1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-02 17:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Carlo Calabrò\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
43 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
44 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Impostazioni generali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaccia skin"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "interfaccia di rete"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "interfaccia di rete"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Impostazioni di codifica"
89 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
90 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
91 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Impostazioni dei filtri audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Impostazioni generali"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:403
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
116 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
117 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
120 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizzazioni"
129 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Metodi d'uscita"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69
135 msgid "These are general settings for audio output modules."
136 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
140 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
141 msgid "Miscellaneous"
144 #: include/vlc_config_cat.h:72
146 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
147 msgstr "Opzioni Varie"
149 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
150 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
151 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
156 #: modules/stream_out/transcode.c:193
160 #: include/vlc_config_cat.h:76
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Impostazioni filtri video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Impostazioni generali"
170 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
174 "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui."
176 #: include/vlc_config_cat.h:87
178 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
179 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
181 #: include/vlc_config_cat.h:89
183 msgid "Subtitles/OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:90
188 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Modulo accesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n"
214 "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Modulo accesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgstr "Numero demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:116
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgstr "Codifica video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgstr "Codifica audio"
253 #: include/vlc_config_cat.h:122
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124
260 msgstr "Modalità stereo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
266 #: include/vlc_config_cat.h:128
268 msgid "General input settings. Use with care."
269 msgstr "Opzioni avanzate"
271 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Trasmissione in uscita"
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
279 "incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 #: include/vlc_config_cat.h:141
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Mantenere aperto stream output"
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Modulo accesso uscita"
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgstr "Copy packetizer"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 #: include/vlc_config_cat.h:166
334 msgstr "Interrompi sorgente"
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
343 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
347 #: include/vlc_config_cat.h:174
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 msgid "General playlist behaviour"
384 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Directory sorgente"
389 #: include/vlc_config_cat.h:189
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Opzioni avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 #: include/vlc_config_cat.h:197
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Opzioni Avanzate..."
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Opzioni avanzate"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
426 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Impostazioni di codifica"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
456 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
474 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
477 #: include/vlc_config_cat.h:230
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Impostazioni filtri video"
481 #: include/vlc_config_cat.h:237
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
490 #: include/vlc_interface.h:137
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
499 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:317
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/misc/growl.c:161
505 #: modules/misc/growl.c:164
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Metainformazioni"
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:134
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:317
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
530 #: include/vlc_meta.h:32
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
539 msgid "Album/movie/show title"
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
555 #: include/vlc_meta.h:38
559 #: include/vlc_meta.h:39
561 msgstr "Impostazione"
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
573 #: include/vlc_meta.h:42
578 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
582 #: include/vlc_meta.h:45
584 msgstr "Artista (CDDB)"
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "CDDB Category"
588 msgstr "Categoria (CDDB)"
590 #: include/vlc_meta.h:47
592 msgstr "ID disco (CDDB)"
594 #: include/vlc_meta.h:48
595 msgid "CDDB Extended Data"
596 msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
598 #: include/vlc_meta.h:49
600 msgstr "Genere (CDDB)"
602 #: include/vlc_meta.h:50
606 #: include/vlc_meta.h:51
608 msgstr "Titolo (CDDB)"
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Arranger"
612 msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Composer"
616 msgstr "Compositore (CD-Text)"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Disc ID"
620 msgstr "ID disco (CD-Text)"
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Genre"
624 msgstr "Genere (CD-Text)"
626 #: include/vlc_meta.h:57
627 msgid "CD-Text Message"
628 msgstr "Messaggio (CD-Text)"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "CD-Text Songwriter"
632 msgstr "Autore (CD-Text)"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "CD-Text Performer"
636 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "CD-Text Title"
640 msgstr "Titolo (CD-Text)"
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Application ID"
644 msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
646 #: include/vlc_meta.h:63
647 msgid "ISO-9660 Preparer"
648 msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
650 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "ISO-9660 Publisher"
652 msgstr "Editore (ISO-9660)"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "ISO-9660 Volume"
656 msgstr "Volume (ISO-9660)"
658 #: include/vlc_meta.h:66
659 msgid "ISO-9660 Volume Set"
660 msgstr "Serie (ISO-9660)"
662 #: include/vlc_meta.h:68
666 #: include/vlc_meta.h:69
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descrizione codifica"
670 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
671 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgstr "Oscilloscopio"
685 #: src/audio_output/input.c:86
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 msgstr "Equalizzatore"
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtri Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canali audio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
711 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stereo inverso"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
796 #: src/input/control.c:283
799 msgstr "Segnalibro %i"
801 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
802 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
803 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
808 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
809 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
814 #: src/input/es_out.c:1579
817 msgstr "Diffusione %d"
819 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
825 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
826 #: modules/gui/macosx/output.m:153
830 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
835 #: src/input/es_out.c:1599
837 msgstr "Campionamento"
839 #: src/input/es_out.c:1600
844 #: src/input/es_out.c:1604
845 msgid "Bits per sample"
846 msgstr "Bit per campione"
848 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
849 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
853 #: src/input/es_out.c:1609
858 #: src/input/es_out.c:1618
862 #: src/input/es_out.c:1624
863 msgid "Display resolution"
864 msgstr "Risoluzione video"
866 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgstr "Immagini al secondo"
870 #: src/input/es_out.c:1641
874 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
875 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
876 #: modules/gui/macosx/output.m:391
880 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
881 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
886 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
891 #: src/input/var.c:115
895 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
914 msgstr "Traccia Video"
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
919 msgstr "Traccia Audio"
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Traccia sottotitoli"
926 #: src/input/var.c:256
928 msgstr "Titolo successivo"
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Titolo precedente"
934 #: src/input/var.c:284
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
947 msgstr "Capitolo Successivo"
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capitolo Precedente"
954 #: src/interface/interaction.c:429
959 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
960 #: modules/control/telnet.c:81
964 #: src/interface/interface.c:346
965 msgid "Switch interface"
966 msgstr "Cambia interfaccia"
968 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
970 msgid "Add Interface"
971 msgstr "Aggiungi interfaccia"
973 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
974 #: src/misc/modules.c:1987
980 msgstr "Impostazioni guida"
982 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
986 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
990 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
992 msgstr "virgola mobile"
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (predefinito abilitato)"
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1002 #: src/libvlc.c:2445
1004 msgid "VLC version %s\n"
1005 msgstr "Dimensione Immagine"
1007 #: src/libvlc.c:2446
1009 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1010 msgstr "Errore: %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2448
1014 msgid "Compiler: %s\n"
1015 msgstr "Errore: %s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2451
1019 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1022 #: src/libvlc.c:2483
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1028 #: src/libvlc.c:2504
1031 "Press the RETURN key to continue...\n"
1034 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1036 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1042 msgid "American English"
1043 msgstr "Inglese USA"
1047 msgid "British English"
1050 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1054 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1058 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1062 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1070 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1074 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1078 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1082 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 msgid "Brazilian Portuguese"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1112 msgid "Simplified Chinese"
1116 msgid "Chinese Traditional"
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1123 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1126 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1127 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1128 "supplementari e definire diverse opzioni."
1131 msgid "Interface module"
1132 msgstr "Modulo di interfaccia"
1137 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1138 "automatically select the best module available."
1140 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1141 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1142 "modulo disponibile."
1144 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1145 msgid "Extra interface modules"
1146 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1151 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1152 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1153 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1154 "\", \"gestures\" ...)"
1156 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1157 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1158 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1159 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1163 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1164 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1167 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1168 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1173 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1174 "1=warnings, 2=debug)."
1176 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1177 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1185 msgid "Turn off all warning and information messages."
1187 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1191 msgid "Default stream"
1192 msgstr "Predefinito: admin"
1195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1201 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1202 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1204 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1205 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1208 msgid "Color messages"
1209 msgstr "Messaggi colorati"
1214 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1215 "needs Linux color support for this to work."
1217 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1218 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1222 msgid "Show advanced options"
1223 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1228 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1229 "available options, including those that most users should never touch."
1231 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1232 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1233 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1235 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1237 msgid "Show interface with mouse"
1238 msgstr "Mostra Interfaccia"
1242 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1243 "edge of the screen in fullscreen mode."
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1252 "the \"audio filters\" modules section."
1254 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1255 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1256 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1257 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1260 msgid "Audio output module"
1261 msgstr "Modulo uscita audio"
1266 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1267 "automatically select the best method available."
1269 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1270 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1271 "miglior metodo disponibile."
1273 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1274 msgid "Enable audio"
1275 msgstr "Abilita audio"
1280 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1281 "not take place, thus saving some processing power."
1283 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1284 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1285 "di potenza di calcolo."
1288 msgid "Force mono audio"
1289 msgstr "Forzare audio mono"
1292 msgid "This will force a mono audio output."
1293 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1297 msgid "Default audio volume"
1298 msgstr "Preimpostati"
1302 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1304 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1308 msgid "Audio output saved volume"
1309 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1314 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1315 "should not change this option manually."
1317 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1321 msgid "Audio output volume step"
1322 msgstr "Volume uscita audio"
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1330 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1334 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1335 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1339 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1340 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1342 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1343 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1346 msgid "High quality audio resampling"
1347 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1351 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1352 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1353 "resampling algorithm will be used instead."
1355 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1356 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1357 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1360 msgid "Audio desynchronization compensation"
1361 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1366 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1367 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1369 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1370 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1374 msgid "Audio output channels mode"
1375 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1380 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1381 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1384 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1385 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1386 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1390 msgid "Use S/PDIF when available"
1391 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1396 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1397 "audio stream being played."
1399 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1400 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1404 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1405 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
1409 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1410 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1411 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1412 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1426 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1428 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1429 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1433 msgid "Audio visualizations "
1434 msgstr "Visualizzazioni"
1438 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1440 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1441 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1445 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1446 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1447 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1448 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1451 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1452 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1453 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1454 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1455 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1458 msgid "Video output module"
1459 msgstr "Modulo uscita video"
1464 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best method available."
1467 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1468 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1469 "miglior metodo disponibile."
1471 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1472 msgid "Enable video"
1473 msgstr "Abilita video"
1478 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1479 "not take place, thus saving some processing power."
1481 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1482 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1483 "di potenza di calcolo."
1485 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1489 msgstr "Ampiezza video"
1494 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1497 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1498 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1500 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1502 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1503 msgid "Video height"
1504 msgstr "Altezza video"
1509 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1510 "video characteristics."
1512 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1513 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1517 msgid "Video X coordinate"
1518 msgstr "Coordinata Y del video"
1523 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1526 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1527 "finestra video (coordinata Y)"
1531 msgid "Video Y coordinate"
1532 msgstr "Coordinata Y del video"
1537 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1540 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1541 "finestra video (coordinata Y)"
1545 msgstr "Titolo video"
1549 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1554 msgid "Video alignment"
1555 msgstr "Allineamento video"
1560 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1561 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1562 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1564 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1565 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1566 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1568 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1569 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1570 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1571 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1575 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1578 #: modules/video_filter/time.c:99
1582 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1583 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1585 #: modules/video_filter/time.c:99
1589 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1592 #: modules/video_filter/time.c:100
1594 msgstr "In alto a sinistra"
1596 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1599 #: modules/video_filter/time.c:100
1601 msgstr "In alto a destra"
1603 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1604 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1606 #: modules/video_filter/time.c:100
1608 msgstr "In basso a sinistra"
1610 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1611 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1613 #: modules/video_filter/time.c:100
1614 msgid "Bottom-Right"
1615 msgstr "In basso a destra"
1619 msgstr "Ingrandimento video"
1622 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1623 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1626 msgid "Grayscale video output"
1627 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1632 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1633 "save some processing power."
1635 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1636 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1639 msgid "Fullscreen video output"
1640 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1644 msgid "Start video in fullscreen mode"
1645 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1648 msgid "Overlay video output"
1649 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1653 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1654 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1657 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1658 msgid "Always on top"
1659 msgstr "Sempre in primo piano"
1662 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1663 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1666 msgid "Disable screensaver"
1670 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1674 msgid "Window decorations"
1680 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1681 "giving a \"minimal\" window."
1683 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1687 msgid "Video filter module"
1688 msgstr "Modulo filtro video"
1693 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1694 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1696 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1697 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1698 "la finestra video."
1701 msgid "Video snapshot directory"
1706 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1707 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1711 msgid "Video snapshot format"
1712 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
1715 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1720 msgid "Display video snapshot preview"
1721 msgstr "Indentificatore schermo"
1724 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Taglia immagini a destra"
1734 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1735 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Formato immagine sorgente"
1745 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1746 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1747 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1748 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1749 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1751 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1752 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1753 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1754 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1755 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1756 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1759 msgid "Fix HDTV height"
1764 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1765 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1766 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1771 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1772 msgstr "Formato immagine sorgente"
1776 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1777 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1778 "order to keep proportions."
1788 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1789 "your computer is not powerful enough"
1794 msgid "Drop late frames"
1799 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1800 "intended display date)."
1804 msgid "Quiet synchro"
1809 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1810 "synchronization mechanism."
1815 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1816 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1819 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1820 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1821 "rete o il canale dei sottotitoli."
1824 msgid "Clock reference average counter"
1825 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1829 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1832 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1833 "è bene impostare questo valore a 10000."
1837 msgid "Clock synchronisation"
1838 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1842 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1843 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1846 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1847 msgid "Network synchronisation"
1848 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1852 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1853 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1856 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1857 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1859 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1860 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1863 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1864 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1866 msgstr "Predefinito"
1868 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1869 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1883 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1885 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1898 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1899 "solitamente è 1500."
1902 msgid "Hop limit (TTL)"
1908 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1909 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1912 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1913 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1917 msgid "IPv6 multicast output interface"
1918 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1921 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1931 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1937 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1938 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1943 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1944 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1945 "(like DVB streams for example)."
1948 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1951 msgstr "Traccia Audio"
1955 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1956 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1958 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1959 msgid "Subtitles track"
1960 msgstr "Traccia sottotitoli"
1964 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1966 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1970 msgid "Audio language"
1971 msgstr "Scelta canale audio"
1976 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1977 "letter country code)."
1978 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1982 msgid "Subtitle language"
1983 msgstr "Scelta canale audio"
1988 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1989 "letter country code)."
1991 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1995 msgid "Audio track ID"
1996 msgstr "Traccia Audio"
2000 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2001 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2005 msgid "Subtitles track ID"
2006 msgstr "Traccia sottotitoli"
2010 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2012 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2016 msgid "Input repetitions"
2017 msgstr "Opzioni Uscita"
2020 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2021 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2026 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2029 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2035 msgstr "Interrompi Sorgente"
2038 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2049 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2050 "together after the normal one."
2051 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2054 msgid "Input slave (experimental)"
2055 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2059 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2060 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2065 msgid "Bookmarks list for a stream"
2066 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2071 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2072 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2075 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2076 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2081 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2082 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2083 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2084 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2086 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2087 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2088 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2089 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2090 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2094 msgid "Force subtitle position"
2095 msgstr "Forzare la posizione SPU"
2099 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2100 "over the movie. Try several positions."
2102 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2103 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2107 msgid "Enable sub-pictures"
2111 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2114 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2115 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2116 msgid "On Screen Display"
2117 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2122 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2125 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2126 "Display). Si può disabilitare qui."
2129 msgid "Subpictures filter module"
2130 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2134 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2135 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2139 msgid "Autodetect subtitle files"
2140 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2145 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2146 "(based on the filename of the movie)."
2148 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2149 "è stato specificato."
2152 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2153 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2157 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2159 "0 = no subtitles autodetected\n"
2160 "1 = any subtitle file\n"
2161 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2162 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2163 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2165 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2166 "simili. Le opzioni sono:\n"
2167 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2168 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2169 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2170 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2171 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2174 msgid "Subtitle autodetection paths"
2175 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2179 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2180 "found in the current directory."
2182 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2183 "stato trovato nella cartella corrente."
2186 msgid "Use subtitle file"
2187 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2191 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2194 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2195 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2199 msgstr "Periferica DVD"
2203 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2204 "the drive letter (eg. D:)"
2206 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2207 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2210 msgid "This is the default DVD device to use."
2211 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2215 msgstr "Periferica VCD"
2219 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2220 "scan for a suitable CD-ROM device."
2222 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2223 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2226 msgid "This is the default VCD device to use."
2227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2230 msgid "Audio CD device"
2231 msgstr "Lettore CD Audio"
2235 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2236 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2238 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2239 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2242 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2243 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2245 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2247 msgstr "Forzare IPv6"
2251 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2253 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2254 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2258 msgstr "Forzare IPv4"
2262 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2264 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2265 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2269 msgid "TCP connection timeout"
2270 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2274 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2275 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2279 msgid "SOCKS server"
2280 msgstr "Server CDDB"
2285 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2286 "used for all TCP connections"
2288 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2292 msgid "SOCKS user name"
2293 msgstr "User name FTP"
2297 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2299 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2303 msgid "SOCKS password"
2304 msgstr "Password FTP"
2308 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2310 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2313 msgid "Title metadata"
2314 msgstr "Informazioni titolo"
2317 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2318 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2321 msgid "Author metadata"
2322 msgstr "Informazioni autore"
2325 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2326 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2329 msgid "Artist metadata"
2330 msgstr "Informazioni artista"
2333 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2334 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2337 msgid "Genre metadata"
2338 msgstr "Informazioni genere"
2341 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2342 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2345 msgid "Copyright metadata"
2346 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2349 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2351 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2354 msgid "Description metadata"
2355 msgstr "Informazioni descrizione"
2358 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2360 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2364 msgid "Date metadata"
2365 msgstr "Informazioni data"
2368 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2369 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2372 msgid "URL metadata"
2373 msgstr "Informazioni URL"
2376 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2377 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2381 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2382 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2383 "can break playback of all your streams."
2385 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2386 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2387 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2392 msgid "Preferred decoders list"
2393 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2398 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2399 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2400 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2402 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2403 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2404 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2408 msgid "Preferred encoders list"
2409 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2414 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2416 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà "
2421 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2424 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2425 "uscita (stream output)."
2429 msgid "Default stream output chain"
2430 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2434 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2435 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2440 msgid "Enable streaming of all ES"
2441 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2445 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2446 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2449 msgid "Display while streaming"
2450 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2454 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2455 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2458 msgid "Enable video stream output"
2459 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2464 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2465 "facility when this last one is enabled."
2467 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2468 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2471 msgid "Enable audio stream output"
2472 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2477 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2478 "facility when this last one is enabled."
2480 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2481 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2485 msgid "Enable SPU stream output"
2486 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2491 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2492 "facility when this last one is enabled."
2494 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2495 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2498 msgid "Keep stream output open"
2499 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2503 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2504 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2507 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2508 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2512 msgid "Preferred packetizer list"
2513 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2517 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2519 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2526 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2527 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2530 msgid "Access output module"
2531 msgstr "Modulo accesso uscita"
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2535 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2538 msgid "Control SAP flow"
2539 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2544 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2545 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2547 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2548 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2551 msgid "SAP announcement interval"
2552 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2557 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2558 "between SAP announcements."
2560 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2561 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2566 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2567 "always leave all these enabled."
2569 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2571 " E' bene lasciarle attive."
2575 msgid "Enable FPU support"
2576 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2581 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2584 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2588 msgid "Enable CPU MMX support"
2589 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2593 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2596 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2599 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2600 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2605 "advantage of them."
2607 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2611 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2612 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2616 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2623 msgid "Enable CPU SSE support"
2624 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2628 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2631 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2634 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2635 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2639 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2642 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2645 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2646 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2650 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2651 "advantage of them."
2653 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2658 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2659 "you really know what you are doing."
2661 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2662 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2665 msgid "Memory copy module"
2666 msgstr "Modulo copia memoria"
2670 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2671 "select the fastest one supported by your hardware."
2673 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2674 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2677 msgid "Access module"
2678 msgstr "Modulo accesso"
2682 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2683 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2684 "option unless you really know what you are doing."
2689 msgid "Access filter module"
2690 msgstr "Modulo accesso"
2694 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2695 "used for instance for timeshifting."
2699 msgid "Demux module"
2700 msgstr "Modulo demux"
2704 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2705 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2706 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2707 "you really know what you are doing."
2711 msgid "Allow real-time priority"
2712 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2716 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2717 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2718 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2719 "only activate this if you know what you're doing."
2721 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2722 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2723 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2724 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2728 msgid "Adjust VLC priority"
2729 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2733 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2734 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2737 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2738 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2739 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2742 msgid "Minimize number of threads"
2743 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2747 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2748 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2751 msgid "Modules search path"
2752 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2756 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2758 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2759 "dei moduli di VLC."
2763 msgid "VLM configuration file"
2764 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2767 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2771 msgid "Use a plugins cache"
2772 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2776 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2778 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2779 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2782 msgid "Collect statistics"
2787 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2788 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2791 msgid "Run as daemon process"
2792 msgstr "Esegui come processo daemon"
2795 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2796 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2804 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2808 msgid "Log to syslog"
2812 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2816 msgid "Allow only one running instance"
2817 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2822 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2823 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2824 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2825 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2826 "running instance or enqueue it."
2828 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2829 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2830 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2831 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2835 msgid "Increase the priority of the process"
2836 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2841 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2842 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2843 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2844 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2845 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2848 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2849 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2850 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2851 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2852 "riavviare la macchina."
2855 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2856 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2860 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2861 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2862 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2864 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2865 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2866 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2867 "rapida, ma puo' dare problemi."
2870 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2872 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2877 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2878 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2879 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2880 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2881 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2883 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2884 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2885 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2886 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2890 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2895 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2896 "playing current item."
2901 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2902 "overridden in the playlist dialog box."
2904 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2905 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2909 msgid "Automatically preparse files"
2910 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2914 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2920 msgid "Services discovery modules"
2921 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2925 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2926 "Typical values are sap, hal, ..."
2930 msgid "Play files randomly forever"
2931 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2935 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2937 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2938 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2943 msgstr "Ripeti Tutto"
2947 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2949 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2954 msgid "Repeat current item"
2955 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2959 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2961 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2965 msgid "Play and stop"
2966 msgstr "Play e stop"
2970 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2972 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2976 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2977 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2979 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2983 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2985 msgstr "Schermo intero"
2988 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2989 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2991 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2998 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3002 msgstr "Pausa solamente"
3005 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3006 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3010 msgstr "Play solamente"
3013 msgid "Select the hotkey to use to play."
3014 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3016 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3023 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3024 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3026 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3033 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3034 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3036 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3042 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3048 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3050 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3052 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3060 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3061 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3063 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3077 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3078 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3080 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3082 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3084 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3089 msgid "Select the hotkey to display the position."
3090 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3093 msgid "Very short backwards jump"
3098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3099 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3103 msgid "Short backwards jump"
3104 msgstr "Vai Indietro"
3108 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3109 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3112 msgid "Medium backwards jump"
3117 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3118 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3122 msgid "Long backwards jump"
3123 msgstr "Vai Indietro"
3127 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3128 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3131 msgid "Very short forward jump"
3136 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3137 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3141 msgid "Short forward jump"
3146 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3147 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3150 msgid "Medium forward jump"
3155 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3156 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3159 msgid "Long forward jump"
3164 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3165 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3168 msgid "Very short jump length"
3172 msgid "Very short jump length, in seconds."
3176 msgid "Short jump length"
3180 msgid "Short jump length, in seconds."
3184 msgid "Medium jump length"
3188 msgid "Medium jump length, in seconds."
3193 msgid "Long jump length"
3194 msgstr "Dimensione carattere"
3197 msgid "Long jump length, in seconds."
3200 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3206 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3207 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3211 msgstr "Navigazione: Alto"
3214 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3215 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3218 msgid "Navigate down"
3219 msgstr "Navigazione: Basso"
3222 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3223 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3226 msgid "Navigate left"
3227 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3231 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3234 msgid "Navigate right"
3235 msgstr "Navigazione: Destra"
3238 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3239 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3243 msgstr "Navigazione: Conferma"
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3247 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3251 msgid "Go to the DVD menu"
3252 msgstr "Vai al menu preferenze"
3256 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3257 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3267 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3271 msgid "Select next DVD title"
3272 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3276 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3277 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3281 msgid "Select prev DVD chapter"
3282 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3286 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3287 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3291 msgid "Select next DVD chapter"
3292 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3296 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3297 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3301 msgstr "Aumenta il volume"
3304 msgid "Select the key to increase audio volume."
3305 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3309 msgstr "Abbassa il volume"
3312 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3313 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3315 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3322 msgid "Select the key to mute audio."
3323 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3326 msgid "Subtitle delay up"
3327 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3330 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3331 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3334 msgid "Subtitle delay down"
3335 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3338 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3339 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3343 msgid "Audio delay up"
3344 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3348 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3349 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3353 msgid "Audio delay down"
3354 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3358 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3359 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3362 msgid "Play playlist bookmark 1"
3363 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3366 msgid "Play playlist bookmark 2"
3367 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3369 #: src/libvlc.h:1000
3370 msgid "Play playlist bookmark 3"
3371 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3373 #: src/libvlc.h:1001
3374 msgid "Play playlist bookmark 4"
3375 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3377 #: src/libvlc.h:1002
3378 msgid "Play playlist bookmark 5"
3379 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3381 #: src/libvlc.h:1003
3382 msgid "Play playlist bookmark 6"
3383 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3385 #: src/libvlc.h:1004
3386 msgid "Play playlist bookmark 7"
3387 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3389 #: src/libvlc.h:1005
3390 msgid "Play playlist bookmark 8"
3391 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3393 #: src/libvlc.h:1006
3394 msgid "Play playlist bookmark 9"
3395 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3397 #: src/libvlc.h:1007
3398 msgid "Play playlist bookmark 10"
3399 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3401 #: src/libvlc.h:1008
3402 msgid "Select the key to play this bookmark."
3403 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3405 #: src/libvlc.h:1009
3406 msgid "Set playlist bookmark 1"
3407 msgstr "Elemento preferito 1"
3409 #: src/libvlc.h:1010
3410 msgid "Set playlist bookmark 2"
3411 msgstr "Elemento preferito 2"
3413 #: src/libvlc.h:1011
3414 msgid "Set playlist bookmark 3"
3415 msgstr "Elemento preferito 3"
3417 #: src/libvlc.h:1012
3418 msgid "Set playlist bookmark 4"
3419 msgstr "Elemento preferito 4"
3421 #: src/libvlc.h:1013
3422 msgid "Set playlist bookmark 5"
3423 msgstr "Elemento preferito 5"
3425 #: src/libvlc.h:1014
3426 msgid "Set playlist bookmark 6"
3427 msgstr "Elemento preferito 6"
3429 #: src/libvlc.h:1015
3430 msgid "Set playlist bookmark 7"
3431 msgstr "Elemento preferito 7"
3433 #: src/libvlc.h:1016
3434 msgid "Set playlist bookmark 8"
3435 msgstr "Elemento preferito 8"
3437 #: src/libvlc.h:1017
3438 msgid "Set playlist bookmark 9"
3439 msgstr "Elemento preferito 9"
3441 #: src/libvlc.h:1018
3442 msgid "Set playlist bookmark 10"
3443 msgstr "Elemento preferito 10"
3445 #: src/libvlc.h:1019
3446 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3447 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3449 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3450 msgid "Playlist bookmark 1"
3451 msgstr "Elemento preferito 1"
3453 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3454 msgid "Playlist bookmark 2"
3455 msgstr "Elemento preferito 2"
3457 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3458 msgid "Playlist bookmark 3"
3459 msgstr "Elemento preferito 3"
3461 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3462 msgid "Playlist bookmark 4"
3463 msgstr "Elemento preferito 4"
3465 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3466 msgid "Playlist bookmark 5"
3467 msgstr "Elemento preferito 5"
3469 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3470 msgid "Playlist bookmark 6"
3471 msgstr "Elemento preferito 6"
3473 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3474 msgid "Playlist bookmark 7"
3475 msgstr "Elemento preferito 7"
3477 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3478 msgid "Playlist bookmark 8"
3479 msgstr "Elemento preferito 8"
3481 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3482 msgid "Playlist bookmark 9"
3483 msgstr "Elemento preferito 9"
3485 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3486 msgid "Playlist bookmark 10"
3487 msgstr "Elemento preferito 10"
3489 #: src/libvlc.h:1032
3491 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3492 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3494 #: src/libvlc.h:1034
3495 msgid "Go back in browsing history"
3496 msgstr "Indietro nella cronologia"
3498 #: src/libvlc.h:1035
3500 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3503 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3505 #: src/libvlc.h:1036
3506 msgid "Go forward in browsing history"
3507 msgstr "Avanti nella cronologia"
3509 #: src/libvlc.h:1037
3511 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3513 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3515 #: src/libvlc.h:1039
3516 msgid "Cycle audio track"
3517 msgstr "Scelta traccia audio"
3519 #: src/libvlc.h:1040
3521 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3522 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3524 #: src/libvlc.h:1041
3525 msgid "Cycle subtitle track"
3526 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3528 #: src/libvlc.h:1042
3530 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3531 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3533 #: src/libvlc.h:1043
3535 msgid "Cycle source aspect ratio"
3536 msgstr "Formato immagine sorgente"
3538 #: src/libvlc.h:1044
3540 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3541 msgstr "Formato immagine sorgente"
3543 #: src/libvlc.h:1045
3545 msgid "Cycle video crop"
3546 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3548 #: src/libvlc.h:1046
3550 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3551 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3553 #: src/libvlc.h:1047
3555 msgid "Cycle deinterlace modes"
3556 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3558 #: src/libvlc.h:1048
3560 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3561 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3563 #: src/libvlc.h:1049
3565 msgid "Show interface"
3566 msgstr "Mostra Interfaccia"
3568 #: src/libvlc.h:1050
3570 msgid "Raise the interface above all other windows."
3571 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3573 #: src/libvlc.h:1051
3575 msgid "Hide interface"
3576 msgstr "Nascondi interfaccia"
3578 #: src/libvlc.h:1052
3580 msgid "Lower the interface below all other windows."
3581 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3583 #: src/libvlc.h:1053
3584 msgid "Take video snapshot"
3587 #: src/libvlc.h:1054
3588 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3591 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3592 #: modules/access_filter/record.c:52
3597 #: src/libvlc.h:1057
3598 msgid "Record access filter start/stop."
3601 #: src/libvlc.h:1061
3604 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3605 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3606 "in the playlist.\n"
3607 "The first item specified will be played first.\n"
3610 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3611 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3612 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3613 " and that overrides previous settings.\n"
3615 "Stream MRL syntax:\n"
3616 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3617 "option=value ...]\n"
3619 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3620 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3623 " [file://]filename Plain media file\n"
3624 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3625 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3626 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3627 " screen:// Screen capture\n"
3628 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3629 " [vcd://][device] VCD device\n"
3630 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3631 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3632 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3633 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3635 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3638 "Sintassi MRL playlist:\n"
3639 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n"
3641 " [file://]filename file multimediale\n"
3642 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
3643 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
3644 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
3645 " screen:// Acquisizione schermo\n"
3646 " [dvd://][device][@raw_device] lettore DVD\n"
3647 " [vcd://][device] lettore VCD\n"
3648 " [cdda://][device] lettore CD audio\n"
3649 " udp:[[<source address]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3650 " stream UDP trasmesso da un server\n"
3651 " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n"
3652 " vlc:quit esce da VLC\n"
3654 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3659 msgstr "larghezza immagine schermo"
3661 #: src/libvlc.h:1180
3663 msgid "Window properties"
3664 msgstr "Proprietà della periferica"
3666 #: src/libvlc.h:1216
3670 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3673 msgstr "Sottotitoli"
3675 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3680 #: src/libvlc.h:1246
3682 msgid "Track settings"
3683 msgstr "Impostazioni di codifica"
3685 #: src/libvlc.h:1268
3687 msgid "Playback control"
3688 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3690 #: src/libvlc.h:1283
3692 msgid "Default devices"
3693 msgstr "Preimpostati"
3695 #: src/libvlc.h:1292
3697 msgid "Network settings"
3698 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3700 #: src/libvlc.h:1304
3704 #: src/libvlc.h:1313
3707 msgstr "Informazioni URL"
3709 #: src/libvlc.h:1343
3713 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3721 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3725 #: src/libvlc.h:1417
3729 #: src/libvlc.h:1432
3731 msgid "Special modules"
3732 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3734 #: src/libvlc.h:1438
3738 #: src/libvlc.h:1444
3740 msgid "Performance options"
3741 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3743 #: src/libvlc.h:1540
3745 msgstr "Tasti speciali"
3747 #: src/libvlc.h:1808
3750 msgstr "Dimensione carattere"
3752 #: src/libvlc.h:1887
3753 msgid "main program"
3754 msgstr "programma principale"
3756 #: src/libvlc.h:1894
3758 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3759 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3761 #: src/libvlc.h:1896
3764 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3765 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3767 #: src/libvlc.h:1898
3769 msgid "print help for the advanced options"
3770 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3772 #: src/libvlc.h:1900
3773 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3776 #: src/libvlc.h:1902
3777 msgid "print a list of available modules"
3778 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3780 #: src/libvlc.h:1904
3782 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3783 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3785 #: src/libvlc.h:1906
3786 msgid "save the current command line options in the config"
3787 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3789 #: src/libvlc.h:1908
3790 msgid "reset the current config to the default values"
3791 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3793 #: src/libvlc.h:1910
3794 msgid "use alternate config file"
3795 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3797 #: src/libvlc.h:1912
3798 msgid "resets the current plugins cache"
3799 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3801 #: src/libvlc.h:1914
3802 msgid "print version information"
3803 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3805 #: src/misc/configuration.c:1212
3809 #: src/misc/configuration.c:1223
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3855 msgstr "Azerbaijani"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3910 msgid "Church Slavic"
3911 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3962 msgid "Gaelic (Scots)"
3963 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3978 msgid "Greek, Modern ()"
3979 msgstr "Greco Moderno"
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4019 msgstr "Interlingue"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4023 msgstr "Interlingua"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4027 msgstr "Indonesiano"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4038 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4039 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4063 msgstr "Kinyarwanda"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4102 msgid "Letzeburgesch"
4103 msgstr "Letzeburgesch"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4154 msgid "Ndebele, South"
4155 msgstr "Ndebele del Sud"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4158 msgid "Ndebele, North"
4159 msgstr "Ndebele del Nord"
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4174 msgid "Norwegian Nynorsk"
4175 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4178 msgid "Norwegian Bokmaal"
4179 msgstr "Norvegese Bokmål"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4182 msgid "Chichewa; Nyanja"
4183 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4186 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4187 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4198 msgid "Ossetian; Ossetic"
4199 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4230 msgid "Raeto-Romance"
4231 msgstr "Raeto-Romance"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4266 msgid "Northern Sami"
4267 msgstr "Sami del Nord"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4286 msgid "Sotho, Southern"
4287 msgstr "Sotho del Sud"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4346 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4347 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4417 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4419 msgstr "Sconosciuto"
4421 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4426 #: src/playlist/playlist.c:37
4429 msgstr "Categoria (CDDB)"
4431 #: src/playlist/playlist.c:38
4432 msgid "Manually added"
4435 #: src/playlist/playlist.c:39
4436 msgid "All items, unsorted"
4439 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4443 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4444 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4446 msgstr "Deinterlaccia"
4448 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4452 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4456 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4460 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4464 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4480 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4481 msgid "1:1 Original"
4482 msgstr "1:1 Dim. originale"
4484 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4488 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4489 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4494 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4496 msgid "Aspect-ratio"
4497 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4499 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4500 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4501 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4502 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4503 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4504 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4505 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4506 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4507 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4508 msgid "Caching value in ms"
4509 msgstr "Valore cache in ms"
4511 #: modules/access/cdda.c:54
4514 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4517 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4518 "Valore in millisecondi."
4520 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4521 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4526 #: modules/access/cdda.c:59
4527 msgid "Audio CD input"
4528 msgstr "Ingresso CD Audio"
4530 #: modules/access/cdda.c:65
4531 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4532 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4534 #: modules/access/cdda.c:71
4537 msgstr "Server CDDB"
4539 #: modules/access/cdda.c:71
4541 msgid "Address of the CDDB server to use."
4542 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4544 #: modules/access/cdda.c:74
4547 msgstr "Porta server CDDB"
4549 #: modules/access/cdda.c:74
4551 msgid "CDDB Server port to use."
4552 msgstr "Porta server CDDB"
4554 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4556 msgid "Audio CD - Track "
4557 msgstr "Traccia Audio"
4559 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4561 msgid "Audio CD - Track %i"
4562 msgstr "Traccia Audio"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4565 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4581 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4586 "all calls (0x10) 16\n"
4589 "libcdio (0x80) 128\n"
4590 "libcddb (0x100) 256\n"
4592 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4597 "all calls (10) 16\n"
4600 "libcdio (80) 128\n"
4601 "libcddb (100) 256\n"
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4606 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4609 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4610 "cdda. Valore in millisecondi."
4612 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4615 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4616 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4617 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4618 "25 blocks per access."
4620 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4621 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4622 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4623 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4628 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4629 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4630 " %a : The artist (for the album)\n"
4631 " %A : The album information\n"
4633 " %e : The extended data (for a track)\n"
4634 " %I : CDDB disk ID\n"
4636 " %M : The current MRL\n"
4637 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4638 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4639 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4640 " %T : The track number\n"
4641 " %s : Number of seconds in this track\n"
4642 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4643 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4644 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4647 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4648 "come una data Unix.\n"
4649 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4650 "descrittori sono:\n"
4651 " %a : Artista dell'album\n"
4652 " %A : Informazioni sull'album\n"
4654 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4655 " %I : ID disco CDDB\n"
4657 " %M : MRL attuale\n"
4658 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4659 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4660 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4661 " %T : Numero della traccia\n"
4662 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4664 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4665 " %% : Carattere % \n"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4670 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4671 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4672 " %M : The current MRL\n"
4673 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4674 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4675 " %T : The track number\n"
4676 " %s : Number of seconds in this track\n"
4677 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4678 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4681 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4682 "come una data Unix\n"
4683 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4684 "descrittori sono:\n"
4685 " %M : MRL attuale\n"
4686 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4687 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4688 " %T : Numero della traccia\n"
4689 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4690 " %% : Carattere % \n"
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4693 msgid "Enable CD paranoia?"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4698 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4699 "none: no paranoia - fastest.\n"
4700 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4701 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4705 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4706 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4709 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4710 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4714 msgid "Audio Compact Disc"
4715 msgstr "Impostazioni Audio"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4718 msgid "Additional debug"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4722 msgid "Caching value in microseconds"
4723 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4726 msgid "Number of blocks per CD read"
4727 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4730 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4732 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4736 msgid "Use CD audio controls and output?"
4737 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4740 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4745 msgid "Do CD-Text lookups?"
4746 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4750 msgid "If set, get CD-Text information"
4751 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4754 msgid "Use Navigation-style playback?"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4758 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4764 msgstr "Anno (CDDB)"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4767 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4769 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4773 msgid "CDDB lookups"
4774 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4777 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4779 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4784 msgstr "Server CDDB"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4787 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4788 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4791 msgid "CDDB server port"
4792 msgstr "Porta server CDDB"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4795 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4796 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4799 msgid "email address reported to CDDB server"
4800 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4803 msgid "Cache CDDB lookups?"
4804 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4807 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4808 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4811 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4812 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4815 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4817 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4820 msgid "CDDB server timeout"
4821 msgstr "Timeout del server CDDB"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4824 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4825 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4828 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4829 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4832 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4837 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4841 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4842 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4843 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4844 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4848 #: modules/access/cdda/info.c:331
4849 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4852 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4856 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4857 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4858 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4864 #: modules/access/cdda/info.c:398
4868 #: modules/access/cdda/info.c:860
4870 msgid "Track Number"
4873 #: modules/access/directory.c:69
4874 msgid "Subdirectory behavior"
4875 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4877 #: modules/access/directory.c:71
4879 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4880 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4881 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4882 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4884 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4885 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4886 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4887 "durante la riproduzione.\n"
4888 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4890 #: modules/access/directory.c:77
4894 #: modules/access/directory.c:78
4898 #: modules/access/directory.c:80
4899 msgid "Ignored extensions"
4902 #: modules/access/directory.c:82
4904 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4906 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4907 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4910 #: modules/access/directory.c:89
4913 msgstr "Fine della cartella"
4915 #: modules/access/directory.c:91
4916 msgid "Standard filesystem directory input"
4917 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4921 #: modules/video_output/opengl.c:129
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4940 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4941 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Periferica video"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4950 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4951 "don't specify anything, the default device will be used."
4953 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4954 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4955 "periferica video predefinita."
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4958 msgid "Audio device name"
4959 msgstr "Periferica audio"
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4964 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4965 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4966 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4968 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4969 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4970 "periferica audio predefinita."
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4974 msgstr "Risoluzione"
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4980 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4982 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4983 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4984 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4987 msgid "Video input chroma format"
4988 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4992 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4993 "(default), RV24, etc.)"
4995 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4996 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5000 msgid "Video input frame rate"
5001 msgstr "Frame-rate video"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5006 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5007 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5009 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5010 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5013 msgid "Device properties"
5014 msgstr "Proprietà della periferica"
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5018 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5020 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5021 "cominciare lo stream."
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5025 msgid "Tuner properties"
5026 msgstr "Proprietà della periferica"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5029 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5034 msgid "Tuner TV Channel"
5035 msgstr "Annuncio canale:"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5039 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5040 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5043 msgid "Tuner country code"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5048 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5049 "mapping (0 means default)."
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5054 msgid "Tuner input type"
5055 msgstr "Numero tuner"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5059 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5060 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5064 msgid "Video input pin"
5065 msgstr "Impostazioni Video"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5069 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5070 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5071 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5072 "will not be changed."
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5077 msgid "Audio input pin"
5078 msgstr "Ingresso CD Audio"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5082 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5083 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5087 msgid "Video output pin"
5088 msgstr "URL uscita video"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5092 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5093 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5097 msgid "Audio output pin"
5098 msgstr "URL uscita audio"
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5102 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5103 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5110 msgid "DirectShow input"
5111 msgstr "Ingresso DirectShow"
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5114 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5115 msgid "Refresh list"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5122 #: modules/access/dv.c:70
5124 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5126 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5127 "Valore in millisecondi."
5129 #: modules/access/dv.c:74
5130 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5133 #: modules/access/dv.c:75
5138 #: modules/access/dvb/access.c:73
5141 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5143 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5144 "Valore in millisecondi."
5146 #: modules/access/dvb/access.c:76
5147 msgid "Adapter card to tune"
5148 msgstr "Scheda da configurare"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:77
5152 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5155 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:79
5159 msgid "Device number to use on adapter"
5160 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:82
5163 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5164 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:83
5167 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5168 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:85
5171 msgid "Inversion mode"
5172 msgstr "Modo di inversione"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:86
5175 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5176 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:88
5179 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5180 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:89
5185 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5186 "disable this feature if you experience some trouble."
5187 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5189 #: modules/access/dvb/access.c:91
5191 msgstr "Modalità budget"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:92
5195 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5196 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5198 #: modules/access/dvb/access.c:95
5199 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5200 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:96
5203 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5206 #: modules/access/dvb/access.c:98
5208 msgstr "Voltaggio LNB"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:99
5212 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5213 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:101
5217 msgid "High LNB voltage"
5218 msgstr "Voltaggio LNB"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:102
5222 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5223 "supported by all frontends."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:105
5228 msgstr "tono a 22 kHz"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:106
5232 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:108
5236 msgid "Transponder FEC"
5237 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:109
5241 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5242 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:111
5245 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5246 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:114
5249 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5250 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5252 #: modules/access/dvb/access.c:117
5253 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5254 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5256 #: modules/access/dvb/access.c:120
5257 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5258 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:124
5261 msgid "Modulation type"
5262 msgstr "Tipo di modulazione"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:125
5265 msgid "Modulation type for front-end device."
5266 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5268 #: modules/access/dvb/access.c:128
5269 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5270 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:131
5273 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5274 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:134
5277 msgid "Terrestrial bandwidth"
5278 msgstr "Banda passante terrestre"
5280 #: modules/access/dvb/access.c:135
5281 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5282 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:137
5285 msgid "Terrestrial guard interval"
5286 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:140
5289 msgid "Terrestrial transmission mode"
5290 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:143
5293 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5294 msgstr "Gerarchia terrestre"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:146
5298 msgid "HTTP Host address"
5299 msgstr "Indirizzo host"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:148
5302 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5305 #: modules/access/dvb/access.c:150
5306 msgid "HTTP user name"
5307 msgstr "User name HTTP"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:152
5311 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:155
5315 msgid "HTTP password"
5316 msgstr "Password HTTP"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:157
5320 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:160
5328 #: modules/access/dvb/access.c:162
5330 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5331 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5334 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5335 #: modules/control/http/http.c:49
5337 msgid "Certificate file"
5338 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:167
5341 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5345 #: modules/control/http/http.c:52
5346 msgid "Private key file"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:171
5350 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5354 #: modules/control/http/http.c:54
5356 msgid "Root CA file"
5357 msgstr "Scelta file"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:174
5360 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5364 #: modules/control/http/http.c:57
5369 #: modules/access/dvb/access.c:178
5370 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:181
5377 #: modules/access/dvb/access.c:182
5378 msgid "DVB input with v4l2 support"
5379 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:234
5384 msgstr "User name HTTP"
5386 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5390 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5392 msgid "Default DVD angle."
5395 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5397 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5399 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5400 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5402 #: modules/access/dvdnav.c:67
5403 msgid "Start directly in menu"
5404 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5406 #: modules/access/dvdnav.c:69
5409 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5410 "useless warning introductions."
5412 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5413 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5415 #: modules/access/dvdnav.c:78
5417 msgid "DVD with menus"
5420 #: modules/access/dvdnav.c:79
5421 msgid "DVDnav Input"
5422 msgstr "Ingresso DVDnav"
5424 #: modules/access/dvdread.c:66
5425 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5426 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5428 #: modules/access/dvdread.c:68
5430 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5431 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5432 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5433 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5434 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5435 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5436 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5437 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5438 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5439 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5440 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5441 "The default method is: key."
5443 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5444 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5445 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5446 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5447 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5448 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5449 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5450 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5451 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5452 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5453 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5454 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5456 #: modules/access/dvdread.c:84
5460 #: modules/access/dvdread.c:84
5464 #: modules/access/dvdread.c:90
5466 msgid "DVD without menus"
5469 #: modules/access/dvdread.c:91
5471 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5472 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5474 #: modules/access/fake.c:42
5477 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5479 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5480 "Valore in millisecondi."
5482 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5485 msgstr "Campionamento"
5487 #: modules/access/fake.c:46
5489 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5490 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5492 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5497 #: modules/access/fake.c:49
5499 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5503 #: modules/access/fake.c:51
5505 msgid "Duration in ms"
5508 #: modules/access/fake.c:53
5510 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5511 "meaning that the stream is unlimited)."
5514 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5519 #: modules/access/fake.c:58
5522 msgstr "Ingresso FTP"
5524 #: modules/access/file.c:82
5526 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5528 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5529 "Valore in millisecondi."
5531 #: modules/access/file.c:84
5532 msgid "Concatenate with additional files"
5533 msgstr "Concatena con file addizionali"
5535 #: modules/access/file.c:86
5538 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5539 "a comma-separated list of files."
5541 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5542 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5544 #: modules/access/file.c:90
5547 msgstr "Ingresso FTP"
5549 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5550 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5553 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5554 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5561 #: modules/access/ftp.c:44
5564 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5566 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5567 "Valore in millisecondi."
5569 #: modules/access/ftp.c:46
5570 msgid "FTP user name"
5571 msgstr "User name FTP"
5573 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5575 msgid "User name that will be used for the connection."
5577 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5579 #: modules/access/ftp.c:49
5580 msgid "FTP password"
5581 msgstr "Password FTP"
5583 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5585 msgid "Password that will be used for the connection."
5587 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5589 #: modules/access/ftp.c:52
5591 msgstr "Account FTP"
5593 #: modules/access/ftp.c:53
5595 msgid "Account that will be used for the connection."
5597 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5599 #: modules/access/ftp.c:58
5601 msgstr "Ingresso FTP"
5603 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5606 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5608 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5609 "Valore in millisecondi."
5611 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5613 msgid "GnomeVFS input"
5614 msgstr "Ingresso assente\n"
5616 #: modules/access/http.c:47
5620 #: modules/access/http.c:49
5623 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5624 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5627 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5628 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5629 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5631 #: modules/access/http.c:55
5634 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5636 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5637 "Valore in millisecondi."
5639 #: modules/access/http.c:58
5640 msgid "HTTP user agent"
5641 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5643 #: modules/access/http.c:59
5645 msgid "User agent that will be used for the connection."
5647 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5649 #: modules/access/http.c:62
5650 msgid "Auto re-connect"
5651 msgstr "Connessione automatica"
5653 #: modules/access/http.c:64
5656 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5658 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5660 #: modules/access/http.c:67
5662 msgid "Continuous stream"
5663 msgstr "Interrompi sorgente"
5665 #: modules/access/http.c:68
5667 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5668 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5669 "other types of HTTP streams."
5672 #: modules/access/http.c:74
5674 msgstr "Ingresso HTTP"
5676 #: modules/access/http.c:76
5681 #: modules/access/mms/mms.c:48
5684 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5686 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5687 "Valore in millisecondi."
5689 #: modules/access/mms/mms.c:51
5690 msgid "Force selection of all streams"
5691 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5693 #: modules/access/mms/mms.c:53
5695 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5696 "You can choose to select all of them."
5699 #: modules/access/mms/mms.c:56
5701 msgid "Maximum bitrate"
5702 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5704 #: modules/access/mms/mms.c:58
5706 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5707 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5709 #: modules/access/mms/mms.c:62
5710 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5711 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5716 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5719 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5720 "Valore in millisecondi."
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5727 msgid "PVR video device"
5728 msgstr "Periferica video PVR"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5732 msgid "Radio device"
5733 msgstr "periferica audio"
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5737 msgid "PVR radio device"
5738 msgstr "Periferica video PVR"
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5746 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5747 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5750 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5756 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5757 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5759 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5760 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5766 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5767 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5775 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5776 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5780 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5781 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5784 msgid "Key interval"
5785 msgstr "Intervallo keyframe"
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5789 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5790 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5798 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5799 "number of B-Frames."
5801 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5802 "il numero di B-Frame."
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5806 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5807 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5810 msgid "Bitrate peak"
5811 msgstr "Bitrate di picco"
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5815 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5816 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5820 msgid "Bitrate mode)"
5821 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5823 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5825 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5826 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5828 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5829 msgid "Audio bitmask"
5830 msgstr "Maschera binaria audio"
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5834 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5836 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5837 "audio della scheda."
5839 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5840 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5844 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5845 msgid "Audio volume (0-65535)."
5848 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
5852 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
5854 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5856 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5857 "segnali composti, 2 per svideo."
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
5875 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5879 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
5887 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5889 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5890 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5892 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5893 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5894 msgid "Caching value (ms)"
5895 msgstr "Valore cache (ms)"
5897 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5900 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5902 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5903 "Valore in millisecondi."
5905 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5910 #: modules/access/screen/screen.c:39
5913 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5915 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5916 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5918 #: modules/access/screen/screen.c:43
5920 msgid "Desired frame rate for the capture."
5921 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
5923 #: modules/access/screen/screen.c:46
5924 msgid "Capture fragment size"
5925 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5927 #: modules/access/screen/screen.c:48
5930 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5931 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5933 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5934 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5936 #: modules/access/screen/screen.c:62
5937 msgid "Screen Input"
5938 msgstr "Input schermo"
5940 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5944 #: modules/access/smb.c:61
5947 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5949 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5950 "Valore in millisecondi."
5952 #: modules/access/smb.c:63
5954 msgid "SMB user name"
5955 msgstr "User name FTP"
5957 #: modules/access/smb.c:66
5959 msgid "SMB password"
5960 msgstr "Password FTP"
5962 #: modules/access/smb.c:69
5967 #: modules/access/smb.c:70
5969 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5971 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5973 #: modules/access/smb.c:75
5976 msgstr "Ingresso SLP"
5978 #: modules/access/tcp.c:39
5981 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5983 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5984 "Valore in millisecondi."
5986 #: modules/access/tcp.c:46
5990 #: modules/access/tcp.c:47
5992 msgstr "Ingresso TCP"
5994 #: modules/access/udp.c:44
5997 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5999 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6000 "Valore in millisecondi."
6002 #: modules/access/udp.c:47
6003 msgid "Autodetection of MTU"
6004 msgstr "Detezione automatica MTU"
6006 #: modules/access/udp.c:49
6008 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6009 "truncated packets are found"
6012 #: modules/access/udp.c:52
6014 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6015 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6017 #: modules/access/udp.c:54
6020 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6021 "time specified here (in milliseconds)."
6023 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6025 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6026 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6031 #: modules/access/udp.c:62
6032 msgid "UDP/RTP input"
6033 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6035 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6038 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6040 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6041 "Valore in millisecondi."
6043 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6046 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6047 "device will be used."
6049 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6050 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6052 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6055 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6056 "device will be used."
6058 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6059 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6063 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6064 "(default), RV24, etc.)"
6066 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6067 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6072 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6074 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6075 "segnali composti, 2 per svideo."
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6079 msgid "Audio Channel"
6080 msgstr "Canali audio"
6082 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6083 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6086 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6088 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6089 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6093 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6094 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6097 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6101 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6103 msgid "Brightness of the video input."
6104 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6106 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6113 msgid "Hue of the video input."
6114 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6116 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6118 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6119 #: modules/visualization/xosd.c:78
6124 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6126 msgid "Color of the video input."
6127 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6129 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6134 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6136 msgid "Contrast of the video input."
6137 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6139 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6144 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6145 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6148 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6151 msgstr "Campionamento"
6153 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6155 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6158 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6159 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6162 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6167 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6168 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6171 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6174 msgstr "Decimazione"
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6177 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6187 msgid "Quality of the stream."
6188 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6190 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6192 msgstr "Video4Linux"
6194 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6195 msgid "Video4Linux input"
6196 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6198 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6200 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6202 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6203 "cdda. Valore in millisecondi."
6205 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6206 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6211 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6213 msgstr "Ingresso VCD"
6215 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6216 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6217 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6219 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6220 msgid "The above message had unknown log level"
6221 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6223 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6224 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6225 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6227 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6228 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6233 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6237 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6239 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6243 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6250 msgstr "Formato VCD"
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6258 msgstr "Applicazione"
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6262 msgstr "Preparatore"
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6276 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6280 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6284 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6285 msgid "First Entry Point"
6286 msgstr "Primo punto d'accesso"
6288 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6289 msgid "Last Entry Point"
6290 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6292 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6293 msgid "Track size (in sectors)"
6296 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6302 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6307 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6312 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6314 msgid "extended selection list"
6315 msgstr "Controlli supplementari"
6317 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6319 msgid "selection list"
6322 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6324 msgid "unknown type"
6325 msgstr "<sconosciuto>"
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6328 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6332 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6333 msgid "(Super) Video CD"
6336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6337 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6338 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6341 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6342 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6344 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6345 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6346 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6350 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6351 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6354 msgid "Use playback control?"
6355 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6359 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6362 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6363 "eseguire traccia per traccia."
6365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6366 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6371 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6377 msgid "Show extended VCD info?"
6378 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6380 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6382 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6383 "for example playback control navigation."
6386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6388 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6389 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6393 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6394 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6396 #: modules/access_filter/record.c:43
6398 msgid "Record directory"
6399 msgstr "Directory sorgente"
6401 #: modules/access_filter/record.c:45
6403 msgid "Directory where the record will be stored."
6404 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6408 msgid "Timeshift granularity"
6409 msgstr "Posizione del logo"
6411 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6413 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6414 "timeshifted streams."
6417 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6419 msgid "Timeshift directory"
6420 msgstr "Scegliere file o directory"
6422 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6423 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6426 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6429 msgstr "Posizione del logo"
6431 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6432 msgid "Dummy stream output"
6433 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6435 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6439 #: modules/access_output/file.c:60
6440 msgid "Append to file"
6441 msgstr "Aggiungi al file"
6443 #: modules/access_output/file.c:61
6444 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6445 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6447 #: modules/access_output/file.c:65
6448 msgid "File stream output"
6449 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6451 #: modules/access_output/http.c:60
6455 #: modules/access_output/http.c:61
6457 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6459 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6462 #: modules/access_output/http.c:64
6464 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6466 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6469 #: modules/access_output/http.c:66
6473 #: modules/access_output/http.c:67
6474 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6477 #: modules/access_output/http.c:71
6478 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6481 #: modules/access_output/http.c:74
6483 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6484 "empty if you don't have one."
6487 #: modules/access_output/http.c:78
6489 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6490 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
6493 #: modules/access_output/http.c:83
6495 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6496 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6499 #: modules/access_output/http.c:86
6500 msgid "Advertise with Bonjour"
6503 #: modules/access_output/http.c:87
6504 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6507 #: modules/access_output/http.c:91
6508 msgid "HTTP stream output"
6509 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6511 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6516 #: modules/access_output/shout.c:58
6521 #: modules/access_output/shout.c:59
6522 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6525 #: modules/access_output/shout.c:62
6527 msgid "Stream description"
6528 msgstr "Descrizione sessione"
6530 #: modules/access_output/shout.c:63
6531 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6534 #: modules/access_output/shout.c:66
6539 #: modules/access_output/shout.c:67
6541 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6542 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6546 #: modules/access_output/shout.c:73
6548 msgid "IceCAST output"
6549 msgstr "Modulo accesso uscita"
6551 #: modules/access_output/udp.c:77
6554 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6557 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6558 "Valore in millisecondi."
6560 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
6564 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6565 msgstr "Time To Live (TTL)"
6567 #: modules/access_output/udp.c:81
6569 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6570 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6572 #: modules/access_output/udp.c:84
6573 msgid "Group packets"
6574 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6576 #: modules/access_output/udp.c:85
6579 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6580 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6581 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6583 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6584 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6585 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6587 #: modules/access_output/udp.c:90
6589 msgstr "Scrittura diretta"
6591 #: modules/access_output/udp.c:91
6594 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6595 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6597 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6598 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6599 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6601 #: modules/access_output/udp.c:97
6602 msgid "UDP stream output"
6603 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6605 #: modules/access_output/udp.c:98
6606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6611 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6616 msgid "Dolby Surround decoder"
6617 msgstr "Dolby Surround"
6619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6622 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6623 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6624 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6625 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6626 "It works with any source format from mono to 7.1."
6628 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6629 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6630 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6631 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6632 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6635 msgid "Characteristic dimension"
6636 msgstr "Dimensione caratteristica"
6638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6639 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6641 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6644 msgid "Compensate delay"
6647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6649 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6650 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6651 "case, turn this on to compensate."
6654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6656 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6657 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6661 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6662 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6667 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6668 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6672 msgid "Headphone effect"
6675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6677 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6678 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6682 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6683 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6685 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6686 msgid "A/52 dynamic range compression"
6687 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6690 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6692 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6693 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6694 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6695 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6697 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6698 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6699 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6700 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6704 msgid "Enable internal upmixing"
6705 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6707 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6708 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6711 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6712 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6713 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6714 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6716 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6718 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6719 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6722 msgid "DTS dynamic range compression"
6723 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6725 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6731 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6732 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6734 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6736 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6737 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6739 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6741 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6742 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6744 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6746 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6747 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6749 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6751 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6752 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6754 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6756 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6757 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6759 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6761 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6762 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6764 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6766 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6767 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6769 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6770 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6771 msgid "MPEG audio decoder"
6772 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6774 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6776 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6777 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6779 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6781 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6782 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6784 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6786 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6787 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6789 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6791 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6792 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6794 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6796 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6797 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6799 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6801 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6802 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6805 msgid "Equalizer preset"
6806 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6809 msgid "Preset to use for the equalizer."
6812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6814 msgstr "Guadagno bande"
6816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6818 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6819 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6825 msgstr "Passaggio doppio"
6827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6828 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6831 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6833 msgstr "Guadagno globale"
6835 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6837 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6838 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6842 msgid "Equalizer with 10 bands"
6843 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6850 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6859 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6865 msgstr "Bassi a fondo"
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6868 msgid "Full bass and treble"
6869 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6873 msgstr "Acuti a fondo"
6875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6892 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6897 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6902 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6907 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6917 msgstr "Rock melodico"
6919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6920 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6924 #: modules/audio_filter/format.c:201
6926 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6927 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6929 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6930 msgid "Number of audio buffers"
6931 msgstr "Numero di buffer audio"
6933 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6936 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6937 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6938 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6940 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6941 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6942 "sensibile alle variazioni rapide."
6944 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6946 msgstr "Livello massimo"
6948 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6950 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6951 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6952 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6954 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6955 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6956 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6958 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6959 msgid "Volume normalizer"
6960 msgstr "Volume normalizzato"
6962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6964 msgid "Parametric Equalizer"
6965 msgstr "Equalizzatore"
6967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6968 msgid "Low freq (Hz)"
6971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6972 msgid "Low freq gain (Db)"
6975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6976 msgid "High freq (Hz)"
6979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6980 msgid "High freq gain (Db)"
6983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6986 msgstr "Frequenza (kHz)"
6988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6989 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6992 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6996 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6999 msgstr "Frequenza (kHz)"
7001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7002 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7012 msgstr "Frequenza (kHz)"
7014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7015 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7022 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7024 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7025 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7027 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7028 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7030 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7031 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7033 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7035 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7036 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7038 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7040 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7041 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7043 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7044 msgid "Float32 audio mixer"
7045 msgstr "Mixer audio float32"
7047 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7048 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7049 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7051 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7052 msgid "Trivial audio mixer"
7053 msgstr "Semplice mixer audio"
7055 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7056 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7058 msgstr "predefinito"
7060 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7061 msgid "ALSA audio output"
7062 msgstr "Uscita audio ALSA"
7064 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7065 msgid "ALSA Device Name"
7066 msgstr "Periferica ALSA"
7068 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7069 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7070 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7071 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7072 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7073 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7074 msgid "Audio Device"
7075 msgstr "Periferica Audio"
7077 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7078 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7079 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7080 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7084 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7085 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7086 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7087 msgid "2 Front 2 Rear"
7088 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7090 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7091 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7092 msgid "A/52 over S/PDIF"
7093 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7095 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7096 msgid "Unknown soundcard"
7099 #: modules/audio_output/arts.c:65
7100 msgid "aRts audio output"
7101 msgstr "Uscita audio aRts"
7103 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7105 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7106 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7109 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7110 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7113 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7115 msgid "HAL AudioUnit output"
7116 msgstr "Uscita audio ALSA"
7118 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7120 msgid "%s (Encoded Output)"
7123 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7125 msgid "Output device"
7126 msgstr "File in uscita"
7128 #: modules/audio_output/directx.c:207
7130 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7131 "default device appears as 0 AND another number)."
7134 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7135 msgid "Use float32 output"
7136 msgstr "Usa l'uscita float32"
7138 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7140 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7141 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7143 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7144 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7145 "alcune schede audio."
7147 #: modules/audio_output/directx.c:215
7148 msgid "DirectX audio output"
7149 msgstr "Uscita audio DirectX"
7151 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7152 msgid "3 Front 2 Rear"
7153 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7155 #: modules/audio_output/esd.c:68
7156 msgid "EsounD audio output"
7157 msgstr "Uscita audio EsounD"
7159 #: modules/audio_output/esd.c:71
7161 msgid "Esound server"
7162 msgstr "Nessun server"
7164 #: modules/audio_output/file.c:81
7165 msgid "Output format"
7166 msgstr "Formato uscita"
7168 #: modules/audio_output/file.c:82
7170 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7171 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7173 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7174 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7176 #: modules/audio_output/file.c:85
7178 msgid "Number of output channels"
7179 msgstr "Numero di cloni"
7181 #: modules/audio_output/file.c:86
7183 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7184 "restrict the number of channels here."
7186 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7187 "però possibile ridurne il numero qui."
7189 #: modules/audio_output/file.c:89
7191 msgid "Add WAVE header"
7192 msgstr "Aggiungere header wave"
7194 #: modules/audio_output/file.c:90
7196 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7198 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7199 "intestazione WAV al file."
7201 #: modules/audio_output/file.c:107
7203 msgstr "File in uscita"
7205 #: modules/audio_output/file.c:108
7207 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7208 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7210 #: modules/audio_output/file.c:111
7211 msgid "File audio output"
7212 msgstr "Uscita audio su file"
7214 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7216 msgid "Roku HD1000 audio output"
7217 msgstr "Uscita audio HD1000"
7219 #: modules/audio_output/jack.c:64
7221 msgid "JACK audio output"
7222 msgstr "Uscita audio ALSA"
7224 #: modules/audio_output/oss.c:101
7225 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7226 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7228 #: modules/audio_output/oss.c:103
7230 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7231 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7232 "drivers, then you need to enable this option."
7234 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7235 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7236 "gli effetti di questo bug."
7238 #: modules/audio_output/oss.c:109
7239 msgid "Linux OSS audio output"
7240 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7242 #: modules/audio_output/oss.c:114
7243 msgid "OSS DSP device"
7244 msgstr "Periferica DSP OSS"
7246 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7247 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7250 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7252 msgid "PORTAUDIO audio output"
7253 msgstr "Uscita audio ALSA"
7255 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7256 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7257 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7259 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7260 msgid "Win32 waveOut extension output"
7261 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7263 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7267 #: modules/codec/a52.c:91
7269 msgstr "Interprete A/52"
7271 #: modules/codec/a52.c:98
7272 msgid "A/52 audio packetizer"
7273 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7275 #: modules/codec/adpcm.c:42
7276 msgid "ADPCM audio decoder"
7277 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7279 #: modules/codec/araw.c:43
7280 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7281 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7283 #: modules/codec/araw.c:52
7284 msgid "Raw audio encoder"
7285 msgstr "Codifica audio Raw"
7287 #: modules/codec/cinepak.c:38
7288 msgid "Cinepak video decoder"
7289 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7291 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7292 msgid "CMML annotations decoder"
7293 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7295 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7296 msgid "CVD subtitle decoder"
7297 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7299 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7300 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7301 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7303 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7304 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7305 msgid "Encoding quality"
7306 msgstr "Qualità di codifica"
7308 #: modules/codec/dirac.c:68
7310 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7311 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7313 #: modules/codec/dirac.c:73
7315 msgid "Dirac video decoder"
7316 msgstr "Decodifica video DV"
7318 #: modules/codec/dirac.c:79
7320 msgid "Dirac video encoder"
7321 msgstr "Codifica video Theora"
7323 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7324 msgid "DirectMedia Object decoder"
7325 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7327 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7328 msgid "DirectMedia Object encoder"
7329 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7331 #: modules/codec/dts.c:95
7333 msgstr "Interprete DTS"
7335 #: modules/codec/dts.c:100
7336 msgid "DTS audio packetizer"
7337 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7339 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7341 msgid "Decoding X coordinate"
7342 msgstr "Coordinata X del video"
7344 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7346 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7347 msgstr "Coordinata X del logo"
7349 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7351 msgid "Decoding Y coordinate"
7352 msgstr "Coordinata X del video"
7354 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7356 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7357 msgstr "Coordinata X del logo"
7359 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7361 msgid "Subpicture position"
7364 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7367 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7371 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7372 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7375 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7377 msgid "Encoding X coordinate"
7378 msgstr "Coordinata Y del video"
7380 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7382 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7383 msgstr "Coordinata X del logo"
7385 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7387 msgid "Encoding Y coordinate"
7388 msgstr "Coordinata Y del video"
7390 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7392 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7393 msgstr "Coordinata X del logo"
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7396 #: modules/video_filter/marq.c:82
7401 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7403 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7404 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7407 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7408 msgid "DVB subtitles decoder"
7409 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7411 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7412 msgid "DVB subtitles encoder"
7413 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7415 #: modules/codec/faad.c:38
7416 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7417 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7419 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7422 msgstr "Dimensione Immagine"
7424 #: modules/codec/fake.c:47
7425 msgid "Path of the image file for fake input."
7428 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7429 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7431 msgid "Output video width."
7432 msgstr "Ampiezza video"
7434 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7435 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7437 msgid "Output video height."
7438 msgstr "Altezza video"
7440 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7442 msgid "Keep aspect ratio"
7443 msgstr "Formato immagine in uscita"
7445 #: modules/codec/fake.c:56
7446 msgid "Consider width and height as maximum values."
7449 #: modules/codec/fake.c:57
7451 msgid "Background aspect ratio"
7452 msgstr "Formato immagine sorgente"
7454 #: modules/codec/fake.c:59
7455 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7458 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7459 msgid "Deinterlace video"
7460 msgstr "Deinterlaccia video"
7462 #: modules/codec/fake.c:62
7464 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7465 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7467 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7469 msgid "Deinterlace module"
7470 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7472 #: modules/codec/fake.c:65
7474 msgid "Deinterlace module to use."
7475 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7477 #: modules/codec/fake.c:76
7479 msgid "Fake video decoder"
7480 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7516 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7517 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7521 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7522 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7527 msgstr "Codifica CBR"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7531 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7532 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7538 msgstr "Codifica CBR"
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7542 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7543 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7547 msgid "FFmpeg demuxer"
7548 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7552 msgid "FFmpeg video filter"
7553 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7557 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7558 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7562 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7563 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7566 msgid "Direct rendering"
7567 msgstr "Rendering diretto"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7570 msgid "Error resilience"
7571 msgstr "Correzione d'errore"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7576 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7577 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7578 "can produce a lot of errors.\n"
7579 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7581 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7582 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7583 "opzione produce molti errori.\n"
7584 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7587 msgid "Workaround bugs"
7588 msgstr "Risoluzione bug"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7593 "Try to fix some bugs:\n"
7596 "4 xvid interlaced\n"
7601 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7604 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7606 "2 vecchio msmpeg4\n"
7607 "4 xvid interlacciato\n"
7608 "8 ump416 assenza di padding\n"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7613 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7620 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7621 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7623 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7624 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7625 "immagini distorte."
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7628 msgid "Post processing quality"
7629 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7633 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7634 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7637 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7638 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7639 "immagini più gradevoli."
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7643 msgstr "Maschera di debug"
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7646 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7647 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7650 msgid "Visualize motion vectors"
7651 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7656 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7657 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7658 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7659 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7660 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7661 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7663 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7664 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7665 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7666 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7669 msgid "Low resolution decoding"
7670 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7675 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7677 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7680 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7685 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7686 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7691 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7692 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7695 msgid "Ratio of key frames"
7696 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7700 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7702 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7706 msgid "Ratio of B frames"
7707 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7711 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7713 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7714 "immagini di riferimento."
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7717 msgid "Video bitrate tolerance"
7718 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7722 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7723 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7727 msgid "Interlaced encoding"
7728 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7732 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7733 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7737 msgid "Interlaced motion estimation"
7738 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7742 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7743 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7747 msgid "Pre-motion estimation"
7748 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7752 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7753 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7757 msgid "Strict rate control"
7758 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7762 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7763 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7766 msgid "Rate control buffer size"
7767 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7771 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7772 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7776 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7777 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7781 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7782 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7785 msgid "I quantization factor"
7786 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7791 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7792 "same qscale for I and P frames)."
7794 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7795 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7799 #: modules/demux/mod.c:71
7800 msgid "Noise reduction"
7801 msgstr "Riduzione del rumore"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7806 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7807 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7809 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7810 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7815 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7816 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7821 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7822 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7823 "standard MPEG2 decoders."
7825 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7826 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7827 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7830 msgid "Quality level"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7836 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7837 "encoding very much)."
7839 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7840 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7845 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7846 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7847 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7848 "to ease the encoder's task."
7850 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7851 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7852 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7853 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7854 "lavoro dell'encoder."
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7857 msgid "Minimum video quantizer scale"
7858 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7862 msgid "Minimum video quantizer scale."
7863 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7866 msgid "Maximum video quantizer scale"
7867 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7871 msgid "Maximum video quantizer scale."
7872 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7876 msgid "Trellis quantization"
7877 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7881 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7883 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7884 "coefficienti dei blocchi)."
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7888 msgid "Fixed quantizer scale"
7889 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7894 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7897 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7898 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7901 msgid "Strict standard compliance"
7902 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7907 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7909 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7910 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7913 msgid "Luminance masking"
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7918 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7920 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7924 msgid "Darkness masking"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7929 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7931 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7936 msgid "Motion masking"
7937 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7942 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7945 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7949 msgid "Border masking"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7955 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7958 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7962 msgid "Luminance elimination"
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7967 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7968 "The H264 specification recommends -4."
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7972 msgid "Chrominance elimination"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7977 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7978 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7981 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
7982 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
7983 msgid "Post processing"
7984 msgstr "Post-trattamento"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7990 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7992 msgstr "6 (massimo)"
7994 #: modules/codec/flac.c:171
7995 msgid "Flac audio decoder"
7996 msgstr "Decodifica audio flac"
7998 #: modules/codec/flac.c:176
7999 msgid "Flac audio encoder"
8000 msgstr "Codifica audio flac"
8002 #: modules/codec/flac.c:182
8003 msgid "Flac audio packetizer"
8004 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8006 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8007 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8008 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8010 #: modules/codec/lpcm.c:82
8011 msgid "Linear PCM audio decoder"
8012 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8014 #: modules/codec/lpcm.c:87
8015 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8016 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8018 #: modules/codec/mash.cpp:65
8019 msgid "Video decoder using openmash"
8020 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8022 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8024 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8025 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8027 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8028 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8029 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8031 #: modules/codec/png.c:54
8033 msgid "PNG video decoder"
8034 msgstr "Decodifica video DV"
8036 #: modules/codec/quicktime.c:63
8037 msgid "QuickTime library decoder"
8038 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8040 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8041 msgid "Pseudo raw video decoder"
8042 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8044 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8045 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8046 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8048 #: modules/codec/realaudio.c:61
8050 msgid "RealAudio library decoder"
8051 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8053 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8055 msgid "SDL_image video decoder"
8056 msgstr "Decodifica video DV"
8058 #: modules/codec/speex.c:105
8059 msgid "Speex audio decoder"
8060 msgstr "Decodifica audio Speex"
8062 #: modules/codec/speex.c:110
8063 msgid "Speex audio packetizer"
8064 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8066 #: modules/codec/speex.c:115
8067 msgid "Speex audio encoder"
8068 msgstr "Codifica audio Speex"
8070 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8071 msgid "Speex comment"
8072 msgstr "Commento Speex"
8074 #: modules/codec/speex.c:552
8078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8079 msgid "DVD subtitles decoder"
8080 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8082 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8083 msgid "DVD subtitles packetizer"
8084 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8086 #: modules/codec/subsdec.c:106
8087 msgid "Subtitles text encoding"
8088 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8090 #: modules/codec/subsdec.c:107
8091 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8092 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8094 #: modules/codec/subsdec.c:108
8095 msgid "Subtitles justification"
8096 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8098 #: modules/codec/subsdec.c:109
8099 msgid "Set the justification of subtitles"
8100 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8102 #: modules/codec/subsdec.c:110
8104 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8105 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8107 #: modules/codec/subsdec.c:111
8109 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8112 #: modules/codec/subsdec.c:113
8114 msgid "Formatted Subtitles"
8115 msgstr "Sottotitolo"
8117 #: modules/codec/subsdec.c:114
8119 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8120 "but you can choose to disable all formatting."
8123 #: modules/codec/subsdec.c:120
8125 msgid "Text subtitles decoder"
8126 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8128 #: modules/codec/subsdec.c:339
8130 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8131 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8134 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8135 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8136 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8138 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8140 msgid "SVCD subtitles"
8141 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8143 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8144 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8145 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8147 #: modules/codec/tarkin.c:75
8148 msgid "Tarkin decoder module"
8149 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8151 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8154 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8155 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8157 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8158 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8160 #: modules/codec/theora.c:99
8161 msgid "Theora video decoder"
8162 msgstr "Decodifica video Theora"
8164 #: modules/codec/theora.c:105
8165 msgid "Theora video packetizer"
8166 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8168 #: modules/codec/theora.c:111
8169 msgid "Theora video encoder"
8170 msgstr "Codifica video Theora"
8172 #: modules/codec/theora.c:512
8173 msgid "Theora comment"
8174 msgstr "Commento Theora"
8176 #: modules/codec/twolame.c:52
8179 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8180 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8182 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8183 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8186 #: modules/codec/twolame.c:55
8188 msgstr "Modalità stereo"
8190 #: modules/codec/twolame.c:56
8191 msgid "Handling mode for stereo streams"
8194 #: modules/codec/twolame.c:57
8196 msgstr "Modalità VBR"
8198 #: modules/codec/twolame.c:59
8199 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8202 #: modules/codec/twolame.c:60
8203 msgid "Psycho-acoustic model"
8206 #: modules/codec/twolame.c:62
8207 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8210 #: modules/codec/twolame.c:66
8215 #: modules/codec/twolame.c:66
8217 msgid "Joint stereo"
8220 #: modules/codec/twolame.c:71
8222 msgid "Libtwolame audio encoder"
8223 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8225 #: modules/codec/vorbis.c:159
8226 msgid "Maximum encoding bitrate"
8227 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8229 #: modules/codec/vorbis.c:161
8231 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8233 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8234 "applicazioni di trasmissione."
8236 #: modules/codec/vorbis.c:162
8237 msgid "Minimum encoding bitrate"
8238 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8240 #: modules/codec/vorbis.c:164
8243 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8246 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8247 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8249 #: modules/codec/vorbis.c:165
8250 msgid "CBR encoding"
8251 msgstr "Codifica CBR"
8253 #: modules/codec/vorbis.c:167
8255 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8256 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8258 #: modules/codec/vorbis.c:171
8259 msgid "Vorbis audio decoder"
8260 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8262 #: modules/codec/vorbis.c:182
8263 msgid "Vorbis audio packetizer"
8264 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8266 #: modules/codec/vorbis.c:189
8267 msgid "Vorbis audio encoder"
8268 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8270 #: modules/codec/vorbis.c:616
8271 msgid "Vorbis comment"
8272 msgstr "Commento Vorbis"
8274 #: modules/codec/x264.c:44
8276 msgid "Maximum GOP size"
8277 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8279 #: modules/codec/x264.c:45
8281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8285 #: modules/codec/x264.c:49
8286 msgid "Minimum GOP size"
8289 #: modules/codec/x264.c:50
8291 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8292 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8293 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8294 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8295 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8297 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8298 "frames, but do not start a new GOP."
8301 #: modules/codec/x264.c:59
8302 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8305 #: modules/codec/x264.c:60
8307 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8308 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8309 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8310 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8311 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8312 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8316 #: modules/codec/x264.c:70
8318 msgid "B-frames between I and P"
8319 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8321 #: modules/codec/x264.c:71
8323 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8324 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8326 #: modules/codec/x264.c:74
8327 msgid "Adaptive B-frame decision"
8330 #: modules/codec/x264.c:75
8333 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8334 "possibly before an I-frame. "
8335 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8337 #: modules/codec/x264.c:78
8338 msgid "B-frames usage"
8341 #: modules/codec/x264.c:79
8343 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8344 "negative values cause less B-frames. "
8347 #: modules/codec/x264.c:82
8348 msgid "Keep some B-frames as references"
8351 #: modules/codec/x264.c:83
8353 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8354 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8358 #: modules/codec/x264.c:87
8362 #: modules/codec/x264.c:88
8364 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8365 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8368 #: modules/codec/x264.c:92
8370 msgid "Number of reference frames"
8371 msgstr "Numero di sorgenti"
8373 #: modules/codec/x264.c:93
8375 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8376 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8377 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8380 #: modules/codec/x264.c:98
8383 msgstr "Filtro video logo"
8385 #: modules/codec/x264.c:99
8386 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8389 #: modules/codec/x264.c:103
8393 #: modules/codec/x264.c:104
8395 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8396 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8400 #: modules/codec/x264.c:108
8401 msgid "Quality-based VBR"
8404 #: modules/codec/x264.c:109
8405 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8408 #: modules/codec/x264.c:111
8412 #: modules/codec/x264.c:112
8413 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8416 #: modules/codec/x264.c:115
8420 #: modules/codec/x264.c:116
8422 msgid "Maximum quantizer parameter."
8423 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8425 #: modules/codec/x264.c:118
8429 #: modules/codec/x264.c:119
8430 msgid "Max QP step between frames."
8433 #: modules/codec/x264.c:121
8435 msgid "Average bitrate tolerance"
8436 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8438 #: modules/codec/x264.c:122
8440 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8441 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8443 #: modules/codec/x264.c:125
8445 msgid "Max local bitrate"
8446 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8448 #: modules/codec/x264.c:126
8450 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8451 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8453 #: modules/codec/x264.c:128
8456 msgstr "Offset dimensione"
8458 #: modules/codec/x264.c:129
8460 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8461 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8463 #: modules/codec/x264.c:132
8464 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8467 #: modules/codec/x264.c:133
8468 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8471 #: modules/codec/x264.c:136
8472 msgid "QP factor between I and P"
8475 #: modules/codec/x264.c:137
8476 msgid "QP factor between I and P."
8479 #: modules/codec/x264.c:139
8480 msgid "QP factor between P and B"
8483 #: modules/codec/x264.c:140
8484 msgid "QP factor between P and B."
8487 #: modules/codec/x264.c:142
8488 msgid "QP difference between chroma and luma"
8491 #: modules/codec/x264.c:143
8492 msgid "QP difference between chroma and luma."
8495 #: modules/codec/x264.c:145
8497 msgid "QP curve compression"
8498 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8500 #: modules/codec/x264.c:146
8502 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8503 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8505 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8506 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8509 #: modules/codec/x264.c:149
8511 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8515 #: modules/codec/x264.c:153
8517 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8521 #: modules/codec/x264.c:158
8522 msgid "Partitions to consider"
8525 #: modules/codec/x264.c:159
8527 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8530 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8531 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8532 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8533 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8536 #: modules/codec/x264.c:167
8538 msgid "Direct MV prediction mode"
8539 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8541 #: modules/codec/x264.c:168
8543 msgid "Direct MV prediction mode. "
8544 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8546 #: modules/codec/x264.c:170
8547 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8550 #: modules/codec/x264.c:171
8551 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8554 #: modules/codec/x264.c:173
8556 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8557 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8559 #: modules/codec/x264.c:174
8561 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8563 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8564 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8565 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8568 #: modules/codec/x264.c:180
8569 msgid "Maximum motion vector search range"
8572 #: modules/codec/x264.c:181
8574 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8575 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8576 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8579 #: modules/codec/x264.c:187
8580 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8583 #: modules/codec/x264.c:189
8585 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8586 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8587 "quality). From 1 to 6."
8590 #: modules/codec/x264.c:193
8591 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8594 #: modules/codec/x264.c:194
8595 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8598 #: modules/codec/x264.c:197
8599 msgid "Decide references on a per partition basis"
8602 #: modules/codec/x264.c:198
8604 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8605 "as opposed to only one ref per macroblock."
8608 #: modules/codec/x264.c:202
8610 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8611 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8613 #: modules/codec/x264.c:203
8614 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8617 #: modules/codec/x264.c:206
8618 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8621 #: modules/codec/x264.c:207
8622 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8625 #: modules/codec/x264.c:209
8626 msgid "Adaptive spatial transform size"
8629 #: modules/codec/x264.c:211
8630 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8633 #: modules/codec/x264.c:213
8635 msgid "Trellis RD quantization"
8636 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8638 #: modules/codec/x264.c:214
8640 "Trellis RD quantization: \n"
8642 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8643 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8644 "This requires CABAC."
8647 #: modules/codec/x264.c:220
8648 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8651 #: modules/codec/x264.c:221
8652 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8655 #: modules/codec/x264.c:224
8656 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8659 #: modules/codec/x264.c:228
8661 msgid "CPU optimizations"
8662 msgstr "Polarizzazione"
8664 #: modules/codec/x264.c:229
8666 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8667 msgstr "Polarizzazione"
8669 #: modules/codec/x264.c:231
8671 msgid "PSNR calculation"
8672 msgstr "Saturazione"
8674 #: modules/codec/x264.c:232
8676 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8677 "from being calculated (for speed)."
8680 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8685 #: modules/codec/x264.c:236
8686 msgid "Print stats for each frame."
8689 #: modules/codec/x264.c:242
8694 #: modules/codec/x264.c:242
8698 #: modules/codec/x264.c:242
8702 #: modules/codec/x264.c:242
8707 #: modules/codec/x264.c:248
8711 #: modules/codec/x264.c:248
8715 #: modules/codec/x264.c:249
8719 #: modules/codec/x264.c:249
8723 #: modules/codec/x264.c:254
8727 #: modules/codec/x264.c:254
8731 #: modules/codec/x264.c:257
8733 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8734 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8736 #: modules/control/corba/corba.c:687
8737 msgid "Corba control"
8738 msgstr "Controllo Corba"
8740 #: modules/control/corba/corba.c:689
8744 #: modules/control/corba/corba.c:691
8746 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8747 "to be a sensible value."
8750 #: modules/control/corba/corba.c:694
8751 msgid "corba control module"
8752 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8754 #: modules/control/gestures.c:77
8755 msgid "Motion threshold (10-100)"
8756 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8758 #: modules/control/gestures.c:79
8759 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8760 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8762 #: modules/control/gestures.c:81
8763 msgid "Trigger button"
8764 msgstr "Pulsante del mouse"
8766 #: modules/control/gestures.c:83
8768 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8769 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8771 #: modules/control/gestures.c:86
8775 #: modules/control/gestures.c:89
8779 #: modules/control/gestures.c:97
8780 msgid "Mouse gestures control interface"
8781 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8783 #: modules/control/hotkeys.c:94
8785 msgid "Define playlist bookmarks."
8786 msgstr "Elemento preferito 9"
8788 #: modules/control/hotkeys.c:97
8791 msgstr "Tasti speciali"
8793 #: modules/control/hotkeys.c:98
8794 msgid "Hotkeys management interface"
8795 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8797 #: modules/control/hotkeys.c:467
8799 msgid "Audio track: %s"
8800 msgstr "Traccia audio: %s"
8802 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8804 msgid "Subtitle track: %s"
8805 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8807 #: modules/control/hotkeys.c:482
8811 #: modules/control/hotkeys.c:535
8813 msgid "Aspect ratio: %s"
8814 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
8816 #: modules/control/hotkeys.c:561
8821 #: modules/control/hotkeys.c:587
8823 msgid "Deinterlace mode: %s"
8824 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8826 #: modules/control/http/http.c:34
8827 msgid "Host address"
8828 msgstr "Indirizzo host"
8830 #: modules/control/http/http.c:36
8832 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8833 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8834 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8837 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8838 msgid "Source directory"
8839 msgstr "Directory sorgente"
8841 #: modules/control/http/http.c:42
8846 #: modules/control/http/http.c:44
8847 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8850 #: modules/control/http/http.c:45
8855 #: modules/control/http/http.c:47
8857 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8858 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8861 #: modules/control/http/http.c:50
8862 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8865 #: modules/control/http/http.c:53
8866 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8869 #: modules/control/http/http.c:55
8870 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8873 #: modules/control/http/http.c:58
8874 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8877 #: modules/control/http/http.c:62
8878 msgid "HTTP remote control interface"
8879 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8881 #: modules/control/http/http.c:71
8886 #: modules/control/lirc.c:58
8887 msgid "Infrared remote control interface"
8888 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8890 #: modules/control/netsync.c:59
8891 msgid "Act as master"
8894 #: modules/control/netsync.c:60
8896 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8897 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8899 #: modules/control/netsync.c:63
8900 msgid "Master client ip address"
8901 msgstr "Indirizzo IP del master"
8903 #: modules/control/netsync.c:64
8905 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8907 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8908 "sincronizzazione di rete."
8910 #: modules/control/netsync.c:68
8912 msgid "Network Sync"
8915 #: modules/control/ntservice.c:39
8916 msgid "Install Windows Service"
8917 msgstr "Installazione Windows Service"
8919 #: modules/control/ntservice.c:41
8921 msgid "Install the Service and exit."
8922 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8924 #: modules/control/ntservice.c:42
8925 msgid "Uninstall Windows Service"
8926 msgstr "Disinstalla Windows Service"
8928 #: modules/control/ntservice.c:44
8930 msgid "Uninstall the Service and exit."
8931 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8933 #: modules/control/ntservice.c:45
8934 msgid "Display name of the Service"
8935 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8937 #: modules/control/ntservice.c:47
8939 msgid "Change the display name of the Service."
8940 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8942 #: modules/control/ntservice.c:48
8944 msgid "Configuration options"
8945 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
8947 #: modules/control/ntservice.c:50
8950 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8951 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8954 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8955 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8956 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8957 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8959 #: modules/control/ntservice.c:55
8962 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8963 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8964 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8966 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8967 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8968 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8969 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8971 #: modules/control/ntservice.c:61
8976 #: modules/control/ntservice.c:62
8977 msgid "Windows Service interface"
8978 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
8980 #: modules/control/rc.c:154
8981 msgid "Show stream position"
8982 msgstr "Mostra posizione sorgente"
8984 #: modules/control/rc.c:155
8986 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8988 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
8990 #: modules/control/rc.c:158
8994 #: modules/control/rc.c:159
8995 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8996 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
8998 #: modules/control/rc.c:161
8999 msgid "UNIX socket command input"
9000 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9002 #: modules/control/rc.c:162
9003 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9004 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9006 #: modules/control/rc.c:165
9007 msgid "TCP command input"
9008 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9010 #: modules/control/rc.c:166
9012 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9013 "port the interface will bind to."
9015 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9016 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9018 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9019 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9020 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9022 #: modules/control/rc.c:172
9024 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9025 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9026 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9028 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9029 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9030 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9032 #: modules/control/rc.c:179
9037 #: modules/control/rc.c:182
9038 msgid "Remote control interface"
9039 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9041 #: modules/control/rc.c:335
9043 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9045 "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto\n"
9047 #: modules/control/rc.c:847
9049 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9050 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida\n"
9052 #: modules/control/rc.c:880
9054 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9055 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]\n"
9057 #: modules/control/rc.c:882
9059 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9060 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist\n"
9062 #: modules/control/rc.c:883
9064 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9065 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist\n"
9067 #: modules/control/rc.c:884
9069 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9070 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9072 #: modules/control/rc.c:885
9074 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9075 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9077 #: modules/control/rc.c:886
9079 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9080 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9082 #: modules/control/rc.c:887
9084 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9085 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente\n"
9087 #: modules/control/rc.c:888
9089 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9090 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9092 #: modules/control/rc.c:889
9094 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9095 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9097 #: modules/control/rc.c:890
9099 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9100 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9102 #: modules/control/rc.c:891
9104 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9105 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente\n"
9107 #: modules/control/rc.c:892
9109 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9110 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9112 #: modules/control/rc.c:893
9114 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9115 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente\n"
9117 #: modules/control/rc.c:894
9119 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9120 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente\n"
9122 #: modules/control/rc.c:895
9124 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9125 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente\n"
9127 #: modules/control/rc.c:896
9129 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9130 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente\n"
9132 #: modules/control/rc.c:898
9134 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9135 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'\n"
9137 #: modules/control/rc.c:899
9139 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9140 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9142 #: modules/control/rc.c:900
9144 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
9147 #: modules/control/rc.c:901
9149 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9150 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9152 #: modules/control/rc.c:902
9154 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9155 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9157 #: modules/control/rc.c:903
9159 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9160 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9162 #: modules/control/rc.c:904
9164 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9165 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9167 #: modules/control/rc.c:905
9169 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9170 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero\n"
9172 #: modules/control/rc.c:906
9174 msgid "| info . . . information about the current stream"
9175 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente\n"
9177 #: modules/control/rc.c:908
9179 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9180 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
9182 #: modules/control/rc.c:909
9184 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9185 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi\n"
9187 #: modules/control/rc.c:910
9189 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9190 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi\n"
9192 #: modules/control/rc.c:911
9194 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9195 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio\n"
9197 #: modules/control/rc.c:912
9199 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9200 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio\n"
9202 #: modules/control/rc.c:913
9203 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9206 #: modules/control/rc.c:918
9208 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9209 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
9211 #: modules/control/rc.c:919
9213 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9214 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
9216 #: modules/control/rc.c:920
9218 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9219 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
9221 #: modules/control/rc.c:921
9223 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9224 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9226 #: modules/control/rc.c:922
9228 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9229 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9231 #: modules/control/rc.c:923
9233 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9234 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9236 #: modules/control/rc.c:924
9238 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9239 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
9241 #: modules/control/rc.c:925
9243 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9244 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9246 #: modules/control/rc.c:927
9248 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9249 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
9251 #: modules/control/rc.c:928
9253 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9254 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
9256 #: modules/control/rc.c:929
9258 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9259 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
9261 #: modules/control/rc.c:930
9263 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9264 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9266 #: modules/control/rc.c:931
9268 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9269 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
9271 #: modules/control/rc.c:932
9273 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9274 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
9276 #: modules/control/rc.c:933
9278 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9279 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
9281 #: modules/control/rc.c:935
9282 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9285 #: modules/control/rc.c:936
9287 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9288 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9290 #: modules/control/rc.c:937
9292 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9293 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9295 #: modules/control/rc.c:938
9297 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9298 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9300 #: modules/control/rc.c:939
9302 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9303 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9305 #: modules/control/rc.c:941
9307 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9308 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9310 #: modules/control/rc.c:942
9312 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9313 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9315 #: modules/control/rc.c:943
9317 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9318 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
9320 #: modules/control/rc.c:944
9321 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9324 #: modules/control/rc.c:945
9325 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9328 #: modules/control/rc.c:946
9329 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9332 #: modules/control/rc.c:947
9334 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9335 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9337 #: modules/control/rc.c:948
9339 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9340 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9342 #: modules/control/rc.c:949
9343 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9346 #: modules/control/rc.c:950
9348 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9349 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
9351 #: modules/control/rc.c:951
9353 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9354 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
9356 #: modules/control/rc.c:952
9357 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9360 #: modules/control/rc.c:954
9362 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9363 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9366 #: modules/control/rc.c:958
9368 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9369 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9371 #: modules/control/rc.c:959
9373 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9374 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
9376 #: modules/control/rc.c:960
9378 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9379 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
9381 #: modules/control/rc.c:961
9383 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9384 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
9386 #: modules/control/rc.c:963
9388 msgid "+----[ end of help ]"
9389 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]\n"
9391 #: modules/control/rc.c:1070
9393 msgid "Press menu select or pause to continue."
9396 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9398 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9399 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9400 #: modules/control/rc.c:1943
9402 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9405 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9407 #: modules/control/rc.c:1385
9409 msgid "Type 'pause' to continue."
9412 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
9414 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9415 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9418 #: modules/control/showintf.c:62
9421 msgstr "Soglia di movimento"
9423 #: modules/control/showintf.c:63
9425 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9426 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9428 #: modules/control/telnet.c:72
9433 #: modules/control/telnet.c:73
9435 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9437 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9440 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9441 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9448 #: modules/control/telnet.c:78
9450 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9454 #: modules/control/telnet.c:82
9456 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9457 "default value is \"admin\"."
9460 #: modules/control/telnet.c:96
9462 msgid "VLM remote control interface"
9463 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9465 #: modules/demux/a52.c:44
9466 msgid "Raw A/52 demuxer"
9467 msgstr "Demuxer A/52"
9469 #: modules/demux/aiff.c:45
9470 msgid "AIFF demuxer"
9471 msgstr "Demuxer AIFF"
9473 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9474 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9475 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9477 #: modules/demux/au.c:46
9481 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9482 msgid "Force interleaved method"
9483 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9485 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9487 msgid "Force interleaved method."
9488 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9490 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9491 msgid "Force index creation"
9492 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9494 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9497 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9498 "incomplete (not seekable)."
9499 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9501 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9503 msgstr "Demuxer AVI"
9505 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9510 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9512 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9513 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9516 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9517 msgid "Fixing AVI Index"
9520 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9521 msgid "Creating AVI Index ..."
9524 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9526 msgid "Dump filename"
9527 msgstr "nome file rapporto"
9529 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9531 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9532 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9534 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9536 msgid "Append to existing file"
9537 msgstr "Aggiungi al file"
9539 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9541 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9543 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9546 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9548 msgid "File dumpper"
9549 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9551 #: modules/demux/dts.c:40
9552 msgid "Raw DTS demuxer"
9553 msgstr "Demuxer DTS"
9555 #: modules/demux/flac.c:38
9556 msgid "FLAC demuxer"
9557 msgstr "Demuxer FLAC"
9559 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9561 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9562 "should be set in millisecond units."
9564 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9565 "Valore in millisecondi."
9567 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9568 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9573 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9574 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9575 "cannot connect to normal RTSP servers."
9578 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9579 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9582 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9583 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9584 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9586 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9587 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9588 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9590 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9593 msgstr "Porta video"
9595 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9596 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9599 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9600 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9603 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9605 msgid "HTTP tunnel port"
9606 msgstr "Ingresso HTTP"
9608 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9609 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9612 #: modules/demux/m3u.c:68
9613 msgid "Playlist metademux"
9614 msgstr "Meta-demux playlist"
9616 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9617 msgid "Frames per Second"
9618 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9620 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9623 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9624 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9626 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9627 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9629 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9631 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9632 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9634 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9635 msgid "Matroska stream demuxer"
9636 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9638 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9640 msgid "Ordered chapters"
9641 msgstr "Capitolo Successivo"
9643 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9644 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9647 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9649 msgid "Chapter codecs"
9650 msgstr "Modalità stereo"
9652 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9653 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9656 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9658 msgid "Preload Directory"
9659 msgstr "Directory sorgente"
9661 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9663 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9664 "for broken files)."
9667 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9669 msgid "Seek based on percent not time"
9670 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9672 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9674 msgid "Seek based on percent not time."
9675 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9677 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9679 msgid "Dummy Elements"
9680 msgstr "Sorgente dummy"
9682 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9683 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9686 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9688 msgid "--- DVD Menu"
9689 msgstr "Usa menu DVD"
9691 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9692 msgid "First Played"
9695 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9697 msgid "Video Manager"
9698 msgstr "Codifica video"
9700 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9705 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9706 msgid "Segment filename"
9707 msgstr "Nome file segmento"
9709 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9710 msgid "Muxing application"
9711 msgstr "Applicazione Muxing"
9713 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9714 msgid "Writing application"
9715 msgstr "Applicazione scrittura"
9717 #: modules/demux/mod.c:47
9718 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9721 #: modules/demux/mod.c:48
9723 msgid "Enable reverberation"
9724 msgstr "Abilita audio"
9726 #: modules/demux/mod.c:49
9728 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9729 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9731 #: modules/demux/mod.c:51
9733 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9734 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9736 #: modules/demux/mod.c:53
9738 msgid "Enable megabass mode"
9739 msgstr "Abilita picchi"
9741 #: modules/demux/mod.c:54
9743 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9744 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9746 #: modules/demux/mod.c:56
9748 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9749 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9752 #: modules/demux/mod.c:59
9754 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9755 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9757 #: modules/demux/mod.c:61
9759 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9760 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9762 #: modules/demux/mod.c:66
9763 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9764 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9766 #: modules/demux/mod.c:74
9770 #: modules/demux/mod.c:77
9772 msgid "Reverberation level"
9773 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9775 #: modules/demux/mod.c:79
9777 msgid "Reverberation delay"
9778 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9780 #: modules/demux/mod.c:81
9784 #: modules/demux/mod.c:84
9786 msgid "Mega bass level"
9787 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9789 #: modules/demux/mod.c:86
9791 msgid "Mega bass cutoff"
9792 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9794 #: modules/demux/mod.c:88
9798 #: modules/demux/mod.c:91
9800 msgid "Surround level"
9801 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9803 #: modules/demux/mod.c:93
9804 msgid "Surround delay (ms)"
9805 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9808 msgid "MP4 stream demuxer"
9809 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9811 #: modules/demux/mpc.c:46
9813 msgid "Replay Gain type"
9814 msgstr "Play e stop"
9816 #: modules/demux/mpc.c:47
9818 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9819 "specific one. Choose which type you want to use"
9822 #: modules/demux/mpc.c:59
9824 msgid "MusePack demuxer"
9825 msgstr "Demuxer mp4"
9827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9829 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9830 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9832 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9833 msgid "H264 video demuxer"
9834 msgstr "Demuxer video H264"
9836 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9837 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9838 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9840 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9841 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9842 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9844 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9846 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9847 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9849 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9850 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9851 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9853 #: modules/demux/nsc.c:43
9855 msgid "Windows Media NSC metademux"
9856 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9858 #: modules/demux/nsv.c:45
9859 msgid "NullSoft demuxer"
9860 msgstr "Demuxer NullSoft"
9862 #: modules/demux/nuv.c:46
9867 #: modules/demux/ogg.c:44
9870 msgstr "Demuxer AAC"
9872 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9880 msgstr "Informazioni autore"
9882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9883 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9888 msgid "Native playlist import"
9889 msgstr "Esportare playlist nativa"
9891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9892 msgid "M3U playlist import"
9893 msgstr "Importa playlist M3U"
9895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9896 msgid "PLS playlist import"
9897 msgstr "Importa playlist PLS"
9899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9901 msgid "B4S playlist import"
9902 msgstr "Importa playlist PLS"
9904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9906 msgid "DVB playlist import"
9907 msgstr "Importa playlist PLS"
9909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9911 msgid "Podcast parser"
9912 msgstr "Categoria (CDDB)"
9914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9916 msgid "XSPF playlist import"
9917 msgstr "Importa playlist PLS"
9919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9928 msgid "Podcast Info"
9931 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9933 msgid "Podcast Link"
9936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9938 msgid "Podcast Copyright"
9941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9943 msgid "Podcast Category"
9944 msgstr "Categoria (CDDB)"
9946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9947 msgid "Podcast Keywords"
9950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9952 msgid "Podcast Subtitle"
9953 msgstr "Sottotitolo"
9955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9956 msgid "Podcast Summary"
9959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9961 msgid "Podcast Publication Date"
9962 msgstr "Tipo di modulazione"
9964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9966 msgid "Podcast Author"
9969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9971 msgid "Podcast Subcategory"
9972 msgstr "Categoria (CDDB)"
9974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9976 msgid "Podcast Duration"
9977 msgstr "Saturazione"
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9981 msgid "Podcast Size"
9982 msgstr "Copy packetizer"
9984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9985 msgid "Podcast Type"
9988 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9990 msgid "MPEG-PS demuxer"
9993 #: modules/demux/pva.c:43
9995 msgstr "Demuxer PVA"
9997 #: modules/demux/rawdv.c:40
9998 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10001 #: modules/demux/real.c:39
10002 msgid "Real demuxer"
10003 msgstr "Demuxer Real"
10005 #: modules/demux/sgimb.c:113
10007 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10008 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10010 #: modules/demux/subtitle.c:64
10012 msgid "Text subtitles parser"
10013 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10015 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10016 msgid "Frames per second"
10017 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10019 #: modules/demux/subtitle.c:72
10021 msgid "Subtitles delay"
10022 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10024 #: modules/demux/subtitle.c:74
10026 msgid "Subtitles format"
10027 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10029 #: modules/demux/ts.c:83
10033 #: modules/demux/ts.c:85
10035 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10037 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10039 #: modules/demux/ts.c:87
10040 msgid "Set id of ES to PID"
10041 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10043 #: modules/demux/ts.c:88
10045 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10046 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10047 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10050 #: modules/demux/ts.c:93
10051 msgid "Fast udp streaming"
10052 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10054 #: modules/demux/ts.c:95
10056 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10058 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10059 "cosa si sta facendo)."
10061 #: modules/demux/ts.c:97
10062 msgid "MTU for out mode"
10063 msgstr "MTU per modalità out"
10065 #: modules/demux/ts.c:98
10067 msgid "MTU for out mode."
10068 msgstr "MTU per modalità out"
10070 #: modules/demux/ts.c:100
10074 #: modules/demux/ts.c:101
10075 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10078 #: modules/demux/ts.c:103
10079 msgid "Silent mode"
10080 msgstr "Modalità silenziosa"
10082 #: modules/demux/ts.c:104
10084 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10085 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10087 #: modules/demux/ts.c:106
10089 msgid "CAPMT System ID"
10090 msgstr "ID sistema"
10092 #: modules/demux/ts.c:107
10093 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10096 #: modules/demux/ts.c:109
10097 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10100 #: modules/demux/ts.c:110
10102 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10103 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10106 #: modules/demux/ts.c:114
10107 msgid "Filename of dump"
10108 msgstr "File di dump"
10110 #: modules/demux/ts.c:115
10112 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10113 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10115 #: modules/demux/ts.c:117
10119 #: modules/demux/ts.c:119
10121 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10124 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10127 #: modules/demux/ts.c:122
10129 msgid "Dump buffer size"
10132 #: modules/demux/ts.c:124
10134 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10135 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10138 #: modules/demux/ts.c:128
10140 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10141 msgstr "MPEG Transport Stream"
10143 #: modules/demux/ty.c:70
10145 msgid "TY Stream audio/video demux"
10146 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10153 msgid "Classic rock"
10154 msgstr "Rock Classico"
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10190 msgstr "Vecchi successi"
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10206 msgstr "Commerciale"
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10209 msgid "Alternative"
10210 msgstr "Alternativa"
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10213 msgid "Death metal"
10214 msgstr "Death metal"
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10222 msgstr "Colonna sonora"
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10225 msgid "Euro-Techno"
10226 msgstr "Euro-Techno"
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10253 msgid "Instrumental"
10254 msgstr "Strumentale"
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10281 msgid "Alternative rock"
10282 msgstr "Rock alternativo"
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10302 msgstr "Meditativa"
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10305 msgid "Instrumental pop"
10306 msgstr "Pop Strumentale"
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10309 msgid "Instrumental rock"
10310 msgstr "Rock Strumentale"
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10325 msgid "Techno-Industrial"
10326 msgstr "Techno-comerciale"
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10330 msgstr "Elettronica"
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10345 msgid "Southern rock"
10346 msgstr "Rock meridionale"
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10365 msgid "Christian rap"
10366 msgstr "Rap cristiano"
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10377 msgid "Native American"
10378 msgstr "Indiani d'America"
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10389 msgid "Psychedelic"
10390 msgstr "Psichedelica"
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10398 msgstr "Musiche TV"
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10402 msgstr "Trailer film"
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10433 msgid "Rock & roll"
10434 msgstr "Rock and roll"
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10440 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10442 msgid "ID3 tags parser"
10443 msgstr "Interprete DTS"
10445 #: modules/demux/vobsub.c:48
10447 msgid "Vobsub subtitles parser"
10448 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10450 #: modules/demux/voc.c:42
10452 msgid "VOC demuxer"
10453 msgstr "Demuxer AAC"
10455 #: modules/demux/wav.c:42
10456 msgid "WAV demuxer"
10457 msgstr "Demuxer WAV"
10459 #: modules/demux/xa.c:42
10462 msgstr "Demuxer AU"
10464 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10465 msgid "Use DVD Menus"
10466 msgstr "Usa menu DVD"
10468 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10469 msgid "BeOS standard API interface"
10470 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10473 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10474 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10477 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10485 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10486 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10494 msgid "Preferences"
10495 msgstr "Preferenze"
10497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10505 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10514 msgstr "Apri Disco"
10516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10517 msgid "Open Subtitles"
10518 msgstr "Apri Sottotitoli"
10520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10528 msgstr "Titolo Precedente"
10530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10532 msgstr "Titolo Successivo"
10534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10535 msgid "Go to Title"
10536 msgstr "Vai a Titolo"
10538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10539 msgid "Go to Chapter"
10540 msgstr "Vai a Capitolo"
10542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10554 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10555 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10556 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10567 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10568 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10571 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10572 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10574 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10575 msgid "Drop files to play"
10576 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10578 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10593 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10596 msgstr "Seleziona Tutto"
10598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10599 msgid "Select None"
10600 msgstr "Seleziona Niente"
10602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10603 msgid "Sort Reverse"
10604 msgstr "Inverti l'ordine"
10606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10607 msgid "Sort by Name"
10608 msgstr "Ordina per Nome"
10610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10611 msgid "Sort by Path"
10612 msgstr "Ordina per Percorso"
10614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10616 msgstr "Ordine casuale"
10618 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10624 msgstr "Rimuovi Tutto"
10626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10628 msgstr "Visualizza"
10630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10643 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10647 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10652 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10654 msgstr "Preimpostati"
10656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10657 msgid "Show Interface"
10658 msgstr "Mostra Interfaccia"
10660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10672 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10673 msgid "Vertical Sync"
10674 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10676 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10677 msgid "Correct Aspect Ratio"
10678 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10680 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10681 msgid "Stay On Top"
10682 msgstr "Resta in primo piano"
10684 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10685 msgid "Take Screen Shot"
10686 msgstr "Screenshot"
10688 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10689 msgid "About VLC media player"
10690 msgstr "Info su VLC media player"
10692 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10694 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10700 msgstr "Segnalibri"
10702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10724 msgstr "Senza Titolo"
10726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10729 msgstr "Ingresso assente"
10731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10734 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10736 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10737 "funzionare i segnalibri."
10739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10741 msgid "Input has changed"
10742 msgstr "L'ingresso è cambiato "
10744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10747 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10748 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10750 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10751 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10756 msgid "Invalid selection"
10757 msgstr "Inverti selezione"
10759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10760 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10765 msgid "No input found"
10766 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10770 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10772 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10774 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10776 msgid "Jump To Time"
10779 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10784 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10786 msgid "Jump to time"
10789 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10791 msgstr "Casuale Attivato"
10793 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10795 msgstr "Casuale Disattivato"
10797 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10798 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10802 msgstr "Ripeti un Elemento"
10804 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10807 msgstr "Non Ripetere"
10809 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10814 msgstr "Ripeti Tutto"
10816 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10819 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10821 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10822 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10823 msgid "Normal Size"
10824 msgstr "Dimensione Normale"
10826 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10828 msgid "Double Size"
10829 msgstr "Dimensione Doppia"
10831 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10832 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10833 msgid "Float on Top"
10834 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10836 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10838 msgid "Fit to Screen"
10839 msgstr "Dimensione Schermo"
10841 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10846 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10847 msgid "Step Forward"
10848 msgstr "Vai Avanti"
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10851 msgid "Step Backward"
10852 msgstr "Vai Indietro"
10854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10860 msgid "Fast Forward"
10861 msgstr "Avanti veloce"
10863 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10864 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10878 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10888 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10890 msgstr "Doppio passaggio"
10892 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10894 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10896 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
10897 "volte. L'effetto sarà più marcato."
10899 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10901 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10903 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
10904 "utilizzare un modello predefinito."
10906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10908 msgstr "Preamplificazione"
10910 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10911 msgid "Extended controls"
10912 msgstr "Controlli supplementari"
10914 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10916 msgid "Video filters"
10917 msgstr "Filtri Video"
10919 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10921 msgid "Image adjustment"
10922 msgstr "Regolazione immagine"
10924 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10932 msgstr "Ulteriori informazioni"
10934 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10938 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10939 msgid "Adds motion blurring to the image"
10942 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10943 #: modules/video_filter/distort.c:82
10946 msgstr "Distorsione"
10948 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10950 msgid "Adds distortion effects"
10951 msgstr "Selezionare effetto"
10953 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10955 msgid "Image clone"
10956 msgstr "Dimensione Immagine"
10958 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10959 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10962 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10964 msgid "Image cropping"
10965 msgstr "Ritaglio automatico"
10967 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10968 msgid "Crops a defined part of the image"
10971 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10973 msgid "Image inversion"
10974 msgstr "Dimensione Immagine"
10976 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10977 msgid "Inverts the colors of the image"
10980 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10981 #: modules/video_filter/transform.c:67
10983 msgid "Transformation"
10984 msgstr "Traduzione"
10986 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10987 msgid "Rotates or flips the image"
10990 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10991 msgid "Volume normalization"
10992 msgstr "Normalizzazione del volume"
10994 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10996 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10997 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
10999 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11000 msgid "Headphone virtualization"
11001 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11003 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11005 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11007 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11010 msgid "Maximum level"
11011 msgstr "Livello massimo"
11013 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11015 msgid "Restore Defaults"
11016 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11022 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11024 msgstr "Saturazione"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11034 msgid "More Information"
11035 msgstr "Ulteriori informazioni"
11037 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11039 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11040 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11041 "subsections of Video/Filters\n"
11042 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11043 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11047 msgid "VLC - Controller"
11048 msgstr "Pannello - VLC"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11053 msgid "VLC media player"
11054 msgstr "VLC media player"
11056 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11057 msgid "Open CrashLog"
11058 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11061 msgid "Check for Update..."
11064 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11065 msgid "Preferences..."
11066 msgstr "Preferenze..."
11068 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11074 msgstr "Nascondi VLC"
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11077 msgid "Hide Others"
11078 msgstr "Nascondi Altre"
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11082 msgstr "Mostra Tutte"
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11086 msgstr "Esci da VLC"
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11093 msgid "Open File..."
11094 msgstr "Apri File..."
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11097 msgid "Quick Open File..."
11098 msgstr "Apri File (semplice)..."
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11101 msgid "Open Disc..."
11102 msgstr "Apri Disco..."
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11105 msgid "Open Network..."
11106 msgstr "Apri Rete..."
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11109 msgid "Open Recent"
11110 msgstr "Apri Recenti"
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11114 msgstr "Cancella Menu"
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11118 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11119 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11133 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11140 msgstr "Alza Volume"
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11143 msgid "Volume Down"
11144 msgstr "Abbassa Volume"
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11147 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11148 msgid "Video Device"
11149 msgstr "Periferica video"
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11152 msgid "Minimize Window"
11153 msgstr "Riduci finestra"
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11156 msgid "Close Window"
11157 msgstr "Chiudi finestra"
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11165 msgid "Extended Controls"
11166 msgstr "Controlli supplementari"
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11172 msgid "Information"
11173 msgstr "Traduzione"
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11176 msgid "Bring All to Front"
11177 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11185 msgstr "Leggimi..."
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11188 msgid "Online Documentation"
11189 msgstr "Documentazione Online"
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11192 msgid "Report a Bug"
11193 msgstr "Segnala un errore"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11196 msgid "VideoLAN Website"
11197 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11205 msgid "Make a donation"
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11210 msgid "Online Forum"
11211 msgstr "Documentazione Online"
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11220 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11222 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11225 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11226 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11229 msgid "Open Messages Window"
11230 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11238 msgid "Do not display further errors"
11239 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11243 msgid "Volume: %d%%"
11244 msgstr "Il volume è %d\n"
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11247 msgid "No CrashLog found"
11248 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11251 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11256 msgid "Embedded video output"
11257 msgstr "uscita video QT Embedded"
11259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11262 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11264 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11265 "come finestra separata."
11267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11268 msgid "Video device"
11269 msgstr "Periferica video"
11271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11273 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11274 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11280 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11281 "is fully transparent."
11283 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11284 "è completamente trasparente."
11286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11287 msgid "Stretch video to fill window"
11290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11292 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11293 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11297 msgid "Crop borders in fullscreen"
11300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11302 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11303 "screen without black borders (OpenGL only)."
11305 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11306 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11309 msgid "Black screens in fullscreen"
11312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11313 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11317 msgid "Use as Desktop Background"
11320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11322 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11323 "with in this mode."
11326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11328 msgid "Remember wizard options"
11329 msgstr "Controlli supplementari"
11331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11332 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11337 msgid "Mac OS X interface"
11338 msgstr "Interfaccia XOSD"
11340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11341 msgid "Quartz video"
11344 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11345 msgid "Open Source"
11346 msgstr "Apri Risorsa"
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11349 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11350 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11352 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11355 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11362 msgstr "Sfoglia..."
11364 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11365 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11366 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11368 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11369 msgid "Device name"
11370 msgstr "Periferica"
11372 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11373 msgid "Use DVD menus"
11374 msgstr "Usa menu DVD"
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11378 msgid "VIDEO_TS directory"
11379 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11381 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11386 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11393 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11394 msgid "UDP/RTP Multicast"
11395 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11397 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11398 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11400 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11401 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11403 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11404 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11405 msgid "Allow timeshifting"
11408 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11409 msgid "Load subtitles file:"
11410 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11412 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11414 msgid "Settings..."
11415 msgstr "Impostazioni..."
11417 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11419 msgid "Override parametters"
11420 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11422 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11424 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11425 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11429 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11434 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11435 msgid "Subtitles encoding"
11436 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11438 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11440 msgstr "Dimensione carattere"
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11444 msgid "Subtitles alignment"
11445 msgstr "File sottotitoli"
11447 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11449 msgid "Font Properties"
11452 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11454 msgid "Subtitle File"
11455 msgstr "File sottotitoli"
11457 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11458 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11460 msgid "No %@s found"
11461 msgstr "Nessun %@ trovato"
11463 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11464 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11465 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11467 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11469 msgid "Streaming/Saving:"
11472 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11474 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11475 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11477 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11479 msgid "Display the stream locally"
11480 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11482 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11484 msgid "Dump raw input"
11485 msgstr "Registra l'entrata"
11487 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11489 msgid "Encapsulation Method"
11490 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11492 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11494 msgid "Transcoding options"
11495 msgstr "Opzioni transcodifica"
11497 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11503 msgid "Bitrate (kb/s)"
11504 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11506 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11509 msgstr "Ridimensiona"
11511 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11512 msgid "Stream Announcing"
11513 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11515 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11517 msgid "SAP announce"
11518 msgstr "Annunci SAP"
11520 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11521 msgid "RTSP announce"
11522 msgstr "Annunci RTSP"
11524 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11525 msgid "HTTP announce"
11526 msgstr "Annunci HTTP"
11528 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11529 msgid "Export SDP as file"
11530 msgstr "Esporta SDP come file"
11532 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11533 msgid "Channel Name"
11534 msgstr "Nome Canale"
11536 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11540 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11542 msgstr "Registra File"
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11545 msgid "Save Playlist..."
11546 msgstr "Registra Playlist..."
11548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11556 msgid "Expand Node"
11559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11561 msgid "Get Stream Information"
11562 msgstr "Metainformazioni"
11564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11566 msgid "Sort Node by Name"
11567 msgstr "Ordina per Nome"
11569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11571 msgid "Sort Node by Author"
11572 msgstr "Ordine per autore"
11574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11576 msgid "No items in the playlist"
11577 msgstr "%i elementi nella playlist"
11579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11586 msgid "Search in Playlist"
11587 msgstr "Apri Playlist"
11589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11590 msgid "Standard Play"
11591 msgstr "Riproduzione Standard"
11593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11595 msgid "Add Folder to Playlist"
11596 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11599 msgid "Save Playlist"
11600 msgstr "Registra Playlist"
11602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11603 msgid "Empty Folder"
11606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11608 msgid "%i items in the playlist"
11609 msgstr "%i elementi nella playlist"
11611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11613 msgid "1 item in the playlist"
11614 msgstr "%i elementi nella playlist"
11616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11624 msgid "Advanced Information"
11625 msgstr "Opzioni Avanzate"
11627 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11628 msgid "Read at media"
11631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11633 msgid "Input bitrate"
11634 msgstr "Interrompi sorgente"
11636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11639 msgstr "Numero demux"
11641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11643 msgid "Stream bitrate"
11644 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11648 msgid "Decoded blocks"
11651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11653 msgid "Displayed frames"
11656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11658 msgid "Lost frames"
11661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11664 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11666 msgstr "Trasmissione"
11668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11670 msgid "Sent packets"
11671 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11680 msgstr "Campionamento"
11682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11684 msgid "Played buffers"
11685 msgstr "Riproduci velocemente"
11687 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11688 msgid "Lost buffers"
11691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11694 msgstr "Azzera Tutto"
11696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11698 msgid "Reset Preferences"
11699 msgstr "Azzera Preferenze"
11701 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11708 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11709 "Are you sure you want to continue?"
11711 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11715 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11716 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11719 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11721 msgid "Select a directory"
11722 msgstr "Scegliere file o directory"
11724 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11726 msgid "Select a file"
11727 msgstr "Seleziona File"
11729 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11735 msgid "Subpicture Filters"
11736 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11744 #: modules/video_filter/marq.c:115
11747 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11751 msgid "Save settings"
11752 msgstr "Impostazioni filtri video"
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11764 msgstr "Dimensione Immagine"
11766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11769 msgstr "Posizione del logo"
11771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11772 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11774 msgstr "Dimensione"
11776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11778 msgid "(in pixels)"
11779 msgstr "Dimensione carattere (px)"
11781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11787 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11788 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11794 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11795 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11800 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11801 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11807 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11808 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11813 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11814 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11819 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11820 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11826 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11827 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11833 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11834 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11839 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11840 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11843 msgstr "Vecchi successi"
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11846 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11847 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11853 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11854 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11860 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11861 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11867 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11868 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11873 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11874 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11879 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11880 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11886 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11887 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11893 msgid "Center-Center"
11896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11898 msgid "Left-Center"
11901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11903 msgid "Right-Center"
11906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11923 msgid "Center-Bottom"
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11928 msgid "Left-Bottom"
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11933 msgid "Right-Bottom"
11936 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11937 msgid "Check for Updates"
11940 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11941 msgid "Download now"
11944 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11945 msgid "Checking for Updates..."
11948 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11950 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11953 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11954 msgid "This version of VLC is outdated."
11957 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11958 msgid "This version of VLC is latest available."
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11962 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11966 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11971 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11976 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11980 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11984 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11990 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11993 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11997 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11998 msgstr "Codec video di destinazione"
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12001 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12005 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12011 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12013 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12017 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12018 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12023 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12028 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12029 "ASF, OGG and RAW)"
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12034 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12038 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12043 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12048 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12049 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12053 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12054 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12058 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12059 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12063 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12064 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12068 msgid "MPEG Program Stream"
12069 msgstr "MPEG Program Stream"
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12072 msgid "MPEG Transport Stream"
12073 msgstr "MPEG Transport Stream"
12075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12076 msgid "MPEG 1 Format"
12077 msgstr "Formato MPEG 1"
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12082 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12083 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12085 "at http://yourip:8080 by default."
12087 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12088 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12089 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12090 "tuoip:8080 per default."
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12095 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12096 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12097 "generally the most compatible"
12099 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12100 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12105 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12106 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12107 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12108 "at mms://yourip:8080 by default."
12110 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12111 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12112 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12113 "tuoip:8080 per default."
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12117 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12118 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12119 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12120 "encapsulated in HTTP)."
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12126 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12127 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12131 msgid "Use this to stream to a single computer."
12132 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12137 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12138 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12139 "address beginning with 239.255."
12141 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12142 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12143 "indirizzo che cominci per 239.255."
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12148 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12149 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12150 "but it won't work over the Internet."
12152 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12153 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12154 "computer, ma non funziona su Internet."
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12159 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12161 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12166 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12167 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12168 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12170 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12171 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12172 "computer, ma non funziona su Internet."
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12183 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12184 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12187 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12193 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12194 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12195 "access to more features."
12197 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12198 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12199 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12204 msgid "Stream to network"
12205 msgstr "Trasmettere in rete"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12209 msgid "Transcode/Save to file"
12210 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12213 msgid "Choose input"
12214 msgstr "Scegli ingresso"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12218 msgid "Choose here your input stream."
12219 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12224 msgid "Select a stream"
12225 msgstr "Seleziona uno stream"
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12229 msgid "Existing playlist item"
12230 msgstr "Elemento playlist esistente"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12235 msgstr "Sfoglia..."
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12239 msgid "Partial Extract"
12240 msgstr "Estrazione parziale"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12245 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12246 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12247 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12249 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12250 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12251 "trasmissione di rete UDP.\n"
12252 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12266 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12267 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12271 msgid "Destination"
12272 msgstr "Destinazione"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12276 msgid "Streaming method"
12277 msgstr "Sistema di trasmissione"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12281 msgid "Address of the computer to stream to."
12282 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12285 msgid "UDP Unicast"
12286 msgstr "Unicast UDP"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12289 msgid "UDP Multicast"
12290 msgstr "UDP Multicast"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12294 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12296 msgstr "Transcodifica"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12301 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12302 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12304 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12305 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12306 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12310 msgid "Transcode audio"
12311 msgstr "Transcodifica Audio"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12315 msgid "Transcode video"
12316 msgstr "Transcodifica Video"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12320 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12326 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12332 msgid "Encapsulation format"
12333 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12338 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12339 "previously chosen settings all formats won't be available."
12341 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12342 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12346 msgid "Additional streaming options"
12347 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12351 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12353 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12359 msgid "SAP Announce"
12360 msgstr "Annuncio SAP"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12365 msgid "Local playback"
12366 msgstr "Smette di riprodurre"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12370 msgid "Additional transcode options"
12371 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12375 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12377 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12382 msgid "Select the file to save to"
12383 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12387 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12397 msgid "Encap. format"
12398 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12403 msgid "Input stream"
12404 msgstr "Interrompi sorgente"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12408 msgid "Save file to"
12409 msgstr "Registra file"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12413 msgid "No input selected"
12414 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12418 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12420 "Choose one before going to the next page."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12425 msgid "No valid destination"
12426 msgstr "Destinazione"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12430 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12433 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12434 "and the help texts in this window."
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12439 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12440 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12442 "Correct your selection and try again."
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12447 msgid "Select the directory to save to"
12448 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12452 msgid "No folder selected"
12453 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12457 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12458 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12462 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12467 msgid "No file selected"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12471 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12476 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12487 msgstr "Filtri Video"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12503 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12508 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12513 msgid "This allows to stream on a network."
12514 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12519 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12520 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12521 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12522 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12524 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12525 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12526 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12527 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12531 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12533 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12538 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12540 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12546 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12547 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12548 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12549 "leave this setting to 1."
12551 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12552 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12553 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12554 "questo parametro a 1."
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12559 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12560 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12561 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12562 "extra interface.\n"
12563 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12564 "name will be used."
12566 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12567 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12568 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12569 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12570 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12571 "utilizzato un titolo di default."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12575 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12578 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12582 #: modules/gui/ncurses.c:94
12583 msgid "Filebrowser starting point"
12584 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12586 #: modules/gui/ncurses.c:96
12588 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12589 "show you initially."
12591 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12592 "ncurses mostrerà inizialmente."
12594 #: modules/gui/ncurses.c:101
12596 msgid "Ncurses interface"
12597 msgstr "interfaccia ncurses"
12599 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12600 msgid "Autoplay selected file"
12601 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12603 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12604 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12606 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12609 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12610 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12611 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12613 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12618 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12619 msgid "Permissions"
12622 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12624 msgstr "Proprietario"
12626 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12630 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12644 msgid "Add to Playlist"
12645 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12657 msgstr "Indirizzo:"
12659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12697 msgstr "stream out"
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12705 msgstr "Protocollo:"
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12709 msgstr "Transcodifica:"
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12715 msgstr "abilita video"
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12735 msgstr "Dimensione:"
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12739 msgstr "Frequenza:"
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12742 msgid "Samplerate:"
12743 msgstr "Campionamento:"
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12762 msgid "Decimation:"
12763 msgstr "Decimazione"
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12827 msgstr "Inquadrature"
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12830 msgid "Video Codec:"
12831 msgstr "Codifica video:"
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12862 msgid "Video Bitrate:"
12863 msgstr "Bitrate Video:"
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12866 msgid "Bitrate Tolerance:"
12867 msgstr "Tolleranza bitrate:"
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12870 msgid "Keyframe Interval:"
12871 msgstr "Intervallo keyframe:"
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12874 msgid "Audio Codec:"
12875 msgstr "Codifica audio:"
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12878 msgid "Deinterlace:"
12879 msgstr "Deinterlaccia:"
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12894 msgid "Time To Live (TTL):"
12895 msgstr "Time To Live (TTL):"
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12906 msgid "localhost.localdomain"
12907 msgstr "localhost.localdomain"
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12911 msgstr "239.0.0.42"
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12978 msgid "Audio Bitrate :"
12979 msgstr "Bitrate Audio:"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12982 msgid "SAP Announce:"
12983 msgstr "Annuncio SAP:"
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12986 msgid "SLP Announce:"
12987 msgstr "Annuncio SLP:"
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12990 msgid "Announce Channel:"
12991 msgstr "Annuncio canale:"
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13003 msgstr " Registra "
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13015 msgstr "Preferenze"
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13019 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13020 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13021 "org/copyleft/gpl.html)."
13023 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13024 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13025 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13028 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13029 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13033 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13034 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13036 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13038 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13039 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13041 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13042 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13043 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13046 msgid "Open a skin file"
13047 msgstr "Apri un file skin"
13049 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
13051 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13052 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13056 msgid "Open playlist"
13057 msgstr "Apri playlist"
13059 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
13062 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13064 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13068 msgid "Save playlist"
13069 msgstr "Registra playlist"
13071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13072 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13076 msgid "Skin to use"
13079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13081 msgid "Path to the skin to use."
13082 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13084 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13085 msgid "Config of last used skin"
13086 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13090 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13091 "by the skins module."
13094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13095 msgid "Enable transparency effects"
13096 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13100 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13101 "when moving windows does not behave correctly."
13103 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13104 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13111 msgid "Skinnable Interface"
13112 msgstr "Interfaccia skin"
13114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13115 msgid "Skins loader demux"
13116 msgstr "Demux caricamento skin"
13118 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13119 msgid "Select skin"
13120 msgstr "Seleziona skin"
13122 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13123 msgid "Open skin..."
13124 msgstr "Apri skin..."
13126 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13130 "(WinCE interface)\n"
13133 " (interfaccia wxWindows)\n"
13136 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13139 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13142 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13145 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13147 msgid "Compiled by "
13150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13153 msgstr "Errore: %s\n"
13155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13156 msgid "Based on SVN revision: "
13159 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13162 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13163 "http://www.videolan.org/"
13165 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13166 "http://www.videolan.org/\n"
13169 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13173 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13175 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13178 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13179 "obiettivi predefiniti:"
13181 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13183 msgid "Choose directory"
13184 msgstr "Scelta cartella"
13186 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13188 msgid "Choose file"
13189 msgstr "Scelta file"
13191 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13192 msgid "Embed video in interface"
13193 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13195 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13197 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13200 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13201 "come finestra separata."
13203 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13205 msgid "WinCE interface module"
13206 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13208 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13210 msgid "WinCE dialogs provider"
13211 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13214 msgid "Edit bookmark"
13215 msgstr "Modifica segnalibro"
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13223 msgid "You must select two bookmarks"
13224 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13227 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13229 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13233 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13235 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13236 "funzionare i segnalibri."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13240 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13241 "bookmarks to keep the same input."
13243 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13244 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13248 msgid "Input has changed "
13249 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13253 msgid "Stream and Media Info"
13254 msgstr "Info Media..."
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13258 msgid "Advanced information"
13259 msgstr "Opzioni Avanzate"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13263 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13269 msgid "Don't show further errors"
13270 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13273 msgid "Playlist item info"
13274 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13277 msgid "Save Messages As..."
13278 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13281 msgid "Advanced options..."
13282 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13288 msgid "Advanced options"
13289 msgstr "Opzioni Avanzate"
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13302 msgid "Stream/Save"
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13307 msgid "Use VLC as a stream server"
13308 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13315 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13316 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13321 msgstr "Errore: %s\n"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13326 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13327 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13330 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13331 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13335 msgid "Use a subtitles file"
13336 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13340 msgid "Use an external subtitles file."
13341 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13345 msgid "Advanced Settings..."
13346 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13354 msgid "DVD (menus)"
13355 msgstr "DVD (menu)"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13359 msgstr "Tipo Disco"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13362 msgid "Probe Disc(s)"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13367 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13368 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13369 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13370 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13371 "parameter ranges are set based on media we find."
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13376 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13377 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13385 msgid "DVD device to use"
13386 msgstr "Periferica DVD"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13390 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13391 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13397 msgid "CD-ROM device to use"
13398 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13402 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13403 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13407 msgid "Open subtitles file"
13408 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13412 msgid "Title number."
13413 msgstr "Numero tuner"
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13417 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13418 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13423 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13427 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13431 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13436 msgid "Track number."
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13441 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13442 "subtitle will be shown."
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13447 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13452 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13453 "given, then all tracks are played."
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13457 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13466 msgid "&Simple Add File..."
13467 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13470 msgid "Add &Directory..."
13471 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13475 msgid "&Add URL..."
13476 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13480 msgid "Services Discovery"
13481 msgstr "Directory sorgente"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13484 msgid "&Open Playlist..."
13485 msgstr "Apri Playlist..."
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13488 msgid "&Save Playlist..."
13489 msgstr "Registra Playlist..."
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13497 msgid "Sort by &Title"
13498 msgstr "Ordine per titolo"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13502 msgid "&Reverse Sort by Title"
13503 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13524 msgstr "&Selezione"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13528 msgid "&View items"
13529 msgstr "Filtri Video"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13532 msgid "Play this Branch"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13539 msgstr "Preparatore"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13542 msgid "Sort this Branch"
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13548 msgstr "Informazioni"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13553 msgstr "Codifica audio"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13557 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13565 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13566 msgstr "%i elementi nella playlist"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13571 msgid "%i items in playlist"
13572 msgstr "%i elementi nella playlist"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13580 msgid "XSPF playlist"
13581 msgstr "Registra playlist"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13584 msgid "Playlist is empty"
13585 msgstr "La Playlist è vuota"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13589 msgstr "Non è possibile registrare"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13593 #: modules/misc/win32text.c:76
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13599 msgid "Sorted by Artist"
13600 msgstr "Ordine per autore"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13604 msgid "Sorted by Album"
13605 msgstr "Ordina per Nome"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13608 msgid "Please enter node name"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13614 msgstr "Codifica audio"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13624 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13625 "Are you sure you want to continue?"
13627 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13651 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13652 "\" can be modified."
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13656 msgid "Stream output MRL"
13657 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13662 msgstr "Apri obiettivo:"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13666 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13667 "by adjusting the stream settings."
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13673 msgstr "URL uscita"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13676 msgid "Play locally"
13677 msgstr "Riproduci localmente"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13684 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13691 msgstr "Informazioni Gruppo"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13694 msgid "Channel name"
13695 msgstr "Nome canale"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13699 msgid "Select all elementary streams"
13700 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13703 msgid "Video codec"
13704 msgstr "Codifica video"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13707 msgid "Audio codec"
13708 msgstr "Codifica audio"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13712 msgid "Subtitles codec"
13713 msgstr "Codifica sottotitoli"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13717 msgid "Subtitles overlay"
13718 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13722 msgstr "Registra file"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13725 msgid "Subtitle options"
13726 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13729 msgid "Subtitles file"
13730 msgstr "File sottotitoli"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13739 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13741 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13745 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13746 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13758 msgid "Check for updates"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13764 "Available updates and related downloads.\n"
13765 "(Double click on a file to download it)\n"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13770 msgid "Save file..."
13771 msgstr "Registra file"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13784 msgid "Load Configuration"
13785 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13789 msgid "Save Configuration"
13790 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13793 msgid "New broadcast"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13805 msgstr "URL uscita"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13814 msgstr "Campionamento"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13819 msgstr "Sorgente ES"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13823 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13824 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13828 msgid "Use this to stream on a network."
13829 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13833 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13834 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13839 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13840 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13842 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13843 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13844 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13848 msgid "Use this to stream on a network"
13849 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13854 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13855 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13857 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13858 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13860 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13861 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13862 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13863 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13866 msgid "You must choose a stream"
13867 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13871 msgid "Unable to find playlist"
13872 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13877 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13878 "ending times (in seconds).\n"
13880 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13881 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13883 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
13884 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
13885 "trasmissione di rete UDP.\n"
13886 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13891 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13892 "the container format, proceed to the next page."
13894 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13895 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13896 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13900 msgid "Transcode video (if available)"
13901 msgstr "Transcodifica Video"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13906 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13909 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13914 msgid "Transcode audio (if available)"
13915 msgstr "Transcodifica Audio"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13920 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13923 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13928 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13929 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13933 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13934 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13938 msgid "Please enter an address"
13939 msgstr "Inserire un indirizzo"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13944 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13945 "choices, some formats might not be available."
13947 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13948 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13952 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13954 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13958 msgid "You must choose a file to save to"
13959 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13963 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13965 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13970 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13971 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13972 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13975 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13976 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13977 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13978 "questo parametro a 1."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13983 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13984 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13985 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13986 "extra interface.\n"
13987 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13988 "default name will be used."
13990 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13991 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13992 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13993 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13994 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13995 "utilizzato un titolo di default."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13998 msgid "More information"
13999 msgstr "Ulteriori informazioni"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14003 msgid "Save to file"
14004 msgstr "Registra file"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14009 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14010 "correlated their movement will be."
14012 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14013 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14014 "correlazione del movimento delle bande."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14017 msgid "Creates several clones of the image"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14025 msgid "Magnifies part of the image"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14029 msgid "Video Options"
14030 msgstr "Impostazioni Video"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14033 msgid "Aspect Ratio"
14034 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14038 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14039 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14044 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14045 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14047 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14048 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14052 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14054 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14055 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14060 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14061 "these settings to take effect.\n"
14063 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14064 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14065 "Video Filter Module inside the preferences."
14067 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14068 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14069 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14070 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14071 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14072 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14077 msgstr "Interrompi"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14084 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14089 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14094 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14096 msgid "Previous track"
14097 msgstr "Capitolo Precedente"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14102 msgstr "Traccia video"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14105 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14106 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14109 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14110 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14114 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14115 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14118 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14119 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14122 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14123 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14127 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14128 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14131 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14132 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14135 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14136 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14139 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14140 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14143 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14144 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14148 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14149 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14152 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14157 msgstr "Info su..."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14160 msgid "Check for Updates..."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14169 msgstr "&Visualizza"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14173 msgstr "Impo&stazioni"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14184 msgid "&Navigation"
14185 msgstr "&Navigazione"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14194 msgid "Embedded playlist"
14195 msgstr "Apri playlist"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14198 msgid "Previous playlist item"
14199 msgstr "Elemento playlist precedente"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14202 msgid "Next playlist item"
14203 msgstr "Elemento playlist successivo"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14206 msgid "Play slower"
14207 msgstr "Riproduci lentamente"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14210 msgid "Play faster"
14211 msgstr "Riproduci velocemente"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14215 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14216 msgstr "Interfaccia estesa"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14220 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14221 msgstr "Segnali&bri..."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14225 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14226 msgstr "Preferenze..."
14228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14231 " (wxWidgets interface)\n"
14234 " (interfaccia wxWindows)\n"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14239 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14240 "http://www.videolan.org/\n"
14243 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14244 "http://www.videolan.org/\n"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14250 msgstr "Info su %s"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14254 msgid "Show/Hide Interface"
14255 msgstr "Mostra Interfaccia"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14258 msgid "Quick &Open File..."
14259 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14262 msgid "Open &File..."
14263 msgstr "Apri &File..."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14267 msgid "Open D&irectory..."
14268 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14271 msgid "Open &Disc..."
14272 msgstr "Apri &Disco..."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14275 msgid "Open &Network Stream..."
14276 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14279 msgid "Open &Capture Device..."
14280 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14283 msgid "Media &Info..."
14284 msgstr "&Info Media..."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14287 msgid "&Messages..."
14288 msgstr "&Messaggi..."
14290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14291 msgid "&Preferences..."
14292 msgstr "&Preferenze..."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14299 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14303 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14308 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14315 msgstr "Codec video di destinazione"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14318 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14322 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14326 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14331 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14332 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14336 msgid "RTP Unicast"
14337 msgstr "Unicast UDP"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14341 msgid "Stream to a single computer."
14342 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14346 msgid "RTP Multicast"
14347 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14352 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14353 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14354 "work over the Internet."
14356 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14357 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14358 "computer, ma non funziona su Internet."
14360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14363 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14364 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14367 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14368 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14369 "indirizzo che cominci per 239.255."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14374 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14375 "needs to send the stream several times."
14377 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14378 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14383 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14384 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14385 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14386 "at http://yourip:8080 by default."
14388 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14389 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14390 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14391 "tuoip:8080 per default."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14395 msgid "Bookmarks dialog"
14396 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14400 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14401 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14405 msgid "Extended GUI"
14406 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14410 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14420 msgid "Show VLC on the taskbar"
14421 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14425 msgid "Minimal interface"
14426 msgstr "Interfaccia skin"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14429 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14434 msgid "Size to video"
14435 msgstr "Time to live"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14438 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14443 msgid "Systray icon"
14444 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14448 msgid "Show a systray icon for VLC"
14449 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14453 msgid "Show labels in toolbar"
14454 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14458 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14459 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14463 msgid "Playlist view"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14468 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14469 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14470 "with less features). You can select which one will be available on the "
14471 "toolbar (or both)."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14484 msgid "wxWidgets interface module"
14485 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14489 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14490 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14493 msgid "Dummy image chroma format"
14494 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14498 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14499 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14501 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14502 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14506 msgid "Save raw codec data"
14507 msgstr "Registra dati codec"
14509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14512 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14515 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14516 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14520 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14524 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14525 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14526 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14529 msgid "Dummy interface function"
14530 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14534 msgid "Dummy Interface"
14535 msgstr "Interfaccia"
14537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14538 msgid "Dummy access function"
14539 msgstr "Funzione accesso dummy"
14541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14542 msgid "Dummy demux function"
14543 msgstr "Funzione demux dummy"
14545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14547 msgid "Dummy decoder"
14548 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14551 msgid "Dummy decoder function"
14552 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14555 msgid "Dummy encoder function"
14556 msgstr "Funzione codifica dummy"
14558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14559 msgid "Dummy audio output function"
14560 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14563 msgid "Dummy video output function"
14564 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14568 msgid "Dummy Video output"
14569 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14572 msgid "Dummy font renderer function"
14573 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14575 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14576 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14577 #: modules/visualization/xosd.c:76
14581 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14583 msgid "Filename for the font you want to use"
14584 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14586 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14587 msgid "Font size in pixels"
14588 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14590 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14593 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14594 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14597 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14598 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14600 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14601 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14602 #: modules/video_filter/time.c:77
14606 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14608 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14609 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14612 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14613 msgid "Text default color"
14616 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14618 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14619 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14620 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14621 "(red + green), #FFFFFF = white"
14624 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14626 msgid "Relative font size"
14627 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14629 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14631 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14632 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14635 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14637 msgstr "Più piccolo"
14639 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14643 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14647 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14649 msgstr "Più grande"
14651 #: modules/misc/freetype.c:107
14653 msgid "Use YUVP renderer"
14654 msgstr "Rendering diretto"
14656 #: modules/misc/freetype.c:108
14658 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14659 "you want to encode into DVB subtitles"
14662 #: modules/misc/freetype.c:110
14664 msgid "Font Effect"
14667 #: modules/misc/freetype.c:111
14669 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14673 #: modules/misc/freetype.c:119
14676 msgstr "Vai Indietro"
14678 #: modules/misc/freetype.c:119
14681 msgstr "Vecchi successi"
14683 #: modules/misc/freetype.c:120
14685 msgid "Fat Outline"
14686 msgstr "Bilineare rapido"
14688 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14690 msgid "Text renderer"
14691 msgstr "Rendering diretto"
14693 #: modules/misc/freetype.c:133
14695 msgid "Freetype2 font renderer"
14696 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14698 #: modules/misc/gnutls.c:67
14699 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14702 #: modules/misc/gnutls.c:69
14704 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14705 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14708 #: modules/misc/gnutls.c:73
14709 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14712 #: modules/misc/gnutls.c:75
14714 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14715 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14718 #: modules/misc/gnutls.c:78
14719 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14722 #: modules/misc/gnutls.c:80
14725 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14727 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
14729 #: modules/misc/gnutls.c:83
14730 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14733 #: modules/misc/gnutls.c:85
14735 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14736 "approved Certification Authority)."
14739 #: modules/misc/gnutls.c:88
14740 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14743 #: modules/misc/gnutls.c:90
14745 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14749 #: modules/misc/gnutls.c:95
14750 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14753 #: modules/misc/growl.c:56
14755 msgid "Growl server"
14756 msgstr "Nessun server"
14758 #: modules/misc/growl.c:57
14760 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14761 "notifications are sent locally."
14764 #: modules/misc/growl.c:60
14766 msgid "Growl password"
14767 msgstr "Password FTP"
14769 #: modules/misc/growl.c:61
14770 msgid "Growl password on the server."
14773 #: modules/misc/growl.c:62
14775 msgid "Growl UDP port"
14778 #: modules/misc/growl.c:63
14780 msgid "Growl UDP port on the server."
14783 #: modules/misc/growl.c:68
14788 #: modules/misc/growl.c:69
14789 msgid "Growl Notification Plugin"
14792 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14795 msgstr "Senza Titolo"
14797 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14798 msgid "(no artist)"
14801 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14805 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14806 msgid "Gtk+ GUI helper"
14807 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
14809 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14813 #: modules/misc/logger.c:118
14815 msgstr "Formato rapporto"
14817 #: modules/misc/logger.c:120
14820 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14821 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14823 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14826 #: modules/misc/logger.c:124
14828 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14831 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14834 #: modules/misc/logger.c:129
14838 #: modules/misc/logger.c:130
14840 msgid "File logging"
14841 msgstr "Interfaccia file resoconti"
14843 #: modules/misc/logger.c:136
14844 msgid "Log filename"
14845 msgstr "File di log"
14847 #: modules/misc/logger.c:136
14848 msgid "Specify the log filename."
14849 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
14851 #: modules/misc/logger.c:141
14853 msgid "RRD output file"
14854 msgstr "File in uscita"
14856 #: modules/misc/logger.c:142
14857 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14860 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14861 msgid "libc memcpy"
14862 msgstr "libc memcpy"
14864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14865 msgid "3D Now! memcpy"
14866 msgstr "3D Now! memcpy"
14868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14870 msgstr "MMX memcpy"
14872 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14873 msgid "MMX EXT memcpy"
14874 msgstr "MMX EXT memcpy"
14876 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14877 msgid "AltiVec memcpy"
14878 msgstr "AlitVec memcpy"
14880 #: modules/misc/msn.c:63
14881 msgid "MSN Title format string"
14884 #: modules/misc/msn.c:64
14886 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14887 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14890 #: modules/misc/msn.c:70
14895 #: modules/misc/msn.c:71
14897 msgid "MSN Now-Playing"
14900 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14902 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14903 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
14905 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14907 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14908 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
14910 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14911 msgid "M3U playlist exporter"
14912 msgstr "Esportare playlist M3U"
14914 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14915 msgid "Old playlist exporter"
14916 msgstr "Esportare vecchia playlist"
14918 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14920 msgid "XSPF playlist export"
14921 msgstr "Esportare playlist M3U"
14923 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14924 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14925 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
14927 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14929 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14930 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14932 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
14933 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
14935 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14936 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14937 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
14939 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14943 #: modules/misc/rtsp.c:48
14945 msgid "RTSP host address"
14946 msgstr "Indirizzo host"
14948 #: modules/misc/rtsp.c:50
14951 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14952 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14953 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14954 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14955 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
14957 #: modules/misc/rtsp.c:55
14959 msgid "Maximum number of connections"
14960 msgstr "Numero di cloni"
14962 #: modules/misc/rtsp.c:56
14964 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14965 "0 means no limit."
14968 #: modules/misc/rtsp.c:60
14971 msgstr "Server VoD RTSP"
14973 #: modules/misc/rtsp.c:61
14974 msgid "RTSP VoD server"
14975 msgstr "Server VoD RTSP"
14977 #: modules/misc/screensaver.c:44
14978 msgid "X Screensaver disabler"
14979 msgstr "Disabilita X Screensaver"
14981 #: modules/misc/svg.c:65
14982 msgid "SVG template file"
14983 msgstr "File di modello SVG"
14985 #: modules/misc/svg.c:66
14987 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14989 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
14991 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14993 msgid "Playlist stress tests"
14994 msgstr "La Playlist è vuota"
14996 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14997 msgid "C module that does nothing"
14998 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15000 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15001 msgid "Miscellaneous stress tests"
15002 msgstr "Diversi test di carico"
15004 #: modules/misc/win32text.c:90
15006 msgid "Win32 font renderer"
15007 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15009 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15010 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15013 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15015 msgid "Simple XML Parser"
15016 msgstr "Ignora i tag id3"
15018 #: modules/mux/asf.c:49
15019 msgid "Title to put in ASF comments."
15022 #: modules/mux/asf.c:51
15024 msgid "Author to put in ASF comments."
15025 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15027 #: modules/mux/asf.c:53
15029 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15031 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15033 #: modules/mux/asf.c:54
15037 #: modules/mux/asf.c:55
15038 msgid "Comment to put in ASF comments."
15041 #: modules/mux/asf.c:57
15043 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15045 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15047 #: modules/mux/asf.c:58
15049 msgid "Packet Size"
15050 msgstr "Copy packetizer"
15052 #: modules/mux/asf.c:59
15053 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15056 #: modules/mux/asf.c:62
15060 #: modules/mux/asf.c:535
15061 msgid "Unknown Video"
15062 msgstr "Video Sconosciuto"
15064 #: modules/mux/avi.c:44
15068 #: modules/mux/dummy.c:41
15069 msgid "Dummy/Raw muxer"
15070 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15072 #: modules/mux/mp4.c:45
15074 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15075 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15077 #: modules/mux/mp4.c:47
15080 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15081 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15084 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15085 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15086 "file in anteprima durante il download."
15088 #: modules/mux/mp4.c:57
15089 msgid "MP4/MOV muxer"
15090 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15093 msgid "DTS delay (ms)"
15094 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15099 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15100 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15101 "inside the client decoder."
15103 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15104 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15105 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15109 msgid "PES maximum size"
15112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15113 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15116 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15127 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15130 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15139 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15140 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15149 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15150 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15158 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15159 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15168 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15169 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15178 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15179 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15183 msgid "PMT Program numbers"
15186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15188 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15193 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15198 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15203 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15208 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15214 msgid "Set PID to ID of ES"
15215 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15219 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15220 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15225 msgid "Data alignment"
15226 msgstr "Allineamento video"
15228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15230 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15235 msgid "Shaping delay (ms)"
15236 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15241 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15242 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15243 "especially for reference frames."
15245 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15246 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15247 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15250 msgid "Use keyframes"
15251 msgstr "Usa immagini chiave"
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15255 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15256 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15257 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15258 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15259 "the biggest frames in the stream."
15261 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15262 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15263 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15264 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15265 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15269 msgid "PCR delay (ms)"
15270 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15275 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15276 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15278 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15279 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15282 msgid "Minimum B (deprecated)"
15285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15286 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15290 msgid "Maximum B (deprecated)"
15293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15296 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15297 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15298 "inside the client decoder."
15300 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15301 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15302 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15306 msgid "Crypt audio"
15307 msgstr "Crittazione audio"
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15310 msgid "Crypt audio using CSA"
15311 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15315 msgid "Crypt video"
15316 msgstr "Crittazione audio"
15318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15320 msgid "Crypt video using CSA"
15321 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15325 msgstr "Chiave CSA"
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15330 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15332 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15333 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15336 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15341 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15342 "header from the value before encrypting. "
15345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15346 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15347 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15349 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15350 msgid "Multipart separator string"
15353 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15355 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15356 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15359 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15361 msgid "Multipart JPEG muxer"
15362 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15364 #: modules/mux/ogg.c:50
15366 msgid "Ogg/OGM muxer"
15367 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15369 #: modules/mux/wav.c:42
15373 #: modules/packetizer/copy.c:43
15374 msgid "Copy packetizer"
15375 msgstr "Copy packetizer"
15377 #: modules/packetizer/h264.c:47
15379 msgid "H.264 video packetizer"
15380 msgstr "Incapsulazione video H264"
15382 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15383 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15384 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15386 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15387 msgid "MPEG4 video packetizer"
15388 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15390 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15392 msgid "Sync on Intra Frame"
15393 msgstr "Mostra Interfaccia"
15395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15397 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15398 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15401 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15402 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15403 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15405 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15406 msgid "Bonjour services"
15409 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15413 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15414 msgid "DAAP shares"
15417 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15419 msgid "DAAP access"
15422 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15424 msgid "HAL devices detection"
15425 msgstr "Rimuovi selezione"
15427 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15430 msgstr "Periferica"
15432 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15433 msgid "Podcast URLs list"
15436 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15437 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15440 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15445 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15450 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15451 msgid "SAP multicast address"
15452 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15454 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15456 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15457 "However, you can specify a specific address."
15460 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15463 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15465 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15467 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15468 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15470 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15473 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15475 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15477 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15478 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15480 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15481 msgid "IPv6 SAP scope"
15482 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15484 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15486 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15487 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15489 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15490 msgid "SAP timeout (seconds)"
15491 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15493 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15496 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15498 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15499 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15501 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15503 msgid "Try to parse the announce"
15504 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15506 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15509 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15510 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15512 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15513 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15515 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15517 msgid "SAP Strict mode"
15518 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15520 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15522 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15526 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15528 msgid "Use SAP cache"
15529 msgstr "Usa una cache per i plugin"
15531 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15533 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15534 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15537 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15539 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15543 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15545 msgid "SAP Announcements"
15546 msgstr "Annuncio SAP"
15548 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15549 msgid "SDP file parser for UDP"
15552 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15553 msgid "Session Announcements (SAP)"
15556 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15559 msgstr "URL della sessione"
15561 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15564 msgstr "Barra Strumenti"
15566 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15571 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15572 msgid "Number of streams"
15573 msgstr "Numero di sorgenti"
15575 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15577 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15578 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
15580 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15581 msgid "Shoutcast radio listings"
15584 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15589 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15590 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15593 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15594 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15597 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15599 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15600 "this stream later."
15603 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15605 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15606 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15607 "to raise caching values."
15610 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15614 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15616 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15617 "IDs bridge_in will register."
15620 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15623 msgstr "Luminosità"
15625 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15627 msgid "Bridge stream output"
15628 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15630 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15634 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15638 #: modules/stream_out/description.c:48
15639 msgid "Description stream output"
15640 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15642 #: modules/stream_out/display.c:38
15643 msgid "Enable/disable audio rendering."
15644 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15646 #: modules/stream_out/display.c:40
15647 msgid "Enable/disable video rendering."
15648 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15650 #: modules/stream_out/display.c:42
15651 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15652 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15654 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15659 #: modules/stream_out/display.c:51
15660 msgid "Display stream output"
15661 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15663 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15664 msgid "Duplicate stream output"
15665 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15667 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15668 msgid "Output access method"
15669 msgstr "Metodi d'uscita"
15671 #: modules/stream_out/es.c:39
15673 msgid "This is the default output access method that will be used."
15674 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15676 #: modules/stream_out/es.c:41
15677 msgid "Audio output access method"
15678 msgstr "Modulo uscita audio"
15680 #: modules/stream_out/es.c:43
15682 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15684 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
15686 #: modules/stream_out/es.c:44
15687 msgid "Video output access method"
15688 msgstr "Metodo uscita video"
15690 #: modules/stream_out/es.c:46
15692 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15694 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
15697 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15698 msgid "Output muxer"
15699 msgstr "Muxer uscita"
15701 #: modules/stream_out/es.c:50
15703 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15704 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
15706 #: modules/stream_out/es.c:51
15707 msgid "Audio output muxer"
15708 msgstr "Muxer uscita audio"
15710 #: modules/stream_out/es.c:53
15712 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15714 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15716 #: modules/stream_out/es.c:54
15717 msgid "Video output muxer"
15718 msgstr "Muxer uscita video"
15720 #: modules/stream_out/es.c:56
15722 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15724 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15726 #: modules/stream_out/es.c:58
15728 msgstr "URL uscita"
15730 #: modules/stream_out/es.c:60
15732 msgid "This is the default output URI."
15733 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15735 #: modules/stream_out/es.c:61
15736 msgid "Audio output URL"
15737 msgstr "URL uscita audio"
15739 #: modules/stream_out/es.c:63
15741 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15743 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
15744 "Per esempio :0.1."
15746 #: modules/stream_out/es.c:64
15747 msgid "Video output URL"
15748 msgstr "URL uscita video"
15750 #: modules/stream_out/es.c:66
15752 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15753 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15755 #: modules/stream_out/es.c:75
15756 msgid "Elementary stream output"
15757 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
15759 #: modules/stream_out/gather.c:40
15760 msgid "Gathering stream output"
15761 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
15763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15764 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15769 msgid "Sample aspect ratio"
15770 msgstr "Formato immagine sorgente"
15772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15773 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15778 msgid "Mosaic bridge"
15779 msgstr "Allineamento video"
15781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15783 msgid "Mosaic bridge stream output"
15784 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15786 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15787 msgid "This is the output URL that will be used."
15790 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15797 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15798 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15799 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15800 "SDP to be announced via SAP."
15802 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
15803 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
15804 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
15807 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15811 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15814 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15815 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15816 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
15818 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15819 msgid "Session name"
15820 msgstr "Nome della sessione"
15822 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15827 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15829 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15830 msgid "Session description"
15831 msgstr "Descrizione sessione"
15833 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15836 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15837 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15839 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
15841 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15842 msgid "Session URL"
15843 msgstr "URL della sessione"
15845 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15847 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15848 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15849 "(Session Descriptor)."
15852 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15853 msgid "Session email"
15854 msgstr "E-mail della sessione"
15856 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15858 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15859 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15862 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15864 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15866 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
15869 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15871 msgstr "Porta audio"
15873 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15876 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15877 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
15879 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15881 msgstr "Porta video"
15883 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15886 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15887 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
15889 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15891 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15892 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15894 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15898 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15900 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15901 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
15903 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15904 msgid "RTP stream output"
15905 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
15907 #: modules/stream_out/standard.c:41
15908 msgid "This is the output access method that will be used."
15911 #: modules/stream_out/standard.c:44
15913 msgid "This is the muxer that will be used."
15914 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15916 #: modules/stream_out/standard.c:45
15918 msgid "Output destination"
15919 msgstr "Destinazione"
15921 #: modules/stream_out/standard.c:47
15923 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15925 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
15928 #: modules/stream_out/standard.c:50
15931 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15932 "you choose to use SAP."
15934 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
15937 #: modules/stream_out/standard.c:53
15939 msgid "Session groupname"
15940 msgstr "Nome della sessione"
15942 #: modules/stream_out/standard.c:55
15945 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15946 "if you choose to use SAP."
15947 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15949 #: modules/stream_out/standard.c:58
15950 msgid "SAP announcing"
15951 msgstr "Annunci SAP"
15953 #: modules/stream_out/standard.c:59
15955 msgid "Announce this session with SAP."
15956 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
15958 #: modules/stream_out/standard.c:67
15961 msgstr "Riproduzione Standard"
15963 #: modules/stream_out/standard.c:68
15964 msgid "Standard stream output"
15965 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
15967 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15972 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15974 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15975 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
15977 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15980 msgstr "Dimensione"
15982 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15983 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15986 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15988 msgid "Aspect ratio"
15989 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15991 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15992 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15995 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15997 msgid "Command UDP port"
16000 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16001 msgid "UDP port to listen to for commands."
16004 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16008 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16009 msgid "Initial command to execute."
16012 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16016 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16018 msgid "Number of P frames between two I frames."
16019 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16021 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16023 msgid "Quantizer scale"
16024 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16026 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16028 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16029 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16031 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16034 msgstr "Crittazione audio"
16036 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16037 msgid "Mute audio when command is not 0."
16040 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16042 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16043 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16045 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16046 msgid "Video encoder"
16047 msgstr "Codifica video"
16049 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16052 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16055 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16059 msgid "Destination video codec"
16060 msgstr "Codec video di destinazione"
16062 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16064 msgid "This is the video codec that will be used."
16065 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16068 msgid "Video bitrate"
16069 msgstr "Bitrate video"
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16073 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16074 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16077 msgid "Video scaling"
16078 msgstr "Ridimensionamento video"
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16081 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16085 msgid "Video frame-rate"
16086 msgstr "Frame-rate video"
16088 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16090 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16091 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16095 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16096 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16098 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16100 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16101 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16103 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16105 msgid "Maximum video width"
16106 msgstr "Ampiezza video"
16108 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16110 msgid "Maximum output video width."
16111 msgstr "Ampiezza video"
16113 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16115 msgid "Maximum video height"
16116 msgstr "Altezza video"
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16120 msgid "Maximum output video height."
16121 msgstr "Altezza video"
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16125 msgid "Video filter"
16126 msgstr "Filtri Video"
16128 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16130 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16131 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16136 msgid "Video crop (top)"
16137 msgstr "Taglia immagini in alto"
16139 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16140 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16143 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16145 msgid "Video crop (left)"
16146 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16148 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16149 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16154 msgid "Video crop (bottom)"
16155 msgstr "Taglia immagini in basso"
16157 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16158 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16161 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16163 msgid "Video crop (right)"
16164 msgstr "Taglia immagini a destra"
16166 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16167 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16172 msgid "Video padding (top)"
16173 msgstr "Taglia immagini in alto"
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16176 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16181 msgid "Video padding (left)"
16182 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16185 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16190 msgid "Video padding (bottom)"
16191 msgstr "Taglia immagini in basso"
16193 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16194 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16197 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16199 msgid "Video padding (right)"
16200 msgstr "Taglia immagini a destra"
16202 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16203 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16206 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16208 msgid "Video canvas width"
16209 msgstr "Ampiezza video"
16211 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16212 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16215 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16217 msgid "Video canvas height"
16218 msgstr "Altezza video"
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16221 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16224 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16226 msgid "Video canvas aspect ratio"
16227 msgstr "Formato immagine sorgente"
16229 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16231 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16236 msgid "Audio encoder"
16237 msgstr "Codifica audio"
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16242 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16245 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16248 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16249 msgid "Destination audio codec"
16250 msgstr "Codec audio di destinazione"
16252 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16254 msgid "This is the audio codec that will be used."
16255 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16257 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16258 msgid "Audio bitrate"
16259 msgstr "Bitrate audio"
16261 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16263 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16264 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16266 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16267 msgid "Audio sample rate"
16268 msgstr "Campionamento"
16270 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16272 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16275 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16276 msgid "Audio channels"
16277 msgstr "Canali audio"
16279 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16280 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16283 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16284 msgid "Subtitles encoder"
16285 msgstr "Codifica sottotitoli"
16287 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16290 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16293 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16294 "e le opzioni associate."
16296 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16297 msgid "Destination subtitles codec"
16298 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16301 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16307 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16308 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16309 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16310 "of subpicture modules"
16312 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16313 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16314 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16316 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16319 msgstr "modulo XOSD"
16321 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16323 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16327 msgid "Number of threads"
16328 msgstr "Numero di threads"
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16332 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16334 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16336 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16337 msgid "High priority"
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16342 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16346 msgid "Synchronise on audio track"
16347 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16351 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16352 "on the audio track."
16354 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16355 "video alla traccia audio."
16357 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16359 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16364 msgid "Transcode stream output"
16365 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16369 msgid "Overlays/Subtitles"
16370 msgstr "Apri Sottotitoli"
16372 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16373 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16374 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16376 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16377 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16378 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16380 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16381 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16382 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16384 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16385 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16386 msgid "Conversions from "
16387 msgstr "Conversioni da "
16389 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16390 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16391 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16392 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16396 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16397 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16398 msgid "MMX conversions from "
16399 msgstr "Conversioni MMX da "
16401 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16402 msgid "AltiVec conversions from "
16403 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16405 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16407 msgid "Brightness threshold"
16408 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16410 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16412 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16413 "threshold value will be the brighness defined below."
16416 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16417 msgid "Image contrast (0-2)"
16418 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16420 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16422 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16423 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16425 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16426 msgid "Image hue (0-360)"
16427 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16429 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16431 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16432 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16434 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16435 msgid "Image saturation (0-3)"
16436 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16438 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16440 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16441 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16443 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16444 msgid "Image brightness (0-2)"
16445 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16447 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16449 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16450 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16452 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16453 msgid "Image gamma (0-10)"
16454 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16456 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16458 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16459 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16461 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16462 msgid "Image properties filter"
16463 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16465 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16466 msgid "Image adjust"
16467 msgstr "Regolazione immagine"
16469 #: modules/video_filter/blend.c:67
16470 msgid "Video pictures blending"
16471 msgstr "Miscela immagini video"
16473 #: modules/video_filter/clone.c:55
16474 msgid "Number of clones"
16475 msgstr "Numero di cloni"
16477 #: modules/video_filter/clone.c:56
16479 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16480 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16482 #: modules/video_filter/clone.c:59
16484 msgid "Video output modules"
16485 msgstr "Modulo uscita video"
16487 #: modules/video_filter/clone.c:60
16489 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16490 "separated list of modules."
16493 #: modules/video_filter/clone.c:64
16494 msgid "Clone video filter"
16495 msgstr "Filtro clone video"
16497 #: modules/video_filter/clone.c:66
16501 #: modules/video_filter/crop.c:54
16502 msgid "Crop geometry (pixels)"
16503 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16505 #: modules/video_filter/crop.c:55
16507 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16508 "<left offset> + <top offset>."
16510 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16511 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16513 #: modules/video_filter/crop.c:57
16514 msgid "Automatic cropping"
16515 msgstr "Ritaglio automatico"
16517 #: modules/video_filter/crop.c:58
16519 msgid "Automatic black border cropping."
16520 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16522 #: modules/video_filter/crop.c:61
16523 msgid "Crop video filter"
16524 msgstr "Filtro ritaglia video"
16526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16527 msgid "Deinterlace mode"
16528 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16532 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16533 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16535 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16537 msgid "Streaming deinterlace mode"
16538 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16542 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16543 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16545 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16546 msgid "Deinterlacing video filter"
16547 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16549 #: modules/video_filter/distort.c:64
16550 msgid "Distort mode"
16551 msgstr "Modalità distorsione"
16553 #: modules/video_filter/distort.c:65
16556 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16557 "and \"psychedelic\"."
16558 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16560 #: modules/video_filter/distort.c:67
16562 msgid "Gradient image type"
16563 msgstr "Imposta tinta immagine"
16565 #: modules/video_filter/distort.c:68
16567 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16571 #: modules/video_filter/distort.c:71
16573 msgid "Apply cartoon effect"
16574 msgstr "Selezionare effetto"
16576 #: modules/video_filter/distort.c:72
16577 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16580 #: modules/video_filter/distort.c:77
16584 #: modules/video_filter/distort.c:77
16588 #: modules/video_filter/distort.c:77
16593 #: modules/video_filter/distort.c:78
16596 msgstr "Luminosità"
16598 #: modules/video_filter/distort.c:78
16602 #: modules/video_filter/distort.c:81
16603 msgid "Distort video filter"
16604 msgstr "Filtro video distorsione"
16606 #: modules/video_filter/invert.c:52
16607 msgid "Invert video filter"
16608 msgstr "Filtro video inversione"
16610 #: modules/video_filter/invert.c:53
16612 msgid "Color inversion"
16613 msgstr "Dimensione Immagine"
16615 #: modules/video_filter/logo.c:68
16617 msgid "Logo filenames"
16620 #: modules/video_filter/logo.c:69
16622 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16623 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16624 "simply enter its filename."
16627 #: modules/video_filter/logo.c:72
16629 msgid "Logo animation # of loops"
16630 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16632 #: modules/video_filter/logo.c:73
16633 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16636 #: modules/video_filter/logo.c:75
16637 msgid "Logo individual image time in ms"
16640 #: modules/video_filter/logo.c:76
16641 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16644 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16646 msgid "X coordinate"
16647 msgstr "Coordinata Y del video"
16649 #: modules/video_filter/logo.c:79
16651 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16652 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16654 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16656 msgid "Y coordinate"
16657 msgstr "Coordinata Y del video"
16659 #: modules/video_filter/logo.c:82
16661 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16662 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16664 #: modules/video_filter/logo.c:84
16665 msgid "Transparency of the logo"
16666 msgstr "Trasparenza del logo"
16668 #: modules/video_filter/logo.c:85
16671 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16674 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
16675 "totale a 255 per l'opacità totale."
16677 #: modules/video_filter/logo.c:87
16678 msgid "Logo position"
16679 msgstr "Posizione del logo"
16681 #: modules/video_filter/logo.c:89
16684 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16685 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16687 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16688 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16691 #: modules/video_filter/logo.c:99
16692 msgid "Logo video filter"
16693 msgstr "Filtro video logo"
16695 #: modules/video_filter/logo.c:101
16697 msgid "Logo overlay"
16698 msgstr "Formato rapporto"
16700 #: modules/video_filter/logo.c:122
16701 msgid "Logo sub filter"
16702 msgstr "Filtro video logo"
16704 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16706 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16707 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
16709 #: modules/video_filter/marq.c:77
16711 msgid "Marquee text to display."
16712 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16714 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16715 #: modules/video_filter/time.c:73
16718 msgstr "Offset tempo"
16720 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16722 msgid "X offset, from the left screen edge."
16723 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16725 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16726 #: modules/video_filter/time.c:75
16729 msgstr "Offset tempo"
16731 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16733 msgid "Y offset, down from the top."
16734 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16736 #: modules/video_filter/marq.c:83
16739 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16740 "(remains forever)."
16742 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
16743 "di default è 0 (rimane sempre)."
16745 #: modules/video_filter/marq.c:87
16747 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16751 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16752 #: modules/video_filter/time.c:81
16754 msgid "Font size, pixels"
16755 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16757 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16758 #: modules/video_filter/time.c:82
16759 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16762 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16763 #: modules/video_filter/time.c:86
16765 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16766 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16767 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16768 "(red + green), #FFFFFF = white"
16771 #: modules/video_filter/marq.c:99
16773 msgid "Marquee position"
16774 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
16776 #: modules/video_filter/marq.c:101
16779 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16780 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16783 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16784 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16787 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16792 #: modules/video_filter/marq.c:141
16794 msgid "Marquee display"
16795 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16799 msgid "Transparency"
16800 msgstr "Cubo Trasparente"
16802 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16804 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16805 "opaque (default)."
16808 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16810 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16811 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16815 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16816 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16820 msgid "Top left corner X coordinate"
16821 msgstr "Coordinata X del video"
16823 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16825 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16826 msgstr "Coordinata X del logo"
16828 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16830 msgid "Top left corner Y coordinate"
16831 msgstr "Coordinata X del video"
16833 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16835 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16836 msgstr "Coordinata Y del logo"
16838 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16840 msgid "Vertical border width"
16841 msgstr "Offset verticale"
16843 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16845 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16848 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16850 msgid "Horizontal border width"
16851 msgstr "Orizzontale"
16853 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16855 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16859 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16861 msgid "Mosaic alignment"
16862 msgstr "Allineamento video"
16864 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16867 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16868 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16871 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16872 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16875 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16877 msgid "Positioning method"
16878 msgstr "Sistema di trasmissione"
16880 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16882 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16883 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16887 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16888 msgid "Number of rows"
16889 msgstr "Numero di righe"
16891 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16893 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16897 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16898 msgid "Number of columns"
16899 msgstr "Numero di colonne"
16901 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16903 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16904 "set to \"fixed\"."
16907 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16908 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16911 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16912 msgid "Keep original size"
16915 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16916 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16919 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16921 msgid "Elements order"
16922 msgstr "Modalità silenziosa"
16924 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16926 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16927 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16931 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16933 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16934 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16938 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16941 msgstr "Schermo intero"
16943 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16945 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16946 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16947 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16948 "blending (blue by default)."
16951 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16952 msgid "Bluescreen U value"
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16957 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16958 "Defaults to 120 for blue."
16961 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16962 msgid "Bluescreen V value"
16965 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16967 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16968 "Defaults to 90 for blue."
16971 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16973 msgid "Bluescreen U tolerance"
16974 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16976 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16978 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16979 "value between 10 and 20 seems sensible."
16982 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16984 msgid "Bluescreen V tolerance"
16985 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16987 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16989 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16990 "value between 10 and 20 seems sensible."
16993 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
17000 msgid "Mosaic video sub filter"
17001 msgstr "Filtro ritaglia video"
17003 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17008 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17009 msgid "Blur factor (1-127)"
17010 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17012 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17013 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17014 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17016 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17018 msgid "Motion blur"
17019 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17021 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17022 msgid "Motion blur filter"
17023 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17025 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17027 msgid "Description file"
17028 msgstr "Descrizione"
17030 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17031 msgid "A file containing a simple playlist"
17034 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17036 msgid "History parameter"
17037 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17039 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17041 msgid "The umber of frames used for detection."
17042 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17044 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
17046 msgid "Motion detect video filter"
17047 msgstr "Filtro clone video"
17049 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17051 msgid "Motion detect"
17052 msgstr "Tipo di modulazione"
17054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17056 msgid "Configuration file"
17057 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17061 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17062 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17065 msgid "Path to OSD menu images"
17068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
17070 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17071 "configuration file."
17074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17076 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17077 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
17081 msgid "Menu position"
17082 msgstr "Posizione del logo"
17084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
17087 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17091 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17092 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
17097 msgid "Menu timeout"
17098 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
17102 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17103 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17107 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
17109 msgid "Menu update interval"
17110 msgstr "Intervallo keyframe"
17112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
17114 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17115 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17116 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17117 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
17122 msgid "On Screen Display menu"
17123 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17125 #: modules/video_filter/rss.c:121
17129 #: modules/video_filter/rss.c:122
17131 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17132 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17134 #: modules/video_filter/rss.c:123
17135 msgid "Speed of feeds"
17138 #: modules/video_filter/rss.c:124
17139 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17142 #: modules/video_filter/rss.c:125
17145 msgstr "Livello massimo"
17147 #: modules/video_filter/rss.c:126
17149 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17150 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17152 #: modules/video_filter/rss.c:128
17154 msgid "Refresh time"
17157 #: modules/video_filter/rss.c:129
17159 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17160 "feeds are never updated."
17163 #: modules/video_filter/rss.c:131
17164 msgid "Feed images"
17167 #: modules/video_filter/rss.c:132
17168 msgid "Display feed images if available."
17171 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17173 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17177 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17179 msgid "Text position"
17180 msgstr "Posizione del logo"
17182 #: modules/video_filter/rss.c:154
17185 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17186 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17189 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17190 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17193 #: modules/video_filter/rss.c:197
17195 msgid "RSS and Atom feed display"
17196 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17198 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17200 msgid "RV32 conversion filter"
17201 msgstr "Conversioni MMX da "
17203 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17204 msgid "Video scaling filter"
17205 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17207 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17208 msgid "Scaling mode"
17209 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17213 msgid "Scaling mode to use."
17214 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17217 msgid "Fast bilinear"
17218 msgstr "Bilineare rapido"
17220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17225 msgid "Bicubic (good quality)"
17226 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17229 msgid "Experimental"
17230 msgstr "Sperimentale"
17232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17233 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17234 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17241 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17242 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17256 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17257 msgid "Bicubic spline"
17258 msgstr "Spline bicubica"
17260 #: modules/video_filter/time.c:71
17261 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17262 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17264 #: modules/video_filter/time.c:72
17267 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17270 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17271 "minuto, %S = secondo)."
17273 #: modules/video_filter/time.c:74
17274 msgid "X offset, from the left screen edge"
17275 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17277 #: modules/video_filter/time.c:76
17278 msgid "Y offset, down from the top"
17279 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17281 #: modules/video_filter/time.c:93
17284 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17285 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17288 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17289 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17292 #: modules/video_filter/time.c:107
17294 msgid "Time overlay"
17295 msgstr "Time to live"
17297 #: modules/video_filter/time.c:124
17298 msgid "Time display sub filter"
17299 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17301 #: modules/video_filter/transform.c:57
17302 msgid "Transform type"
17303 msgstr "Tipo trasformazione"
17305 #: modules/video_filter/transform.c:58
17306 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17307 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17309 #: modules/video_filter/transform.c:61
17310 msgid "Rotate by 90 degrees"
17311 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17313 #: modules/video_filter/transform.c:62
17314 msgid "Rotate by 180 degrees"
17315 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17317 #: modules/video_filter/transform.c:62
17318 msgid "Rotate by 270 degrees"
17319 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17321 #: modules/video_filter/transform.c:63
17322 msgid "Flip horizontally"
17323 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17325 #: modules/video_filter/transform.c:63
17326 msgid "Flip vertically"
17327 msgstr "Specchia verticalmente"
17329 #: modules/video_filter/transform.c:66
17330 msgid "Video transformation filter"
17331 msgstr "Filtro trasformazione video"
17333 #: modules/video_filter/wall.c:54
17335 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17337 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17340 #: modules/video_filter/wall.c:58
17342 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17344 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17346 #: modules/video_filter/wall.c:61
17347 msgid "Active windows"
17348 msgstr "Finestre attive"
17350 #: modules/video_filter/wall.c:62
17352 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17353 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17355 #: modules/video_filter/wall.c:65
17357 msgid "Element aspect ratio"
17358 msgstr "Formato immagine in uscita"
17360 #: modules/video_filter/wall.c:66
17361 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17364 #: modules/video_filter/wall.c:70
17366 msgid "Wall video filter"
17367 msgstr "Filtro video wall"
17369 #: modules/video_filter/wall.c:71
17374 #: modules/video_output/aa.c:55
17378 #: modules/video_output/aa.c:58
17379 msgid "ASCII-art video output"
17380 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17382 #: modules/video_output/caca.c:57
17384 msgid "Color ASCII art video output"
17385 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17387 #: modules/video_output/directfb.c:69
17388 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17391 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17392 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17393 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17395 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17397 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17398 "doesn't have any effect when using overlays."
17400 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17401 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17403 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17404 msgid "Use video buffers in system memory"
17405 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17407 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17409 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17410 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17411 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17412 "doesn't have any effect when using overlays."
17414 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17415 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17416 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17417 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17420 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17421 msgid "Use triple buffering for overlays"
17422 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17424 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17426 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17427 "better video quality (no flickering)."
17429 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17430 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17432 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17433 msgid "Name of desired display device"
17434 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17436 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17438 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17439 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17440 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17442 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17443 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17444 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17446 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17447 msgid "Enable wallpaper mode "
17448 msgstr "Attiva modalità wallpaper"
17450 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17452 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17453 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17454 "desktop must not already have a wallpaper."
17456 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17457 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17458 "un'altra immagine di sfondo."
17460 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17461 msgid "DirectX video output"
17462 msgstr "Uscita video DirectX"
17464 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17468 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17469 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17470 msgid "OpenGL video output"
17471 msgstr "Uscita video OpenGL"
17473 #: modules/video_output/fb.c:67
17474 msgid "Framebuffer device"
17475 msgstr "Periferica framebuffer"
17477 #: modules/video_output/fb.c:69
17479 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17481 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17482 "(in genere /dev/fb0)."
17484 #: modules/video_output/fb.c:77
17485 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17486 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17488 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17489 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17491 msgid "X11 display"
17492 msgstr "Nome del display X11"
17494 #: modules/video_output/ggi.c:58
17497 "X11 hardware display to use.\n"
17498 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17500 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17501 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17504 #: modules/video_output/glide.c:64
17505 msgid "3dfx Glide video output"
17506 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17508 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17509 msgid "HD1000 video output"
17510 msgstr "Uscita video HD1000"
17512 #: modules/video_output/image.c:48
17514 msgid "Image format"
17515 msgstr "Formato rapporto"
17517 #: modules/video_output/image.c:49
17519 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17520 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17522 #: modules/video_output/image.c:51
17523 msgid "Recording ratio"
17526 #: modules/video_output/image.c:52
17528 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17531 #: modules/video_output/image.c:55
17533 msgid "Filename prefix"
17536 #: modules/video_output/image.c:56
17538 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17539 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17542 #: modules/video_output/image.c:60
17543 msgid "Always write to the same file"
17546 #: modules/video_output/image.c:61
17548 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17549 "this case, the number is not appended to the filename."
17552 #: modules/video_output/image.c:70
17554 msgid "Image video output"
17555 msgstr "uscita video X11"
17557 #: modules/video_output/mga.c:59
17558 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17559 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17561 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17562 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17565 #: modules/video_output/opengl.c:119
17566 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17569 #: modules/video_output/opengl.c:122
17574 #: modules/video_output/opengl.c:124
17575 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17578 #: modules/video_output/opengl.c:129
17583 #: modules/video_output/opengl.c:129
17585 msgid "Transparent Cube"
17586 msgstr "Cubo Trasparente"
17588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17590 msgid "QT Embedded display"
17591 msgstr "Nome display QT Embedded"
17593 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17596 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17597 "the DISPLAY environment variable."
17599 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
17600 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17602 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17603 msgid "QT Embedded video output"
17604 msgstr "uscita video QT Embedded"
17606 #: modules/video_output/sdl.c:108
17607 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17608 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
17610 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17612 msgid "Snapshot width"
17613 msgstr "larghezza immagine schermo"
17615 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17617 msgid "Width of the snapshot image."
17618 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17620 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17622 msgid "Snapshot height"
17623 msgstr "altezza immagine schermo"
17625 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17627 msgid "Height of the snapshot image."
17628 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17630 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17635 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17638 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17639 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
17641 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17643 msgid "Cache size (number of images)"
17644 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
17646 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17650 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
17653 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17655 msgid "Snapshot module"
17656 msgstr "Modulo snapshot"
17658 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17659 msgid "SVGAlib video output"
17660 msgstr "Uscita video SVGAlib"
17662 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17664 msgid "Windows GAPI video output"
17665 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17667 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17668 msgid "Windows GDI video output"
17669 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17671 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17672 msgid "XVideo adaptor number"
17673 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
17675 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17678 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17681 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17682 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17684 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17686 msgid "Alternate fullscreen method"
17687 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
17689 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17692 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17694 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17695 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17696 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17697 "show on top of the video."
17699 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
17700 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
17701 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
17702 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
17703 "rispetto al video.\n"
17704 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
17705 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
17707 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17711 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17712 "DISPLAY environment variable."
17714 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17715 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17717 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17720 msgid "Screen for fullscreen mode."
17721 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17723 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17727 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17728 "1 for the second."
17730 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
17731 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
17733 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17734 msgid "Use shared memory"
17735 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
17737 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17738 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17740 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
17742 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17743 msgid "X11 video output"
17744 msgstr "uscita video X11"
17746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17749 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17750 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17752 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17753 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17756 msgid "XVimage chroma format"
17757 msgstr "Formato chroma XVimage"
17759 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17761 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17762 "to improve performances by using the most efficient one."
17764 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
17765 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
17767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17768 msgid "XVideo extension video output"
17769 msgstr "uscita video XVideo extension"
17771 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17772 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17773 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
17775 #: modules/visualization/goom.c:58
17776 msgid "Goom display width"
17777 msgstr "Larghezza finestra Goom"
17779 #: modules/visualization/goom.c:59
17780 msgid "Goom display height"
17781 msgstr "Altezza finestra Goom"
17783 #: modules/visualization/goom.c:60
17786 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17787 "will be prettier but more CPU intensive)."
17789 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
17790 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
17792 #: modules/visualization/goom.c:63
17793 msgid "Goom animation speed"
17794 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17796 #: modules/visualization/goom.c:64
17799 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17800 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17802 #: modules/visualization/goom.c:70
17806 #: modules/visualization/goom.c:71
17807 msgid "Goom effect"
17808 msgstr "Effetto Goom"
17810 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17811 msgid "Effects list"
17812 msgstr "Lista degli effetti"
17814 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17817 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17818 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17820 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
17821 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17824 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17825 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17828 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17829 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17832 msgid "Number of bands"
17833 msgstr "Numero di bande"
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17836 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17838 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17840 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17842 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17844 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17846 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17847 msgid "Band separator"
17848 msgstr "Separatore di banda"
17850 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17851 msgid "Number of blank pixels between bands."
17852 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17854 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17855 msgid "Amplification"
17856 msgstr "Amplificazione"
17858 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17859 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17860 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
17862 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17863 msgid "Enable peaks"
17864 msgstr "Abilita picchi"
17866 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17867 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17870 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17871 msgid "Enable original graphic spectrum"
17874 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17875 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17878 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17880 msgid "Enable bands"
17881 msgstr "Abilita audio"
17883 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17884 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17887 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17889 msgid "Enable base"
17890 msgstr "Abilita picchi"
17892 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17894 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17895 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17898 msgid "Base pixel radius"
17901 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17902 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17905 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17907 msgid "Spectral sections"
17910 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17911 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17914 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17916 msgid "Peak height"
17917 msgstr "Altezza video"
17919 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17921 msgid "Total pixel height of the peak items."
17922 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
17924 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17925 msgid "Peak extra width"
17928 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17929 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17932 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17933 msgid "V-plane color"
17936 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17937 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17940 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17941 msgid "Number of stars"
17942 msgstr "Numero di stelle"
17944 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17946 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17947 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
17949 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17952 msgstr "filtro visualizzatore"
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17956 msgid "Visualizer filter"
17957 msgstr "filtro visualizzatore"
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17961 msgid "Spectrum analyser"
17964 #: modules/visualization/xosd.c:63
17965 msgid "Flip vertical position"
17966 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
17968 #: modules/visualization/xosd.c:64
17970 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17972 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
17974 #: modules/visualization/xosd.c:67
17975 msgid "Vertical offset"
17976 msgstr "Offset verticale"
17978 #: modules/visualization/xosd.c:68
17980 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17981 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17984 #: modules/visualization/xosd.c:72
17985 msgid "Shadow offset"
17986 msgstr "Scostamento ombra"
17988 #: modules/visualization/xosd.c:73
17990 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17993 #: modules/visualization/xosd.c:77
17995 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17996 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
17998 #: modules/visualization/xosd.c:79
18000 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18001 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18003 #: modules/visualization/xosd.c:84
18004 msgid "XOSD interface"
18005 msgstr "Interfaccia XOSD"
18007 #~ msgid "Adjust Image"
18008 #~ msgstr "Regola Immagine"
18012 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18014 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
18017 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18019 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18024 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18026 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18027 #~ "controls below"
18029 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
18030 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
18035 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18036 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18037 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18038 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18041 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
18042 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
18043 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
18044 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
18048 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18049 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18050 #~ "format, proceed to next page.)"
18052 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
18053 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
18054 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
18056 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18057 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
18060 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18061 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18063 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
18064 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
18068 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18071 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
18072 #~ "transcodifica."
18080 #~ msgid "More info"
18081 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18085 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18088 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18092 #~ msgid "Control interface settings"
18093 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia"
18096 #~ msgid "Text rendering"
18097 #~ msgstr "Rendering diretto"
18101 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18102 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18104 #~ "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per "
18105 #~ "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)."
18108 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18109 #~ msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
18112 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18113 #~ msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
18116 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18117 #~ "here (x coordinate)."
18119 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18120 #~ "finestra video (coordinata X)"
18122 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18124 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18127 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18130 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
18134 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18135 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18137 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
18138 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
18142 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18144 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
18147 #~ msgid "Program to select"
18148 #~ msgstr "Programma da decodificare"
18151 #~ msgid "Programs to select"
18152 #~ msgstr "Programma da decodificare"
18154 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18155 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
18157 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18158 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
18161 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18164 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
18165 #~ "per sovrapporre un logo."
18168 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18169 #~ "should be set in millisecond units."
18171 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
18173 #~ msgid "Preferred codecs list"
18174 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
18177 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18178 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18179 #~ "the other ones."
18181 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
18182 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
18183 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
18186 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18187 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
18189 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18190 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
18194 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18195 #~ "read when VLM is launched."
18197 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
18198 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
18200 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18201 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
18204 #~ msgid "Interfaces"
18205 #~ msgstr "Interfaccia"
18208 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18209 #~ "value should be set in milliseconds units."
18211 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18212 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
18214 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18215 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
18218 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18219 #~ "value should be set in millisecond units."
18221 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18222 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
18224 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18225 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
18228 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18229 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
18232 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18233 #~ "value should be set in millisecond units."
18235 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18236 #~ "http. Valore in millisecondi."
18240 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18241 #~ "value should be set in millisecond units."
18243 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
18244 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
18246 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18247 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
18250 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18252 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
18253 #~ "parte audio della scheda."
18255 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18257 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
18259 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18260 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
18263 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18264 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
18266 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18267 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
18273 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18274 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
18276 #~ msgid "Filter twice the audio"
18277 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
18279 #~ msgid "Output channels number"
18280 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
18283 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18284 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18287 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18288 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18291 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18292 #~ msgstr "Immagini"
18294 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18295 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
18297 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18298 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
18300 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18301 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
18303 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18304 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
18306 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18308 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
18311 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18312 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
18314 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18316 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
18318 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18320 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
18322 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18323 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
18326 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18328 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
18330 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18331 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18334 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18335 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
18337 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18338 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
18341 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18342 #~ "the network synchronisation."
18344 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
18345 #~ "per la sincronizzazione di rete."
18347 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18348 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
18350 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18351 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
18354 #~ msgid "Telnet Interface host"
18355 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
18358 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18359 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
18361 #~ msgid "Telnet Interface port"
18362 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
18364 #~ msgid "Default to 4212"
18365 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18367 #~ msgid "Telnet Interface password"
18368 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
18370 #~ msgid "Default to admin"
18371 #~ msgstr "Predefinito: admin"
18373 #~ msgid "set id of es to pid"
18374 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
18376 #~ msgid "Size offset"
18377 #~ msgstr "Offset dimensione"
18380 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18381 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
18384 #~ msgid "Go To Position"
18385 #~ msgstr "Posizione del logo"
18388 #~ msgid "Go to specific position"
18389 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
18392 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18393 #~ "The effect will be sharper."
18395 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
18396 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
18398 #~ msgid "Suppress further errors"
18399 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
18402 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18404 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
18405 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
18408 #~ msgid "Use embedded video output"
18409 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
18412 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18413 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18416 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
18417 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
18418 #~ "per la modalità a schermo intero."
18421 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18422 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18424 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
18425 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
18427 #~ msgid "Fill fullscreen"
18428 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18430 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18431 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18433 #~ msgid "Override"
18434 #~ msgstr "Sostituisci"
18436 #~ msgid "Advanced output:"
18437 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
18439 #~ msgid "Output Options"
18440 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
18442 #~ msgid "Transcode options"
18443 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
18446 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18448 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18451 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18453 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18456 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18457 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
18459 #~ msgid "Last skin used"
18460 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
18462 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18463 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
18465 #~ msgid "Config of last used skin."
18466 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
18468 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18469 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18471 #~ msgid "Destination Target:"
18472 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
18474 #~ msgid "Output methods"
18475 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
18477 #~ msgid "Miscellaneous options"
18478 #~ msgstr "Opzioni Varie"
18480 #~ msgid "Subtitles options"
18481 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
18484 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18485 #~ msgstr "VLC media player"
18488 #~ msgid "VLM configuration"
18489 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18491 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18493 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
18494 #~ "l'interfaccia."
18496 #~ msgid "Font filename"
18497 #~ msgstr "File dei caratteri"
18499 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18500 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
18502 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18503 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
18505 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18506 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
18509 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18510 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
18513 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18514 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18517 #~ msgid "set PID to id of es"
18518 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
18521 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18522 #~ msgstr "Directory sorgente"
18524 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18525 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18529 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18530 #~ "the standard address."
18531 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
18533 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18534 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18538 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18539 #~ "the standard address."
18540 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
18543 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18545 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
18548 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18549 #~ "streaming output."
18551 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
18554 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18555 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
18557 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18558 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
18560 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18561 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
18563 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18564 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18567 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18568 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
18571 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18572 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
18575 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18577 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
18580 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18582 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
18585 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18586 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
18589 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18592 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
18595 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18596 #~ msgstr "File in uscita"
18600 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18602 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18605 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18608 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
18609 #~ "trasmissione in uscita."
18612 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18614 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
18616 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18617 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
18619 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18620 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
18623 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18624 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
18627 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18628 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
18632 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18633 #~ "subpictures overlaying."
18634 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
18636 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18638 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
18640 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18642 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
18644 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18646 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
18648 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18650 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
18653 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18655 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
18658 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18660 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
18664 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18667 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
18671 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18672 #~ "streaming output."
18674 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
18675 #~ "trasmissione in uscita."
18677 #~ msgid "Subpictures filter"
18678 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18680 #~ msgid "List of video output modules"
18681 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
18683 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18684 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
18686 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18687 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18689 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18690 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18692 #~ msgid "Marquee text"
18693 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
18695 #~ msgid "X offset, from left"
18696 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
18698 #~ msgid "Y offset, from the top"
18699 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
18701 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18702 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
18705 #~ msgid "Height in pixels"
18706 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
18709 #~ msgid "Width in pixels"
18710 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
18713 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18714 #~ msgstr "Coordinata Y del video"
18717 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18718 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18721 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18722 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18725 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18726 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
18729 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18730 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
18733 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18734 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18736 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18737 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
18739 #~ msgid "Select effect"
18740 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18742 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18743 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
18745 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18746 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18748 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18750 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
18753 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18754 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18757 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18758 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18761 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18762 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18764 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18765 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
18767 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18768 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
18771 #~ msgid "Small playlist"
18772 #~ msgstr "Registra playlist"
18775 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18776 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18778 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18779 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18781 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18782 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
18785 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18787 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
18789 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18790 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
18792 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18793 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
18796 #~ msgid "Podcast playlist import"
18797 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
18799 #~ msgid "raw DV demuxer"
18800 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18802 #~ msgid "Text subtitles demux"
18803 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
18805 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18806 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
18809 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18810 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
18813 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18814 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
18817 #~ msgid "Enable CABAC"
18818 #~ msgstr "Abilita"
18821 #~ msgid "Enable loop filter"
18822 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18825 #~ msgid "Analyse mode"
18826 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
18829 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18830 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
18833 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18834 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
18837 #~ msgid "Scene-cut detection."
18838 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
18840 #~ msgid "Properties"
18841 #~ msgstr "Proprietà"
18854 #~ msgid "Save As..."
18855 #~ msgstr "Salva con Nome..."
18858 #~ msgid "Interface showing control interface"
18859 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
18861 #~ msgid "Item Info"
18862 #~ msgstr "Info Elemento"
18873 #~ msgid "file size : "
18874 #~ msgstr "Risoluzione"
18877 #~ msgid "Choose a mirror"
18878 #~ msgstr "Scelta audio"
18880 #~ msgid "Time To Live"
18881 #~ msgstr "Time To Live"
18883 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18884 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
18889 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18890 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
18892 #~ msgid "CoreAudio output"
18893 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
18895 #~ msgid "SLP announce"
18896 #~ msgstr "Annunci SLP"
18898 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18899 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
18901 #~ msgid "SLP announcing"
18902 #~ msgstr "Annunci SLP"
18904 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18905 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
18908 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18909 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18910 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18912 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18913 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18915 #~ "For more information, have a look at the web site."
18917 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18918 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18919 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18921 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18922 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18925 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18928 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18929 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18931 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18932 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18935 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
18937 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18938 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18940 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18941 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18944 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18945 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18947 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18948 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18950 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18951 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
18953 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18954 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18956 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18957 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18959 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18960 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
18963 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18964 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18968 #~ msgstr "multicast"
18972 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18974 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
18982 #~ msgstr "Elemento"
18985 #~ msgid "Segment "
18986 #~ msgstr "Segmento"
18989 #~ msgstr "Traccia"
18991 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18992 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
18996 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18997 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
19004 #~ msgid "Windows GAPI"
19005 #~ msgstr "Finestra"
19008 #~ msgid "Windows GDI"
19009 #~ msgstr "Finestra"
19012 #~ msgid "Open MRL"
19015 #~ msgid "Audio output volume"
19016 #~ msgstr "Volume uscita audio"
19018 #~ msgid "Network interface address"
19019 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
19022 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19023 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19024 #~ "multicasting interface here."
19026 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
19027 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
19028 #~ "dell'interfaccia multicast."
19030 #~ msgid "Choose program (SID)"
19031 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19034 #~ msgid "Choose programs"
19035 #~ msgstr "Scegli il programma"
19038 #~ msgid "Choose audio track"
19039 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19042 #~ msgid "Choose subtitles track"
19043 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19045 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19046 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19048 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19049 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19051 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19052 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19055 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19057 #~ msgid "Old playlist open"
19058 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
19061 #~ msgid "Current version"
19062 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19065 #~ msgid "Released on"
19066 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19069 #~ msgid "Your version"
19070 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19077 #~ msgid "SAP announces"
19078 #~ msgstr "Annunci SAP"
19080 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19081 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19084 #~ msgid "Streamming"
19085 #~ msgstr "Trasmissione"
19087 #~ msgid "Channel mixer"
19088 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19091 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19092 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19095 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19096 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19099 #~ msgid "About VLC media player..."
19100 #~ msgstr "Info su VLC media player"
19103 #~ msgid "Wizard..."
19104 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
19106 #~ msgid "Controls"
19107 #~ msgstr "Controlli"
19110 #~ msgid "Random effect"
19111 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
19113 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19114 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
19117 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19118 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19120 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
19121 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
19123 #~ msgid "SLP scopes list"
19124 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
19127 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19128 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19130 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
19131 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
19133 #~ msgid "SLP naming authority"
19134 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
19137 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19138 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19140 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
19141 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
19143 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19144 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
19147 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19148 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19150 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
19151 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
19153 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19154 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
19157 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19158 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19160 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
19161 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
19162 #~ "tutte le richieste SLP."
19164 #~ msgid "SLP input"
19165 #~ msgstr "Ingresso SLP"
19167 #~ msgid "Motion threshold"
19168 #~ msgstr "Soglia di movimento"
19171 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19174 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
19177 #~ msgid "Joystick device"
19178 #~ msgstr "Periferica joystick"
19180 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19181 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19183 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19184 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
19187 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19190 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
19192 #~ msgid "Wait time (ms)"
19193 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
19195 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19197 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
19199 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19200 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
19202 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19203 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
19205 #~ msgid "Action mapping"
19206 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
19208 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19209 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
19211 #~ msgid "Joystick control interface"
19212 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19214 #~ msgid "Show tooltips"
19215 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19217 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19218 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
19220 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19221 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
19224 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19225 #~ "preferences menu will occupy."
19227 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
19228 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
19230 #~ msgid "Interface default search path"
19231 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
19234 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19235 #~ "open when looking for a file."
19237 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
19238 #~ "per cercare un file."
19240 #~ msgid "GNOME interface"
19241 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19243 #~ msgid "_Open File..."
19244 #~ msgstr "Apri File..."
19246 #~ msgid "Open a file"
19247 #~ msgstr "Apri un File"
19249 #~ msgid "Open _Disc..."
19250 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19252 #~ msgid "Open Disc Media"
19253 #~ msgstr "Apri Disco"
19255 #~ msgid "_Network stream..."
19256 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19258 #~ msgid "Select a network stream"
19259 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19261 #~ msgid "_Eject Disc"
19262 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19264 #~ msgid "Eject disc"
19265 #~ msgstr "Espelli disco"
19267 #~ msgid "_Hide interface"
19268 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
19270 #~ msgid "Progr_am"
19271 #~ msgstr "Progr_amma"
19273 #~ msgid "Choose the program"
19274 #~ msgstr "Scegli il programma"
19277 #~ msgstr "_Titolo"
19279 #~ msgid "Choose title"
19280 #~ msgstr "Scegli titolo"
19282 #~ msgid "_Chapter"
19283 #~ msgstr "_Capitolo"
19285 #~ msgid "Choose chapter"
19286 #~ msgstr "Scegli capitolo"
19288 #~ msgid "_Playlist..."
19289 #~ msgstr "_Playlist..."
19291 #~ msgid "Open the playlist window"
19292 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
19294 #~ msgid "_Modules..."
19295 #~ msgstr "_Moduli..."
19297 #~ msgid "Open the module manager"
19298 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
19300 #~ msgid "Messages..."
19301 #~ msgstr "Messaggi..."
19303 #~ msgid "Open the messages window"
19304 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
19306 #~ msgid "_Language"
19307 #~ msgstr "_Lingua"
19309 #~ msgid "Select audio channel"
19310 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
19312 #~ msgid "_Subtitles"
19313 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19315 #~ msgid "Select subtitles channel"
19316 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
19318 #~ msgid "_Fullscreen"
19319 #~ msgstr "Schermo intero"
19327 #~ msgid "Open disc"
19328 #~ msgstr "Apri Disco"
19336 #~ msgid "Open a satellite card"
19337 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19339 #~ msgid "Stop stream"
19340 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
19342 #~ msgid "Play stream"
19343 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19345 #~ msgid "Pause stream"
19346 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19355 #~ msgstr "Precedente"
19357 #~ msgid "Previous file"
19358 #~ msgstr "File precedente"
19360 #~ msgid "Next file"
19361 #~ msgstr "File Successivo"
19364 #~ msgstr "Titolo:"
19366 #~ msgid "Select previous title"
19367 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
19369 #~ msgid "Chapter:"
19370 #~ msgstr "Capitolo:"
19372 #~ msgid "Select previous chapter"
19373 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
19375 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19376 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
19378 #~ msgid "_Network Stream..."
19379 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19381 #~ msgid "_Jump..."
19382 #~ msgstr "Salta..."
19384 #~ msgid "Switch program"
19385 #~ msgstr "Cambia programma"
19387 #~ msgid "_Navigation"
19388 #~ msgstr "_Navigazione"
19390 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19391 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
19393 #~ msgid "Toggle _Interface"
19394 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
19396 #~ msgid "Playlist..."
19397 #~ msgstr "Playlist..."
19399 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19400 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19403 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19404 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19406 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
19407 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
19409 #~ msgid "Open Stream"
19410 #~ msgstr "Apri Sorgente"
19412 #~ msgid "Symbol Rate"
19413 #~ msgstr "Velocità simboli"
19418 #~ msgid "Vertical"
19419 #~ msgstr "Verticale"
19421 #~ msgid "Satellite"
19422 #~ msgstr "Satellite"
19424 #~ msgid "stream output"
19425 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
19431 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19434 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
19435 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
19438 #~ msgstr "Elemento"
19441 #~ msgstr "Inverti"
19443 #~ msgid "stream output (MRL)"
19444 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
19446 #~ msgid "Destination Target: "
19447 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19450 #~ msgstr "Percorso:"
19452 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19453 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
19455 #~ msgid "Gtk+ interface"
19456 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19459 #~ msgstr "Archivio"
19462 #~ msgstr "_Chiudi"
19464 #~ msgid "Close the window"
19465 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
19470 #~ msgid "Exit the program"
19471 #~ msgstr "Esci dal programma"
19476 #~ msgid "Hide the main interface window"
19477 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
19479 #~ msgid "Navigate through the stream"
19480 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
19482 #~ msgid "_Settings"
19483 #~ msgstr "Impostazioni"
19485 #~ msgid "_Preferences..."
19486 #~ msgstr "_Preferenze..."
19488 #~ msgid "Configure the application"
19489 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
19494 #~ msgid "_About..."
19495 #~ msgstr "Info su..."
19497 #~ msgid "About this application"
19498 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19500 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19501 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19503 #~ msgid "Go Backward"
19504 #~ msgstr "Vai Indietro"
19506 #~ msgid "Play Stream"
19507 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19509 #~ msgid "Pause Stream"
19510 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19512 #~ msgid "Play Slower"
19513 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19515 #~ msgid "Play Faster"
19516 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19518 #~ msgid "Open Playlist"
19519 #~ msgstr "Apri Playlist"
19521 #~ msgid "Previous File"
19522 #~ msgstr "File precedente"
19524 #~ msgid "Next File"
19525 #~ msgstr "File successivo"
19528 #~ msgstr "Riproduci"
19533 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19534 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19536 #~ msgid "Open Target"
19537 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
19539 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19540 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19542 #~ msgid "Select a subtitles file"
19543 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19545 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19546 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
19548 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19549 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19551 #~ msgid "Use stream output"
19552 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
19554 #~ msgid "Stream output configuration "
19555 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
19557 #~ msgid "Select File"
19558 #~ msgstr "Seleziona File"
19575 #~ msgid "Selected"
19576 #~ msgstr "Selezionato"
19579 #~ msgstr "Ritaglia"
19582 #~ msgstr "_Inverti"
19585 #~ msgstr "_Seleziona"
19587 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19588 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
19590 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19591 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
19593 #~ msgid "Title %d (%d)"
19594 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19596 #~ msgid "Chapter %d"
19597 #~ msgstr "Capitolo %d"
19599 #~ msgid "Selected:"
19600 #~ msgstr "Selezionato:"
19602 #~ msgid "Disk type"
19603 #~ msgstr "Tipo disco"
19605 #~ msgid "Starting position"
19606 #~ msgstr "Posizione iniziale"
19609 #~ msgstr "Titolo "
19611 #~ msgid "Chapter "
19612 #~ msgstr "Capitolo "
19614 #~ msgid "Device name "
19615 #~ msgstr "Periferica "
19617 #~ msgid "Languages"
19620 #~ msgid "language"
19623 #~ msgid "Open &Disk"
19624 #~ msgstr "Apri Disco"
19626 #~ msgid "Open &Stream"
19627 #~ msgstr "Apri Sorgente"
19629 #~ msgid "&Backward"
19630 #~ msgstr "Vai Indietro"
19633 #~ msgstr "Interrompi"
19647 #~ msgid "Stream info..."
19648 #~ msgstr "Info Sorgente..."
19650 #~ msgid "Opens an existing document"
19651 #~ msgstr "Apri un file esistente"
19653 #~ msgid "Opens a recently used file"
19654 #~ msgstr "Apri un file recente"
19656 #~ msgid "Quits the application"
19657 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
19659 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19660 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
19662 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19663 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
19665 #~ msgid "Opens a disk"
19666 #~ msgstr "Apri un disco"
19668 #~ msgid "Opens a network stream"
19669 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19671 #~ msgid "Starts playback"
19672 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
19675 #~ msgstr "Pronto."
19677 #~ msgid "Opening file..."
19678 #~ msgstr "Apertura file..."
19680 #~ msgid "Exiting..."
19681 #~ msgstr "In uscita..."
19683 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19684 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
19686 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19687 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
19689 #~ msgid "KDE interface"
19690 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19692 #~ msgid "path to ui.rc file"
19693 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
19695 #~ msgid "Messages:"
19696 #~ msgstr "Messaggi:"
19698 #~ msgid "Protocol"
19699 #~ msgstr "Protocollo"
19701 #~ msgid "Address "
19702 #~ msgstr "Indirizzo "
19708 #~ msgstr "Registra"
19710 #~ msgid "Qt interface"
19711 #~ msgstr "interfaccia Qt"
19713 #~ msgid "Video Filters"
19714 #~ msgstr "Filtri Video"
19716 #~ msgid "Demux number"
19717 #~ msgstr "Numero demux"
19719 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19720 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
19722 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19723 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
19725 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19726 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
19728 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19729 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
19731 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19732 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
19734 #~ msgid "Satellite input"
19735 #~ msgstr "Ingresso satellite"
19739 #~ msgstr "Indietro"
19743 #~ msgstr "Successivo"
19745 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19746 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
19749 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19750 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19753 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19754 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
19755 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
19757 #~ msgid "Choose here your input stream"
19758 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
19760 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19762 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19764 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19766 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19768 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19769 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
19771 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19772 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
19774 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19775 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
19777 #~ msgid "DivX first version"
19778 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
19780 #~ msgid "DivX second version"
19781 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
19783 #~ msgid "DivX third version"
19784 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
19786 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19787 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19789 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19790 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19792 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19793 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
19795 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19796 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
19798 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19799 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
19801 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19802 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
19804 #~ msgid "DVD audio format"
19805 #~ msgstr "Formato audio DVD"
19821 #~ msgid "Brazilian"
19822 #~ msgstr "Brasiliano"
19829 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19830 #~ "(Basic authentication only)."
19832 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
19833 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
19835 #~ msgid "Late delay (ms)"
19836 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
19839 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19840 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19842 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
19843 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
19844 #~ "millisecondi)."
19849 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19850 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
19852 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19853 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
19855 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19856 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
19858 #~ msgid "Time to live"
19859 #~ msgstr "Time to live"
19861 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19862 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
19865 #~ msgid "Matroska"
19866 #~ msgstr "Marshall"
19874 #~ msgstr "Classica"
19878 #~ msgstr "Fine della cartella"
19884 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19886 #~ "event info 2\n"
19888 #~ "external call 8\n"
19889 #~ "all calls (10) 16\n"
19892 #~ "libcdio (80) 128\n"
19893 #~ "seek-set (100) 256\n"
19894 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19895 #~ "still (400) 1024\n"
19896 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19898 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
19900 #~ "event info 2\n"
19902 #~ "external call 8\n"
19903 #~ "all calls (10) 16\n"
19906 #~ "libcdio (80) 128\n"
19907 #~ "seek-set (100) 256\n"
19908 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19909 #~ "still (400) 1024\n"
19910 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19914 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19915 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19916 #~ " %A : The album information\n"
19917 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19918 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19919 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19920 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19922 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19923 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19924 #~ " %P : The publisher ID\n"
19925 #~ " %p : The preparer ID\n"
19926 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19927 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19928 #~ " %V : The volume set ID\n"
19929 #~ " %v : The volume ID\n"
19930 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19933 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
19935 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
19936 #~ "descrittori sono:\n"
19937 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
19938 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
19939 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
19940 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
19941 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
19942 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
19943 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
19944 #~ " %P : ID editore\n"
19945 #~ " %p : I preparatore\n"
19946 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
19947 #~ " %T : Numero della traccia\n"
19948 #~ " %V : I del volume set\n"
19949 #~ " %v : I del volume\n"
19950 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
19951 #~ " %% : Carattere % \n"
19954 #~ msgid "bad entry number"
19955 #~ msgstr "Numero tuner"
19963 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19965 #~ "packet assembly info 2\n"
19967 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
19968 #~ "chiamate esterne 1\n"
19969 #~ "tutte le chiamate 2\n"
19970 #~ "info assemblaggio 4\n"
19971 #~ "bitmap immagine 8\n"
19972 #~ "trasformazioni 16\n"
19977 #~ msgstr "Barra Strumenti"
19981 #~ msgstr "Cornish"
19984 #~ msgid "Showintf"
19985 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
19989 #~ msgstr "Seleziona"
19993 #~ msgstr "MPEG TS"
19996 #~ msgstr "Controllo"
19998 #~ msgid "Option/Alt"
19999 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20002 #~ msgstr "&Inverti"
20004 #~ msgid "&Select All"
20005 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20007 #~ msgid "PLS file"
20008 #~ msgstr "file PLS"
20010 #~ msgid "wxWindows"
20011 #~ msgstr "wxWindows"
20015 #~ msgstr "Immagini"
20018 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20019 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20021 #~ msgid "AAC demuxer"
20022 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20024 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20025 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20027 #~ msgid "Screenshot Path"
20028 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20030 #~ msgid "Screenshot Format"
20031 #~ msgstr "Formato screenshot"
20034 #~ msgid "Quantizer scale."
20035 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20037 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20038 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20041 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20043 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20045 #~ msgid "[module] [description]\n"
20046 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20048 #~ msgid "Choose audio channel"
20049 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20051 #~ msgid "Choose subtitle track"
20052 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20054 #~ msgid "Choose a stream output"
20055 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20057 #~ msgid "Empty if no stream output."
20058 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20060 #~ msgid "Loop playlist on end"
20061 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20063 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20064 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20066 #~ msgid "Vol %%%d"
20067 #~ msgstr "Vol %%%d"
20069 #~ msgid "Vol %d%%"
20070 #~ msgstr "Vol %d%%"
20072 #~ msgid "Extended help"
20073 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20075 #~ msgid "List additional commands."
20076 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20078 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20079 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20082 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20083 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20085 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20086 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20087 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20090 #~ msgid "Real time control interface"
20091 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20093 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20095 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20098 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20099 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20101 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20102 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20104 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20105 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20107 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20108 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20110 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20111 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20113 #~ msgid "vlc preferences"
20114 #~ msgstr "Preferenze"
20116 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20117 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20119 #~ msgid "Select file or directory"
20120 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20123 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20126 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20132 #~ msgid "SAP interface"
20133 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20135 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20136 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20138 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20139 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
20141 #~ msgid "Server port"
20142 #~ msgstr "Porta server"
20144 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20146 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20150 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20152 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20154 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20155 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20158 #~ msgid "IDR frames"
20159 #~ msgstr "Frame B"
20162 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20163 #~ "module in the Modules section.\n"
20164 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20166 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20167 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20168 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
20170 #~ msgid "VLC modules preferences"
20171 #~ msgstr "Preferenze moduli"
20174 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20175 #~ "Modules are sorted by type."
20177 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
20178 #~ "utilizzati da VLC.\n"
20179 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
20181 #~ msgid "Access modules settings"
20182 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20184 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20186 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
20189 #~ msgid "Audio output modules settings"
20190 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20192 #~ msgid "Decoder modules settings"
20193 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20196 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20197 #~ "preferred subtitles."
20199 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
20202 #~ msgid "Demuxers settings"
20203 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20205 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20206 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
20209 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20212 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
20213 #~ "e configurati qui."
20215 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20216 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20220 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20221 #~ "access modules."
20223 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
20224 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
20226 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20228 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
20231 #~ msgid "Stream output modules settings"
20233 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
20235 #~ msgid "Text renderer settings"
20236 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20238 #~ msgid "Video output modules settings"
20239 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
20242 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20243 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20246 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
20248 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
20249 #~ "luminosità, saturazione."
20252 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20254 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
20255 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
20257 #~ msgid "DVDRead Input"
20258 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
20261 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20262 #~ "external call 1\n"
20264 #~ "packet assembly info 4\n"
20265 #~ "image bitmaps 8\n"
20266 #~ "image transformations 16\n"
20267 #~ "rendering information 32\n"
20268 #~ "extract subtitles 64\n"
20269 #~ "misc info 128\n"
20271 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20272 #~ "chiamate esterne 1\n"
20273 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20274 #~ "informazione pacchetti 4\n"
20275 #~ "immagini bitmap 8\n"
20276 #~ "trasformazioni 16\n"
20277 #~ "info rendering 32\n"
20278 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
20279 #~ "informazioni varie 128\n"
20281 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20282 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
20285 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
20286 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
20287 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
20288 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
20289 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
20290 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
20291 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
20292 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
20293 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
20294 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
20296 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
20297 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
20298 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
20299 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
20300 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
20302 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20303 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
20306 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
20307 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
20308 #~ "mean until the next subtitle."
20310 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
20311 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
20312 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
20314 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
20315 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
20318 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
20319 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
20320 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20322 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
20323 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
20325 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20326 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
20329 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
20330 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
20331 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20333 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
20334 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
20336 #~ msgid "Xvid video decoder"
20337 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
20339 #~ msgid "Item Enabled"
20340 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
20342 #~ msgid "Enable all group items"
20343 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20345 #~ msgid "Disable all group items"
20346 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20348 #~ msgid "Delete Group"
20349 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
20351 #~ msgid "Add Group"
20352 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
20354 #~ msgid "Sort by &author"
20355 #~ msgstr "Ordine per autore"
20357 #~ msgid "Reverse sort by author"
20358 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
20361 #~ msgstr "Abilita"
20363 #~ msgid "&Disable"
20364 #~ msgstr "Disabilita"
20366 #~ msgid "Enable/Disable"
20367 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
20375 #~ msgid "New Group"
20376 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
20378 #~ msgid "Sort by &group"
20379 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
20381 #~ msgid "Reverse sort by group"
20382 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
20384 #~ msgid "&Enable all group items"
20385 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
20387 #~ msgid "&Disable all group items"
20388 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20391 #~ msgstr "&Gruppi"
20393 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20394 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
20396 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20397 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
20399 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20400 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
20402 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
20403 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
20405 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
20406 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
20408 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20409 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
20411 #~ msgid "| no entries\n"
20412 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
20414 #~ msgid "unknown command!\n"
20415 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
20417 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20418 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
20420 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20421 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
20423 #~ msgid "Extended Data"
20424 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
20426 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20427 #~ msgstr "Artista"
20429 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20430 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
20435 #~ msgid "Track Artist"
20436 #~ msgstr "Artista traccia"
20438 #~ msgid "Track Title"
20439 #~ msgstr "Titolo traccia"
20441 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
20442 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
20445 #~ msgstr "Utilizza CAM"
20447 #~ msgid "C post processing"
20448 #~ msgstr "Post-trattamento C"
20450 #~ msgid "MMX post processing"
20451 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
20453 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20454 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
20456 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20457 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
20459 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20460 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
20465 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20466 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
20468 #~ msgid "CDDB error: %s"
20469 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
20471 #~ msgid "unimplemented query in control"
20472 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
20474 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20475 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
20477 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20478 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
20480 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20481 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
20483 #~ msgid "Goto Menu"
20484 #~ msgstr "Vai al Menu"
20486 #~ msgid "Audio menu"
20487 #~ msgstr "Menu Audio"
20489 #~ msgid "Video menu"
20490 #~ msgstr "Menu Video"
20492 #~ msgid "Input menu"
20493 #~ msgstr "Menu Ingresso"
20495 #~ msgid "Interface menu"
20496 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
20498 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20499 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
20501 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20503 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
20504 #~ "mouse a sinistra o a destra"
20506 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20507 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20509 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20510 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
20512 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20513 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
20519 #~ msgstr "Riprendi"
20521 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20522 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
20524 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20525 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
20527 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20528 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
20530 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20531 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
20533 #~ msgid "Jump -1 minute"
20534 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
20536 #~ msgid "Jump +1 minute"
20537 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
20539 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20540 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
20542 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20543 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
20545 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20546 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
20548 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20549 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
20552 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20553 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20554 #~ "using an old version, select this option."
20556 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
20557 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
20558 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
20559 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
20562 #~ msgid "Buggy PSI"
20563 #~ msgstr "PSI difettosi"
20566 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20567 #~ "continuity counters, select this option."
20569 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
20570 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
20572 #~ msgid "Output MRL"
20573 #~ msgstr "MRL in uscita"
20575 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20576 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20578 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20579 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20581 #~ msgid "caching value in ms"
20582 #~ msgstr "valore cache in ms"
20584 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20585 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
20587 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20588 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
20590 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20591 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
20593 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20594 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
20596 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
20597 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20599 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20600 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20602 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20603 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
20605 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20606 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
20608 #~ msgid "video rendering mode"
20609 #~ msgstr "modalità di resa video"
20612 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
20615 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
20618 #~ msgid "OpenGL effect"
20619 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
20622 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20623 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20624 #~ "this cube transparent."
20626 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
20627 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
20628 #~ "cubo trasparente."
20630 #~ msgid "Last skin actually used"
20631 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20633 #~ msgid "Show application in system tray"
20634 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
20636 #~ msgid "DVD (test)"
20637 #~ msgstr "DVD (test)"
20639 #~ msgid "Item info"
20640 #~ msgstr "Info elemento"
20642 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20643 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
20645 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20646 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
20648 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20649 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
20651 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20652 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
20657 #~ msgid "TS muxer"
20658 #~ msgstr "Muxer TS"
20660 #~ msgid "DVD (menus support)"
20661 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
20664 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20666 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
20668 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20669 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
20672 #~ msgstr "più lento"
20675 #~ msgstr "più veloce"
20681 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20682 #~ "value should be set in miliseconds units."
20684 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20685 #~ "mms. Valore in millisecondi."
20688 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20689 #~ "value should be set in miliseconds units."
20691 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20692 #~ "udp. Valore in millisecondi."
20694 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20695 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20697 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
20698 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
20700 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20701 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
20704 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20705 #~ "value should be set in miliseconds units."
20707 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20708 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
20711 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20712 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20714 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
20715 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20717 #~ msgid "Visualisations"
20718 #~ msgstr "Visualizzazioni"
20720 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20721 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
20723 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20724 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
20726 #~ msgid "Use OpenGL"
20727 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
20729 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20731 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
20733 #~ msgid "Toggle enabled"
20734 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
20736 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20737 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
20739 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20740 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
20743 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20744 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20745 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20746 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20748 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20749 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
20750 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20753 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20754 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20755 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20756 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20757 #~ "expressing pixel squareness."
20759 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
20760 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
20761 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
20762 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
20763 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
20764 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
20766 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20767 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
20769 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20770 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
20772 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20773 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
20775 #~ msgid "Truncated stream"
20776 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20778 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20779 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
20782 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20783 #~ "value should be set in miliseconds units."
20785 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20786 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
20788 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20789 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
20791 #~ msgid "UTC date"
20792 #~ msgstr "Data UTC"
20794 #~ msgid "Codec name"
20797 #~ msgid "Codec setting"
20798 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
20800 #~ msgid "Codec info"
20801 #~ msgstr "Informazioni codifica"
20803 #~ msgid "Codec download"
20804 #~ msgstr "Scarica il codec"
20810 #~ msgstr "rtp6://"
20816 #~ msgstr "http://"
20842 #~ msgid "Open a skin file."
20843 #~ msgstr "Apri un file skin"
20845 #~ msgid "Quick file open"
20846 #~ msgstr "Apertura file rapida"
20848 #~ msgid "Advanced open"
20849 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
20851 #~ msgid "Open a network stream"
20852 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20854 #~ msgid "Open a satellite stream"
20855 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
20857 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20858 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20860 #~ msgid "Exit this program"
20861 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20863 #~ msgid "Open other types of inputs"
20864 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
20866 #~ msgid "Open the playlist"
20867 #~ msgstr "Apri la playlist"
20869 #~ msgid "Show the program logs"
20870 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20872 #~ msgid "Show information about the file being played"
20873 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
20875 #~ msgid "About this program"
20876 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20878 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20879 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20884 #~ msgid "Video for Linux"
20885 #~ msgstr "Video for Linux"
20891 #~ msgstr "Scheda TV"
20896 #~ msgid "Video device type"
20897 #~ msgstr "Tipo periferica video"
20899 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20900 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
20902 #~ msgid "Advanced video device options"
20903 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20905 #~ msgid "Video device MRL"
20906 #~ msgstr "MRL periferica video"
20909 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20910 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20911 #~ "controls below"
20913 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20914 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20917 #~ msgid "Common options"
20918 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
20920 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20921 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
20923 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20924 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
20926 #~ msgid "Audio device"
20927 #~ msgstr "Periferica audio"
20929 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20930 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
20932 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20933 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20938 #~ msgid "scope effect"
20939 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
20947 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20948 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20950 #~ msgid "VLC plugins preferences"
20951 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
20953 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
20954 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
20956 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
20957 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
20959 #~ msgid "Audio CD demux"
20960 #~ msgstr "Demux CD Audio"
20965 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
20966 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
20971 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
20972 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
20974 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
20975 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
20977 #~ msgid "use diseqc with antenna"
20978 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
20980 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
20981 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
20983 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
20984 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
20986 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
20987 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
20998 #~ msgid "udp stream output"
20999 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
21004 #~ msgid "subtitles"
21005 #~ msgstr "sottotitoli"
21007 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21008 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21010 #~ msgid "HTTP remote control"
21011 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21014 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21015 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21017 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21018 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21020 #~ msgid "Joystick"
21021 #~ msgstr "Joystick"
21023 #~ msgid "Remote control"
21024 #~ msgstr "Telecomando"
21027 #~ msgstr "Lunghezza"
21029 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21030 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21032 #~ msgid "Alternrock"
21033 #~ msgstr "Rock alternativo"
21035 #~ msgid "Play List"
21036 #~ msgstr "Riproduci Lista"
21044 #~ msgid "Shuffle On"
21045 #~ msgstr "In ordine casuale"
21047 #~ msgid "Shuffle Off"
21048 #~ msgstr "In ordine regolare"
21053 #~ msgid "Loop Off"
21054 #~ msgstr "Non ripetere"
21056 #~ msgid "Float On Top"
21057 #~ msgstr "In Primo Piano"
21059 #~ msgid "Repeat Item"
21060 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21062 #~ msgid "Repeat Playlist"
21063 #~ msgstr "Apri Playlist"
21065 #~ msgid "VLC Media Player"
21066 #~ msgstr "VLC media player"
21075 #~ msgstr "MPEG PS"
21077 #~ msgid "Quicktime"
21078 #~ msgstr "Quicktime"
21080 #~ msgid "Quick &Open ..."
21081 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21083 #~ msgid "&About..."
21084 #~ msgstr "Info su..."
21086 #~ msgid "Stop current playlist item"
21087 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21089 #~ msgid "Play current playlist item"
21090 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21092 #~ msgid "Pause current playlist item"
21093 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21099 #~ msgstr "Proporzioni"
21101 #~ msgid "Simple &Open ..."
21102 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21105 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21107 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21108 #~ "con i file AVI."
21110 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21111 #~ msgstr "Ordine casuale"
21114 #~ msgstr "Rimuovi"
21116 #~ msgid "Reset config file"
21117 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21120 #~ msgstr "Caratteri"
21122 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21123 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21125 #~ msgid "Gather stream"
21126 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21128 #~ msgid "RTP stream"
21129 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21131 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21132 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21134 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21135 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21137 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21138 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21143 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21144 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21146 #~ msgid "No dithering"
21147 #~ msgstr "Niente dithering"
21149 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21150 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21152 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21153 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21155 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21156 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21158 #~ msgid "Random dithering"
21159 #~ msgstr "Dithering casuale"
21161 #~ msgid "Frame Buffer"
21162 #~ msgstr "Frame Buffer"
21164 #~ msgid "xosd interface"
21165 #~ msgstr "interfaccia xosd"
21167 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21168 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21170 #~ msgid "CD Audio device"
21171 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21173 #~ msgid "Gtk2 interface"
21174 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
21180 #~ msgstr "Composizione"
21183 #~ msgstr "Info su"
21185 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21186 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21188 #~ msgid "VCD device name"
21189 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21191 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21192 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
21194 #~ msgid "Always float on top"
21195 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21197 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21198 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
21201 #~ msgstr "nessuna informazione"
21206 #~ msgid "Rewind stream"
21207 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21209 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21210 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21215 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21216 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21218 #~ msgid "&File info..."
21219 #~ msgstr "Informazioni &File..."
21221 #~ msgid "&Miscellaneous"
21224 #~ msgid "Input Type"
21225 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21234 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21235 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21236 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21237 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21238 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21240 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21241 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21242 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21243 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21244 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21246 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21247 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21250 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21252 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec."
21254 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21255 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21257 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21258 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21263 #~ msgid "Frame Per Second"
21264 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21266 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21267 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21270 #~ msgstr "file://"
21273 #~ msgstr "Sorgente:"
21275 #~ msgid "Device :"
21276 #~ msgstr "Periferica:"
21279 #~ msgstr "Codifica:"
21281 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21282 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21284 #~ msgid "&Eject Disc"
21285 #~ msgstr "&Espelli Disco"
21287 #~ msgid "print help"
21288 #~ msgstr "stampa aiuto"
21290 #~ msgid "print detailed help"
21291 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21293 #~ msgid "print help on module"
21294 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21296 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21297 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21299 #~ msgid "IDCT module"
21300 #~ msgstr "modulo IDCT"
21302 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21303 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21306 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21307 #~ "enable this option."
21309 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21310 #~ "abilita questa opzione."
21312 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21313 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21315 #~ msgid "Audio encoding codec"
21316 #~ msgstr "Codec audio"
21318 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21319 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21321 #~ msgid "Close Menu"
21322 #~ msgstr "Chiudi Menu"
21324 #~ msgid "X11 MGA video output"
21325 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21327 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21328 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21330 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21331 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21334 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21335 #~ "will be used to display them."
21337 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21338 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21340 #~ msgid "osd text filter"
21341 #~ msgstr "filtro testo osd"
21343 #~ msgid "dummy functions"
21344 #~ msgstr "funzioni dummy"
21346 #~ msgid "&Logs..."
21347 #~ msgstr "&Resoconti..."
21349 #~ msgid "Advanced..."
21350 #~ msgstr "Avanzate..."
21352 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21353 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21356 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21358 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
21361 #~ msgid "Version x.y.z"
21362 #~ msgstr "Versione x.y.z"
21364 #~ msgid "Device &name:"
21365 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
21368 #~ msgstr "&Titolo:"
21370 #~ msgid "&Chapter:"
21371 #~ msgstr "&Capitolo:"
21379 #~ msgid "Open &disc..."
21380 #~ msgstr "Apri &disco..."
21382 #~ msgid "&Hide interface"
21383 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
21385 #~ msgid "Spawn a new interface"
21386 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
21388 #~ msgid "&Controls"
21389 #~ msgstr "&Controlli"
21391 #~ msgid "C&hannels"
21395 #~ msgstr "Sche&rmo"
21397 #~ msgid "&Program"
21398 #~ msgstr "&Programma"
21401 #~ msgstr "&Titolo"
21403 #~ msgid "&Chapter"
21404 #~ msgstr "&Capitolo"
21406 #~ msgid "Select angle"
21407 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21409 #~ msgid "&Language"
21410 #~ msgstr "&Lingua"
21412 #~ msgid "&Subtitles"
21413 #~ msgstr "&Sottotitoli"
21415 #~ msgid "Close this popup"
21416 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
21418 #~ msgid "&Jump..."
21419 #~ msgstr "Salta..."
21421 #~ msgid "New stream"
21422 #~ msgstr "Nuova sorgente"
21424 #~ msgid "Network Stream..."
21425 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21427 #~ msgid "&Stream output..."
21428 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
21430 #~ msgid "&Add subtitles..."
21431 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
21433 #~ msgid "Add a subtitle file"
21434 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
21439 #~ msgid "&Fullscreen"
21440 #~ msgstr "A schermo pieno"
21442 #~ msgid "Volume &Up"
21443 #~ msgstr "Alza Volume"
21445 #~ msgid "Increase the volume"
21446 #~ msgstr "Aumenta il volume"
21448 #~ msgid "Volume &Down"
21449 #~ msgstr "Abbassa Volume"
21451 #~ msgid "Decrease the volume"
21452 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
21457 #~ msgid "Toggle mute"
21458 #~ msgstr "Inverti muto"
21460 #~ msgid "Always on top..."
21461 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
21463 #~ msgid "Set the window on top"
21464 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
21466 #~ msgid "&Copy text"
21467 #~ msgstr "&Copia testo"
21469 #~ msgid "Open network"
21470 #~ msgstr "Apri rete"
21473 #~ msgstr "&Aggiungi"
21475 #~ msgid "&Disc..."
21476 #~ msgstr "&Disco..."
21478 #~ msgid "&Network..."
21479 #~ msgstr "Rete..."
21484 #~ msgid "&Invert selection"
21485 #~ msgstr "&Inverti selezione"
21487 #~ msgid "&Crop selection"
21488 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
21490 #~ msgid "&Delete selection"
21491 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
21493 #~ msgid "Delete &all"
21494 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21496 #~ msgid "Play the selected stream"
21497 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21499 #~ msgid "Add subtitles"
21500 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
21506 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
21507 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
21510 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
21511 #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella"
21513 #~ msgid "Native Windows interface"
21514 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21517 #~ msgstr "carattere"
21519 #~ msgid "enable network channel mode"
21520 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
21522 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
21524 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
21526 #~ msgid "channel server address"
21527 #~ msgstr "indirizzo canale server"
21529 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
21530 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
21532 #~ msgid "channel server port"
21533 #~ msgstr "porta canale server"
21535 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
21537 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
21540 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
21541 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
21543 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
21544 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
21546 #~ msgid "Network Channel:"
21547 #~ msgstr "Canale Rete:"
21549 #~ msgid "Load from file.."
21550 #~ msgstr "Carica da file.."
21552 #~ msgid "Language 0x%x"
21553 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21555 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
21556 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
21558 #~ msgid "Stream output:"
21559 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
21561 #~ msgid "All files"
21562 #~ msgstr "Tutti i files"
21564 #~ msgid "Add file"
21565 #~ msgstr "Aggiungi file"
21567 #~ msgid "Stream Output"
21568 #~ msgstr "Uscita sorgente"
21570 #~ msgid "Device Name"
21571 #~ msgstr "Nome Periferica"
21573 #~ msgid "dvdplay input module"
21574 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
21576 #~ msgid "raw UDP access module"
21577 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
21579 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
21580 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
21582 #~ msgid "QNX RTOS module"
21583 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
21585 #~ msgid "image crop video module"
21586 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
21588 #~ msgid "X11 MGA module"
21589 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
21591 #~ msgid "X11 module"
21592 #~ msgstr "modulo X11"
21594 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
21595 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21597 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
21598 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21600 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21601 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21603 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
21604 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
21606 #~ msgid "number of channels of audio output"
21607 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
21609 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
21610 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
21612 #~ msgid "About vlc"
21613 #~ msgstr "Info su vlc"