
21263 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21264 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21266 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21267 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21269 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21270 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21272 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21273 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21275 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21277 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21280 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21281 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21283 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21285 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21287 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21289 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21291 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21292 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21295 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21297 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21300 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21301 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21303 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21304 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21307 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21308 #~ "the network synchronisation."
21310 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21311 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21313 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21314 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21316 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21317 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21320 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21321 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21323 #~ msgid "Telnet Interface port"
21324 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21326 #~ msgid "Telnet Interface password"
21327 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21329 #~ msgid "Default to admin"
21330 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21332 #~ msgid "set id of es to pid"
21333 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21335 #~ msgid "Size offset"
21336 #~ msgstr "Offset dimensione"
21339 #~ msgid "Go to specific position"
21340 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21343 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21344 #~ "The effect will be sharper."
21346 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21347 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21349 #~ msgid "Suppress further errors"
21350 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21353 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21355 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21356 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21359 #~ msgid "Use embedded video output"
21360 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21363 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21364 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21367 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21368 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21369 #~ "per la modalità a schermo intero."
21372 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21373 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21375 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21376 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21378 #~ msgid "Override"
21379 #~ msgstr "Sostituisci"
21381 #~ msgid "Advanced output:"
21382 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21384 #~ msgid "Output Options"
21385 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21387 #~ msgid "Transcode options"
21388 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21391 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21393 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21396 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21398 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21401 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21402 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21404 #~ msgid "Last skin used"
21405 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21407 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21408 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21410 #~ msgid "Config of last used skin."
21411 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21413 #~ msgid "Destination Target:"
21414 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21416 #~ msgid "Output methods"
21417 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21419 #~ msgid "Miscellaneous options"
21420 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21422 #~ msgid "Subtitles options"
21423 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21425 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21427 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21428 #~ "l'interfaccia."
21430 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21431 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21433 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21434 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21436 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21437 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21440 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21441 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21444 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21445 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21448 #~ msgid "set PID to id of es"
21449 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21453 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21454 #~ "the standard address."
21455 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21459 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21460 #~ "the standard address."
21461 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21464 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21466 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21469 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21470 #~ "streaming output."
21472 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21475 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21476 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21478 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21479 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21481 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21482 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21484 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21485 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21488 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21489 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21492 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21493 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21496 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21498 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21501 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21503 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21506 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21507 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21510 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21513 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21517 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21519 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21522 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21525 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21526 #~ "trasmissione in uscita."
21529 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21531 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21533 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21534 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21536 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21537 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21540 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21541 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21544 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21545 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21549 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21550 #~ "subpictures overlaying."
21551 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21553 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21555 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21557 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21559 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21561 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21563 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21565 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21567 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21570 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21572 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21575 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21577 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21581 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21584 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21588 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21589 #~ "streaming output."
21591 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21592 #~ "trasmissione in uscita."
21594 #~ msgid "Subpictures filter"
21595 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21597 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21598 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21600 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21601 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21603 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21604 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21606 #~ msgid "Marquee text"
21607 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21609 #~ msgid "X offset, from left"
21610 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21612 #~ msgid "Y offset, from the top"
21613 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21615 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21616 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21619 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21620 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21623 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21624 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21627 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21628 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21631 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21632 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21635 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21636 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21639 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21640 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21642 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21643 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21645 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21647 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21650 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21651 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21654 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21655 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21658 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21659 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21661 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21662 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21664 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21665 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21667 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21668 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21671 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21673 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21675 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21676 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21678 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21679 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21682 #~ msgid "Podcast playlist import"
21683 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21685 #~ msgid "Text subtitles demux"
21686 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21688 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21689 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21692 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21693 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21696 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21697 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21700 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21701 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21704 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21705 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21708 #~ msgid "Scene-cut detection."
21709 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21712 #~ msgid "Interface showing control interface"
21713 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21715 #~ msgid "Item Info"
21716 #~ msgstr "Info Elemento"
21718 #~ msgid "Time To Live"
21719 #~ msgstr "Time To Live"
21721 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21722 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21724 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21725 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21727 #~ msgid "CoreAudio output"
21728 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21730 #~ msgid "SLP announce"
21731 #~ msgstr "Annunci SLP"
21733 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21734 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21736 #~ msgid "SLP announcing"
21737 #~ msgstr "Annunci SLP"
21739 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21740 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21742 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21743 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21745 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21746 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21748 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21749 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21753 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21755 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21763 #~ msgstr "Elemento "
21765 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21766 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21770 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21771 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21773 #~ msgid "Audio output volume"
21774 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21777 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21778 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21779 #~ "multicasting interface here."
21781 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21782 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21783 #~ "dell'interfaccia multicast."
21785 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21786 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21788 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21789 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21791 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21792 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21794 #~ msgid "Old playlist open"
21795 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21798 #~ msgid "SAP announces"
21799 #~ msgstr "Annunci SAP"
21802 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21803 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21806 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21807 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21810 #~ msgid "About VLC media player..."
21811 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21814 #~ msgid "Wizard..."
21815 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21818 #~ msgid "Random effect"
21819 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21821 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21822 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21825 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21826 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21828 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21829 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21831 #~ msgid "SLP scopes list"
21832 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21835 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21836 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21838 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21839 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21841 #~ msgid "SLP naming authority"
21842 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21845 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21846 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21848 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21849 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21851 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21852 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21855 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21856 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21858 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21859 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21861 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21862 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21865 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21866 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21868 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21869 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21870 #~ "tutte le richieste SLP."
21872 #~ msgid "SLP input"
21873 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21876 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21879 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21882 #~ msgid "Joystick device"
21883 #~ msgstr "Periferica joystick"
21885 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21886 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21888 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21889 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21892 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21895 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21897 #~ msgid "Wait time (ms)"
21898 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21900 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21902 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21904 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21905 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21907 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21908 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21910 #~ msgid "Action mapping"
21911 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21913 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21914 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21916 #~ msgid "Joystick control interface"
21917 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21919 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21920 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21922 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21923 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21926 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21927 #~ "preferences menu will occupy."
21929 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21930 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21932 #~ msgid "Interface default search path"
21933 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21936 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21937 #~ "open when looking for a file."
21939 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21940 #~ "per cercare un file."
21942 #~ msgid "Open Disc Media"
21943 #~ msgstr "Apri Disco"
21945 #~ msgid "_Network stream..."
21946 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21948 #~ msgid "_Hide interface"
21949 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21951 #~ msgid "Progr_am"
21952 #~ msgstr "Progr_amma"
21954 #~ msgid "Choose the program"
21955 #~ msgstr "Scegli il programma"
21957 #~ msgid "Choose title"
21958 #~ msgstr "Scegli titolo"
21960 #~ msgid "Choose chapter"
21961 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21963 #~ msgid "_Playlist..."
21964 #~ msgstr "_Playlist..."
21966 #~ msgid "Open the playlist window"
21967 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21969 #~ msgid "_Modules..."
21970 #~ msgstr "_Moduli..."
21972 #~ msgid "Open the module manager"
21973 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21975 #~ msgid "Messages..."
21976 #~ msgstr "Messaggi..."
21978 #~ msgid "Open the messages window"
21979 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21981 #~ msgid "Select subtitles channel"
21982 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21984 #~ msgid "Open disc"
21985 #~ msgstr "Apri Disco"
21990 #~ msgid "Open a satellite card"
21991 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21993 #~ msgid "Stop stream"
21994 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21999 #~ msgid "Select previous title"
22000 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
22002 #~ msgid "Select previous chapter"
22003 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
22005 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22006 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
22008 #~ msgid "_Jump..."
22009 #~ msgstr "Salta..."
22011 #~ msgid "Switch program"
22012 #~ msgstr "Cambia programma"
22014 #~ msgid "_Navigation"
22015 #~ msgstr "_Navigazione"
22017 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22018 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
22020 #~ msgid "Toggle _Interface"
22021 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
22023 #~ msgid "Playlist..."
22024 #~ msgstr "Playlist..."
22026 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22027 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22030 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22031 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22033 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
22034 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22036 #~ msgid "Open Stream"
22037 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22039 #~ msgid "Symbol Rate"
22040 #~ msgstr "Velocità simboli"
22042 #~ msgid "Satellite"
22043 #~ msgstr "Satellite"
22045 #~ msgid "stream output"
22046 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
22052 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22055 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
22056 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
22059 #~ msgstr "Elemento"
22061 #~ msgid "stream output (MRL)"
22062 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22064 #~ msgid "Destination Target: "
22065 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
22067 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22068 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
22070 #~ msgid "Close the window"
22071 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
22073 #~ msgid "Hide the main interface window"
22074 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
22076 #~ msgid "Navigate through the stream"
22077 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
22079 #~ msgid "_Preferences..."
22080 #~ msgstr "_Preferenze..."
22082 #~ msgid "Configure the application"
22083 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
22085 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22086 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22088 #~ msgid "Go Backward"
22089 #~ msgstr "Vai Indietro"
22091 #~ msgid "Open Playlist"
22092 #~ msgstr "Apri Playlist"
22094 #~ msgid "Previous File"
22095 #~ msgstr "File precedente"
22097 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22098 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22100 #~ msgid "Open Target"
22101 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22103 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22104 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22106 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22107 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22109 #~ msgid "Use stream output"
22110 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22112 #~ msgid "Stream output configuration "
22113 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22127 #~ msgid "Selected"
22128 #~ msgstr "Selezionato"
22131 #~ msgstr "Ritaglia"
22133 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22134 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22136 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22137 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22139 #~ msgid "Disk type"
22140 #~ msgstr "Tipo disco"
22142 #~ msgid "Starting position"
22143 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22146 #~ msgstr "Titolo "
22148 #~ msgid "Chapter "
22149 #~ msgstr "Capitolo "
22151 #~ msgid "Device name "
22152 #~ msgstr "Periferica "
22154 #~ msgid "language"
22157 #~ msgid "Open &Disk"
22158 #~ msgstr "Apri Disco"
22160 #~ msgid "Open &Stream"
22161 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22163 #~ msgid "&Backward"
22164 #~ msgstr "Vai Indietro"
22167 #~ msgstr "Interrompi"
22181 #~ msgid "Stream info..."
22182 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22184 #~ msgid "Opens an existing document"
22185 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22187 #~ msgid "Opens a recently used file"
22188 #~ msgstr "Apri un file recente"
22190 #~ msgid "Quits the application"
22191 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22193 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22194 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22196 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22197 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22199 #~ msgid "Opens a disk"
22200 #~ msgstr "Apri un disco"
22202 #~ msgid "Opens a network stream"
22203 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22205 #~ msgid "Starts playback"
22206 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22209 #~ msgstr "Pronto."
22211 #~ msgid "Opening file..."
22212 #~ msgstr "Apertura file..."
22214 #~ msgid "Exiting..."
22215 #~ msgstr "In uscita..."
22217 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22218 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22220 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22221 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22223 #~ msgid "path to ui.rc file"
22224 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22226 #~ msgid "Messages:"
22227 #~ msgstr "Messaggi:"
22229 #~ msgid "Protocol"
22230 #~ msgstr "Protocollo"
22232 #~ msgid "Address "
22233 #~ msgstr "Indirizzo "
22238 #~ msgid "Demux number"
22239 #~ msgstr "Numero demux"
22241 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22242 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22244 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22245 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22247 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22248 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22250 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22251 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22253 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22254 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22256 #~ msgid "Satellite input"
22257 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22261 #~ msgstr "Indietro"
22265 #~ msgstr "Successivo"
22267 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22268 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22271 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22272 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22275 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22276 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22277 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22279 #~ msgid "Choose here your input stream"
22280 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22282 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22284 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22286 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22288 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22290 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22291 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22293 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22294 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22296 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22297 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22299 #~ msgid "DivX first version"
22300 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22302 #~ msgid "DivX second version"
22303 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22305 #~ msgid "DivX third version"
22306 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22308 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22309 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22311 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22312 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22314 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22315 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22317 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22318 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22320 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22321 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22323 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22324 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22326 #~ msgid "DVD audio format"
22327 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22343 #~ msgid "Brazilian"
22344 #~ msgstr "Brasiliano"
22350 #~ msgid "Late delay (ms)"
22351 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22354 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22355 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22357 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22358 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22359 #~ "millisecondi)."
22364 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22365 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22367 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22368 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22370 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22371 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22373 #~ msgid "Time to live"
22374 #~ msgstr "Time to live"
22376 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22377 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22380 #~ msgid "Matroska"
22381 #~ msgstr "Marshall"
22389 #~ msgstr "Classica"
22393 #~ msgstr "Fine della cartella"
22399 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22401 #~ "event info 2\n"
22403 #~ "external call 8\n"
22404 #~ "all calls (10) 16\n"
22407 #~ "libcdio (80) 128\n"
22408 #~ "seek-set (100) 256\n"
22409 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22410 #~ "still (400) 1024\n"
22411 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22413 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22415 #~ "event info 2\n"
22417 #~ "external call 8\n"
22418 #~ "all calls (10) 16\n"
22421 #~ "libcdio (80) 128\n"
22422 #~ "seek-set (100) 256\n"
22423 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22424 #~ "still (400) 1024\n"
22425 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22429 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22430 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22431 #~ " %A : The album information\n"
22432 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22433 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22434 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22435 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22437 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22438 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22439 #~ " %P : The publisher ID\n"
22440 #~ " %p : The preparer ID\n"
22441 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22442 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22443 #~ " %V : The volume set ID\n"
22444 #~ " %v : The volume ID\n"
22445 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22448 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22450 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22451 #~ "descrittori sono:\n"
22452 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22453 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22454 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22455 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22456 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22457 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22458 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22459 #~ " %P : ID editore\n"
22460 #~ " %p : I preparatore\n"
22461 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22462 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22463 #~ " %V : I del volume set\n"
22464 #~ " %v : I del volume\n"
22465 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22466 #~ " %% : Carattere % \n"
22469 #~ msgid "bad entry number"
22470 #~ msgstr "Numero tuner"
22478 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22482 #~ msgstr "Cornish"
22485 #~ msgid "Showintf"
22486 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22490 #~ msgstr "Seleziona"
22494 #~ msgstr "MPEG TS"
22497 #~ msgstr "Controllo"
22499 #~ msgid "Option/Alt"
22500 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22503 #~ msgstr "&Inverti"
22505 #~ msgid "PLS file"
22506 #~ msgstr "file PLS"
22508 #~ msgid "wxWindows"
22509 #~ msgstr "wxWindows"
22513 #~ msgstr "Immagini"
22516 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22517 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22519 #~ msgid "AAC demuxer"
22520 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22522 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22523 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22525 #~ msgid "Screenshot Path"
22526 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22528 #~ msgid "Screenshot Format"
22529 #~ msgstr "Formato screenshot"
22532 #~ msgid "Quantizer scale."
22533 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22535 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22536 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22538 #~ msgid "Choose audio channel"
22539 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22541 #~ msgid "Choose subtitle track"
22542 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22544 #~ msgid "Empty if no stream output."
22545 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22547 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22548 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22550 #~ msgid "Vol %%%d"
22551 #~ msgstr "Vol %%%d"
22553 #~ msgid "Vol %d%%"
22554 #~ msgstr "Vol %d%%"
22556 #~ msgid "Extended help"
22557 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22559 #~ msgid "List additional commands."
22560 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22562 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22563 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22566 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22567 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22569 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22570 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22571 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22574 #~ msgid "Real time control interface"
22575 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22577 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22579 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22582 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22583 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22585 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22586 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22588 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22589 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22591 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22592 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22594 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22595 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22597 #~ msgid "vlc preferences"
22598 #~ msgstr "Preferenze"
22600 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22601 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22603 #~ msgid "Select file or directory"
22604 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22607 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22610 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22613 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22614 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22616 #~ msgid "Server port"
22617 #~ msgstr "Porta server"
22619 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22621 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22625 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22627 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22629 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22630 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22633 #~ msgid "IDR frames"
22634 #~ msgstr "Frame B"
22637 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22638 #~ "module in the Modules section.\n"
22639 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22641 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22642 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22643 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22645 #~ msgid "VLC modules preferences"
22646 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22649 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22650 #~ "Modules are sorted by type."
22652 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22653 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22654 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22656 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22658 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22662 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22663 #~ "preferred subtitles."
22665 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22668 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22669 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22672 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22675 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22676 #~ "e configurati qui."
22680 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22681 #~ "access modules."
22683 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22684 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22686 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22688 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22691 #~ msgid "Stream output modules settings"
22693 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22695 #~ msgid "Video output modules settings"
22696 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22699 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22700 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22703 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22705 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22706 #~ "luminosità, saturazione."
22709 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22711 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22712 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22714 #~ msgid "DVDRead Input"
22715 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22718 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22719 #~ "external call 1\n"
22721 #~ "packet assembly info 4\n"
22722 #~ "image bitmaps 8\n"
22723 #~ "image transformations 16\n"
22724 #~ "rendering information 32\n"
22725 #~ "extract subtitles 64\n"
22726 #~ "misc info 128\n"
22728 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22729 #~ "chiamate esterne 1\n"
22730 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22731 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22732 #~ "immagini bitmap 8\n"
22733 #~ "trasformazioni 16\n"
22734 #~ "info rendering 32\n"
22735 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22736 #~ "informazioni varie 128\n"
22738 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22739 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22742 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22743 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22744 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22745 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22746 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22747 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22748 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22749 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22750 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22751 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22753 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22754 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22755 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22756 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22757 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22759 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22760 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22763 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22764 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22765 #~ "mean until the next subtitle."
22767 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22768 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22769 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22771 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22772 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22775 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22776 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22777 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22779 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22780 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22782 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22783 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22786 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22787 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22788 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22790 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22791 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22793 #~ msgid "Xvid video decoder"
22794 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22796 #~ msgid "Item Enabled"
22797 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22799 #~ msgid "Enable all group items"
22800 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22802 #~ msgid "Disable all group items"
22803 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22805 #~ msgid "Delete Group"
22806 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22808 #~ msgid "Add Group"
22809 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22811 #~ msgid "Sort by &author"
22812 #~ msgstr "Ordine per autore"
22814 #~ msgid "Reverse sort by author"
22815 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22818 #~ msgstr "Abilita"
22820 #~ msgid "Enable/Disable"
22821 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22829 #~ msgid "New Group"
22830 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22832 #~ msgid "Sort by &group"
22833 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22835 #~ msgid "Reverse sort by group"
22836 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22838 #~ msgid "&Enable all group items"
22839 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22841 #~ msgid "&Disable all group items"
22842 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22845 #~ msgstr "&Gruppi"
22847 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22848 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22850 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22851 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22853 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22854 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22856 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22857 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22859 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22860 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22862 #~ msgid "| no entries\n"
22863 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22865 #~ msgid "unknown command!\n"
22866 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22868 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22869 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22871 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22872 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22874 #~ msgid "Extended Data"
22875 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22877 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22878 #~ msgstr "Artista"
22880 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22881 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22886 #~ msgid "Track Artist"
22887 #~ msgstr "Artista traccia"
22889 #~ msgid "Track Title"
22890 #~ msgstr "Titolo traccia"
22892 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22893 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22896 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22898 #~ msgid "C post processing"
22899 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22901 #~ msgid "MMX post processing"
22902 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22904 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22905 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22907 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22908 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22910 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22911 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22916 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22917 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22919 #~ msgid "CDDB error: %s"
22920 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22922 #~ msgid "unimplemented query in control"
22923 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22925 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22926 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22928 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22929 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22931 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22932 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22934 #~ msgid "Goto Menu"
22935 #~ msgstr "Vai al Menu"
22937 #~ msgid "Video menu"
22938 #~ msgstr "Menu Video"
22940 #~ msgid "Input menu"
22941 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22943 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22944 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22946 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22948 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22949 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22951 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22952 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22954 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22955 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22957 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22958 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22964 #~ msgstr "Riprendi"
22966 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22967 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22969 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22970 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22972 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22973 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22975 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22976 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22978 #~ msgid "Jump -1 minute"
22979 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22981 #~ msgid "Jump +1 minute"
22982 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22984 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22985 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22987 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22988 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22990 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22991 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22993 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22994 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22997 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22998 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22999 #~ "using an old version, select this option."
23001 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
23002 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
23003 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
23004 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
23007 #~ msgid "Buggy PSI"
23008 #~ msgstr "PSI difettosi"
23011 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
23012 #~ "continuity counters, select this option."
23014 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
23015 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
23017 #~ msgid "Output MRL"
23018 #~ msgstr "MRL in uscita"
23020 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
23021 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23023 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
23024 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23026 #~ msgid "caching value in ms"
23027 #~ msgstr "valore cache in ms"
23029 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
23030 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
23032 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
23033 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
23035 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
23036 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
23038 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23039 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
23041 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
23042 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23044 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
23045 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23047 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
23048 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
23050 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
23051 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
23053 #~ msgid "video rendering mode"
23054 #~ msgstr "modalità di resa video"
23057 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
23060 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
23063 #~ msgid "OpenGL effect"
23064 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
23067 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
23068 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
23069 #~ "this cube transparent."
23071 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
23072 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
23073 #~ "cubo trasparente."
23075 #~ msgid "Last skin actually used"
23076 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23078 #~ msgid "Show application in system tray"
23079 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
23081 #~ msgid "DVD (test)"
23082 #~ msgstr "DVD (test)"
23084 #~ msgid "Item info"
23085 #~ msgstr "Info elemento"
23087 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23088 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23090 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23091 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23093 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23094 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23096 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23097 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23102 #~ msgid "TS muxer"
23103 #~ msgstr "Muxer TS"
23105 #~ msgid "DVD (menus support)"
23106 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23109 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23111 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23113 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23114 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23117 #~ msgstr "più lento"
23120 #~ msgstr "più veloce"
23123 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23124 #~ "value should be set in miliseconds units."
23126 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23127 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23130 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23131 #~ "value should be set in miliseconds units."
23133 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23134 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23136 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23137 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23139 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23140 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23143 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23144 #~ "value should be set in miliseconds units."
23146 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23147 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23150 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23151 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23153 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23154 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23156 #~ msgid "Visualisations"
23157 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23159 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23160 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23162 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23163 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23165 #~ msgid "Use OpenGL"
23166 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23168 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23170 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23172 #~ msgid "Toggle enabled"
23173 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23175 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23176 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23178 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23179 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23182 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23183 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23184 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23185 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23187 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23188 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23189 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23192 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23193 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23194 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23195 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23196 #~ "expressing pixel squareness."
23198 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23199 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23200 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23201 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23202 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23203 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23205 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23206 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23208 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23209 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23211 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23212 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23214 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23215 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23218 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23219 #~ "value should be set in miliseconds units."
23221 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23222 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23224 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23225 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23227 #~ msgid "UTC date"
23228 #~ msgstr "Data UTC"
23230 #~ msgid "Codec setting"
23231 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23233 #~ msgid "Codec info"
23234 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23260 #~ msgid "Open a skin file."
23261 #~ msgstr "Apri un file skin"
23263 #~ msgid "Quick file open"
23264 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23266 #~ msgid "Advanced open"
23267 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23269 #~ msgid "Open a satellite stream"
23270 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23272 #~ msgid "Open other types of inputs"
23273 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23275 #~ msgid "Open the playlist"
23276 #~ msgstr "Apri la playlist"
23278 #~ msgid "Show information about the file being played"
23279 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23281 #~ msgid "Video for Linux"
23282 #~ msgstr "Video for Linux"
23288 #~ msgstr "Scheda TV"
23290 #~ msgid "Video device type"
23291 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23293 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23294 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23296 #~ msgid "Advanced video device options"
23297 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23299 #~ msgid "Video device MRL"
23300 #~ msgstr "MRL periferica video"
23303 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23304 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23305 #~ "controls below"
23307 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23308 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23311 #~ msgid "Common options"
23312 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23314 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23315 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23317 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23318 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23320 #~ msgid "Audio device"
23321 #~ msgstr "Periferica audio"
23323 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23324 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23332 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23333 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23335 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23336 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23338 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23339 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23341 #~ msgid "Audio CD demux"
23342 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23347 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23348 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23353 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23354 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23356 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23357 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23359 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23360 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23362 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23363 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23365 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23366 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23368 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23369 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23383 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23384 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23386 #~ msgid "HTTP remote control"
23387 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23390 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23391 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23393 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23394 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23396 #~ msgid "Joystick"
23397 #~ msgstr "Joystick"
23399 #~ msgid "Remote control"
23400 #~ msgstr "Telecomando"
23403 #~ msgstr "Lunghezza"
23405 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23406 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23408 #~ msgid "Alternrock"
23409 #~ msgstr "Rock alternativo"
23411 #~ msgid "Shuffle On"
23412 #~ msgstr "In ordine casuale"
23414 #~ msgid "Shuffle Off"
23415 #~ msgstr "In ordine regolare"
23420 #~ msgid "Loop Off"
23421 #~ msgstr "Non ripetere"
23423 #~ msgid "Float On Top"
23424 #~ msgstr "In Primo Piano"
23426 #~ msgid "Repeat Item"
23427 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23429 #~ msgid "VLC Media Player"
23430 #~ msgstr "VLC media player"
23432 #~ msgid "Quick &Open ..."
23433 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23435 #~ msgid "Stop current playlist item"
23436 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23438 #~ msgid "Play current playlist item"
23439 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23441 #~ msgid "Pause current playlist item"
23442 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23448 #~ msgstr "Proporzioni"
23451 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23453 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23454 #~ "con i file AVI."
23456 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23457 #~ msgstr "Ordine casuale"
23459 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23460 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23462 #~ msgid "Gather stream"
23463 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23465 #~ msgid "RTP stream"
23466 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23468 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23469 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23471 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23472 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23474 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23475 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23477 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23478 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23480 #~ msgid "No dithering"
23481 #~ msgstr "Niente dithering"
23483 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23484 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23486 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23487 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23489 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23490 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23492 #~ msgid "Random dithering"
23493 #~ msgstr "Dithering casuale"
23495 #~ msgid "Frame Buffer"
23496 #~ msgstr "Frame Buffer"
23498 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23499 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23501 #~ msgid "CD Audio device"
23502 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23504 #~ msgid "VCD device name"
23505 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23507 #~ msgid "Always float on top"
23508 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23513 #~ msgid "Rewind stream"
23514 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23516 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23517 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23522 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23523 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23525 #~ msgid "&Miscellaneous"
23528 #~ msgid "Input Type"
23529 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23535 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23536 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23537 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23538 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23539 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23541 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23542 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23543 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23544 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23545 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23547 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23548 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23551 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23553 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23555 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23556 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23558 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23559 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23561 #~ msgid "Frame Per Second"
23562 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23564 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23565 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23567 #~ msgid "print help"
23568 #~ msgstr "stampa aiuto"
23570 #~ msgid "print detailed help"
23571 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23573 #~ msgid "print help on module"
23574 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23576 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23577 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23579 #~ msgid "IDCT module"
23580 #~ msgstr "modulo IDCT"
23582 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23583 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23586 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23587 #~ "enable this option."
23589 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23590 #~ "abilita questa opzione."
23592 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23593 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23595 #~ msgid "Audio encoding codec"
23596 #~ msgstr "Codec audio"
23598 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23599 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23601 #~ msgid "X11 MGA video output"
23602 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23604 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23605 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23607 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23608 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23611 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23612 #~ "will be used to display them."
23614 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23615 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23617 #~ msgid "dummy functions"
23618 #~ msgstr "funzioni dummy"
23620 #~ msgid "&Logs..."
23621 #~ msgstr "&Resoconti..."
23623 #~ msgid "Advanced..."
23624 #~ msgstr "Avanzate..."
23626 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23627 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23630 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23632 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23635 #~ msgid "Version x.y.z"
23636 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23638 #~ msgid "Device &name:"
23639 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23647 #~ msgid "&Program"
23648 #~ msgstr "&Programma"
23650 #~ msgid "Close this popup"
23651 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23653 #~ msgid "&Jump..."
23654 #~ msgstr "Salta..."
23656 #~ msgid "&Stream output..."
23657 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23659 #~ msgid "Add a subtitle file"
23660 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23662 #~ msgid "Volume &Up"
23663 #~ msgstr "Alza Volume"
23665 #~ msgid "Increase the volume"
23666 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23668 #~ msgid "Volume &Down"
23669 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23671 #~ msgid "Decrease the volume"
23672 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23674 #~ msgid "Toggle mute"
23675 #~ msgstr "Inverti muto"
23677 #~ msgid "Always on top..."
23678 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23680 #~ msgid "Set the window on top"
23681 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23683 #~ msgid "&Copy text"
23684 #~ msgstr "&Copia testo"
23687 #~ msgstr "&Aggiungi"
23692 #~ msgid "&Invert selection"
23693 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23695 #~ msgid "&Crop selection"
23696 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23698 #~ msgid "&Delete selection"
23699 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23705 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23706 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23709 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23711 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23714 #~ msgstr "carattere"
23716 #~ msgid "enable network channel mode"
23717 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23719 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23721 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23723 #~ msgid "channel server address"
23724 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23726 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23727 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23729 #~ msgid "channel server port"
23730 #~ msgstr "porta canale server"
23732 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23734 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23737 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23738 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23740 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23741 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23743 #~ msgid "Network Channel:"
23744 #~ msgstr "Canale Rete:"
23746 #~ msgid "Load from file.."
23747 #~ msgstr "Carica da file.."
23749 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23750 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23752 #~ msgid "Stream output:"
23753 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23755 #~ msgid "Stream Output"
23756 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23758 #~ msgid "Device Name"
23759 #~ msgstr "Nome Periferica"
23761 #~ msgid "dvdplay input module"
23762 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23764 #~ msgid "raw UDP access module"
23765 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23767 #~ msgid "QNX RTOS module"
23768 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23770 #~ msgid "image crop video module"
23771 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23773 #~ msgid "X11 MGA module"
23774 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23776 #~ msgid "X11 module"
23777 #~ msgstr "modulo X11"
23779 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23780 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23782 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23783 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23785 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23786 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23788 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23789 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23791 #~ msgid "number of channels of audio output"
23792 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23794 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23795 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23797 #~ msgid "About vlc"
23798 #~ msgstr "Info su vlc"