1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
332 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
393 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:209
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
407 #: include/vlc_config_cat.h:210
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:212
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Impostazioni di codifica"
419 #: include/vlc_config_cat.h:218
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
422 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
424 #: include/vlc_config_cat.h:221
425 msgid "Dialog providers settings"
426 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
428 #: include/vlc_config_cat.h:223
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
432 #: include/vlc_config_cat.h:225
433 msgid "Subtitle demuxer settings"
434 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitles type or file name."
441 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
442 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
445 #: include/vlc_config_cat.h:234
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Aiuto non disponibile"
449 #: include/vlc_config_cat.h:235
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
454 #: include/vlc_interface.h:141
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
459 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
462 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
463 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:29
468 msgid "Select one or more files to open"
469 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Fetch information"
490 msgstr "Metainformazioni"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
500 #: include/vlc_intf_strings.h:37
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 #: include/vlc_intf_strings.h:39
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
514 msgstr "Codifica audio"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:40
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41
524 msgstr "Salva con Nome..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
529 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
533 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
534 msgid "Meta-information"
535 msgstr "Metainformazioni"
537 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
546 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
550 #: include/vlc_meta.h:31
554 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
558 #: include/vlc_meta.h:33
559 msgid "Album/movie/show title"
562 #: include/vlc_meta.h:34
563 msgid "Track number/position in set"
566 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
571 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
575 #: include/vlc_meta.h:37
579 #: include/vlc_meta.h:38
581 msgstr "Impostazione"
583 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
584 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
589 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
594 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
596 msgstr "In riproduzione"
598 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
602 #: include/vlc_meta.h:43
606 #: include/vlc_meta.h:45
611 #: include/vlc_meta.h:47
615 #: include/vlc_meta.h:48
616 msgid "Codec Description"
617 msgstr "Descrizione codifica"
619 #: include/vlc/vlc.h:577
621 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
622 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
623 "see the file named COPYING for details.\n"
624 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
626 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
628 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
629 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
630 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
645 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:87
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:89
662 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
692 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
693 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
694 #: modules/video_filter/rss.c:160
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
702 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
707 #: src/audio_output/output.c:135
708 msgid "Dolby Surround"
709 msgstr "Dolby Surround"
711 #: src/audio_output/output.c:147
712 msgid "Reverse stereo"
713 msgstr "Stereo inverso"
715 #: src/extras/getopt.c:636
717 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
720 #: src/extras/getopt.c:661
722 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
725 #: src/extras/getopt.c:666
727 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
730 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
732 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
733 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
735 #: src/extras/getopt.c:713
737 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
738 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
740 #: src/extras/getopt.c:717
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
745 #: src/extras/getopt.c:743
747 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
748 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
750 #: src/extras/getopt.c:746
752 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
753 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
755 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
757 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
758 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:823
762 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
763 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
765 #: src/extras/getopt.c:841
767 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
770 #: src/input/control.c:288
773 msgstr "Segnalibro %i"
775 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
779 #: modules/stream_out/es.c:379
781 msgid "Streaming / Transcoding failed"
782 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
784 #: src/input/decoder.c:114
785 msgid "VLC could not open the packetizer module."
788 #: src/input/decoder.c:126
789 msgid "VLC could not open the decoder module."
792 #: src/input/decoder.c:136
794 msgid "No suitable decoder module for format"
795 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
797 #: src/input/decoder.c:137
800 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
801 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
804 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
805 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
806 #: modules/access/cdda/info.c:1005
811 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
812 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
817 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
820 msgstr "Diffusione %d"
822 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
828 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
829 #: modules/gui/macosx/output.m:153
833 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
834 #: modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
841 msgstr "Campionamento"
843 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
848 #: src/input/es_out.c:1605
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bit per campione"
852 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
853 #: modules/access/pvr.c:84
857 #: src/input/es_out.c:1611
862 #: src/input/es_out.c:1622
866 #: src/input/es_out.c:1628
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Risoluzione video"
870 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
872 msgstr "Immagini al secondo"
874 #: src/input/es_out.c:1645
878 #: src/input/input.c:2072
879 msgid "Your input can't be opened"
882 #: src/input/input.c:2073
884 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
887 #: src/input/input.c:2148
888 msgid "Can't recognize the input's format"
891 #: src/input/input.c:2149
893 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
896 #: src/input/var.c:116
900 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
904 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
906 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
911 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
912 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
916 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
919 msgstr "Traccia Video"
921 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
924 msgstr "Traccia Audio"
926 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Traccia sottotitoli"
931 #: src/input/var.c:257
933 msgstr "Titolo successivo"
935 #: src/input/var.c:262
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Titolo precedente"
939 #: src/input/var.c:285
944 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
949 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
952 msgstr "Capitolo Successivo"
954 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Capitolo Precedente"
959 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
960 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
963 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
966 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
970 #: src/interface/interaction.c:364
974 #: src/interface/interface.c:342
975 msgid "Switch interface"
976 msgstr "Cambia interfaccia"
978 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
980 msgid "Add Interface"
981 msgstr "Aggiungi interfaccia"
983 #: src/interface/interface.c:374
985 msgid "Telnet Interface"
986 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
988 #: src/interface/interface.c:376
990 msgid "Web Interface"
993 #: src/interface/interface.c:378
995 msgid "Debug logging"
996 msgstr "Interfaccia file resoconti"
998 #: src/interface/interface.c:380
1000 msgid "Mouse Gestures"
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1004 #: src/misc/modules.c:1979
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Impostazioni guida"
1012 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1016 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1020 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1022 msgstr "virgola mobile"
1024 #: src/libvlc-common.c:1300
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (predefinito abilitato)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1301
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1032 #: src/libvlc-common.c:1483
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1037 #: src/libvlc-common.c:1484
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc-common.c:1486
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilatore: %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1489
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1521
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1542
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1068 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1074 msgid "American English"
1075 msgstr "Inglese USA"
1078 msgid "British English"
1079 msgstr "Inglese Britannico"
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1089 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1155 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1159 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1163 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1167 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1171 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Cinese semplificato"
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Cinese tradizionale"
1186 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1187 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1190 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1191 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1192 "supplementari e definire diverse opzioni."
1195 msgid "Interface module"
1196 msgstr "Modulo di interfaccia"
1201 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1202 "automatically select the best module available."
1204 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1205 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1206 "modulo disponibile."
1208 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1209 msgid "Extra interface modules"
1210 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1215 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1216 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1217 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1218 "\", \"gestures\" ...)"
1220 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1221 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1222 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1223 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1227 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1228 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1231 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1232 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1237 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1238 "1=warnings, 2=debug)."
1240 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1241 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1249 msgid "Turn off all warning and information messages."
1251 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1254 msgid "Default stream"
1255 msgstr "Flusso predefinito"
1258 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1264 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1265 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1267 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1268 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1271 msgid "Color messages"
1272 msgstr "Messaggi colorati"
1277 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1278 "needs Linux color support for this to work."
1280 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1281 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1291 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1292 "available options, including those that most users should never touch."
1294 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1295 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1296 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1298 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1300 msgid "Show interface with mouse"
1301 msgstr "Mostra Interfaccia"
1305 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1306 "edge of the screen in fullscreen mode."
1311 msgid "Interface interaction"
1312 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1316 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1317 "user input is required."
1323 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1324 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1325 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1326 "the \"audio filters\" modules section."
1328 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1329 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1330 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1331 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1334 msgid "Audio output module"
1335 msgstr "Modulo uscita audio"
1340 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1341 "automatically select the best method available."
1343 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1344 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1345 "miglior metodo disponibile."
1347 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1348 msgid "Enable audio"
1349 msgstr "Abilita audio"
1354 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1355 "not take place, thus saving some processing power."
1357 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1358 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1359 "di potenza di calcolo."
1362 msgid "Force mono audio"
1363 msgstr "Forzare audio mono"
1366 msgid "This will force a mono audio output."
1367 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1370 msgid "Default audio volume"
1371 msgstr "Volume predefinito"
1375 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1377 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1381 msgid "Audio output saved volume"
1382 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1387 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1388 "should not change this option manually."
1390 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1414 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1427 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1428 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1441 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1451 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1452 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1455 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1456 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1457 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1467 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1468 "audio stream being played."
1470 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1471 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1474 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1475 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1479 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1480 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1481 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1482 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1495 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1497 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1498 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizzazioni "
1507 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1509 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1510 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1514 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1515 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1516 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1517 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1521 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1522 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1523 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1524 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1527 msgid "Video output module"
1528 msgstr "Modulo uscita video"
1533 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best method available."
1536 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1537 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1538 "miglior metodo disponibile."
1540 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Abilita video"
1547 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1548 "not take place, thus saving some processing power."
1550 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1551 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1552 "di potenza di calcolo."
1554 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1558 msgstr "Ampiezza video"
1563 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1566 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1567 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1569 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1571 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1572 msgid "Video height"
1573 msgstr "Altezza video"
1578 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1579 "video characteristics."
1581 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1582 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1586 msgid "Video X coordinate"
1587 msgstr "Coordinata Y del video"
1592 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1595 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1596 "finestra video (coordinata Y)"
1600 msgid "Video Y coordinate"
1601 msgstr "Coordinata Y del video"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1609 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1610 "finestra video (coordinata Y)"
1614 msgstr "Titolo video"
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1623 msgid "Video alignment"
1624 msgstr "Allineamento video"
1629 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1630 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1631 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1634 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1635 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1638 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1639 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1640 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1646 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1651 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1652 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1657 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1658 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 msgstr "In alto a sinistra"
1663 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1664 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1667 msgstr "In alto a destra"
1669 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1670 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1673 msgstr "In basso a sinistra"
1675 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1676 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1678 msgid "Bottom-Right"
1679 msgstr "In basso a destra"
1683 msgstr "Ingrandimento video"
1686 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1687 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1690 msgid "Grayscale video output"
1691 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1696 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1697 "save some processing power."
1699 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1700 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1704 msgid "Embedded video"
1705 msgstr "uscita video QT Embedded"
1709 msgid "Embed the video output in the main interface."
1710 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1713 msgid "Fullscreen video output"
1714 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1731 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1732 msgid "Always on top"
1733 msgstr "Sempre in primo piano"
1736 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1737 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1740 msgid "Disable screensaver"
1741 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1744 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1745 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1748 msgid "Window decorations"
1749 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1754 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1755 "giving a \"minimal\" window."
1757 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1762 msgid "Video output filter module"
1763 msgstr "Modulo uscita video"
1768 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1769 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1771 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1772 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1773 "la finestra video."
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Modulo filtro video"
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1786 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1787 "la finestra video."
1791 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1792 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1796 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1797 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1799 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1801 msgid "Video snapshot file prefix"
1802 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1805 msgid "Video snapshot format"
1806 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1809 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1814 msgid "Display video snapshot preview"
1815 msgstr "Indentificatore schermo"
1818 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1822 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1826 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1831 msgid "Video cropping"
1832 msgstr "Taglia immagini a destra"
1836 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1837 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Formato immagine sorgente"
1847 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1848 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1849 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1850 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1851 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1853 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1854 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1855 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1856 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1857 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1858 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1861 msgid "Custom crop ratios list"
1866 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1872 msgid "Custom aspect ratios list"
1873 msgstr "Formato immagine sorgente"
1877 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1878 "aspect ratio list."
1882 msgid "Fix HDTV height"
1883 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1887 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1888 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1889 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1894 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1895 msgstr "Formato immagine sorgente"
1899 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1900 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1901 "order to keep proportions."
1906 msgstr "Salta fotogrammi"
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1916 msgid "Drop late frames"
1921 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1922 "intended display date)."
1926 msgid "Quiet synchro"
1931 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1932 "synchronization mechanism."
1937 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1938 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1941 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1942 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1943 "rete o il canale dei sottotitoli."
1947 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1948 "Restrictions Management measure."
1952 msgid "Clock reference average counter"
1953 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1957 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1960 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1961 "è bene impostare questo valore a 10000."
1965 msgid "Clock synchronisation"
1966 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1970 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1971 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1974 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1975 msgid "Network synchronisation"
1976 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1980 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1981 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1984 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1985 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1988 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1989 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1992 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1993 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1995 msgstr "Predefinito"
1997 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1998 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2011 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2013 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2017 msgid "MTU of the network interface"
2018 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2023 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2024 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2026 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2027 "solitamente è 1500."
2029 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2030 msgid "Hop limit (TTL)"
2036 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2037 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2040 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2041 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2045 msgid "Multicast output interface"
2046 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2049 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2054 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2055 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2059 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2064 msgid "DiffServ Code Point"
2069 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2070 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2082 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2083 "(like DVB streams for example)."
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2088 msgstr "Traccia audio"
2092 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2093 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2095 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2096 msgid "Subtitles track"
2097 msgstr "Traccia sottotitoli"
2101 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2103 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2107 msgid "Audio language"
2108 msgstr "Scelta canale audio"
2113 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2114 "letter country code)."
2115 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2119 msgid "Subtitle language"
2120 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2125 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2126 "letter country code)."
2128 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2132 msgid "Audio track ID"
2133 msgstr "Traccia Audio"
2137 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2138 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2142 msgid "Subtitles track ID"
2143 msgstr "Traccia sottotitoli"
2147 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2149 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2153 msgid "Input repetitions"
2154 msgstr "Opzioni Uscita"
2157 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2158 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2163 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2166 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2172 msgstr "Interrompi Sorgente"
2175 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2181 msgstr "Elenco ingressi"
2186 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2187 "together after the normal one."
2188 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2191 msgid "Input slave (experimental)"
2192 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2196 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2197 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2202 msgid "Bookmarks list for a stream"
2203 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2208 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2209 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2212 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2213 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2218 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2219 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2220 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2221 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2223 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2224 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2225 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2226 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2227 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2230 msgid "Force subtitle position"
2231 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2235 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2236 "over the movie. Try several positions."
2238 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2239 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2243 msgid "Enable sub-pictures"
2247 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2250 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2251 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2252 msgid "On Screen Display"
2253 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2258 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2261 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2262 "Display). Si può disabilitare qui."
2266 msgid "Text rendering module"
2267 msgstr "Rendering del testo"
2271 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2276 msgid "Subpictures filter module"
2277 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2281 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2282 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2286 msgid "Autodetect subtitle files"
2287 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2292 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2293 "(based on the filename of the movie)."
2295 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2296 "è stato specificato."
2299 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2300 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2304 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2306 "0 = no subtitles autodetected\n"
2307 "1 = any subtitle file\n"
2308 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2309 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2310 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2312 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2313 "simili. Le opzioni sono:\n"
2314 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2315 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2316 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2317 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2318 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2321 msgid "Subtitle autodetection paths"
2322 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2326 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2327 "found in the current directory."
2329 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2330 "stato trovato nella cartella corrente."
2333 msgid "Use subtitle file"
2334 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2338 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2341 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2342 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2346 msgstr "Periferica DVD"
2350 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2351 "the drive letter (eg. D:)"
2353 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2354 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2357 msgid "This is the default DVD device to use."
2358 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2362 msgstr "Periferica VCD"
2366 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2367 "scan for a suitable CD-ROM device."
2369 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2370 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2373 msgid "This is the default VCD device to use."
2374 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2377 msgid "Audio CD device"
2378 msgstr "Lettore CD Audio"
2382 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2383 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2385 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2386 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2389 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2390 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2392 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2394 msgstr "Forzare IPv6"
2398 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2400 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2401 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2405 msgstr "Forzare IPv4"
2409 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2411 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2412 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2416 msgid "TCP connection timeout"
2417 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2421 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2422 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2425 msgid "SOCKS server"
2426 msgstr "Server SOCKS"
2431 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2432 "used for all TCP connections"
2434 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2437 msgid "SOCKS user name"
2438 msgstr "nome utente SOCKS"
2442 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2444 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2447 msgid "SOCKS password"
2448 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2452 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2454 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2457 msgid "Title metadata"
2458 msgstr "Informazioni titolo"
2461 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2462 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2465 msgid "Author metadata"
2466 msgstr "Informazioni autore"
2469 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2470 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2473 msgid "Artist metadata"
2474 msgstr "Informazioni artista"
2477 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2478 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2481 msgid "Genre metadata"
2482 msgstr "Informazioni genere"
2485 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2489 msgid "Copyright metadata"
2490 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2493 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2495 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2498 msgid "Description metadata"
2499 msgstr "Informazioni descrizione"
2502 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2504 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2508 msgid "Date metadata"
2509 msgstr "Informazioni data"
2512 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2513 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2516 msgid "URL metadata"
2517 msgstr "Informazioni URL"
2520 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2521 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2525 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2526 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2527 "can break playback of all your streams."
2529 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2530 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2531 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2536 msgid "Preferred decoders list"
2537 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2542 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2543 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2544 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2546 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2547 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2548 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2552 msgid "Preferred encoders list"
2553 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2558 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2560 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2564 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2567 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2568 "uscita (stream output)."
2572 msgid "Default stream output chain"
2573 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2577 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2578 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2583 msgid "Enable streaming of all ES"
2584 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2588 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2589 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2592 msgid "Display while streaming"
2593 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2597 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2598 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2601 msgid "Enable video stream output"
2602 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2607 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2608 "facility when this last one is enabled."
2610 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2611 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2614 msgid "Enable audio stream output"
2615 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2624 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2628 msgid "Enable SPU stream output"
2629 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2634 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2635 "facility when this last one is enabled."
2637 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2638 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2641 msgid "Keep stream output open"
2642 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2646 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2647 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2650 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2651 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2655 msgid "Preferred packetizer list"
2656 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2660 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2662 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2669 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Modulo accesso uscita"
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2678 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2681 msgid "Control SAP flow"
2682 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2687 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2688 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2690 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2691 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2694 msgid "SAP announcement interval"
2695 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2700 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2701 "between SAP announcements."
2703 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2704 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2712 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2714 " E' bene lasciarle attive."
2718 msgid "Enable FPU support"
2719 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2724 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2727 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2731 msgid "Enable CPU MMX support"
2732 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2736 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2739 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2742 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2743 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2747 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2748 "advantage of them."
2750 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2754 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2755 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2759 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2760 "advantage of them."
2762 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2766 msgid "Enable CPU SSE support"
2767 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2771 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2774 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2777 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2778 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2782 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2785 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2788 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2789 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2793 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2794 "advantage of them."
2796 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2801 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2802 "you really know what you are doing."
2804 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2805 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2808 msgid "Memory copy module"
2809 msgstr "Modulo copia memoria"
2813 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2814 "select the fastest one supported by your hardware."
2816 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2817 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2820 msgid "Access module"
2821 msgstr "Modulo accesso"
2825 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2826 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2827 "option unless you really know what you are doing."
2832 msgid "Access filter module"
2833 msgstr "Modulo accesso"
2837 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2838 "used for instance for timeshifting."
2842 msgid "Demux module"
2843 msgstr "Modulo demux"
2847 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2848 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2849 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2850 "you really know what you are doing."
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2864 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2865 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2866 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2867 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2880 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2881 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2882 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2890 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2891 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2894 msgid "Modules search path"
2895 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2901 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2902 "dei moduli di VLC."
2906 msgid "VLM configuration file"
2907 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2910 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2914 msgid "Use a plugins cache"
2915 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2919 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2921 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2922 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2925 msgid "Collect statistics"
2930 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2931 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2934 msgid "Run as daemon process"
2935 msgstr "Esegui come processo daemon"
2938 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2939 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2942 msgid "Write process id to file"
2946 msgid "Writes process id into specified file."
2955 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2959 msgid "Log to syslog"
2963 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2967 msgid "Allow only one running instance"
2968 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2973 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2974 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2975 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2976 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2977 "running instance or enqueue it."
2979 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2980 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2981 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2982 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2986 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2995 msgid "One instance when started from file"
2996 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3000 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3001 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3004 msgid "Increase the priority of the process"
3005 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3010 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3011 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3012 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3013 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3014 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3017 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3018 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3019 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3020 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3021 "riavviare la macchina."
3024 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3025 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3029 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3030 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3031 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3033 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3034 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3035 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3036 "rapida, ma puo' dare problemi."
3039 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3041 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3046 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3047 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3048 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3049 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3050 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3052 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3053 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3054 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3055 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3059 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3064 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3065 "playing current item."
3070 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3071 "overridden in the playlist dialog box."
3073 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3074 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3078 msgid "Automatically preparse files"
3079 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3083 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3088 msgid "Album art policy"
3092 msgid "Choose when to download and cache album art."
3097 msgid "Never download"
3098 msgstr "Scarica il codec"
3101 msgid "Download when asked"
3105 msgid "Download when track starts playing"
3109 msgid "Download everything ASAP"
3114 msgid "Services discovery modules"
3115 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3119 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3120 "Typical values are sap, hal, ..."
3124 msgid "Play files randomly forever"
3125 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3129 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3131 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3132 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3137 msgstr "Ripeti Tutto"
3141 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3143 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3148 msgid "Repeat current item"
3149 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3153 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3155 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3159 msgid "Play and stop"
3160 msgstr "Play e stop"
3164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3166 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3171 msgid "Play and exit"
3172 msgstr "Play e stop"
3176 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3177 msgstr "%i elementi nella playlist"
3181 msgid "Use media library"
3182 msgstr "VLC media player"
3186 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3192 msgid "Use playlist tree"
3193 msgstr "Elemento playlist successivo"
3197 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3198 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3205 msgstr "Sempre in primo piano"
3212 #: src/libvlc.h:1000
3213 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3214 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3216 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3223 msgstr "Schermo intero"
3225 #: src/libvlc.h:1004
3226 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3227 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3229 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3234 #: src/libvlc.h:1006
3235 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3236 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3238 #: src/libvlc.h:1007
3240 msgstr "Pausa solamente"
3242 #: src/libvlc.h:1008
3243 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3244 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3246 #: src/libvlc.h:1009
3248 msgstr "Play solamente"
3250 #: src/libvlc.h:1010
3251 msgid "Select the hotkey to use to play."
3252 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3254 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3255 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3260 #: src/libvlc.h:1012
3261 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3262 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3264 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3265 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3270 #: src/libvlc.h:1014
3271 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3272 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3274 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3275 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3276 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3281 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3285 #: src/libvlc.h:1016
3286 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3287 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3289 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3298 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3300 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3302 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3303 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3304 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3310 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3314 #: src/libvlc.h:1020
3316 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3317 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3319 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3322 #: modules/video_filter/rss.c:176
3326 #: src/libvlc.h:1022
3327 msgid "Select the hotkey to display the position."
3328 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3330 #: src/libvlc.h:1024
3331 msgid "Very short backwards jump"
3334 #: src/libvlc.h:1026
3336 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3337 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3339 #: src/libvlc.h:1027
3341 msgid "Short backwards jump"
3342 msgstr "Vai Indietro"
3344 #: src/libvlc.h:1029
3346 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3347 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3349 #: src/libvlc.h:1030
3350 msgid "Medium backwards jump"
3353 #: src/libvlc.h:1032
3355 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3356 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3358 #: src/libvlc.h:1033
3360 msgid "Long backwards jump"
3361 msgstr "Vai Indietro"
3363 #: src/libvlc.h:1035
3365 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3366 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3368 #: src/libvlc.h:1037
3369 msgid "Very short forward jump"
3372 #: src/libvlc.h:1039
3374 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3375 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3377 #: src/libvlc.h:1040
3379 msgid "Short forward jump"
3382 #: src/libvlc.h:1042
3384 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3385 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3387 #: src/libvlc.h:1043
3388 msgid "Medium forward jump"
3391 #: src/libvlc.h:1045
3393 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3394 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3396 #: src/libvlc.h:1046
3397 msgid "Long forward jump"
3400 #: src/libvlc.h:1048
3402 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3403 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3405 #: src/libvlc.h:1050
3406 msgid "Very short jump length"
3409 #: src/libvlc.h:1051
3410 msgid "Very short jump length, in seconds."
3413 #: src/libvlc.h:1052
3414 msgid "Short jump length"
3417 #: src/libvlc.h:1053
3418 msgid "Short jump length, in seconds."
3421 #: src/libvlc.h:1054
3422 msgid "Medium jump length"
3425 #: src/libvlc.h:1055
3426 msgid "Medium jump length, in seconds."
3429 #: src/libvlc.h:1056
3431 msgid "Long jump length"
3432 msgstr "Dimensione carattere"
3434 #: src/libvlc.h:1057
3435 msgid "Long jump length, in seconds."
3438 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3443 #: src/libvlc.h:1060
3444 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3445 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3447 #: src/libvlc.h:1061
3449 msgstr "Navigazione: Alto"
3451 #: src/libvlc.h:1062
3452 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3453 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3455 #: src/libvlc.h:1063
3456 msgid "Navigate down"
3457 msgstr "Navigazione: Basso"
3459 #: src/libvlc.h:1064
3460 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3461 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3463 #: src/libvlc.h:1065
3464 msgid "Navigate left"
3465 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3467 #: src/libvlc.h:1066
3468 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3469 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Navigate right"
3473 msgstr "Navigazione: Destra"
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3477 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3479 #: src/libvlc.h:1069
3481 msgstr "Navigazione: Conferma"
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3485 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3487 #: src/libvlc.h:1071
3489 msgid "Go to the DVD menu"
3490 msgstr "Vai al menu preferenze"
3492 #: src/libvlc.h:1072
3494 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3495 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3497 #: src/libvlc.h:1073
3499 msgid "Select previous DVD title"
3500 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3502 #: src/libvlc.h:1074
3504 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3505 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3507 #: src/libvlc.h:1075
3509 msgid "Select next DVD title"
3510 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3512 #: src/libvlc.h:1076
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3517 #: src/libvlc.h:1077
3519 msgid "Select prev DVD chapter"
3520 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3522 #: src/libvlc.h:1078
3524 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3525 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3527 #: src/libvlc.h:1079
3529 msgid "Select next DVD chapter"
3530 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3532 #: src/libvlc.h:1080
3534 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3535 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3537 #: src/libvlc.h:1081
3539 msgstr "Aumenta il volume"
3541 #: src/libvlc.h:1082
3542 msgid "Select the key to increase audio volume."
3543 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3545 #: src/libvlc.h:1083
3547 msgstr "Abbassa il volume"
3549 #: src/libvlc.h:1084
3550 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3551 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3553 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3554 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3559 #: src/libvlc.h:1086
3561 msgid "Select the key to mute audio."
3562 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3564 #: src/libvlc.h:1087
3565 msgid "Subtitle delay up"
3566 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3568 #: src/libvlc.h:1088
3569 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3570 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3572 #: src/libvlc.h:1089
3573 msgid "Subtitle delay down"
3574 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3576 #: src/libvlc.h:1090
3577 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3578 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3580 #: src/libvlc.h:1091
3582 msgid "Audio delay up"
3583 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3585 #: src/libvlc.h:1092
3587 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3588 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3590 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Audio delay down"
3593 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3595 #: src/libvlc.h:1094
3597 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3598 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3600 #: src/libvlc.h:1095
3601 msgid "Play playlist bookmark 1"
3602 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3604 #: src/libvlc.h:1096
3605 msgid "Play playlist bookmark 2"
3606 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3608 #: src/libvlc.h:1097
3609 msgid "Play playlist bookmark 3"
3610 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3612 #: src/libvlc.h:1098
3613 msgid "Play playlist bookmark 4"
3614 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3616 #: src/libvlc.h:1099
3617 msgid "Play playlist bookmark 5"
3618 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3620 #: src/libvlc.h:1100
3621 msgid "Play playlist bookmark 6"
3622 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3624 #: src/libvlc.h:1101
3625 msgid "Play playlist bookmark 7"
3626 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3628 #: src/libvlc.h:1102
3629 msgid "Play playlist bookmark 8"
3630 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3632 #: src/libvlc.h:1103
3633 msgid "Play playlist bookmark 9"
3634 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3636 #: src/libvlc.h:1104
3637 msgid "Play playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3640 #: src/libvlc.h:1105
3641 msgid "Select the key to play this bookmark."
3642 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3644 #: src/libvlc.h:1106
3645 msgid "Set playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Elemento preferito 1"
3648 #: src/libvlc.h:1107
3649 msgid "Set playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Elemento preferito 2"
3652 #: src/libvlc.h:1108
3653 msgid "Set playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Elemento preferito 3"
3656 #: src/libvlc.h:1109
3657 msgid "Set playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Elemento preferito 4"
3660 #: src/libvlc.h:1110
3661 msgid "Set playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Elemento preferito 5"
3664 #: src/libvlc.h:1111
3665 msgid "Set playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Elemento preferito 6"
3668 #: src/libvlc.h:1112
3669 msgid "Set playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Elemento preferito 7"
3672 #: src/libvlc.h:1113
3673 msgid "Set playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Elemento preferito 8"
3676 #: src/libvlc.h:1114
3677 msgid "Set playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Elemento preferito 9"
3680 #: src/libvlc.h:1115
3681 msgid "Set playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Elemento preferito 10"
3684 #: src/libvlc.h:1116
3685 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3686 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3688 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3689 msgid "Playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Elemento preferito 1"
3692 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3693 msgid "Playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Elemento preferito 2"
3696 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3697 msgid "Playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Elemento preferito 3"
3700 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3701 msgid "Playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Elemento preferito 4"
3704 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3705 msgid "Playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Elemento preferito 5"
3708 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3709 msgid "Playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Elemento preferito 6"
3712 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3713 msgid "Playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Elemento preferito 7"
3716 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3717 msgid "Playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Elemento preferito 8"
3720 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3721 msgid "Playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Elemento preferito 9"
3724 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3725 msgid "Playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Elemento preferito 10"
3728 #: src/libvlc.h:1129
3730 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3731 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3733 #: src/libvlc.h:1131
3734 msgid "Go back in browsing history"
3735 msgstr "Indietro nella cronologia"
3737 #: src/libvlc.h:1132
3739 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3742 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3744 #: src/libvlc.h:1133
3745 msgid "Go forward in browsing history"
3746 msgstr "Avanti nella cronologia"
3748 #: src/libvlc.h:1134
3750 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3752 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3754 #: src/libvlc.h:1136
3755 msgid "Cycle audio track"
3756 msgstr "Scelta traccia audio"
3758 #: src/libvlc.h:1137
3760 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3761 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3763 #: src/libvlc.h:1138
3764 msgid "Cycle subtitle track"
3765 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3767 #: src/libvlc.h:1139
3769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3770 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3772 #: src/libvlc.h:1140
3774 msgid "Cycle source aspect ratio"
3775 msgstr "Formato immagine sorgente"
3777 #: src/libvlc.h:1141
3779 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3780 msgstr "Formato immagine sorgente"
3782 #: src/libvlc.h:1142
3784 msgid "Cycle video crop"
3785 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3787 #: src/libvlc.h:1143
3789 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3790 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3792 #: src/libvlc.h:1144
3794 msgid "Cycle deinterlace modes"
3795 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3797 #: src/libvlc.h:1145
3799 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3800 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3802 #: src/libvlc.h:1146
3804 msgid "Show interface"
3805 msgstr "Mostra Interfaccia"
3807 #: src/libvlc.h:1147
3809 msgid "Raise the interface above all other windows."
3810 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3812 #: src/libvlc.h:1148
3814 msgid "Hide interface"
3815 msgstr "Nascondi interfaccia"
3817 #: src/libvlc.h:1149
3819 msgid "Lower the interface below all other windows."
3820 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3822 #: src/libvlc.h:1150
3823 msgid "Take video snapshot"
3824 msgstr "Cattura schermata video"
3826 #: src/libvlc.h:1151
3827 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3828 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3830 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3831 #: modules/access_filter/record.c:55
3836 #: src/libvlc.h:1154
3837 msgid "Record access filter start/stop."
3840 #: src/libvlc.h:1155
3845 #: src/libvlc.h:1156
3846 msgid "Media dump access filter trigger."
3849 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3853 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3858 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3859 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3862 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3863 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3866 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3867 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3870 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3871 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3874 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3875 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3878 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3879 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3882 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3884 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3885 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3887 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3888 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3891 #: src/libvlc.h:1186
3894 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3895 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3896 "in the playlist.\n"
3897 "The first item specified will be played first.\n"
3900 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3901 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3902 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3903 " and that overrides previous settings.\n"
3905 "Stream MRL syntax:\n"
3906 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3907 "option=value ...]\n"
3909 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3910 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3913 " [file://]filename Plain media file\n"
3914 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3915 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3916 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3917 " screen:// Screen capture\n"
3918 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3919 " [vcd://][device] VCD device\n"
3920 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3921 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3922 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3923 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3925 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3928 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3929 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3931 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3934 msgstr "larghezza immagine schermo"
3936 #: src/libvlc.h:1311
3938 msgid "Window properties"
3939 msgstr "Proprietà della periferica"
3941 #: src/libvlc.h:1354
3945 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3947 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3949 msgstr "Sottotitoli"
3951 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3956 #: src/libvlc.h:1386
3961 #: src/libvlc.h:1388
3963 msgid "Track settings"
3964 msgstr "Impostazioni di codifica"
3966 #: src/libvlc.h:1410
3968 msgid "Playback control"
3969 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3971 #: src/libvlc.h:1425
3973 msgid "Default devices"
3974 msgstr "Preimpostati"
3976 #: src/libvlc.h:1434
3978 msgid "Network settings"
3979 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3981 #: src/libvlc.h:1446
3985 #: src/libvlc.h:1455
3988 msgstr "Informazioni URL"
3990 #: src/libvlc.h:1485
3994 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4003 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4007 #: src/libvlc.h:1561
4011 #: src/libvlc.h:1583
4013 msgid "Special modules"
4014 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
4016 #: src/libvlc.h:1590
4020 #: src/libvlc.h:1598
4022 msgid "Performance options"
4023 msgstr "Opzioni Transcodifica"
4025 #: src/libvlc.h:1740
4027 msgstr "Tasti speciali"
4029 #: src/libvlc.h:2055
4032 msgstr "Dimensione carattere"
4034 #: src/libvlc.h:2134
4035 msgid "main program"
4036 msgstr "programma principale"
4038 #: src/libvlc.h:2144
4040 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4041 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4043 #: src/libvlc.h:2150
4046 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4047 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4049 #: src/libvlc.h:2155
4051 msgid "print help for the advanced options"
4052 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4054 #: src/libvlc.h:2160
4055 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4058 #: src/libvlc.h:2166
4059 msgid "print a list of available modules"
4060 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4062 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4065 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4067 #: src/libvlc.h:2177
4068 msgid "save the current command line options in the config"
4069 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4071 #: src/libvlc.h:2182
4072 msgid "reset the current config to the default values"
4073 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4075 #: src/libvlc.h:2187
4076 msgid "use alternate config file"
4077 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4079 #: src/libvlc.h:2192
4080 msgid "resets the current plugins cache"
4081 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4083 #: src/libvlc.h:2197
4084 msgid "print version information"
4085 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4087 #: src/misc/configuration.c:1206
4091 #: src/misc/configuration.c:1217
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4137 msgstr "Azerbaijani"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4192 msgid "Church Slavic"
4193 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4240 msgid "Gaelic (Scots)"
4241 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4256 msgid "Greek, Modern ()"
4257 msgstr "Greco Moderno"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4289 msgstr "Interlingue"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4293 msgstr "Interlingua"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4297 msgstr "Indonesiano"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4308 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4309 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4333 msgstr "Kinyarwanda"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4372 msgid "Letzeburgesch"
4373 msgstr "Letzeburgesch"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4420 msgid "Ndebele, South"
4421 msgstr "Ndebele del Sud"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4424 msgid "Ndebele, North"
4425 msgstr "Ndebele del Nord"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4440 msgid "Norwegian Nynorsk"
4441 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4444 msgid "Norwegian Bokmaal"
4445 msgstr "Norvegese Bokmål"
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4448 msgid "Chichewa; Nyanja"
4449 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4452 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4453 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4464 msgid "Ossetian; Ossetic"
4465 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4496 msgid "Raeto-Romance"
4497 msgstr "Raeto-Romance"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4524 msgid "Northern Sami"
4525 msgstr "Sami del Nord"
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4544 msgid "Sotho, Southern"
4545 msgstr "Sotho del Sud"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4601 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4671 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4673 msgstr "Sconosciuto"
4675 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4680 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4681 #: src/playlist/loadsave.c:110
4682 msgid "Media Library"
4685 #: src/playlist/tree.c:58
4689 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4690 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4692 msgstr "Deinterlaccia"
4694 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4698 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4702 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4706 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4710 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4718 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4723 msgid "1:1 Original"
4724 msgstr "1:1 Dim. originale"
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4738 msgid "Aspect-ratio"
4739 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4741 #: modules/access/cdda/access.c:293
4742 msgid "CD reading failed"
4745 #: modules/access/cdda/access.c:294
4747 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4750 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4751 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4752 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4753 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4754 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4755 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4756 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4757 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4758 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4759 msgid "Caching value in ms"
4760 msgstr "Valore cache in ms"
4762 #: modules/access/cdda.c:61
4765 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4768 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4769 "Valore in millisecondi."
4771 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4772 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4777 #: modules/access/cdda.c:66
4778 msgid "Audio CD input"
4779 msgstr "Ingresso CD Audio"
4781 #: modules/access/cdda.c:72
4782 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4783 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4785 #: modules/access/cdda.c:84
4788 msgstr "Server CDDB"
4790 #: modules/access/cdda.c:84
4792 msgid "Address of the CDDB server to use."
4793 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4795 #: modules/access/cdda.c:87
4798 msgstr "Porta server CDDB"
4800 #: modules/access/cdda.c:87
4802 msgid "CDDB Server port to use."
4803 msgstr "Porta server CDDB"
4805 #: modules/access/cdda.c:450
4807 msgid "Audio CD - Track "
4808 msgstr "Traccia Audio "
4810 #: modules/access/cdda.c:467
4812 msgid "Audio CD - Track %i"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4816 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4832 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4837 "all calls (0x10) 16\n"
4840 "libcdio (0x80) 128\n"
4841 "libcddb (0x100) 256\n"
4843 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4848 "all calls (10) 16\n"
4851 "libcdio (80) 128\n"
4852 "libcddb (100) 256\n"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4857 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4860 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4861 "cdda. Valore in millisecondi."
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4866 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4867 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4868 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4869 "25 blocks per access."
4871 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4872 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4873 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4874 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4879 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4880 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4881 " %a : The artist (for the album)\n"
4882 " %A : The album information\n"
4884 " %e : The extended data (for a track)\n"
4885 " %I : CDDB disk ID\n"
4887 " %M : The current MRL\n"
4888 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4889 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4890 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4891 " %T : The track number\n"
4892 " %s : Number of seconds in this track\n"
4893 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4894 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4895 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4898 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4899 "come una data Unix.\n"
4900 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4901 "descrittori sono:\n"
4902 " %a : Artista dell'album\n"
4903 " %A : Informazioni sull'album\n"
4905 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4906 " %I : ID disco CDDB\n"
4908 " %M : MRL attuale\n"
4909 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4910 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4911 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4912 " %T : Numero della traccia\n"
4913 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4915 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4916 " %% : Carattere % \n"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4921 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4922 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4923 " %M : The current MRL\n"
4924 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4925 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4926 " %T : The track number\n"
4927 " %s : Number of seconds in this track\n"
4928 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4929 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4932 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4933 "come una data Unix\n"
4934 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4935 "descrittori sono:\n"
4936 " %M : MRL attuale\n"
4937 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4938 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4939 " %T : Numero della traccia\n"
4940 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4941 " %% : Carattere % \n"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4944 msgid "Enable CD paranoia?"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4949 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4950 "none: no paranoia - fastest.\n"
4951 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4952 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4956 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4957 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4960 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4961 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4965 msgid "Audio Compact Disc"
4966 msgstr "Impostazioni Audio"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4969 msgid "Additional debug"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4973 msgid "Caching value in microseconds"
4974 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4977 msgid "Number of blocks per CD read"
4978 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4981 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4983 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4987 msgid "Use CD audio controls and output?"
4988 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4991 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4996 msgid "Do CD-Text lookups?"
4997 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5001 msgid "If set, get CD-Text information"
5002 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5005 msgid "Use Navigation-style playback?"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5009 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5015 msgstr "Anno (CDDB)"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5018 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5020 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5024 msgid "CDDB lookups"
5025 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5028 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5030 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5035 msgstr "Server CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5038 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5039 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5042 msgid "CDDB server port"
5043 msgstr "Porta server CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5046 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5047 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5050 msgid "email address reported to CDDB server"
5051 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5054 msgid "Cache CDDB lookups?"
5055 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5058 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5059 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5062 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5063 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5066 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5068 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5071 msgid "CDDB server timeout"
5072 msgstr "Timeout del server CDDB"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5075 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5076 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5079 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5080 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5083 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5088 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5092 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5093 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5094 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5095 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5099 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5104 #: modules/access/cdda/info.c:333
5105 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5108 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5112 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5113 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5114 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5120 #: modules/access/cdda/info.c:400
5124 #: modules/access/cdda/info.c:862
5126 msgid "Track Number"
5129 #: modules/access/directory.c:70
5130 msgid "Subdirectory behavior"
5131 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5133 #: modules/access/directory.c:72
5135 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5136 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5137 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5138 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5140 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5141 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5142 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5143 "durante la riproduzione.\n"
5144 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5146 #: modules/access/directory.c:78
5150 #: modules/access/directory.c:79
5154 #: modules/access/directory.c:81
5155 msgid "Ignored extensions"
5158 #: modules/access/directory.c:83
5160 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5162 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5163 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5166 #: modules/access/directory.c:90
5169 msgstr "Fine della cartella"
5171 #: modules/access/directory.c:92
5172 msgid "Standard filesystem directory input"
5173 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5177 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5197 msgstr "Azzera audio"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5202 msgstr "Azzera audio"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5212 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5215 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5216 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5219 msgid "Video device name"
5220 msgstr "Periferica video"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5225 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5226 "don't specify anything, the default device will be used."
5228 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5229 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5230 "periferica video predefinita."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5233 msgid "Audio device name"
5234 msgstr "Periferica audio"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5239 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5240 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5241 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5243 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5244 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5245 "periferica audio predefinita."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5249 msgstr "Risoluzione"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5254 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5255 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5257 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5258 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5259 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5262 msgid "Video input chroma format"
5263 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5267 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5268 "(default), RV24, etc.)"
5270 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5271 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5275 msgid "Video input frame rate"
5276 msgstr "Frame-rate video"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5281 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5282 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5284 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5285 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5288 msgid "Device properties"
5289 msgstr "Proprietà della periferica"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5293 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5295 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5296 "cominciare lo stream."
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5300 msgid "Tuner properties"
5301 msgstr "Proprietà della periferica"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5304 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5309 msgid "Tuner TV Channel"
5310 msgstr "Annuncio canale:"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5314 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5315 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5318 msgid "Tuner country code"
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5323 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5324 "mapping (0 means default)."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5329 msgid "Tuner input type"
5330 msgstr "Numero tuner"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5334 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5335 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5339 msgid "Video input pin"
5340 msgstr "Impostazioni Video"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5344 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5345 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5346 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5347 "will not be changed."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5352 msgid "Audio input pin"
5353 msgstr "Ingresso CD Audio"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5357 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5362 msgid "Video output pin"
5363 msgstr "URL uscita video"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5367 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5368 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5372 msgid "Audio output pin"
5373 msgstr "URL uscita audio"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5377 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5378 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5382 msgid "AM Tuner mode"
5383 msgstr "Modalità silenziosa"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5386 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5394 msgid "DirectShow input"
5395 msgstr "Ingresso DirectShow"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5398 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5399 msgid "Refresh list"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5407 msgid "Capturing failed"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5413 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5418 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:75
5424 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5426 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5427 "Valore in millisecondi."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:78
5430 msgid "Adapter card to tune"
5431 msgstr "Scheda da configurare"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:79
5435 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5438 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:81
5442 msgid "Device number to use on adapter"
5443 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:84
5446 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5447 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:85
5450 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5451 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:87
5454 msgid "Inversion mode"
5455 msgstr "Modo di inversione"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:88
5458 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5459 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:90
5462 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5463 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:91
5468 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5469 "disable this feature if you experience some trouble."
5470 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:93
5474 msgstr "Modalità budget"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:94
5478 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5479 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:97
5482 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5483 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:98
5486 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:100
5491 msgstr "Voltaggio LNB"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:101
5495 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5496 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:103
5500 msgid "High LNB voltage"
5501 msgstr "Voltaggio LNB"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:104
5505 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5506 "supported by all frontends."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:107
5511 msgstr "tono a 22 kHz"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:108
5515 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5516 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:110
5519 msgid "Transponder FEC"
5520 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:111
5524 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5525 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:113
5528 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5529 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:116
5532 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5533 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:119
5536 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5537 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:122
5540 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5541 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:126
5544 msgid "Modulation type"
5545 msgstr "Tipo di modulazione"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:127
5548 msgid "Modulation type for front-end device."
5549 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5551 #: modules/access/dvb/access.c:130
5552 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5553 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:133
5556 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5557 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:136
5560 msgid "Terrestrial bandwidth"
5561 msgstr "Banda passante terrestre"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:137
5564 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5565 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:139
5568 msgid "Terrestrial guard interval"
5569 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:142
5572 msgid "Terrestrial transmission mode"
5573 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:145
5576 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5577 msgstr "Gerarchia terrestre"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:148
5581 msgid "HTTP Host address"
5582 msgstr "Indirizzo host"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:150
5585 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:152
5589 msgid "HTTP user name"
5590 msgstr "User name HTTP"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:154
5594 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5597 #: modules/access/dvb/access.c:157
5598 msgid "HTTP password"
5599 msgstr "Password HTTP"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:159
5603 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5606 #: modules/access/dvb/access.c:162
5611 #: modules/access/dvb/access.c:164
5613 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5614 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5618 #: modules/control/http/http.c:49
5620 msgid "Certificate file"
5621 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:169
5624 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5628 #: modules/control/http/http.c:52
5629 msgid "Private key file"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:173
5633 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5637 #: modules/control/http/http.c:54
5639 msgid "Root CA file"
5640 msgstr "Scelta file"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:176
5643 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5647 #: modules/control/http/http.c:57
5652 #: modules/access/dvb/access.c:180
5653 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:183
5660 #: modules/access/dvb/access.c:184
5661 msgid "DVB input with v4l2 support"
5662 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:236
5667 msgstr "User name HTTP"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:716
5671 msgid "Input syntax is deprecated"
5672 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:717
5676 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5680 #: modules/access/dvb/access.c:763
5682 msgid "Illegal Polarization"
5683 msgstr "Normalizzazione del volume"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:764
5687 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5690 #: modules/access/dv.c:70
5692 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5694 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5695 "Valore in millisecondi."
5697 #: modules/access/dv.c:74
5698 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5701 #: modules/access/dv.c:75
5706 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5710 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5712 msgid "Default DVD angle."
5715 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5717 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5719 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5720 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5722 #: modules/access/dvdnav.c:68
5723 msgid "Start directly in menu"
5724 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5726 #: modules/access/dvdnav.c:70
5729 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5730 "useless warning introductions."
5732 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5733 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5735 #: modules/access/dvdnav.c:79
5737 msgid "DVD with menus"
5740 #: modules/access/dvdnav.c:80
5741 msgid "DVDnav Input"
5742 msgstr "Ingresso DVDnav"
5744 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5745 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5747 msgid "Playback failure"
5750 #: modules/access/dvdnav.c:297
5752 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5755 #: modules/access/dvdread.c:67
5756 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5757 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5759 #: modules/access/dvdread.c:69
5761 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5762 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5763 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5764 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5765 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5766 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5767 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5768 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5769 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5770 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5771 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5772 "The default method is: key."
5774 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5775 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5776 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5777 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5778 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5779 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5780 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5781 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5782 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5783 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5784 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5785 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5787 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5791 #: modules/access/dvdread.c:85
5795 #: modules/access/dvdread.c:91
5797 msgid "DVD without menus"
5800 #: modules/access/dvdread.c:92
5802 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5803 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5805 #: modules/access/dvdread.c:237
5807 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5810 #: modules/access/dvdread.c:496
5812 msgid "DVDRead could not read block %d."
5815 #: modules/access/dvdread.c:558
5817 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5820 #: modules/access/fake.c:42
5823 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5825 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5826 "Valore in millisecondi."
5828 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5830 msgstr "Campionamento"
5832 #: modules/access/fake.c:46
5834 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5835 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5837 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5842 #: modules/access/fake.c:49
5844 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5848 #: modules/access/fake.c:51
5850 msgid "Duration in ms"
5853 #: modules/access/fake.c:53
5855 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5856 "meaning that the stream is unlimited)."
5859 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5864 #: modules/access/fake.c:58
5867 msgstr "Ingresso FTP"
5869 #: modules/access/file.c:82
5871 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5873 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5874 "Valore in millisecondi."
5876 #: modules/access/file.c:84
5877 msgid "Concatenate with additional files"
5878 msgstr "Concatena con file addizionali"
5880 #: modules/access/file.c:86
5883 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5884 "a comma-separated list of files."
5886 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5887 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5889 #: modules/access/file.c:90
5892 msgstr "Ingresso FTP"
5894 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5895 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5896 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5898 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5899 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5906 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5907 #: modules/access/file.c:452
5909 msgid "File reading failed"
5910 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5912 #: modules/access/file.c:285
5914 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5917 #: modules/access/file.c:437
5919 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5922 #: modules/access/file.c:453
5924 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5927 #: modules/access_filter/record.c:46
5929 msgid "Record directory"
5930 msgstr "Directory sorgente"
5932 #: modules/access_filter/record.c:48
5934 msgid "Directory where the record will be stored."
5935 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5939 msgid "Timeshift granularity"
5940 msgstr "Posizione del logo"
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5945 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5946 "timeshifted streams."
5948 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5951 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5953 msgid "Timeshift directory"
5954 msgstr "Scegliere file o directory"
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5957 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5960 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5961 msgid "Force use of the timeshift module"
5964 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5966 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5967 "control pace or pause."
5970 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5973 msgstr "Posizione del logo"
5975 #: modules/access/ftp.c:56
5978 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5980 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5981 "Valore in millisecondi."
5983 #: modules/access/ftp.c:58
5984 msgid "FTP user name"
5985 msgstr "User name FTP"
5987 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5989 msgid "User name that will be used for the connection."
5991 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5993 #: modules/access/ftp.c:61
5994 msgid "FTP password"
5995 msgstr "Password FTP"
5997 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5999 msgid "Password that will be used for the connection."
6001 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6003 #: modules/access/ftp.c:64
6005 msgstr "Account FTP"
6007 #: modules/access/ftp.c:65
6009 msgid "Account that will be used for the connection."
6011 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
6013 #: modules/access/ftp.c:70
6015 msgstr "Ingresso FTP"
6017 #: modules/access/ftp.c:87
6019 msgid "FTP upload output"
6020 msgstr "Uscita audio su file"
6022 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6023 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6025 msgid "Network interaction failed"
6026 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6028 #: modules/access/ftp.c:133
6029 msgid "VLC could not connect with the given server."
6032 #: modules/access/ftp.c:143
6033 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6036 #: modules/access/ftp.c:204
6037 msgid "Your account was rejected."
6040 #: modules/access/ftp.c:214
6041 msgid "Your password was rejected."
6044 #: modules/access/ftp.c:222
6045 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6048 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6051 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6053 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6054 "Valore in millisecondi."
6056 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6058 msgid "GnomeVFS input"
6059 msgstr "Ingresso assente"
6061 #: modules/access/http.c:50
6065 #: modules/access/http.c:52
6068 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6069 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6072 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6073 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6074 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6076 #: modules/access/http.c:58
6079 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6081 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6082 "Valore in millisecondi."
6084 #: modules/access/http.c:61
6085 msgid "HTTP user agent"
6086 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6088 #: modules/access/http.c:62
6090 msgid "User agent that will be used for the connection."
6092 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6094 #: modules/access/http.c:65
6095 msgid "Auto re-connect"
6096 msgstr "Connessione automatica"
6098 #: modules/access/http.c:67
6101 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6103 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6105 #: modules/access/http.c:71
6107 msgid "Continuous stream"
6108 msgstr "Interrompi sorgente"
6110 #: modules/access/http.c:72
6112 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6113 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6114 "other types of HTTP streams."
6117 #: modules/access/http.c:78
6119 msgstr "Ingresso HTTP"
6121 #: modules/access/http.c:80
6126 #: modules/access/http.c:287
6127 msgid "HTTP authentication"
6130 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6131 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6134 #: modules/access/mms/mms.c:48
6137 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6139 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6140 "Valore in millisecondi."
6142 #: modules/access/mms/mms.c:51
6143 msgid "Force selection of all streams"
6144 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6146 #: modules/access/mms/mms.c:53
6148 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6149 "You can choose to select all of them."
6152 #: modules/access/mms/mms.c:56
6154 msgid "Maximum bitrate"
6155 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6157 #: modules/access/mms/mms.c:58
6159 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6160 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6162 #: modules/access/mms/mms.c:62
6163 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6164 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6166 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6167 msgid "Dummy stream output"
6168 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6170 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6174 #: modules/access_output/file.c:62
6175 msgid "Append to file"
6176 msgstr "Aggiungi al file"
6178 #: modules/access_output/file.c:63
6179 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6180 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6182 #: modules/access_output/file.c:67
6183 msgid "File stream output"
6184 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6186 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6190 #: modules/access_output/http.c:59
6192 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6194 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6197 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6198 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6202 #: modules/access_output/http.c:62
6204 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6206 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6209 #: modules/access_output/http.c:66
6213 #: modules/access_output/http.c:67
6214 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6217 #: modules/access_output/http.c:71
6218 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6221 #: modules/access_output/http.c:74
6223 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6224 "empty if you don't have one."
6227 #: modules/access_output/http.c:78
6229 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6230 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6233 #: modules/access_output/http.c:83
6235 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6236 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6239 #: modules/access_output/http.c:86
6240 msgid "Advertise with Bonjour"
6243 #: modules/access_output/http.c:87
6244 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6247 #: modules/access_output/http.c:91
6248 msgid "HTTP stream output"
6249 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6251 #: modules/access_output/shout.c:58
6256 #: modules/access_output/shout.c:59
6257 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6260 #: modules/access_output/shout.c:62
6262 msgid "Stream description"
6263 msgstr "Descrizione sessione"
6265 #: modules/access_output/shout.c:63
6266 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6269 #: modules/access_output/shout.c:66
6274 #: modules/access_output/shout.c:67
6276 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6277 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6278 "shoutcast/icecast server."
6281 #: modules/access_output/shout.c:76
6283 msgid "Genre description"
6284 msgstr "Descrizione sessione"
6286 #: modules/access_output/shout.c:77
6287 msgid "Genre of the content. "
6290 #: modules/access_output/shout.c:79
6292 msgid "URL description"
6293 msgstr "Descrizione"
6295 #: modules/access_output/shout.c:80
6296 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6299 #: modules/access_output/shout.c:87
6301 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6302 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6304 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6307 msgstr "Campionamento"
6309 #: modules/access_output/shout.c:90
6311 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6312 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6314 #: modules/access_output/shout.c:92
6316 msgid "Number of channels"
6317 msgstr "Numero di cloni"
6319 #: modules/access_output/shout.c:93
6321 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6322 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6324 #: modules/access_output/shout.c:95
6325 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6328 #: modules/access_output/shout.c:96
6330 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6331 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6333 #: modules/access_output/shout.c:98
6335 msgid "Stream public"
6336 msgstr "Trasmissione in uscita"
6338 #: modules/access_output/shout.c:99
6340 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6341 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6342 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6345 #: modules/access_output/shout.c:105
6347 msgid "IceCAST output"
6348 msgstr "Modulo accesso uscita"
6350 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6351 #: modules/demux/live555.cpp:63
6352 msgid "Caching value (ms)"
6353 msgstr "Valore cache (ms)"
6355 #: modules/access_output/udp.c:77
6358 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6361 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6362 "Valore in millisecondi."
6364 #: modules/access_output/udp.c:80
6365 msgid "Group packets"
6366 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6368 #: modules/access_output/udp.c:81
6371 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6372 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6373 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6375 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6376 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6377 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6379 #: modules/access_output/udp.c:86
6381 msgstr "Scrittura diretta"
6383 #: modules/access_output/udp.c:87
6386 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6387 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6389 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6390 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6391 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6393 #: modules/access_output/udp.c:93
6394 msgid "UDP stream output"
6395 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6397 #: modules/access/pvr.c:49
6400 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6403 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6404 "Valore in millisecondi."
6406 #: modules/access/pvr.c:52
6410 #: modules/access/pvr.c:53
6411 msgid "PVR video device"
6412 msgstr "Periferica video PVR"
6414 #: modules/access/pvr.c:55
6416 msgid "Radio device"
6417 msgstr "periferica audio"
6419 #: modules/access/pvr.c:56
6421 msgid "PVR radio device"
6422 msgstr "Periferica video PVR"
6424 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6428 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6430 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6431 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6433 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6434 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6438 #: modules/access/pvr.c:63
6440 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6441 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6443 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6444 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6448 #: modules/access/pvr.c:67
6450 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6451 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6453 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6457 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6459 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6460 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6462 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6464 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6465 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6467 #: modules/access/pvr.c:77
6468 msgid "Key interval"
6469 msgstr "Intervallo keyframe"
6471 #: modules/access/pvr.c:78
6473 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6474 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6476 #: modules/access/pvr.c:80
6480 #: modules/access/pvr.c:81
6482 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6483 "number of B-Frames."
6485 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6486 "il numero di B-Frame."
6488 #: modules/access/pvr.c:85
6490 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6491 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6493 #: modules/access/pvr.c:87
6494 msgid "Bitrate peak"
6495 msgstr "Bitrate di picco"
6497 #: modules/access/pvr.c:88
6499 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6500 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6502 #: modules/access/pvr.c:91
6504 msgid "Bitrate mode)"
6505 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6507 #: modules/access/pvr.c:92
6509 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6510 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6512 #: modules/access/pvr.c:94
6513 msgid "Audio bitmask"
6514 msgstr "Maschera binaria audio"
6516 #: modules/access/pvr.c:95
6518 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6520 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6521 "audio della scheda."
6523 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6524 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6528 #: modules/access/pvr.c:99
6529 msgid "Audio volume (0-65535)."
6532 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6536 #: modules/access/pvr.c:102
6538 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6540 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6541 "segnali composti, 2 per svideo."
6543 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6547 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6551 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6555 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6559 #: modules/access/pvr.c:111
6563 #: modules/access/pvr.c:111
6567 #: modules/access/pvr.c:116
6571 #: modules/access/pvr.c:117
6573 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6574 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6576 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6579 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6581 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6582 "Valore in millisecondi."
6584 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6589 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6591 msgid "Connection failed"
6592 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6596 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6601 msgid "Session failed"
6602 msgstr "E-mail della sessione"
6604 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6605 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6608 #: modules/access/screen/screen.c:40
6611 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6613 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6614 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6616 #: modules/access/screen/screen.c:44
6618 msgid "Desired frame rate for the capture."
6619 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6621 #: modules/access/screen/screen.c:47
6622 msgid "Capture fragment size"
6623 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6625 #: modules/access/screen/screen.c:49
6628 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6629 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6631 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6632 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6634 #: modules/access/screen/screen.c:63
6635 msgid "Screen Input"
6636 msgstr "Input schermo"
6638 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6642 #: modules/access/smb.c:63
6645 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6647 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6648 "Valore in millisecondi."
6650 #: modules/access/smb.c:65
6652 msgid "SMB user name"
6653 msgstr "User name FTP"
6655 #: modules/access/smb.c:68
6657 msgid "SMB password"
6658 msgstr "Password FTP"
6660 #: modules/access/smb.c:71
6665 #: modules/access/smb.c:72
6667 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6669 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6671 #: modules/access/smb.c:77
6674 msgstr "Ingresso SLP"
6676 #: modules/access/tcp.c:39
6679 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6681 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6682 "Valore in millisecondi."
6684 #: modules/access/tcp.c:46
6688 #: modules/access/tcp.c:47
6690 msgstr "Ingresso TCP"
6692 #: modules/access/udp.c:44
6695 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6697 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6698 "Valore in millisecondi."
6700 #: modules/access/udp.c:47
6701 msgid "Autodetection of MTU"
6702 msgstr "Detezione automatica MTU"
6704 #: modules/access/udp.c:49
6706 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6707 "truncated packets are found"
6710 #: modules/access/udp.c:52
6712 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6713 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6715 #: modules/access/udp.c:54
6718 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6719 "time specified here (in milliseconds)."
6721 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6723 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6724 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6729 #: modules/access/udp.c:62
6730 msgid "UDP/RTP input"
6731 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6733 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6738 #: modules/access/v4l2.c:54
6741 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6744 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6745 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6747 #: modules/access/v4l2.c:58
6750 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6752 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6753 "segnali composti, 2 per svideo."
6755 #: modules/access/v4l2.c:63
6757 msgid "Video4Linux2"
6758 msgstr "Video4Linux"
6760 #: modules/access/v4l2.c:64
6762 msgid "Video4Linux2 input"
6763 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6765 #: modules/access/v4l.c:76
6768 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6770 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6771 "Valore in millisecondi."
6773 #: modules/access/v4l.c:80
6776 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6777 "device will be used."
6779 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6780 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6782 #: modules/access/v4l.c:84
6785 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6786 "device will be used."
6788 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6789 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6791 #: modules/access/v4l.c:88
6793 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6794 "(default), RV24, etc.)"
6796 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6797 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6799 #: modules/access/v4l.c:95
6802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6804 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6805 "segnali composti, 2 per svideo."
6807 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6809 msgid "Audio Channel"
6810 msgstr "Canali audio"
6812 #: modules/access/v4l.c:102
6813 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6816 #: modules/access/v4l.c:104
6818 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6819 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6821 #: modules/access/v4l.c:107
6823 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6824 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6826 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6831 #: modules/access/v4l.c:111
6833 msgid "Brightness of the video input."
6834 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6836 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6841 #: modules/access/v4l.c:114
6843 msgid "Hue of the video input."
6844 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6846 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6847 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6852 #: modules/access/v4l.c:117
6854 msgid "Color of the video input."
6855 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6857 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6862 #: modules/access/v4l.c:120
6864 msgid "Contrast of the video input."
6865 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6867 #: modules/access/v4l.c:121
6872 #: modules/access/v4l.c:122
6873 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6876 #: modules/access/v4l.c:125
6878 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6881 #: modules/access/v4l.c:128
6882 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6885 #: modules/access/v4l.c:129
6890 #: modules/access/v4l.c:131
6891 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6894 #: modules/access/v4l.c:132
6897 msgstr "Decimazione"
6899 #: modules/access/v4l.c:134
6900 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6903 #: modules/access/v4l.c:135
6908 #: modules/access/v4l.c:136
6910 msgid "Quality of the stream."
6911 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6913 #: modules/access/v4l.c:147
6915 msgstr "Video4Linux"
6917 #: modules/access/v4l.c:148
6918 msgid "Video4Linux input"
6919 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6921 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6923 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6925 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6926 "cdda. Valore in millisecondi."
6928 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6929 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6934 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6936 msgstr "Ingresso VCD"
6938 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6939 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6940 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6942 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6943 msgid "The above message had unknown log level"
6944 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6946 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6947 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6948 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6950 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6951 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6956 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6962 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6966 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6971 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6973 msgstr "Formato VCD"
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6981 msgstr "Applicazione"
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6985 msgstr "Preparatore"
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7008 msgid "First Entry Point"
7009 msgstr "Primo punto d'accesso"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7012 msgid "Last Entry Point"
7013 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7016 msgid "Track size (in sectors)"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7037 msgid "extended selection list"
7038 msgstr "Controlli supplementari"
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7042 msgid "selection list"
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7047 msgid "unknown type"
7048 msgstr "<sconosciuto>"
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7056 msgid "(Super) Video CD"
7059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7060 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7061 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7064 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7065 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7068 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7069 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7073 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7074 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7077 msgid "Use playback control?"
7078 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7082 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7085 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7086 "eseguire traccia per traccia."
7088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7089 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7094 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7100 msgid "Show extended VCD info?"
7101 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7105 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7106 "for example playback control navigation."
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7111 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7112 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7116 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7117 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7120 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7125 msgid "Dolby Surround decoder"
7126 msgstr "Dolby Surround"
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7131 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7132 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7133 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7134 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7135 "It works with any source format from mono to 7.1."
7137 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7138 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7139 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7140 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7141 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7144 msgid "Characteristic dimension"
7145 msgstr "Dimensione caratteristica"
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7150 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7153 msgid "Compensate delay"
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7158 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7159 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7160 "case, turn this on to compensate."
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7165 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7166 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7170 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7171 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7177 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7178 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7182 msgid "Headphone effect"
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7186 msgid "Use downmix algorithme."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7191 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7192 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7198 msgid "Select channel to keep"
7199 msgstr "Seleziona canale audio"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7203 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7204 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7223 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7224 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7228 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7229 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7233 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7234 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7236 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7237 msgid "A/52 dynamic range compression"
7238 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7243 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7244 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7245 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7246 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7248 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7249 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7250 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7251 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7255 msgid "Enable internal upmixing"
7256 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7258 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7259 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7262 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7263 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7264 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7265 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7267 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7270 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7273 msgid "DTS dynamic range compression"
7274 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7278 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7279 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7281 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7283 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7284 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7286 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7288 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7289 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7291 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7293 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7294 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7296 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7298 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7299 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7301 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7303 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7304 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7306 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7308 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7309 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7311 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7313 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7314 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7317 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7318 msgid "MPEG audio decoder"
7319 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7321 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7323 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7324 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7326 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7328 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7329 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7331 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7333 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7334 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7336 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7338 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7339 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7341 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7343 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7344 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7346 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7348 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7349 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7352 msgid "Equalizer preset"
7353 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7356 msgid "Preset to use for the equalizer."
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7361 msgstr "Guadagno bande"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7365 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7366 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7372 msgstr "Passaggio doppio"
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7375 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7380 msgstr "Guadagno globale"
7382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7384 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7385 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7389 msgid "Equalizer with 10 bands"
7390 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgstr "Bassi a fondo"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7415 msgid "Full bass and treble"
7416 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgstr "Acuti a fondo"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgstr "Rock melodico"
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7471 #: modules/audio_filter/format.c:201
7473 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7474 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7477 msgid "Number of audio buffers"
7478 msgstr "Numero di buffer audio"
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7483 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7484 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7485 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7487 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7488 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7489 "sensibile alle variazioni rapide."
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7493 msgstr "Livello massimo"
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7501 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7502 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7503 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7506 msgid "Volume normalizer"
7507 msgstr "Volume normalizzato"
7509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7511 msgid "Parametric Equalizer"
7512 msgstr "Equalizzatore"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7515 msgid "Low freq (Hz)"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7519 msgid "Low freq gain (Db)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7523 msgid "High freq (Hz)"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7527 msgid "High freq gain (Db)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7533 msgstr "Frequenza (kHz)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7536 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7546 msgstr "Frequenza (kHz)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7549 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7559 msgstr "Frequenza (kHz)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7562 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7569 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7571 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7572 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7574 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7575 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7577 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7578 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7580 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7582 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7583 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7585 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7587 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7588 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7590 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7591 msgid "Float32 audio mixer"
7592 msgstr "Mixer audio float32"
7594 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7595 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7596 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7598 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7599 msgid "Trivial audio mixer"
7600 msgstr "Semplice mixer audio"
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7604 msgstr "predefinito"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7607 msgid "ALSA audio output"
7608 msgstr "Uscita audio ALSA"
7610 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7611 msgid "ALSA Device Name"
7612 msgstr "Periferica ALSA"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7615 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7616 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7617 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7618 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7619 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7620 msgid "Audio Device"
7621 msgstr "Periferica Audio"
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7624 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7625 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7631 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7633 msgid "2 Front 2 Rear"
7634 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7637 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7638 msgid "A/52 over S/PDIF"
7639 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7643 msgid "No Audio Device"
7644 msgstr "Periferica Audio"
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7647 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7653 msgid "Audio output failed"
7654 msgstr "URL uscita audio"
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7658 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7663 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7667 msgid "Unknown soundcard"
7670 #: modules/audio_output/arts.c:65
7671 msgid "aRts audio output"
7672 msgstr "Uscita audio aRts"
7674 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7676 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7677 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7680 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7681 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7686 msgid "HAL AudioUnit output"
7687 msgstr "Uscita audio ALSA"
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7691 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7696 msgid "Audio device is not configured"
7697 msgstr "Periferica audio"
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7701 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7702 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7705 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7707 msgid "%s (Encoded Output)"
7710 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7712 msgid "Output device"
7713 msgstr "File in uscita"
7715 #: modules/audio_output/directx.c:207
7717 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7718 "default device appears as 0 AND another number)."
7721 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7722 msgid "Use float32 output"
7723 msgstr "Usa l'uscita float32"
7725 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7727 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7728 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7730 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7731 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7732 "alcune schede audio."
7734 #: modules/audio_output/directx.c:215
7735 msgid "DirectX audio output"
7736 msgstr "Uscita audio DirectX"
7738 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7739 msgid "3 Front 2 Rear"
7740 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7742 #: modules/audio_output/esd.c:68
7743 msgid "EsounD audio output"
7744 msgstr "Uscita audio EsounD"
7746 #: modules/audio_output/esd.c:71
7748 msgid "Esound server"
7749 msgstr "Nessun server"
7751 #: modules/audio_output/file.c:81
7752 msgid "Output format"
7753 msgstr "Formato uscita"
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7757 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7758 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7760 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7761 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7763 #: modules/audio_output/file.c:85
7765 msgid "Number of output channels"
7766 msgstr "Numero di cloni"
7768 #: modules/audio_output/file.c:86
7770 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7771 "restrict the number of channels here."
7773 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7774 "però possibile ridurne il numero qui."
7776 #: modules/audio_output/file.c:89
7778 msgid "Add WAVE header"
7779 msgstr "Aggiungere header wave"
7781 #: modules/audio_output/file.c:90
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7785 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7786 "intestazione WAV al file."
7788 #: modules/audio_output/file.c:107
7790 msgstr "File in uscita"
7792 #: modules/audio_output/file.c:108
7794 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7795 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7797 #: modules/audio_output/file.c:111
7798 msgid "File audio output"
7799 msgstr "Uscita audio su file"
7801 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7803 msgid "Roku HD1000 audio output"
7804 msgstr "Uscita audio HD1000"
7806 #: modules/audio_output/jack.c:64
7808 msgid "JACK audio output"
7809 msgstr "Uscita audio ALSA"
7811 #: modules/audio_output/oss.c:101
7812 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7813 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7815 #: modules/audio_output/oss.c:103
7817 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7818 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7819 "drivers, then you need to enable this option."
7821 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7822 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7823 "gli effetti di questo bug."
7825 #: modules/audio_output/oss.c:109
7826 msgid "Linux OSS audio output"
7827 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7829 #: modules/audio_output/oss.c:114
7830 msgid "OSS DSP device"
7831 msgstr "Periferica DSP OSS"
7833 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7834 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7837 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7839 msgid "PORTAUDIO audio output"
7840 msgstr "Uscita audio ALSA"
7842 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7843 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7844 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7846 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7847 msgid "Win32 waveOut extension output"
7848 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7850 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7854 #: modules/codec/a52.c:91
7856 msgstr "Interprete A/52"
7858 #: modules/codec/a52.c:98
7859 msgid "A/52 audio packetizer"
7860 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7862 #: modules/codec/adpcm.c:42
7863 msgid "ADPCM audio decoder"
7864 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7866 #: modules/codec/araw.c:43
7867 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7868 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7870 #: modules/codec/araw.c:52
7871 msgid "Raw audio encoder"
7872 msgstr "Codifica audio Raw"
7874 #: modules/codec/cinepak.c:38
7875 msgid "Cinepak video decoder"
7876 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7878 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7879 msgid "CMML annotations decoder"
7880 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7882 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7883 msgid "CVD subtitle decoder"
7884 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7886 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7887 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7888 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7890 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7891 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7892 msgid "Encoding quality"
7893 msgstr "Qualità di codifica"
7895 #: modules/codec/dirac.c:68
7897 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7898 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7900 #: modules/codec/dirac.c:73
7902 msgid "Dirac video decoder"
7903 msgstr "Decodifica video DV"
7905 #: modules/codec/dirac.c:79
7907 msgid "Dirac video encoder"
7908 msgstr "Codifica video Theora"
7910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7911 msgid "DirectMedia Object decoder"
7912 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7914 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7915 msgid "DirectMedia Object encoder"
7916 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7918 #: modules/codec/dts.c:95
7920 msgstr "Interprete DTS"
7922 #: modules/codec/dts.c:100
7923 msgid "DTS audio packetizer"
7924 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7926 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7928 msgid "Decoding X coordinate"
7929 msgstr "Coordinata X del video"
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7933 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7934 msgstr "Coordinata X del logo"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7938 msgid "Decoding Y coordinate"
7939 msgstr "Coordinata X del video"
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7943 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7944 msgstr "Coordinata X del logo"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7948 msgid "Subpicture position"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7954 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7955 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7958 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7959 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7964 msgid "Encoding X coordinate"
7965 msgstr "Coordinata Y del video"
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7969 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7970 msgstr "Coordinata X del logo"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7974 msgid "Encoding Y coordinate"
7975 msgstr "Coordinata Y del video"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7979 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7980 msgstr "Coordinata X del logo"
7982 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7983 msgid "DVB subtitles decoder"
7984 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7986 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7987 msgid "DVB subtitles encoder"
7988 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7990 #: modules/codec/faad.c:39
7991 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7992 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7994 #: modules/codec/faad.c:331
7995 msgid "AAC extension"
7998 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8001 msgstr "Dimensione Immagine"
8003 #: modules/codec/fake.c:47
8004 msgid "Path of the image file for fake input."
8007 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8008 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8010 msgid "Output video width."
8011 msgstr "Ampiezza video"
8013 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8014 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8016 msgid "Output video height."
8017 msgstr "Altezza video"
8019 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8021 msgid "Keep aspect ratio"
8022 msgstr "Formato immagine in uscita"
8024 #: modules/codec/fake.c:56
8025 msgid "Consider width and height as maximum values."
8028 #: modules/codec/fake.c:57
8030 msgid "Background aspect ratio"
8031 msgstr "Formato immagine sorgente"
8033 #: modules/codec/fake.c:59
8034 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8037 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8038 msgid "Deinterlace video"
8039 msgstr "Deinterlaccia video"
8041 #: modules/codec/fake.c:62
8043 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8044 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8046 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8048 msgid "Deinterlace module"
8049 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8051 #: modules/codec/fake.c:65
8053 msgid "Deinterlace module to use."
8054 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8056 #: modules/codec/fake.c:76
8058 msgid "Fake video decoder"
8059 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8063 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8064 msgstr "Codifica video Theora"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8068 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8069 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8073 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8076 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
8077 msgid "VLC could not open the encoder."
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8114 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8115 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8119 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8120 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8125 msgstr "Codifica CBR"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8129 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8130 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8136 msgstr "Codifica CBR"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8140 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8141 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8150 msgid "FFmpeg muxer"
8151 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8155 msgid "FFmpeg video filter"
8156 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8160 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8161 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8165 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8166 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8169 msgid "Direct rendering"
8170 msgstr "Rendering diretto"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8173 msgid "Error resilience"
8174 msgstr "Correzione d'errore"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8179 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8180 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8181 "can produce a lot of errors.\n"
8182 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8184 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8185 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8186 "opzione produce molti errori.\n"
8187 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8190 msgid "Workaround bugs"
8191 msgstr "Risoluzione bug"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8196 "Try to fix some bugs:\n"
8199 "4 xvid interlaced\n"
8204 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8207 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8209 "2 vecchio msmpeg4\n"
8210 "4 xvid interlacciato\n"
8211 "8 ump416 assenza di padding\n"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8216 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8226 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8227 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8228 "immagini distorte."
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8231 msgid "Post processing quality"
8232 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8236 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8237 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8240 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8241 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8242 "immagini più gradevoli."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8246 msgstr "Maschera di debug"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8249 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8250 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8253 msgid "Visualize motion vectors"
8254 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8259 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8260 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8261 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8262 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8263 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8264 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8266 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8267 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8268 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8269 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8272 msgid "Low resolution decoding"
8273 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8278 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8280 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8283 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8288 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8289 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8294 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8295 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8299 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8300 "<option>...]]...\n"
8301 "long form example:\n"
8302 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8303 "short form example:\n"
8304 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8308 "short long name short long option Description\n"
8309 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8310 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8311 " y nochrom chrominance filtring "
8313 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8314 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8315 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8316 " the h & v deblocking filters share these\n"
8317 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8318 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8319 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8321 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8323 "dr dering Deringing filter\n"
8324 "al autolevels automatic brightness / "
8326 " f fullyrange stretch luminance to "
8328 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8329 "li linipoldeint linear interpolating "
8331 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8333 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8334 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8335 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8336 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8337 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8338 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8339 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8343 msgid "Ratio of key frames"
8344 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8348 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8350 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8354 msgid "Ratio of B frames"
8355 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8359 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8361 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8362 "immagini di riferimento."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8370 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8371 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8375 msgid "Interlaced encoding"
8376 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8380 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8381 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8385 msgid "Interlaced motion estimation"
8386 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8390 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8391 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8395 msgid "Pre-motion estimation"
8396 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8400 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8401 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8405 msgid "Strict rate control"
8406 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8410 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8411 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8414 msgid "Rate control buffer size"
8415 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8420 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8425 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8430 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8433 msgid "I quantization factor"
8434 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8439 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8440 "same qscale for I and P frames)."
8442 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8443 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8447 #: modules/demux/mod.c:73
8448 msgid "Noise reduction"
8449 msgstr "Riduzione del rumore"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8454 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8455 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8457 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8458 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8463 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8464 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8469 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8470 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8471 "standard MPEG2 decoders."
8473 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8474 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8475 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8478 msgid "Quality level"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8484 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8485 "encoding very much)."
8487 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8488 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8493 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8494 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8495 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8496 "to ease the encoder's task."
8498 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8499 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8500 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8501 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8502 "lavoro dell'encoder."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8505 msgid "Minimum video quantizer scale"
8506 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8510 msgid "Minimum video quantizer scale."
8511 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8514 msgid "Maximum video quantizer scale"
8515 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8519 msgid "Maximum video quantizer scale."
8520 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8524 msgid "Trellis quantization"
8525 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8529 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8531 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8532 "coefficienti dei blocchi)."
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8536 msgid "Fixed quantizer scale"
8537 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8542 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8545 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8546 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8549 msgid "Strict standard compliance"
8550 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8555 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8557 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8558 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8561 msgid "Luminance masking"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8566 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8568 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8572 msgid "Darkness masking"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8577 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8579 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8584 msgid "Motion masking"
8585 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8590 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8593 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8597 msgid "Border masking"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8603 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8606 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8610 msgid "Luminance elimination"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8615 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8616 "The H264 specification recommends -4."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8620 msgid "Chrominance elimination"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8625 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8626 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8629 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8630 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8631 msgid "Post processing"
8632 msgstr "Post-trattamento"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8638 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8640 msgstr "6 (massimo)"
8642 #: modules/codec/flac.c:173
8643 msgid "Flac audio decoder"
8644 msgstr "Decodifica audio flac"
8646 #: modules/codec/flac.c:178
8647 msgid "Flac audio encoder"
8648 msgstr "Codifica audio flac"
8650 #: modules/codec/flac.c:184
8651 msgid "Flac audio packetizer"
8652 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8654 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8655 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8656 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8658 #: modules/codec/lpcm.c:82
8659 msgid "Linear PCM audio decoder"
8660 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8662 #: modules/codec/lpcm.c:87
8663 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8664 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8666 #: modules/codec/mash.cpp:65
8667 msgid "Video decoder using openmash"
8668 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8672 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8673 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8675 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8676 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8677 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8679 #: modules/codec/png.c:54
8681 msgid "PNG video decoder"
8682 msgstr "Decodifica video DV"
8684 #: modules/codec/quicktime.c:63
8685 msgid "QuickTime library decoder"
8686 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8688 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8689 msgid "Pseudo raw video decoder"
8690 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8692 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8693 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8694 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8696 #: modules/codec/realaudio.c:61
8698 msgid "RealAudio library decoder"
8699 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8701 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8703 msgid "SDL_image video decoder"
8704 msgstr "Decodifica video DV"
8706 #: modules/codec/speex.c:105
8707 msgid "Speex audio decoder"
8708 msgstr "Decodifica audio Speex"
8710 #: modules/codec/speex.c:110
8711 msgid "Speex audio packetizer"
8712 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8714 #: modules/codec/speex.c:115
8715 msgid "Speex audio encoder"
8716 msgstr "Codifica audio Speex"
8718 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8719 msgid "Speex comment"
8720 msgstr "Commento Speex"
8722 #: modules/codec/speex.c:559
8726 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8727 msgid "DVD subtitles decoder"
8728 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8730 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8731 msgid "DVD subtitles packetizer"
8732 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:131
8735 msgid "Subtitles text encoding"
8736 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:132
8739 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8740 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:133
8743 msgid "Subtitles justification"
8744 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:134
8747 msgid "Set the justification of subtitles"
8748 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:135
8752 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8753 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8755 #: modules/codec/subsdec.c:136
8757 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8760 #: modules/codec/subsdec.c:138
8762 msgid "Formatted Subtitles"
8763 msgstr "Sottotitolo"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:139
8767 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8768 "but you can choose to disable all formatting."
8771 #: modules/codec/subsdec.c:145
8773 msgid "Text subtitles decoder"
8774 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8776 #: modules/codec/subsdec.c:364
8778 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8779 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8784 msgid "Enable debug"
8785 msgstr "Abilita video"
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8790 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8792 "packet assembly info 2\n"
8794 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8795 "chiamate esterne 1\n"
8796 "tutte le chiamate 2\n"
8797 "info assemblaggio 4\n"
8798 "bitmap immagine 8\n"
8799 "trasformazioni 16\n"
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8804 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8806 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8808 msgid "SVCD subtitles"
8809 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8812 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8813 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8815 #: modules/codec/tarkin.c:75
8816 msgid "Tarkin decoder module"
8817 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8819 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8822 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8823 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8825 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8826 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8828 #: modules/codec/theora.c:99
8829 msgid "Theora video decoder"
8830 msgstr "Decodifica video Theora"
8832 #: modules/codec/theora.c:105
8833 msgid "Theora video packetizer"
8834 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8836 #: modules/codec/theora.c:111
8837 msgid "Theora video encoder"
8838 msgstr "Codifica video Theora"
8840 #: modules/codec/theora.c:512
8841 msgid "Theora comment"
8842 msgstr "Commento Theora"
8844 #: modules/codec/twolame.c:52
8847 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8848 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8850 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8851 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8854 #: modules/codec/twolame.c:55
8856 msgstr "Modalità stereo"
8858 #: modules/codec/twolame.c:56
8859 msgid "Handling mode for stereo streams"
8862 #: modules/codec/twolame.c:57
8864 msgstr "Modalità VBR"
8866 #: modules/codec/twolame.c:59
8867 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8870 #: modules/codec/twolame.c:60
8871 msgid "Psycho-acoustic model"
8874 #: modules/codec/twolame.c:62
8875 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8878 #: modules/codec/twolame.c:66
8883 #: modules/codec/twolame.c:66
8885 msgid "Joint stereo"
8888 #: modules/codec/twolame.c:71
8890 msgid "Libtwolame audio encoder"
8891 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8893 #: modules/codec/vorbis.c:159
8894 msgid "Maximum encoding bitrate"
8895 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8897 #: modules/codec/vorbis.c:161
8899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8901 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8902 "applicazioni di trasmissione."
8904 #: modules/codec/vorbis.c:162
8905 msgid "Minimum encoding bitrate"
8906 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:164
8911 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8914 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8915 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8917 #: modules/codec/vorbis.c:165
8918 msgid "CBR encoding"
8919 msgstr "Codifica CBR"
8921 #: modules/codec/vorbis.c:167
8923 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8924 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8926 #: modules/codec/vorbis.c:171
8927 msgid "Vorbis audio decoder"
8928 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8930 #: modules/codec/vorbis.c:182
8931 msgid "Vorbis audio packetizer"
8932 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8934 #: modules/codec/vorbis.c:189
8935 msgid "Vorbis audio encoder"
8936 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8938 #: modules/codec/vorbis.c:625
8939 msgid "Vorbis comment"
8940 msgstr "Commento Vorbis"
8942 #: modules/codec/x264.c:44
8944 msgid "Maximum GOP size"
8945 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8947 #: modules/codec/x264.c:45
8949 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8950 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8953 #: modules/codec/x264.c:49
8954 msgid "Minimum GOP size"
8957 #: modules/codec/x264.c:50
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8969 #: modules/codec/x264.c:59
8970 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8973 #: modules/codec/x264.c:60
8975 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8976 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8977 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8978 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8979 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8980 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8984 #: modules/codec/x264.c:70
8986 msgid "B-frames between I and P"
8987 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8989 #: modules/codec/x264.c:71
8991 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8992 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8994 #: modules/codec/x264.c:74
8995 msgid "Adaptive B-frame decision"
8998 #: modules/codec/x264.c:75
9001 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9002 "possibly before an I-frame."
9003 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9005 #: modules/codec/x264.c:78
9006 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9009 #: modules/codec/x264.c:79
9011 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9012 "negative values cause less B-frames."
9015 #: modules/codec/x264.c:82
9016 msgid "Keep some B-frames as references"
9019 #: modules/codec/x264.c:83
9021 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9022 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9026 #: modules/codec/x264.c:87
9030 #: modules/codec/x264.c:88
9032 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9033 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9036 #: modules/codec/x264.c:92
9038 msgid "Number of reference frames"
9039 msgstr "Numero di sorgenti"
9041 #: modules/codec/x264.c:93
9043 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9044 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9045 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9048 #: modules/codec/x264.c:98
9049 msgid "Skip loop filter"
9052 #: modules/codec/x264.c:99
9053 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9056 #: modules/codec/x264.c:101
9057 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9060 #: modules/codec/x264.c:102
9062 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9063 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9066 #: modules/codec/x264.c:106
9069 msgstr "Livello massimo"
9071 #: modules/codec/x264.c:107
9073 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9074 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9075 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9078 #: modules/codec/x264.c:116
9080 msgid "Interlaced mode"
9081 msgstr "Modulo di interfaccia"
9083 #: modules/codec/x264.c:117
9085 msgid "Pure-interlaced mode."
9086 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9088 #: modules/codec/x264.c:122
9092 #: modules/codec/x264.c:123
9094 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9095 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9098 #: modules/codec/x264.c:127
9099 msgid "Quality-based VBR"
9102 #: modules/codec/x264.c:128
9103 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9106 #: modules/codec/x264.c:130
9110 #: modules/codec/x264.c:131
9111 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9114 #: modules/codec/x264.c:134
9118 #: modules/codec/x264.c:135
9120 msgid "Maximum quantizer parameter."
9121 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9123 #: modules/codec/x264.c:137
9127 #: modules/codec/x264.c:138
9128 msgid "Max QP step between frames."
9131 #: modules/codec/x264.c:140
9133 msgid "Average bitrate tolerance"
9134 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9136 #: modules/codec/x264.c:141
9138 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9139 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9141 #: modules/codec/x264.c:144
9143 msgid "Max local bitrate"
9144 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9146 #: modules/codec/x264.c:145
9148 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9149 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9151 #: modules/codec/x264.c:147
9154 msgstr "Offset dimensione"
9156 #: modules/codec/x264.c:148
9158 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9159 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9161 #: modules/codec/x264.c:151
9162 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9165 #: modules/codec/x264.c:152
9167 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9171 #: modules/codec/x264.c:156
9172 msgid "QP factor between I and P"
9175 #: modules/codec/x264.c:157
9176 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9179 #: modules/codec/x264.c:160
9180 msgid "QP factor between P and B"
9183 #: modules/codec/x264.c:161
9184 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9187 #: modules/codec/x264.c:163
9188 msgid "QP difference between chroma and luma"
9191 #: modules/codec/x264.c:164
9192 msgid "QP difference between chroma and luma."
9195 #: modules/codec/x264.c:166
9197 msgid "QP curve compression"
9198 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9200 #: modules/codec/x264.c:167
9202 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9203 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9205 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9206 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9209 #: modules/codec/x264.c:170
9211 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9215 #: modules/codec/x264.c:174
9217 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9221 #: modules/codec/x264.c:179
9222 msgid "Partitions to consider"
9225 #: modules/codec/x264.c:180
9227 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9230 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9231 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9232 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9233 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9236 #: modules/codec/x264.c:188
9238 msgid "Direct MV prediction mode"
9239 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9241 #: modules/codec/x264.c:189
9243 msgid "Direct MV prediction mode."
9244 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9246 #: modules/codec/x264.c:192
9248 msgid "Direct prediction size"
9249 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9251 #: modules/codec/x264.c:193
9253 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9255 " - -1: smallest possible according to level\n"
9258 #: modules/codec/x264.c:199
9259 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9262 #: modules/codec/x264.c:200
9263 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9266 #: modules/codec/x264.c:202
9268 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9269 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9271 #: modules/codec/x264.c:203
9273 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9275 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9276 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9277 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9280 #: modules/codec/x264.c:209
9281 msgid "Maximum motion vector search range"
9284 #: modules/codec/x264.c:210
9286 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9287 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9288 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9291 #: modules/codec/x264.c:215
9292 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9295 #: modules/codec/x264.c:219
9297 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9298 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9299 "quality). Range 1 to 7."
9302 #: modules/codec/x264.c:224
9304 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9305 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9306 "quality). Range 1 to 6."
9309 #: modules/codec/x264.c:229
9311 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9312 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9313 "quality). Range 1 to 5."
9316 #: modules/codec/x264.c:234
9317 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9320 #: modules/codec/x264.c:235
9321 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9324 #: modules/codec/x264.c:238
9325 msgid "Decide references on a per partition basis"
9328 #: modules/codec/x264.c:239
9330 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9331 "as opposed to only one ref per macroblock."
9334 #: modules/codec/x264.c:243
9336 msgid "Chroma in motion estimation"
9337 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9339 #: modules/codec/x264.c:244
9340 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9343 #: modules/codec/x264.c:247
9344 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9347 #: modules/codec/x264.c:248
9348 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9351 #: modules/codec/x264.c:250
9352 msgid "Adaptive spatial transform size"
9355 #: modules/codec/x264.c:252
9356 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9359 #: modules/codec/x264.c:254
9361 msgid "Trellis RD quantization"
9362 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9364 #: modules/codec/x264.c:255
9366 "Trellis RD quantization: \n"
9368 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9369 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9370 "This requires CABAC."
9373 #: modules/codec/x264.c:261
9374 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9377 #: modules/codec/x264.c:262
9378 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9381 #: modules/codec/x264.c:264
9382 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9385 #: modules/codec/x264.c:265
9387 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9388 "small single coefficient."
9391 #: modules/codec/x264.c:270
9393 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9397 #: modules/codec/x264.c:274
9399 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9400 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9402 #: modules/codec/x264.c:275
9403 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9406 #: modules/codec/x264.c:278
9408 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9409 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9411 #: modules/codec/x264.c:279
9412 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9415 #: modules/codec/x264.c:285
9417 msgid "CPU optimizations"
9418 msgstr "Polarizzazione"
9420 #: modules/codec/x264.c:286
9422 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9423 msgstr "Polarizzazione"
9425 #: modules/codec/x264.c:288
9427 msgid "PSNR computation"
9428 msgstr "Saturazione"
9430 #: modules/codec/x264.c:289
9432 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9436 #: modules/codec/x264.c:292
9438 msgid "SSIM computation"
9441 #: modules/codec/x264.c:293
9443 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9447 #: modules/codec/x264.c:296
9450 msgstr "Modalità budget"
9452 #: modules/codec/x264.c:297
9455 msgstr "Modalità budget"
9457 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9462 #: modules/codec/x264.c:300
9463 msgid "Print stats for each frame."
9466 #: modules/codec/x264.c:303
9467 msgid "SPS and PPS id numbers"
9470 #: modules/codec/x264.c:304
9472 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9476 #: modules/codec/x264.c:308
9478 msgid "Access unit delimiters"
9479 msgstr "Filtro ingresso"
9481 #: modules/codec/x264.c:309
9482 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9485 #: modules/codec/x264.c:315
9490 #: modules/codec/x264.c:315
9494 #: modules/codec/x264.c:315
9498 #: modules/codec/x264.c:315
9503 #: modules/codec/x264.c:321
9507 #: modules/codec/x264.c:321
9511 #: modules/codec/x264.c:321
9515 #: modules/codec/x264.c:321
9519 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9523 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9527 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9528 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9532 #: modules/codec/x264.c:336
9534 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9535 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9537 #: modules/control/gestures.c:77
9538 msgid "Motion threshold (10-100)"
9539 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9541 #: modules/control/gestures.c:79
9542 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9543 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9545 #: modules/control/gestures.c:81
9546 msgid "Trigger button"
9547 msgstr "Pulsante del mouse"
9549 #: modules/control/gestures.c:83
9551 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9552 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9554 #: modules/control/gestures.c:86
9558 #: modules/control/gestures.c:89
9562 #: modules/control/gestures.c:97
9563 msgid "Mouse gestures control interface"
9564 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9566 #: modules/control/hotkeys.c:94
9568 msgid "Define playlist bookmarks."
9569 msgstr "Elemento preferito 9"
9571 #: modules/control/hotkeys.c:97
9574 msgstr "Tasti speciali"
9576 #: modules/control/hotkeys.c:98
9577 msgid "Hotkeys management interface"
9578 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9580 #: modules/control/hotkeys.c:430
9582 msgid "Audio track: %s"
9583 msgstr "Traccia audio: %s"
9585 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9587 msgid "Subtitle track: %s"
9588 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9590 #: modules/control/hotkeys.c:445
9594 #: modules/control/hotkeys.c:498
9596 msgid "Aspect ratio: %s"
9599 #: modules/control/hotkeys.c:524
9604 #: modules/control/hotkeys.c:550
9606 msgid "Deinterlace mode: %s"
9609 #: modules/control/hotkeys.c:580
9611 msgid "Zoom mode: %s"
9612 msgstr "Ingrandimento video"
9614 #: modules/control/http/http.c:34
9615 msgid "Host address"
9616 msgstr "Indirizzo host"
9618 #: modules/control/http/http.c:36
9620 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9621 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9622 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9625 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9626 msgid "Source directory"
9627 msgstr "Directory sorgente"
9629 #: modules/control/http/http.c:42
9634 #: modules/control/http/http.c:44
9635 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9638 #: modules/control/http/http.c:45
9643 #: modules/control/http/http.c:47
9645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9649 #: modules/control/http/http.c:50
9650 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9653 #: modules/control/http/http.c:53
9654 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9657 #: modules/control/http/http.c:55
9658 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9661 #: modules/control/http/http.c:58
9662 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9665 #: modules/control/http/http.c:61
9666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9670 #: modules/control/http/http.c:62
9671 msgid "HTTP remote control interface"
9672 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9674 #: modules/control/http/http.c:71
9679 #: modules/control/lirc.c:58
9680 msgid "Infrared remote control interface"
9681 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9683 #: modules/control/motion.c:59
9684 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9687 #: modules/control/motion.c:65
9692 #: modules/control/motion.c:67
9694 msgid "motion control interface"
9695 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9697 #: modules/control/netsync.c:60
9698 msgid "Act as master"
9701 #: modules/control/netsync.c:61
9703 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9704 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9706 #: modules/control/netsync.c:65
9707 msgid "Master client ip address"
9708 msgstr "Indirizzo IP del master"
9710 #: modules/control/netsync.c:66
9712 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9714 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9715 "sincronizzazione di rete."
9717 #: modules/control/netsync.c:70
9719 msgid "Network Sync"
9722 #: modules/control/ntservice.c:39
9723 msgid "Install Windows Service"
9724 msgstr "Installazione Windows Service"
9726 #: modules/control/ntservice.c:41
9728 msgid "Install the Service and exit."
9729 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9731 #: modules/control/ntservice.c:42
9732 msgid "Uninstall Windows Service"
9733 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9735 #: modules/control/ntservice.c:44
9737 msgid "Uninstall the Service and exit."
9738 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9740 #: modules/control/ntservice.c:45
9741 msgid "Display name of the Service"
9742 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9744 #: modules/control/ntservice.c:47
9746 msgid "Change the display name of the Service."
9747 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9749 #: modules/control/ntservice.c:48
9751 msgid "Configuration options"
9752 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9754 #: modules/control/ntservice.c:50
9757 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9758 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9761 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9762 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9763 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9764 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9766 #: modules/control/ntservice.c:55
9769 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9770 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9771 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9773 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9774 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9775 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9776 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9778 #: modules/control/ntservice.c:61
9783 #: modules/control/ntservice.c:62
9784 msgid "Windows Service interface"
9785 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9787 #: modules/control/rc.c:159
9788 msgid "Show stream position"
9789 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9791 #: modules/control/rc.c:160
9793 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9795 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9797 #: modules/control/rc.c:163
9801 #: modules/control/rc.c:164
9802 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9803 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9805 #: modules/control/rc.c:166
9806 msgid "UNIX socket command input"
9807 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9809 #: modules/control/rc.c:167
9810 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9811 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9813 #: modules/control/rc.c:170
9814 msgid "TCP command input"
9815 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9817 #: modules/control/rc.c:171
9819 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9820 "port the interface will bind to."
9822 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9823 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9825 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9826 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9827 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9829 #: modules/control/rc.c:177
9831 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9832 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9833 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9835 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9836 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9837 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9839 #: modules/control/rc.c:184
9844 #: modules/control/rc.c:187
9845 msgid "Remote control interface"
9846 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9848 #: modules/control/rc.c:338
9850 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9851 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9853 #: modules/control/rc.c:861
9855 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9856 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9858 #: modules/control/rc.c:894
9860 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9861 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9863 #: modules/control/rc.c:896
9865 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9866 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9868 #: modules/control/rc.c:897
9870 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9871 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9873 #: modules/control/rc.c:898
9875 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9876 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9878 #: modules/control/rc.c:899
9880 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9881 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9883 #: modules/control/rc.c:900
9885 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9886 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9888 #: modules/control/rc.c:901
9890 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9891 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9893 #: modules/control/rc.c:902
9895 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9896 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9898 #: modules/control/rc.c:903
9900 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9901 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9903 #: modules/control/rc.c:904
9905 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9906 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9908 #: modules/control/rc.c:905
9910 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9911 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9913 #: modules/control/rc.c:906
9915 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9916 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9918 #: modules/control/rc.c:907
9920 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9921 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9923 #: modules/control/rc.c:908
9925 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9926 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9928 #: modules/control/rc.c:909
9930 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9931 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9933 #: modules/control/rc.c:910
9935 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9936 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9938 #: modules/control/rc.c:911
9940 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9941 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9943 #: modules/control/rc.c:912
9945 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9946 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9948 #: modules/control/rc.c:913
9950 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9951 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9953 #: modules/control/rc.c:915
9955 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9956 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9958 #: modules/control/rc.c:916
9960 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9961 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9963 #: modules/control/rc.c:917
9965 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9966 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9968 #: modules/control/rc.c:918
9970 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9971 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9973 #: modules/control/rc.c:919
9975 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9976 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9978 #: modules/control/rc.c:920
9980 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9981 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9983 #: modules/control/rc.c:921
9985 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9986 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9988 #: modules/control/rc.c:922
9990 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9991 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9993 #: modules/control/rc.c:923
9995 msgid "| info . . . information about the current stream"
9996 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9998 #: modules/control/rc.c:924
9999 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10002 #: modules/control/rc.c:925
10003 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10006 #: modules/control/rc.c:926
10008 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10009 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10011 #: modules/control/rc.c:927
10013 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10014 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10016 #: modules/control/rc.c:929
10018 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10019 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10021 #: modules/control/rc.c:930
10023 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10024 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10026 #: modules/control/rc.c:931
10028 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10029 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10031 #: modules/control/rc.c:932
10033 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10034 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10036 #: modules/control/rc.c:933
10038 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10039 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10041 #: modules/control/rc.c:934
10043 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10044 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10046 #: modules/control/rc.c:935
10048 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10049 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10051 #: modules/control/rc.c:936
10053 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10054 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10056 #: modules/control/rc.c:937
10058 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10059 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10061 #: modules/control/rc.c:938
10063 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10064 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10066 #: modules/control/rc.c:939
10068 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10069 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10071 #: modules/control/rc.c:940
10072 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10075 #: modules/control/rc.c:945
10077 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10078 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10080 #: modules/control/rc.c:946
10082 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10083 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10085 #: modules/control/rc.c:947
10087 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10088 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10090 #: modules/control/rc.c:948
10092 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10095 #: modules/control/rc.c:949
10097 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10098 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10100 #: modules/control/rc.c:950
10102 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10103 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10105 #: modules/control/rc.c:951
10107 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10108 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10110 #: modules/control/rc.c:952
10112 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10113 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10115 #: modules/control/rc.c:954
10116 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10119 #: modules/control/rc.c:955
10121 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10122 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10124 #: modules/control/rc.c:956
10126 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10127 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10129 #: modules/control/rc.c:957
10131 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10132 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10134 #: modules/control/rc.c:958
10136 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10137 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10139 #: modules/control/rc.c:960
10141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10142 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10144 #: modules/control/rc.c:961
10146 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10147 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10149 #: modules/control/rc.c:962
10151 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10152 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10154 #: modules/control/rc.c:963
10155 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10158 #: modules/control/rc.c:964
10159 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10162 #: modules/control/rc.c:965
10164 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10165 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10167 #: modules/control/rc.c:966
10168 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10171 #: modules/control/rc.c:967
10173 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10176 #: modules/control/rc.c:968
10178 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10179 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10181 #: modules/control/rc.c:969
10182 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10185 #: modules/control/rc.c:970
10187 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10188 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10190 #: modules/control/rc.c:971
10192 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10193 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10195 #: modules/control/rc.c:972
10197 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10198 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10200 #: modules/control/rc.c:973
10201 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10204 #: modules/control/rc.c:975
10206 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10207 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10210 #: modules/control/rc.c:979
10212 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10213 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10215 #: modules/control/rc.c:980
10217 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10218 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10220 #: modules/control/rc.c:981
10222 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10223 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10225 #: modules/control/rc.c:982
10227 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10228 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10230 #: modules/control/rc.c:984
10232 msgid "+----[ end of help ]"
10233 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10235 #: modules/control/rc.c:1091
10237 msgid "Press menu select or pause to continue."
10238 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10240 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10241 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10242 #: modules/control/rc.c:1953
10244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10245 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10247 #: modules/control/rc.c:1397
10249 msgid "goto is deprecated"
10250 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10252 #: modules/control/rc.c:1513
10254 msgid "Type 'pause' to continue."
10255 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10257 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10258 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10261 #: modules/control/showintf.c:62
10264 msgstr "Soglia di movimento"
10266 #: modules/control/showintf.c:63
10268 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10269 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10271 #: modules/control/telnet.c:72
10276 #: modules/control/telnet.c:73
10278 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10279 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10280 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10283 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10285 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10292 #: modules/control/telnet.c:78
10294 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10298 #: modules/control/telnet.c:82
10300 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10301 "default value is \"admin\"."
10304 #: modules/control/telnet.c:96
10306 msgid "VLM remote control interface"
10307 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10309 #: modules/demux/a52.c:44
10310 msgid "Raw A/52 demuxer"
10311 msgstr "Demuxer A/52"
10313 #: modules/demux/aiff.c:45
10314 msgid "AIFF demuxer"
10315 msgstr "Demuxer AIFF"
10317 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10318 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10319 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10321 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10322 msgid "Could not demux ASF stream"
10325 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10326 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10329 #: modules/demux/au.c:46
10331 msgstr "Demuxer AU"
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10334 msgid "Force interleaved method"
10335 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10337 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10339 msgid "Force interleaved method."
10340 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10343 msgid "Force index creation"
10344 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10346 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10349 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10350 "incomplete (not seekable)."
10351 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10353 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10357 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10360 msgstr "Sempre in primo piano"
10362 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10367 msgid "AVI demuxer"
10368 msgstr "Demuxer AVI"
10370 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10377 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10378 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10387 msgid "Don't repair"
10390 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10392 msgid "Fixing AVI Index..."
10395 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10397 msgid "Dump filename"
10398 msgstr "nome file rapporto"
10400 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10402 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10403 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10405 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10407 msgid "Append to existing file"
10408 msgstr "Aggiungi al file"
10410 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10412 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10414 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10417 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10419 msgid "File dumpper"
10420 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10422 #: modules/demux/dts.c:40
10423 msgid "Raw DTS demuxer"
10424 msgstr "Demuxer DTS"
10426 #: modules/demux/flac.c:38
10427 msgid "FLAC demuxer"
10428 msgstr "Demuxer FLAC"
10430 #: modules/demux/gme.cpp:52
10431 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:65
10436 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10437 "should be set in millisecond units."
10439 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10440 "Valore in millisecondi."
10442 #: modules/demux/live555.cpp:68
10443 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10446 #: modules/demux/live555.cpp:69
10448 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10449 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10450 "cannot connect to normal RTSP servers."
10453 #: modules/demux/live555.cpp:73
10455 msgid "RTSP user name"
10456 msgstr "User name FTP"
10458 #: modules/demux/live555.cpp:74
10461 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10464 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10465 "(solo autentificazione Basic)."
10467 #: modules/demux/live555.cpp:76
10469 msgid "RTSP password"
10470 msgstr "Password FTP"
10472 #: modules/demux/live555.cpp:77
10474 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10476 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10478 #: modules/demux/live555.cpp:81
10479 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10482 #: modules/demux/live555.cpp:91
10483 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10484 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10486 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10487 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10488 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:100
10492 msgid "Client port"
10493 msgstr "Porta video"
10495 #: modules/demux/live555.cpp:101
10496 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10500 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10503 #: modules/demux/live555.cpp:107
10505 msgid "HTTP tunnel port"
10506 msgstr "Ingresso HTTP"
10508 #: modules/demux/live555.cpp:108
10509 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10512 #: modules/demux/live555.cpp:752
10514 msgid "RTSP authentication"
10515 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10517 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10518 msgid "Frames per Second"
10519 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10521 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10524 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10525 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10527 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10528 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10530 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10532 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10533 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10535 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10536 msgid "Matroska stream demuxer"
10537 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10541 msgid "Ordered chapters"
10542 msgstr "Capitolo Successivo"
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10545 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10550 msgid "Chapter codecs"
10551 msgstr "Modalità stereo"
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10554 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10559 msgid "Preload Directory"
10560 msgstr "Directory sorgente"
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10565 "for broken files)."
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10570 msgid "Seek based on percent not time"
10571 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10575 msgid "Seek based on percent not time."
10576 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10580 msgid "Dummy Elements"
10581 msgstr "Sorgente dummy"
10583 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10584 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10589 msgid "--- DVD Menu"
10590 msgstr "Usa menu DVD"
10592 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10593 msgid "First Played"
10596 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10598 msgid "Video Manager"
10599 msgstr "Codifica video"
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10603 msgid "----- Title"
10606 #: modules/demux/mod.c:48
10607 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10610 #: modules/demux/mod.c:49
10612 msgid "Enable reverberation"
10613 msgstr "Abilita audio"
10615 #: modules/demux/mod.c:50
10617 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10618 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10620 #: modules/demux/mod.c:52
10622 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10623 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10625 #: modules/demux/mod.c:54
10627 msgid "Enable megabass mode"
10628 msgstr "Abilita picchi"
10630 #: modules/demux/mod.c:55
10632 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10635 #: modules/demux/mod.c:58
10637 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10638 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10641 #: modules/demux/mod.c:61
10643 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10644 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10646 #: modules/demux/mod.c:63
10648 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10649 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10651 #: modules/demux/mod.c:68
10652 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10653 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10655 #: modules/demux/mod.c:76
10659 #: modules/demux/mod.c:79
10661 msgid "Reverberation level"
10662 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10664 #: modules/demux/mod.c:81
10666 msgid "Reverberation delay"
10667 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10669 #: modules/demux/mod.c:83
10673 #: modules/demux/mod.c:86
10675 msgid "Mega bass level"
10676 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10678 #: modules/demux/mod.c:88
10680 msgid "Mega bass cutoff"
10681 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10683 #: modules/demux/mod.c:90
10687 #: modules/demux/mod.c:93
10689 msgid "Surround level"
10690 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10692 #: modules/demux/mod.c:95
10693 msgid "Surround delay (ms)"
10694 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10697 msgid "MP4 stream demuxer"
10698 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10700 #: modules/demux/mpc.c:46
10702 msgid "Replay Gain type"
10703 msgstr "Play e stop"
10705 #: modules/demux/mpc.c:47
10707 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10708 "specific one. Choose which type you want to use"
10711 #: modules/demux/mpc.c:59
10713 msgid "MusePack demuxer"
10714 msgstr "Demuxer mp4"
10716 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10718 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10719 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10721 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10722 msgid "H264 video demuxer"
10723 msgstr "Demuxer video H264"
10725 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10726 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10727 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10729 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10730 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10731 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10733 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10735 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10736 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10738 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10739 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10740 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10742 #: modules/demux/nsc.c:43
10744 msgid "Windows Media NSC metademux"
10745 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10747 #: modules/demux/nsv.c:45
10748 msgid "NullSoft demuxer"
10749 msgstr "Demuxer NullSoft"
10751 #: modules/demux/nuv.c:46
10753 msgid "Nuv demuxer"
10754 msgstr "Demuxer AU"
10756 #: modules/demux/ogg.c:44
10758 msgid "OGG demuxer"
10759 msgstr "Demuxer AAC"
10761 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10763 msgid "Google Video"
10764 msgstr "Ingrandimento video"
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10769 msgstr "Informazioni autore"
10771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10772 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10776 msgid "Show shoutcast adult content"
10779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10780 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10784 msgid "M3U playlist import"
10785 msgstr "Importa playlist M3U"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10788 msgid "PLS playlist import"
10789 msgstr "Importa playlist PLS"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10793 msgid "B4S playlist import"
10794 msgstr "Importa playlist PLS"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10798 msgid "DVB playlist import"
10799 msgstr "Importa playlist PLS"
10801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10803 msgid "Podcast parser"
10804 msgstr "Categoria (CDDB)"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10808 msgid "XSPF playlist import"
10809 msgstr "Importa playlist PLS"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10812 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10817 msgid "ASX playlist import"
10818 msgstr "Importa playlist PLS"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10822 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10823 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10826 msgid "QuickTime Media Link importer"
10829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10831 msgid "Google Video Playlist importer"
10832 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10837 msgid "Podcast Info"
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10841 msgid "Podcast Summary"
10844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10846 msgid "Podcast Size"
10847 msgstr "Copy packetizer"
10849 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10850 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10855 #: modules/demux/ps.c:39
10856 msgid "Trust MPEG timestamps"
10859 #: modules/demux/ps.c:40
10861 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10862 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10863 "calculate from the bitrate instead."
10866 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10868 msgid "MPEG-PS demuxer"
10869 msgstr "Demuxer PS"
10871 #: modules/demux/pva.c:43
10872 msgid "PVA demuxer"
10873 msgstr "Demuxer PVA"
10875 #: modules/demux/rawdv.c:40
10876 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10879 #: modules/demux/real.c:42
10880 msgid "Real demuxer"
10881 msgstr "Demuxer Real"
10883 #: modules/demux/subtitle.c:50
10884 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10887 #: modules/demux/subtitle.c:52
10890 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10891 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10892 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10894 #: modules/demux/subtitle.c:55
10896 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10897 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10898 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10901 #: modules/demux/subtitle.c:67
10903 msgid "Text subtitles parser"
10904 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10906 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10907 msgid "Frames per second"
10908 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10910 #: modules/demux/subtitle.c:75
10912 msgid "Subtitles delay"
10913 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10915 #: modules/demux/subtitle.c:77
10917 msgid "Subtitles format"
10918 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10920 #: modules/demux/ts.c:89
10924 #: modules/demux/ts.c:91
10926 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10928 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10930 #: modules/demux/ts.c:93
10931 msgid "Set id of ES to PID"
10932 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10934 #: modules/demux/ts.c:94
10936 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10937 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10938 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10941 #: modules/demux/ts.c:99
10942 msgid "Fast udp streaming"
10943 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10945 #: modules/demux/ts.c:101
10947 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10949 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10950 "cosa si sta facendo)."
10952 #: modules/demux/ts.c:103
10953 msgid "MTU for out mode"
10954 msgstr "MTU per modalità out"
10956 #: modules/demux/ts.c:104
10958 msgid "MTU for out mode."
10959 msgstr "MTU per modalità out"
10961 #: modules/demux/ts.c:106
10965 #: modules/demux/ts.c:107
10966 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10969 #: modules/demux/ts.c:109
10970 msgid "Silent mode"
10971 msgstr "Modalità silenziosa"
10973 #: modules/demux/ts.c:110
10975 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10976 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10978 #: modules/demux/ts.c:112
10980 msgid "CAPMT System ID"
10981 msgstr "ID sistema"
10983 #: modules/demux/ts.c:113
10984 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10987 #: modules/demux/ts.c:115
10988 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10991 #: modules/demux/ts.c:116
10993 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10994 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10997 #: modules/demux/ts.c:120
10998 msgid "Filename of dump"
10999 msgstr "File di dump"
11001 #: modules/demux/ts.c:121
11003 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11004 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11006 #: modules/demux/ts.c:123
11010 #: modules/demux/ts.c:125
11012 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11015 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11018 #: modules/demux/ts.c:128
11020 msgid "Dump buffer size"
11023 #: modules/demux/ts.c:130
11025 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11026 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11029 #: modules/demux/ts.c:134
11031 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11032 msgstr "MPEG Transport Stream"
11034 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11036 msgid "clean effects"
11037 msgstr "effetto oscilloscopio"
11039 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11040 msgid "hearing impaired"
11043 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11044 msgid "visual impaired commentary"
11047 #: modules/demux/ty.c:70
11049 msgid "TY Stream audio/video demux"
11050 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11052 #: modules/demux/vobsub.c:50
11054 msgid "Vobsub subtitles parser"
11055 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11057 #: modules/demux/voc.c:42
11059 msgid "VOC demuxer"
11060 msgstr "Demuxer AAC"
11062 #: modules/demux/wav.c:42
11063 msgid "WAV demuxer"
11064 msgstr "Demuxer WAV"
11066 #: modules/demux/xa.c:42
11069 msgstr "Demuxer AU"
11071 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11072 msgid "Use DVD Menus"
11073 msgstr "Usa menu DVD"
11075 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11076 msgid "BeOS standard API interface"
11077 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11080 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11081 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11086 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11089 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11096 msgid "Preferences"
11097 msgstr "Preferenze"
11099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11116 msgstr "Apri Disco"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11119 msgid "Open Subtitles"
11120 msgstr "Apri Sottotitoli"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11130 msgstr "Titolo Precedente"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11134 msgstr "Titolo Successivo"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11137 msgid "Go to Title"
11138 msgstr "Vai a Titolo"
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11141 msgid "Go to Chapter"
11142 msgstr "Vai a Capitolo"
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11171 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11172 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11175 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11176 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11178 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11179 msgid "Drop files to play"
11180 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11200 msgstr "Seleziona Tutto"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11203 msgid "Select None"
11204 msgstr "Seleziona Niente"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11207 msgid "Sort Reverse"
11208 msgstr "Inverti l'ordine"
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11211 msgid "Sort by Name"
11212 msgstr "Ordina per Nome"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11215 msgid "Sort by Path"
11216 msgstr "Ordina per Percorso"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11220 msgstr "Ordine casuale"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11228 msgstr "Rimuovi Tutto"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11232 msgstr "Visualizza"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11240 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11248 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11252 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11254 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11258 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11260 msgstr "Preimpostati"
11262 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11263 msgid "Show Interface"
11264 msgstr "Mostra Interfaccia"
11266 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11274 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11278 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11279 msgid "Vertical Sync"
11280 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11283 msgid "Correct Aspect Ratio"
11284 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11287 msgid "Stay On Top"
11288 msgstr "Resta in primo piano"
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11291 msgid "Take Screen Shot"
11292 msgstr "Screenshot"
11294 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11295 msgid "About VLC media player"
11296 msgstr "Info su VLC media player"
11298 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11300 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11303 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11305 msgid "Compiled by %s"
11308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11311 msgstr "Segnalibri"
11313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11337 msgstr "Senza Titolo"
11339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11342 msgstr "Ingresso assente"
11344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11347 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11349 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11350 "funzionare i segnalibri."
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11354 msgid "Input has changed"
11355 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11360 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11361 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11363 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11364 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11369 msgid "Invalid selection"
11370 msgstr "Inverti selezione"
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11373 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11378 msgid "No input found"
11379 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11385 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11389 msgid "Jump To Time"
11392 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11397 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11399 msgid "Jump to time"
11402 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11404 msgstr "Casuale Attivato"
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11408 msgstr "Casuale Disattivato"
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11411 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11414 msgstr "Ripeti un Elemento"
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11420 msgstr "Ripeti Tutto"
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11425 msgstr "Non Ripetere"
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11430 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11434 msgid "Normal Size"
11435 msgstr "Dimensione Normale"
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11439 msgid "Double Size"
11440 msgstr "Dimensione Doppia"
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11444 msgid "Float on Top"
11445 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11449 msgid "Fit to Screen"
11450 msgstr "Dimensione Schermo"
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11457 msgid "Step Forward"
11458 msgstr "Vai Avanti"
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11461 msgid "Step Backward"
11462 msgstr "Vai Indietro"
11464 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11469 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11470 msgid "Fast Forward"
11471 msgstr "Avanti veloce"
11473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11479 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11483 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11485 msgstr "Doppio passaggio"
11487 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11489 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11491 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11492 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11494 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11496 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11498 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11499 "utilizzare un modello predefinito."
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11503 msgstr "Preamplificazione"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11506 msgid "Extended controls"
11507 msgstr "Controlli supplementari"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11511 msgid "Video filters"
11512 msgstr "Filtri Video"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11516 msgid "Image adjustment"
11517 msgstr "Regolazione immagine"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11527 msgstr "Ulteriori informazioni"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11538 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11539 msgid "Psychedelic"
11540 msgstr "Psichedelica"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11543 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11550 msgid "General editing filters"
11551 msgstr "Impostazioni generali audio"
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11555 msgid "Distortion filters"
11556 msgstr "Filtro video distorsione"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11564 msgid "Adds motion blurring to the image"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11569 msgid "Image clone"
11570 msgstr "Dimensione Immagine"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11573 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11578 msgid "Image cropping"
11579 msgstr "Ritaglio automatico"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11582 msgid "Crops a defined part of the image"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11587 msgid "Invert colors"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11591 msgid "Inverts the colors of the image"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11595 #: modules/video_filter/transform.c:67
11597 msgid "Transformation"
11598 msgstr "Traduzione"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11601 msgid "Rotates or flips the image"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11606 msgid "Interactive Zoom"
11607 msgstr "Menu Interfaccia"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11610 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11614 msgid "Volume normalization"
11615 msgstr "Normalizzazione del volume"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11619 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11620 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11623 msgid "Headphone virtualization"
11624 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11628 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11630 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11633 msgid "Maximum level"
11634 msgstr "Livello massimo"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11638 msgid "Restore Defaults"
11639 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11647 msgstr "Saturazione"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11656 msgid "More Information"
11657 msgstr "Ulteriori informazioni"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11661 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11662 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11663 "subsections of Video/Filters.\n"
11664 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11665 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11668 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11670 msgid "(no item is being played)"
11671 msgstr "%i elementi nella playlist"
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11683 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11688 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11690 msgid "Remaining time: %i seconds"
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11694 msgid "Errors and Warnings"
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11704 msgid "Show Details"
11705 msgstr "Mostra suggerimenti"
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11708 msgid "VLC - Controller"
11709 msgstr "Pannello - VLC"
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11714 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11715 msgid "VLC media player"
11716 msgstr "VLC media player"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11719 msgid "Open CrashLog"
11720 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11723 msgid "Check for Update..."
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11727 msgid "Preferences..."
11728 msgstr "Preferenze..."
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11736 msgstr "Nascondi VLC"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11739 msgid "Hide Others"
11740 msgstr "Nascondi Altre"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11744 msgstr "Mostra Tutte"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11748 msgstr "Esci da VLC"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11755 msgid "Open File..."
11756 msgstr "Apri File..."
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11759 msgid "Quick Open File..."
11760 msgstr "Apri File (semplice)..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11763 msgid "Open Disc..."
11764 msgstr "Apri Disco..."
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11767 msgid "Open Network..."
11768 msgstr "Apri Rete..."
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11771 msgid "Open Recent"
11772 msgstr "Apri Recenti"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11776 msgstr "Cancella Menu"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11780 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11781 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11802 msgstr "Alza Volume"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11805 msgid "Volume Down"
11806 msgstr "Abbassa Volume"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11809 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11810 msgid "Video Device"
11811 msgstr "Periferica video"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11814 msgid "Minimize Window"
11815 msgstr "Riduci finestra"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11818 msgid "Close Window"
11819 msgstr "Chiudi finestra"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11827 msgid "Extended Controls"
11828 msgstr "Controlli supplementari"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11834 msgid "Information"
11835 msgstr "Traduzione"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11838 msgid "Bring All to Front"
11839 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11847 msgstr "Leggimi..."
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11850 msgid "Online Documentation"
11851 msgstr "Documentazione Online"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11854 msgid "Report a Bug"
11855 msgstr "Segnala un errore"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11858 msgid "VideoLAN Website"
11859 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11867 msgid "Make a donation"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11872 msgid "Online Forum"
11873 msgstr "Documentazione Online"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11877 msgid "Volume: %d%%"
11878 msgstr "Il volume è %d"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11881 msgid "No CrashLog found"
11882 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11885 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11890 msgid "Embedded video output"
11891 msgstr "uscita video QT Embedded"
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11896 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11898 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11899 "come finestra separata."
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11902 msgid "Video device"
11903 msgstr "Periferica video"
11905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11907 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11908 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11914 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11915 "is fully transparent."
11917 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11918 "è completamente trasparente."
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11921 msgid "Stretch video to fill window"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11926 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11927 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11931 msgid "Black screens in fullscreen"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11935 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11939 msgid "Use as Desktop Background"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11944 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11945 "with in this mode."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11950 msgid "Remember wizard options"
11951 msgstr "Controlli supplementari"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11954 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11958 msgid "Auto-playback of new items"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11962 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11967 msgid "Mac OS X interface"
11968 msgstr "Interfaccia XOSD"
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11971 msgid "Quartz video"
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11975 msgid "Open Source"
11976 msgstr "Apri Risorsa"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11979 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11980 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11985 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11992 msgstr "Sfoglia..."
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11995 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11996 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11999 msgid "Use DVD menus"
12000 msgstr "Usa menu DVD"
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12004 msgid "VIDEO_TS directory"
12005 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12013 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12021 msgid "UDP/RTP Multicast"
12022 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12027 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12028 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12031 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12032 msgid "Allow timeshifting"
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12036 msgid "Load subtitles file:"
12037 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12041 msgid "Settings..."
12042 msgstr "Impostazioni..."
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12046 msgid "Override parametters"
12047 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12051 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12052 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12062 msgid "Subtitles encoding"
12063 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12067 msgstr "Dimensione carattere"
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12071 msgid "Subtitles alignment"
12072 msgstr "File sottotitoli"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12076 msgid "Font Properties"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12081 msgid "Subtitle File"
12082 msgstr "File sottotitoli"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12087 msgid "No %@s found"
12088 msgstr "Nessun %@ trovato"
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12091 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12092 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12096 msgid "Streaming/Saving:"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12101 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12102 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12106 msgid "Display the stream locally"
12107 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12110 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12116 msgid "Dump raw input"
12117 msgstr "Registra l'entrata"
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12121 msgid "Encapsulation Method"
12122 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12126 msgid "Transcoding options"
12127 msgstr "Opzioni transcodifica"
12129 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
12135 msgid "Bitrate (kb/s)"
12136 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12141 msgstr "Ridimensiona"
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12144 msgid "Stream Announcing"
12145 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12149 msgid "SAP announce"
12150 msgstr "Annunci SAP"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12153 msgid "RTSP announce"
12154 msgstr "Annunci RTSP"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12157 msgid "HTTP announce"
12158 msgstr "Annunci HTTP"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12161 msgid "Export SDP as file"
12162 msgstr "Esporta SDP come file"
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12165 msgid "Channel Name"
12166 msgstr "Nome Canale"
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12174 msgstr "Registra File"
12176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12177 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12185 #: modules/mux/asf.c:50
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12191 msgid "Advanced Information"
12192 msgstr "Opzioni Avanzate"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12195 msgid "Read at media"
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12200 msgid "Input bitrate"
12201 msgstr "Interrompi sorgente"
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12206 msgstr "Numero demux"
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12210 msgid "Stream bitrate"
12211 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12214 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12216 msgid "Decoded blocks"
12219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12221 msgid "Displayed frames"
12224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12226 msgid "Lost frames"
12229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12230 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12233 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12235 msgstr "Trasmissione"
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12239 msgid "Sent packets"
12240 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12249 msgstr "Campionamento"
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12253 msgid "Played buffers"
12254 msgstr "Riproduci velocemente"
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12257 msgid "Lost buffers"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12261 msgid "Save Playlist..."
12262 msgstr "Registra Playlist..."
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12265 msgid "Expand Node"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12270 msgid "Get Stream Information"
12271 msgstr "Metainformazioni"
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12275 msgid "Sort Node by Name"
12276 msgstr "Ordina per Nome"
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12280 msgid "Sort Node by Author"
12281 msgstr "Ordine per autore"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12286 msgid "No items in the playlist"
12287 msgstr "%i elementi nella playlist"
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12296 msgid "Search in Playlist"
12297 msgstr "Apri Playlist"
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12301 msgid "Add Folder to Playlist"
12302 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12306 msgid "File Format:"
12307 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12311 msgid "Extended M3U"
12312 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12315 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12320 msgid "%i items in the playlist"
12321 msgstr "%i elementi nella playlist"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12325 msgid "1 item in the playlist"
12326 msgstr "%i elementi nella playlist"
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12329 msgid "Save Playlist"
12330 msgstr "Registra Playlist"
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12339 msgid "Please enter a name for the new node."
12340 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12343 msgid "Empty Folder"
12346 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12349 msgstr "Azzera Tutto"
12351 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12353 msgid "Reset Preferences"
12354 msgstr "Azzera Preferenze"
12356 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12360 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12363 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12364 "Are you sure you want to continue?"
12366 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12371 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12374 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12377 msgid "Select a directory"
12378 msgstr "Scegliere file o directory"
12380 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12382 msgid "Select a file"
12383 msgstr "Seleziona File"
12385 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12391 msgid "Subpicture Filters"
12392 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12402 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12406 msgid "Save settings"
12407 msgstr "Impostazioni filtri video"
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12419 msgstr "Dimensione Immagine"
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12422 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12430 msgstr "Posizione del logo"
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12435 msgstr "Dimensione:"
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12444 msgid "Opaqueness:"
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12449 msgid "(in pixels)"
12450 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12455 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12468 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12469 #: modules/video_filter/rss.c:63
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12475 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12476 #: modules/video_filter/rss.c:64
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12481 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12482 #: modules/video_filter/rss.c:64
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12488 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12489 #: modules/video_filter/rss.c:64
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12494 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12495 #: modules/video_filter/rss.c:64
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12501 #: modules/video_filter/rss.c:64
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12507 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12508 #: modules/video_filter/rss.c:65
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12514 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12515 #: modules/video_filter/rss.c:65
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12520 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12521 #: modules/video_filter/rss.c:65
12524 msgstr "Vecchi successi"
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12527 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12528 #: modules/video_filter/rss.c:65
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12535 #: modules/video_filter/rss.c:66
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12541 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12542 #: modules/video_filter/rss.c:66
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12548 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12549 #: modules/video_filter/rss.c:66
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12554 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12555 #: modules/video_filter/rss.c:66
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12560 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12561 #: modules/video_filter/rss.c:66
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12567 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12568 #: modules/video_filter/rss.c:67
12572 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12573 msgid "Check for Updates"
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12577 msgid "Download now"
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12581 msgid "Checking for Updates..."
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12586 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12589 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12590 msgid "This version of VLC is outdated."
12593 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12594 msgid "This version of VLC is latest available."
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12598 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12602 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12607 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12612 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12616 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12620 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12626 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12629 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12633 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12634 msgstr "Codec video di destinazione"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12637 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12641 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12647 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12649 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12653 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12654 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12659 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12664 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12665 "ASF, OGG and RAW)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12670 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12674 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12679 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12684 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12685 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12689 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12690 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12694 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12695 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12700 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12704 msgid "MPEG Program Stream"
12705 msgstr "MPEG Program Stream"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12708 msgid "MPEG Transport Stream"
12709 msgstr "MPEG Transport Stream"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12712 msgid "MPEG 1 Format"
12713 msgstr "Formato MPEG 1"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12718 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12719 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12720 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12721 "at http://yourip:8080 by default."
12723 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12724 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12725 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12726 "tuoip:8080 per default."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12731 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12732 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12733 "generally the most compatible"
12735 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12736 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12741 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12742 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12743 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12744 "at mms://yourip:8080 by default."
12746 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12747 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12748 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12749 "tuoip:8080 per default."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12753 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12754 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12755 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12756 "encapsulated in HTTP)."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12762 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12763 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12767 msgid "Use this to stream to a single computer."
12768 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12773 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12774 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12775 "address beginning with 239.255."
12777 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12778 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12779 "indirizzo che cominci per 239.255."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12784 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12785 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12786 "but it won't work over the Internet."
12788 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12789 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12790 "computer, ma non funziona su Internet."
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12795 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12797 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12802 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12803 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12804 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12806 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12807 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12808 "computer, ma non funziona su Internet."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12819 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12820 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12823 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12829 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12830 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12831 "access to more features."
12833 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12834 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12835 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12840 msgid "Stream to network"
12841 msgstr "Trasmettere in rete"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12845 msgid "Transcode/Save to file"
12846 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12849 msgid "Choose input"
12850 msgstr "Scegli ingresso"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12854 msgid "Choose here your input stream."
12855 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12860 msgid "Select a stream"
12861 msgstr "Seleziona uno stream"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12865 msgid "Existing playlist item"
12866 msgstr "Elemento playlist esistente"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12871 msgstr "Sfoglia..."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12875 msgid "Partial Extract"
12876 msgstr "Estrazione parziale"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12881 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12882 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12883 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12885 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12886 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12887 "trasmissione di rete UDP.\n"
12888 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12902 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12903 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12907 msgid "Destination"
12908 msgstr "Destinazione"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12912 msgid "Streaming method"
12913 msgstr "Sistema di trasmissione"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12917 msgid "Address of the computer to stream to."
12918 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12921 msgid "UDP Unicast"
12922 msgstr "Unicast UDP"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12925 msgid "UDP Multicast"
12926 msgstr "UDP Multicast"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12930 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12932 msgstr "Transcodifica"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12937 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12938 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12940 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12941 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12942 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12946 msgid "Transcode audio"
12947 msgstr "Transcodifica Audio"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12951 msgid "Transcode video"
12952 msgstr "Transcodifica Video"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12956 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12962 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12968 msgid "Encapsulation format"
12969 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12974 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12975 "previously chosen settings all formats won't be available."
12977 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12978 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12982 msgid "Additional streaming options"
12983 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12987 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12989 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12995 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12996 msgstr "Time To Live (TTL)"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
13001 msgid "SAP Announce"
13002 msgstr "Annuncio SAP"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13007 msgid "Local playback"
13008 msgstr "Smette di riprodurre"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13012 msgid "Additional transcode options"
13013 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13017 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13019 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
13024 msgid "Select the file to save to"
13025 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13029 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13039 msgid "Encap. format"
13040 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13045 msgid "Input stream"
13046 msgstr "Interrompi sorgente"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13050 msgid "Save file to"
13051 msgstr "Registra file"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13055 msgid "No input selected"
13056 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13060 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13062 "Choose one before going to the next page."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13067 msgid "No valid destination"
13068 msgstr "Destinazione"
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13072 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13075 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13076 "and the help texts in this window."
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13081 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13082 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13084 "Correct your selection and try again."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13089 msgid "Select the directory to save to"
13090 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13094 msgid "No folder selected"
13095 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13099 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13100 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13104 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13109 msgid "No file selected"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13113 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13118 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13145 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13150 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13155 msgid "This allows to stream on a network."
13156 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13161 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13162 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13163 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13164 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13166 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13167 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13168 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13169 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13173 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13175 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13180 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13182 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13188 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13189 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13190 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13191 "leave this setting to 1."
13193 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13194 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13195 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13196 "questo parametro a 1."
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13201 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13202 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13203 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13204 "extra interface.\n"
13205 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13206 "name will be used."
13208 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13209 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13210 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13211 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13212 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13213 "utilizzato un titolo di default."
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13217 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13220 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13224 #: modules/gui/ncurses.c:100
13225 msgid "Filebrowser starting point"
13226 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13228 #: modules/gui/ncurses.c:102
13230 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13231 "show you initially."
13233 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13234 "ncurses mostrerà inizialmente."
13236 #: modules/gui/ncurses.c:107
13238 msgid "Ncurses interface"
13239 msgstr "interfaccia ncurses"
13241 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13242 msgid "Autoplay selected file"
13243 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13245 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13246 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13248 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13251 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13252 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13253 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13255 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13260 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13261 msgid "Permissions"
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13266 msgstr "Dimensione"
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13270 msgstr "Proprietario"
13272 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13290 msgid "Add to Playlist"
13291 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13303 msgstr "Indirizzo:"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13343 msgstr "stream out"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13351 msgstr "Protocollo:"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13355 msgstr "Transcodifica:"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13361 msgstr "abilita video"
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13381 msgstr "Frequenza:"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13384 msgid "Samplerate:"
13385 msgstr "Campionamento:"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13404 msgid "Decimation:"
13405 msgstr "Decimazione"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13465 msgstr "Inquadrature"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13468 msgid "Video Codec:"
13469 msgstr "Codifica video:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13500 msgid "Video Bitrate:"
13501 msgstr "Bitrate Video:"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13504 msgid "Bitrate Tolerance:"
13505 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13508 msgid "Keyframe Interval:"
13509 msgstr "Intervallo keyframe:"
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13512 msgid "Audio Codec:"
13513 msgstr "Codifica audio:"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13516 msgid "Deinterlace:"
13517 msgstr "Deinterlaccia:"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13532 msgid "Time To Live (TTL):"
13533 msgstr "Time To Live (TTL):"
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13544 msgid "localhost.localdomain"
13545 msgstr "localhost.localdomain"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13549 msgstr "239.0.0.42"
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13616 msgid "Audio Bitrate :"
13617 msgstr "Bitrate Audio:"
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13620 msgid "SAP Announce:"
13621 msgstr "Annuncio SAP:"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13624 msgid "SLP Announce:"
13625 msgstr "Annuncio SLP:"
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13628 msgid "Announce Channel:"
13629 msgstr "Annuncio canale:"
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13641 msgstr " Registra "
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13653 msgstr "Preferenze"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13657 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13658 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13659 "org/copyleft/gpl.html)."
13661 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13662 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13663 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13666 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13667 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13671 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13672 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13674 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13676 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13677 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13679 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13680 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13681 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13686 msgid "Open directory"
13687 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13691 msgid "Media Files"
13692 msgstr "Meditativa"
13694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13696 msgid "Video Files"
13697 msgstr "Filtri Video"
13699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13701 msgid "Sound Files"
13704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13706 msgid "PlayList Files"
13709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13712 msgstr "Tutti i files"
13714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13716 msgid "Qt interface"
13717 msgstr "interfaccia Qt"
13719 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13720 msgid "Personnalize"
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13728 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13729 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13732 msgstr "Sfoglia..."
13734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13735 msgid "Very Small)</string>"
13738 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13739 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13740 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13741 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13744 msgstr "Successivo"
13746 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13747 #: modules/misc/win32text.c:77
13751 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13754 #: modules/misc/win32text.c:77
13758 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13761 msgstr "Luminosità"
13763 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13767 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13772 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13773 msgid "layoutWidget"
13776 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13778 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13781 msgstr "Spettrometro"
13783 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13784 msgid "QHBoxLayout"
13787 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13792 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13797 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13801 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13802 msgid "alignSubLabel"
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13809 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13817 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13820 msgstr "Allineamento video"
13822 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13823 msgid "Right)</string>"
13826 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13827 msgid "QToolButton"
13830 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13831 msgid "optionsSubButton"
13834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13836 msgid "QPushButton"
13839 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13840 msgid "extraAudioButton"
13843 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13848 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13851 msgstr "Vecchi successi"
13853 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13855 msgid "orientation"
13856 msgstr "Ulteriori informazioni"
13858 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13863 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13864 msgid "audioGroupBox"
13867 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13870 msgstr "abilita video"
13872 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13874 msgid "Extra Audio File"
13875 msgstr "Filtri audio"
13877 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13880 msgstr "abilita video"
13882 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13888 msgid "horizontalLayout_3"
13889 msgstr "Specchia orizzontalmente"
13891 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13892 msgid "audioOpenLabel"
13895 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13898 msgstr "Meditativa"
13900 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13905 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13908 msgstr "Tipo Disco"
13910 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13915 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13916 msgid "Peripheric Path"
13919 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13924 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13926 msgid "Send bitrate"
13927 msgstr "Campionamento"
13929 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13930 msgid "Open a skin file"
13931 msgstr "Apri un file skin"
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13935 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13936 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13940 msgid "Open playlist"
13941 msgstr "Apri playlist"
13943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13946 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13948 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13952 msgid "Save playlist"
13953 msgstr "Registra playlist"
13955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13956 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13960 msgid "Skin to use"
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13965 msgid "Path to the skin to use."
13966 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13969 msgid "Config of last used skin"
13970 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13974 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13975 "automatically, do not touch it."
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13981 msgid "Systray icon"
13982 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13987 msgid "Show a systray icon for VLC"
13988 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13994 msgid "Show VLC on the taskbar"
13995 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13998 msgid "Enable transparency effects"
13999 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
14001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14003 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14004 "when moving windows does not behave correctly."
14006 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
14007 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
14009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14014 msgid "Skinnable Interface"
14015 msgstr "Interfaccia skin"
14017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14018 msgid "Skins loader demux"
14019 msgstr "Demux caricamento skin"
14021 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14022 msgid "Select skin"
14023 msgstr "Seleziona skin"
14025 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14026 msgid "Open skin..."
14027 msgstr "Apri skin..."
14029 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14033 "(WinCE interface)\n"
14037 "(interfaccia wxWindows)\n"
14040 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14043 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14046 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
14049 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14051 msgid "Compiled by "
14054 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14057 msgstr "Errore: %s "
14059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14060 msgid "Based on SVN revision: "
14063 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14066 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14067 "http://www.videolan.org/"
14069 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14070 "http://www.videolan.org/"
14072 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14076 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14078 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14081 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14082 "obiettivi predefiniti:"
14084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14086 msgid "Choose directory"
14087 msgstr "Scelta cartella"
14089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14091 msgid "Choose file"
14092 msgstr "Scelta file"
14094 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14095 msgid "Embed video in interface"
14096 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14098 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14100 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14103 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14104 "come finestra separata."
14106 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14108 msgid "WinCE interface module"
14109 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14111 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14113 msgid "WinCE dialogs provider"
14114 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14117 msgid "Edit bookmark"
14118 msgstr "Modifica segnalibro"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14157 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14162 msgid "Removes the selected bookmarks"
14163 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14167 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14168 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14171 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14176 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14177 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14178 "between these bookmarks"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14182 msgid "You must select two bookmarks"
14183 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14186 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14188 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14192 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14194 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14195 "funzionare i segnalibri."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14199 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14200 "bookmarks to keep the same input."
14202 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14203 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14207 msgid "Input has changed "
14208 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14212 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14217 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14222 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14227 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14232 msgid "Stream and Media Info"
14233 msgstr "Info Media..."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14237 msgid "Advanced information"
14238 msgstr "Opzioni Avanzate"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14250 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14266 msgid "Don't show further errors"
14267 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14270 msgid "Playlist item info"
14271 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14275 msgid "Save &As..."
14276 msgstr "Salva con Nome..."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14279 msgid "Save Messages As..."
14280 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14283 msgid "Advanced options..."
14284 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14290 msgid "Advanced options"
14291 msgstr "Opzioni Avanzate"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14304 msgid "Stream/Save"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14309 msgid "Use VLC as a stream server"
14310 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14313 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14314 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14319 msgstr "Errore: %s"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14324 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14325 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14328 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14329 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14333 msgid "Use a subtitles file"
14334 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14338 msgid "Use an external subtitles file."
14339 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14343 msgid "Advanced Settings..."
14344 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14352 msgid "DVD (menus)"
14353 msgstr "DVD (menu)"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14357 msgstr "Tipo Disco"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14360 msgid "Probe Disc(s)"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14365 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14366 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14367 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14368 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14369 "parameter ranges are set based on media we find."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14374 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14375 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14383 msgid "DVD device to use"
14384 msgstr "Periferica DVD"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14388 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14389 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14395 msgid "CD-ROM device to use"
14396 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14400 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14401 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14405 msgid "Open subtitles file"
14406 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14410 msgid "Title number."
14411 msgstr "Numero tuner"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14415 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14416 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14421 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14425 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14429 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14434 msgid "Track number."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14439 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14440 "subtitle will be shown."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14445 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14450 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14451 "given, then all tracks are played."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14455 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14464 msgid "&Simple Add File..."
14465 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14468 msgid "Add &Directory..."
14469 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14473 msgid "&Add URL..."
14474 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14478 msgid "Services Discovery"
14479 msgstr "Directory sorgente"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14482 msgid "&Open Playlist..."
14483 msgstr "Apri Playlist..."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14486 msgid "&Save Playlist..."
14487 msgstr "Registra Playlist..."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14491 msgid "Sort by &Title"
14492 msgstr "Ordine per titolo"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14496 msgid "&Reverse Sort by Title"
14497 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14518 msgstr "&Selezione"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14522 msgid "&View items"
14523 msgstr "Filtri Video"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14526 msgid "Play this Branch"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14533 msgstr "Preparatore"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14536 msgid "Sort this Branch"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14542 msgstr "Informazioni"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14547 msgstr "Codifica audio"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14551 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14559 msgid "%i items in playlist"
14560 msgstr "%i elementi nella playlist"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14564 msgid "XSPF playlist"
14565 msgstr "Registra playlist"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14568 msgid "Playlist is empty"
14569 msgstr "La Playlist è vuota"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14573 msgstr "Non è possibile registrare"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14578 msgstr "Livello massimo"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14581 msgid "Please enter node name"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14597 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14598 "Are you sure you want to continue?"
14600 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14618 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14619 "\" can be modified."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14623 msgid "Stream output MRL"
14624 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14629 msgstr "Apri obiettivo:"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14633 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14634 "by adjusting the stream settings."
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14640 msgstr "URL uscita"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14643 msgid "Play locally"
14644 msgstr "Riproduci localmente"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14651 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14662 msgstr "Informazioni Gruppo"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14665 msgid "Channel name"
14666 msgstr "Nome canale"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14670 msgid "Select all elementary streams"
14671 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14674 msgid "Video codec"
14675 msgstr "Codifica video"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14678 msgid "Audio codec"
14679 msgstr "Codifica audio"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14683 msgid "Subtitles codec"
14684 msgstr "Codifica sottotitoli"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14688 msgid "Subtitles overlay"
14689 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14693 msgstr "Registra file"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14696 msgid "Subtitle options"
14697 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14700 msgid "Subtitles file"
14701 msgstr "File sottotitoli"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14706 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14708 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14712 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14713 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14725 msgid "Check for updates"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14731 "Available updates and related downloads.\n"
14732 "(Double click on a file to download it)\n"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14737 msgid "Save file..."
14738 msgstr "Registra file"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14751 msgid "Load Configuration"
14752 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14756 msgid "Save Configuration"
14757 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14760 msgid "New broadcast"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14772 msgstr "URL uscita"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14781 msgstr "Campionamento"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14786 msgstr "Sorgente ES"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14790 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14791 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14795 msgid "Use this to stream on a network."
14796 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14800 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14801 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14806 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14807 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14809 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14810 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14811 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14815 msgid "Use this to stream on a network"
14816 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14821 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14822 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14824 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14825 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14827 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14828 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14829 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14830 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14833 msgid "You must choose a stream"
14834 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14838 msgid "Unable to find playlist"
14839 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14844 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14845 "ending times (in seconds).\n"
14847 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14848 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14850 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14851 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14852 "trasmissione di rete UDP.\n"
14853 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14858 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14859 "the container format, proceed to the next page."
14861 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14862 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14863 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14867 msgid "Transcode video (if available)"
14868 msgstr "Transcodifica Video"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14873 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14876 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14881 msgid "Transcode audio (if available)"
14882 msgstr "Transcodifica Audio"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14887 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14890 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14895 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14896 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14900 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14901 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14905 msgid "Please enter an address"
14906 msgstr "Inserire un indirizzo"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14911 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14912 "choices, some formats might not be available."
14914 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14915 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14919 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14921 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14925 msgid "You must choose a file to save to"
14926 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14930 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14932 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14937 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14938 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14939 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14942 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14943 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14944 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14945 "questo parametro a 1."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14950 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14951 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14952 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14953 "extra interface.\n"
14954 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14955 "default name will be used."
14957 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14958 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14959 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14960 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14961 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14962 "utilizzato un titolo di default."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14965 msgid "More information"
14966 msgstr "Ulteriori informazioni"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14970 msgid "Save to file"
14971 msgstr "Registra file"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14976 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14977 "correlated their movement will be."
14979 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14980 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14981 "correlazione del movimento delle bande."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14984 msgid "Creates several clones of the image"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14990 msgstr "Distorsione"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14994 msgid "Adds distortion effects"
14995 msgstr "Selezionare effetto"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14999 msgid "Image inversion"
15000 msgstr "Dimensione Immagine"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15011 msgid "Magnifies part of the image"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15019 msgid "Turns the image into a puzzle"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
15023 msgid "Video Options"
15024 msgstr "Impostazioni Video"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15027 msgid "Aspect Ratio"
15028 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15032 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15033 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15038 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15039 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15041 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
15042 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
15044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15046 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15048 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
15049 "volte. L'effetto sarà più marcato."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15060 msgstr "Preamplificazione"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15065 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15066 "these settings to take effect.\n"
15068 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15069 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15070 "Video Filter Module inside the preferences."
15072 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
15073 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15074 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
15075 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
15076 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
15077 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
15079 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15082 msgstr "Interrompi"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15089 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15094 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15099 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15101 msgid "Previous track"
15102 msgstr "Capitolo Precedente"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15107 msgstr "Traccia video"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15110 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15111 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15114 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15115 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15119 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15120 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15123 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15124 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15127 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15128 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15132 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15133 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15136 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15137 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15140 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15141 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15144 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15145 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15148 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15149 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15153 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15154 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15157 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15162 msgid "VideoLAN's Website"
15163 msgstr "Sito Web VideoLAN"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15167 msgid "Online Help"
15168 msgstr "Documentazione Online"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15172 msgstr "Info su..."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15175 msgid "Check for Updates..."
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15184 msgstr "&Visualizza"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15188 msgstr "Impo&stazioni"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15199 msgid "&Navigation"
15200 msgstr "&Navigazione"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15209 msgid "Embedded playlist"
15210 msgstr "Apri playlist"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15213 msgid "Previous playlist item"
15214 msgstr "Elemento playlist precedente"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15217 msgid "Next playlist item"
15218 msgstr "Elemento playlist successivo"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15221 msgid "Play slower"
15222 msgstr "Riproduci lentamente"
15224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15225 msgid "Play faster"
15226 msgstr "Riproduci velocemente"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15230 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15231 msgstr "Interfaccia estesa"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15235 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15236 msgstr "Segnali&bri..."
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15240 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15241 msgstr "Preferenze..."
15243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15246 " (wxWidgets interface)\n"
15249 " (interfaccia wxWindows)\n"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15254 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15255 "http://www.videolan.org/\n"
15258 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15259 "http://www.videolan.org/\n"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15265 msgstr "Info su %s"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15269 msgid "Show/Hide Interface"
15270 msgstr "Mostra Interfaccia"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15273 msgid "Quick &Open File..."
15274 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15277 msgid "Open &File..."
15278 msgstr "Apri &File..."
15280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15282 msgid "Open D&irectory..."
15283 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15286 msgid "Open &Disc..."
15287 msgstr "Apri &Disco..."
15289 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15290 msgid "Open &Network Stream..."
15291 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15293 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15294 msgid "Open &Capture Device..."
15295 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15298 msgid "Media &Info..."
15299 msgstr "&Info Media..."
15301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15302 msgid "&Messages..."
15303 msgstr "&Messaggi..."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15306 msgid "&Preferences..."
15307 msgstr "&Preferenze..."
15309 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15314 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15318 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15323 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15329 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15330 msgstr "Codec video di destinazione"
15332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15333 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15337 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15341 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15346 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15347 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15351 msgid "RTP Unicast"
15352 msgstr "Unicast UDP"
15354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15356 msgid "Stream to a single computer."
15357 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15361 msgid "RTP Multicast"
15362 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15367 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15368 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15369 "work over the Internet."
15371 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15372 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15373 "computer, ma non funziona su Internet."
15375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15378 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15379 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15382 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15383 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15384 "indirizzo che cominci per 239.255."
15386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15389 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15390 "needs to send the stream several times."
15392 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15393 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15398 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15399 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15400 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15401 "at http://yourip:8080 by default."
15403 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15404 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15405 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15406 "tuoip:8080 per default."
15408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15410 msgid "Bookmarks dialog"
15411 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15415 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15416 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15420 msgid "Extended GUI"
15421 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15423 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15425 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15435 msgid "Minimal interface"
15436 msgstr "Interfaccia skin"
15438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15439 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15442 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15444 msgid "Size to video"
15445 msgstr "Time to live"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15448 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15453 msgid "Show labels in toolbar"
15454 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15458 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15459 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15463 msgid "Playlist view"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15468 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15469 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15470 "with less features). You can select which one will be available on the "
15471 "toolbar (or both)."
15474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15484 msgid "wxWidgets interface module"
15485 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15489 msgid "last config"
15490 msgstr "Azzera file di configurazione"
15492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15494 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15495 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15497 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15502 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15504 msgid "Folder meta data"
15505 msgstr "Informazioni titolo"
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15512 msgid "Classic rock"
15513 msgstr "Rock Classico"
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15549 msgstr "Vecchi successi"
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15565 msgstr "Commerciale"
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15568 msgid "Alternative"
15569 msgstr "Alternativa"
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15572 msgid "Death metal"
15573 msgstr "Death metal"
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15581 msgstr "Colonna sonora"
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15584 msgid "Euro-Techno"
15585 msgstr "Euro-Techno"
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15612 msgid "Instrumental"
15613 msgstr "Strumentale"
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15640 msgid "Alternative rock"
15641 msgstr "Rock alternativo"
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15661 msgstr "Meditativa"
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15664 msgid "Instrumental pop"
15665 msgstr "Pop Strumentale"
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15668 msgid "Instrumental rock"
15669 msgstr "Rock Strumentale"
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15684 msgid "Techno-Industrial"
15685 msgstr "Techno-comerciale"
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15689 msgstr "Elettronica"
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15704 msgid "Southern rock"
15705 msgstr "Rock meridionale"
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15724 msgid "Christian rap"
15725 msgstr "Rap cristiano"
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15736 msgid "Native American"
15737 msgstr "Indiani d'America"
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15753 msgstr "Musiche TV"
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15757 msgstr "Trailer film"
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15788 msgid "Rock & roll"
15789 msgstr "Rock and roll"
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15795 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15797 msgid "ID3 tags parser"
15798 msgstr "Interprete DTS"
15800 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15802 msgid "MusicBrainz"
15805 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15807 msgid "MusicBrainz meta data"
15808 msgstr "Informazioni descrizione"
15810 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15811 msgid "The username of your last.fm account"
15814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15815 msgid "The password of your last.fm account"
15818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15820 msgid "Audioscrobbler"
15821 msgstr "Codifica audio"
15823 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15824 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15828 msgid "Last.fm username not set"
15831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15833 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15835 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15839 msgid "Bad last.fm Username"
15842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15843 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15847 msgid "Dummy image chroma format"
15848 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15852 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15853 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15855 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15856 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15860 msgid "Save raw codec data"
15861 msgstr "Registra dati codec"
15863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15866 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15869 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15870 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15874 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15875 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15876 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15878 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15879 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15880 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15883 msgid "Dummy interface function"
15884 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15888 msgid "Dummy Interface"
15889 msgstr "Interfaccia"
15891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15892 msgid "Dummy access function"
15893 msgstr "Funzione accesso dummy"
15895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15896 msgid "Dummy demux function"
15897 msgstr "Funzione demux dummy"
15899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15901 msgid "Dummy decoder"
15902 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15905 msgid "Dummy decoder function"
15906 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15909 msgid "Dummy encoder function"
15910 msgstr "Funzione codifica dummy"
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15913 msgid "Dummy audio output function"
15914 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15917 msgid "Dummy video output function"
15918 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15922 msgid "Dummy Video output"
15923 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15926 msgid "Dummy font renderer function"
15927 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15929 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15930 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15931 #: modules/video_filter/rss.c:182
15935 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15937 msgid "Filename for the font you want to use"
15938 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15940 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15941 msgid "Font size in pixels"
15942 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15944 #: modules/misc/freetype.c:86
15947 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15948 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15951 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15952 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15954 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15955 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15959 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15961 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15962 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15965 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15966 msgid "Text default color"
15969 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15971 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15972 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15973 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15974 "(red + green), #FFFFFF = white"
15977 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15979 msgid "Relative font size"
15980 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15982 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15984 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15985 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15988 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15990 msgstr "Più piccolo"
15992 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15996 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15998 msgstr "Più grande"
16000 #: modules/misc/freetype.c:107
16002 msgid "Use YUVP renderer"
16003 msgstr "Rendering diretto"
16005 #: modules/misc/freetype.c:108
16007 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16008 "you want to encode into DVB subtitles"
16011 #: modules/misc/freetype.c:110
16013 msgid "Font Effect"
16016 #: modules/misc/freetype.c:111
16018 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16022 #: modules/misc/freetype.c:119
16025 msgstr "Vai Indietro"
16027 #: modules/misc/freetype.c:119
16030 msgstr "Vecchi successi"
16032 #: modules/misc/freetype.c:120
16034 msgid "Fat Outline"
16035 msgstr "Bilineare rapido"
16037 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16039 msgid "Text renderer"
16040 msgstr "Rendering diretto"
16042 #: modules/misc/freetype.c:133
16044 msgid "Freetype2 font renderer"
16045 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16047 #: modules/misc/gnutls.c:63
16048 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16051 #: modules/misc/gnutls.c:65
16053 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16054 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16057 #: modules/misc/gnutls.c:69
16058 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16061 #: modules/misc/gnutls.c:71
16063 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16064 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16067 #: modules/misc/gnutls.c:74
16068 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16071 #: modules/misc/gnutls.c:76
16074 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16076 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16078 #: modules/misc/gnutls.c:79
16079 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16082 #: modules/misc/gnutls.c:81
16084 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16085 "approved Certification Authority)."
16088 #: modules/misc/gnutls.c:84
16089 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16092 #: modules/misc/gnutls.c:86
16094 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16098 #: modules/misc/gnutls.c:91
16099 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16102 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16103 msgid "Gtk+ GUI helper"
16104 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
16106 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16110 #: modules/misc/logger.c:118
16112 msgstr "Formato rapporto"
16114 #: modules/misc/logger.c:120
16117 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16118 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16120 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16123 #: modules/misc/logger.c:124
16125 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16128 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16131 #: modules/misc/logger.c:129
16135 #: modules/misc/logger.c:130
16137 msgid "File logging"
16138 msgstr "Interfaccia file resoconti"
16140 #: modules/misc/logger.c:136
16141 msgid "Log filename"
16142 msgstr "File di log"
16144 #: modules/misc/logger.c:136
16145 msgid "Specify the log filename."
16146 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16148 #: modules/misc/logger.c:141
16150 msgid "RRD output file"
16151 msgstr "File in uscita"
16153 #: modules/misc/logger.c:142
16154 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16157 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16158 msgid "AltiVec memcpy"
16159 msgstr "AlitVec memcpy"
16161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16162 msgid "libc memcpy"
16163 msgstr "libc memcpy"
16165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16166 msgid "3D Now! memcpy"
16167 msgstr "3D Now! memcpy"
16169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16171 msgstr "MMX memcpy"
16173 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16174 msgid "MMX EXT memcpy"
16175 msgstr "MMX EXT memcpy"
16177 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16179 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16180 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
16182 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16184 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16185 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
16187 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16189 msgid "Growl server"
16190 msgstr "Nessun server"
16192 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16194 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16195 "notifications are sent locally."
16198 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16200 msgid "Growl password"
16201 msgstr "Password FTP"
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16204 msgid "Growl password on the server."
16207 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16209 msgid "Growl UDP port"
16212 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16214 msgid "Growl UDP port on the server."
16217 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16218 msgid "Growl Notification Plugin"
16221 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16222 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16225 msgstr "Senza Titolo"
16227 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16228 msgid "(no artist)"
16231 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16235 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16236 msgid "MSN Title format string"
16239 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16241 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16242 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16245 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16247 msgid "MSN Now-Playing"
16250 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16252 msgid "Timeout (ms)"
16255 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16256 msgid "How long the notification will be displayed "
16259 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16263 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16264 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16267 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16272 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16278 msgid "Flip vertical position"
16279 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16281 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16283 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16285 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16287 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16288 msgid "Vertical offset"
16289 msgstr "Offset verticale"
16291 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16293 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16294 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16297 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16298 msgid "Shadow offset"
16299 msgstr "Scostamento ombra"
16301 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16303 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16306 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16308 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16309 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16311 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16313 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16314 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16316 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16317 msgid "XOSD interface"
16318 msgstr "Interfaccia XOSD"
16320 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16321 msgid "M3U playlist exporter"
16322 msgstr "Esportare playlist M3U"
16324 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16325 msgid "Old playlist exporter"
16326 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16328 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16330 msgid "XSPF playlist export"
16331 msgstr "Esportare playlist M3U"
16333 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16335 msgid "HAL devices detection"
16336 msgstr "Rimuovi selezione"
16338 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16339 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16340 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16342 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16344 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16345 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16347 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16348 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16350 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16351 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16352 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16354 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16358 #: modules/misc/rtsp.c:49
16360 msgid "RTSP host address"
16361 msgstr "Indirizzo host"
16363 #: modules/misc/rtsp.c:52
16366 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16367 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16368 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16369 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16370 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16372 #: modules/misc/rtsp.c:57
16374 msgid "Maximum number of connections"
16375 msgstr "Numero di cloni"
16377 #: modules/misc/rtsp.c:58
16379 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16380 "0 means no limit."
16383 #: modules/misc/rtsp.c:61
16384 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16387 #: modules/misc/rtsp.c:64
16390 msgstr "Server VoD RTSP"
16392 #: modules/misc/rtsp.c:65
16393 msgid "RTSP VoD server"
16394 msgstr "Server VoD RTSP"
16396 #: modules/misc/screensaver.c:81
16397 msgid "X Screensaver disabler"
16398 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16400 #: modules/misc/svg.c:66
16401 msgid "SVG template file"
16402 msgstr "File di modello SVG"
16404 #: modules/misc/svg.c:67
16406 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16408 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16410 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16412 msgid "Playlist stress tests"
16413 msgstr "La Playlist è vuota"
16415 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16416 msgid "C module that does nothing"
16417 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16419 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16420 msgid "Miscellaneous stress tests"
16421 msgstr "Diversi test di carico"
16423 #: modules/misc/win32text.c:58
16426 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16427 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16430 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16431 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16433 #: modules/misc/win32text.c:91
16435 msgid "Win32 font renderer"
16436 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16438 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16439 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16442 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16444 msgid "Simple XML Parser"
16445 msgstr "Ignora i tag id3"
16447 #: modules/mux/asf.c:49
16448 msgid "Title to put in ASF comments."
16451 #: modules/mux/asf.c:51
16453 msgid "Author to put in ASF comments."
16454 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16456 #: modules/mux/asf.c:53
16458 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16460 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16462 #: modules/mux/asf.c:54
16466 #: modules/mux/asf.c:55
16467 msgid "Comment to put in ASF comments."
16470 #: modules/mux/asf.c:57
16472 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16474 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16476 #: modules/mux/asf.c:58
16478 msgid "Packet Size"
16479 msgstr "Copy packetizer"
16481 #: modules/mux/asf.c:59
16482 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16485 #: modules/mux/asf.c:62
16489 #: modules/mux/asf.c:540
16490 msgid "Unknown Video"
16491 msgstr "Video Sconosciuto"
16493 #: modules/mux/avi.c:44
16497 #: modules/mux/dummy.c:41
16498 msgid "Dummy/Raw muxer"
16499 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16501 #: modules/mux/mp4.c:45
16503 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16504 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16506 #: modules/mux/mp4.c:47
16509 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16510 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16513 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16514 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16515 "file in anteprima durante il download."
16517 #: modules/mux/mp4.c:57
16518 msgid "MP4/MOV muxer"
16519 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16522 msgid "DTS delay (ms)"
16523 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16528 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16529 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16530 "inside the client decoder."
16532 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16533 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16534 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16538 msgid "PES maximum size"
16541 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16542 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16545 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16556 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16559 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16568 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16569 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16578 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16579 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16587 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16588 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16597 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16598 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16607 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16608 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16612 msgid "PMT Program numbers"
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16617 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16622 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16627 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16632 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16637 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16643 msgid "Set PID to ID of ES"
16644 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16648 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16649 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16654 msgid "Data alignment"
16655 msgstr "Allineamento video"
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16659 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16660 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16664 msgid "Shaping delay (ms)"
16665 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16670 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16671 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16672 "especially for reference frames."
16674 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16675 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16676 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16679 msgid "Use keyframes"
16680 msgstr "Usa immagini chiave"
16682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16684 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16685 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16686 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16687 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16688 "the biggest frames in the stream."
16690 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16691 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16692 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16693 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16694 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16698 msgid "PCR delay (ms)"
16699 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16704 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16705 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16707 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16708 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16711 msgid "Minimum B (deprecated)"
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16715 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16719 msgid "Maximum B (deprecated)"
16722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16725 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16726 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16727 "inside the client decoder."
16729 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16730 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16731 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16735 msgid "Crypt audio"
16736 msgstr "Crittazione audio"
16738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16739 msgid "Crypt audio using CSA"
16740 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16744 msgid "Crypt video"
16745 msgstr "Crittazione audio"
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16749 msgid "Crypt video using CSA"
16750 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16754 msgstr "Chiave CSA"
16756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16759 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16761 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16762 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16765 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16770 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16771 "header from the value before encrypting. "
16774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16775 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16776 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16778 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16779 msgid "Multipart separator string"
16782 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16784 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16785 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16788 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16790 msgid "Multipart JPEG muxer"
16791 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16793 #: modules/mux/ogg.c:50
16795 msgid "Ogg/OGM muxer"
16796 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16798 #: modules/mux/wav.c:42
16802 #: modules/packetizer/copy.c:43
16803 msgid "Copy packetizer"
16804 msgstr "Copy packetizer"
16806 #: modules/packetizer/h264.c:48
16808 msgid "H.264 video packetizer"
16809 msgstr "Incapsulazione video H264"
16811 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16812 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16813 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16815 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16816 msgid "MPEG4 video packetizer"
16817 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16821 msgid "Sync on Intra Frame"
16822 msgstr "Mostra Interfaccia"
16824 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16826 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16827 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16830 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16831 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16832 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16834 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16835 msgid "Bonjour services"
16838 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16839 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16843 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16844 msgid "DAAP shares"
16847 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16849 msgid "DAAP access"
16852 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16854 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16857 msgstr "Periferica"
16859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16860 msgid "Podcast URLs list"
16863 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16864 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16867 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16872 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16873 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16878 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16879 msgid "SAP multicast address"
16880 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16882 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16884 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16885 "However, you can specify a specific address."
16888 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16891 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16893 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16895 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16896 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16898 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16901 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16903 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16905 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16906 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16908 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16909 msgid "IPv6 SAP scope"
16910 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16912 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16914 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16915 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16917 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16918 msgid "SAP timeout (seconds)"
16919 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16921 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16924 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16926 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16927 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16931 msgid "Try to parse the announce"
16932 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16934 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16937 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16938 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16940 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16941 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16943 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16945 msgid "SAP Strict mode"
16946 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16948 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16950 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16953 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16956 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16958 msgid "Use SAP cache"
16959 msgstr "Usa una cache per SAP"
16961 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16963 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16964 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16967 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16969 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16973 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16975 msgid "SAP Announcements"
16976 msgstr "Annuncio SAP"
16978 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16979 msgid "SDP file parser for UDP"
16982 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16984 msgid "SAP sessions"
16985 msgstr "URL della sessione"
16987 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16990 msgstr "URL della sessione"
16992 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16997 #: modules/services_discovery/sap.c:787
17002 #: modules/services_discovery/shout.c:67
17003 msgid "Shoutcast radio listings"
17004 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
17006 #: modules/services_discovery/shout.c:79
17008 msgid "Shoutcast TV listings"
17009 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
17011 #: modules/services_discovery/shout.c:130
17013 msgid "Shoutcast TV"
17016 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17017 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17020 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
17021 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17024 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17026 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17027 "this stream later."
17030 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17032 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17033 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17034 "need to raise caching values."
17037 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17041 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17043 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17044 "IDs bridge_in will register."
17047 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17050 msgstr "Luminosità"
17052 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17054 msgid "Bridge stream output"
17055 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17057 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17061 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17065 #: modules/stream_out/description.c:48
17066 msgid "Description stream output"
17067 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
17069 #: modules/stream_out/display.c:38
17070 msgid "Enable/disable audio rendering."
17071 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
17073 #: modules/stream_out/display.c:40
17074 msgid "Enable/disable video rendering."
17075 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
17077 #: modules/stream_out/display.c:42
17078 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17079 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
17081 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17086 #: modules/stream_out/display.c:51
17087 msgid "Display stream output"
17088 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17090 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17091 msgid "Duplicate stream output"
17092 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
17094 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17095 msgid "Output access method"
17096 msgstr "Metodi d'uscita"
17098 #: modules/stream_out/es.c:40
17100 msgid "This is the default output access method that will be used."
17101 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17103 #: modules/stream_out/es.c:42
17104 msgid "Audio output access method"
17105 msgstr "Modulo uscita audio"
17107 #: modules/stream_out/es.c:44
17109 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17111 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
17113 #: modules/stream_out/es.c:45
17114 msgid "Video output access method"
17115 msgstr "Metodo uscita video"
17117 #: modules/stream_out/es.c:47
17119 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17121 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
17124 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17125 msgid "Output muxer"
17126 msgstr "Muxer uscita"
17128 #: modules/stream_out/es.c:51
17130 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17131 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17133 #: modules/stream_out/es.c:52
17134 msgid "Audio output muxer"
17135 msgstr "Muxer uscita audio"
17137 #: modules/stream_out/es.c:54
17139 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17141 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17143 #: modules/stream_out/es.c:55
17144 msgid "Video output muxer"
17145 msgstr "Muxer uscita video"
17147 #: modules/stream_out/es.c:57
17149 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17151 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17153 #: modules/stream_out/es.c:59
17155 msgstr "URL uscita"
17157 #: modules/stream_out/es.c:61
17159 msgid "This is the default output URI."
17160 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17162 #: modules/stream_out/es.c:62
17163 msgid "Audio output URL"
17164 msgstr "URL uscita audio"
17166 #: modules/stream_out/es.c:64
17168 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17170 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
17171 "Per esempio :0.1."
17173 #: modules/stream_out/es.c:65
17174 msgid "Video output URL"
17175 msgstr "URL uscita video"
17177 #: modules/stream_out/es.c:67
17179 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17180 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17182 #: modules/stream_out/es.c:76
17183 msgid "Elementary stream output"
17184 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17186 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17188 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17191 #: modules/stream_out/gather.c:40
17192 msgid "Gathering stream output"
17193 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17196 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17197 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
17199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17201 msgid "Sample aspect ratio"
17202 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
17204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17205 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17206 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17210 msgid "Mosaic bridge"
17211 msgstr "Allineamento video"
17213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17215 msgid "Mosaic bridge stream output"
17216 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17219 msgid "This is the output URL that will be used."
17222 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17226 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17229 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17230 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17231 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17232 "SDP to be announced via SAP."
17234 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17235 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17236 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17239 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17243 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17246 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17247 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17248 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17251 msgid "Session name"
17252 msgstr "Nome della sessione"
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17257 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17259 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17261 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17262 msgid "Session description"
17263 msgstr "Descrizione sessione"
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17268 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17269 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17271 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17273 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17274 msgid "Session URL"
17275 msgstr "URL della sessione"
17277 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17279 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17280 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17281 "(Session Descriptor)."
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17285 msgid "Session email"
17286 msgstr "E-mail della sessione"
17288 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17290 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17291 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17294 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17296 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17298 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17301 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17303 msgstr "Porta audio"
17305 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17308 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17309 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17311 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17313 msgstr "Porta video"
17315 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17318 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17319 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17321 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17324 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17325 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17328 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
17329 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
17331 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17335 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17337 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17338 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17340 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17341 msgid "RTP stream output"
17342 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17344 #: modules/stream_out/standard.c:42
17345 msgid "This is the output access method that will be used."
17348 #: modules/stream_out/standard.c:46
17350 msgid "This is the muxer that will be used."
17351 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17353 #: modules/stream_out/standard.c:47
17355 msgid "Output destination"
17356 msgstr "Destinazione output"
17358 #: modules/stream_out/standard.c:50
17360 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17362 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17365 #: modules/stream_out/standard.c:53
17368 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17369 "you choose to use SAP."
17371 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17374 #: modules/stream_out/standard.c:56
17376 msgid "Session groupname"
17377 msgstr "Nome della sessione"
17379 #: modules/stream_out/standard.c:58
17382 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17383 "if you choose to use SAP."
17384 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17386 #: modules/stream_out/standard.c:61
17387 msgid "SAP announcing"
17388 msgstr "Annunci SAP"
17390 #: modules/stream_out/standard.c:62
17392 msgid "Announce this session with SAP."
17393 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17395 #: modules/stream_out/standard.c:70
17400 #: modules/stream_out/standard.c:71
17401 msgid "Standard stream output"
17402 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17404 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17409 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17411 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17412 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17414 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17416 msgstr "Dimensioni"
17418 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17419 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17420 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17422 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17424 msgid "Aspect ratio"
17425 msgstr "Rapporto dimensioni"
17427 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17428 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17429 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17431 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17433 msgid "Command UDP port"
17434 msgstr "Comando porta UDP"
17436 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17437 msgid "UDP port to listen to for commands."
17438 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17440 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17444 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17445 msgid "Initial command to execute."
17446 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17448 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17452 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17454 msgid "Number of P frames between two I frames."
17455 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17457 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17459 msgid "Quantizer scale"
17460 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17462 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17464 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17465 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17467 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17470 msgstr "Azzera audio"
17472 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17473 msgid "Mute audio when command is not 0."
17474 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17476 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17478 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17479 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17482 msgid "Video encoder"
17483 msgstr "Codifica video"
17485 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17488 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17491 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17495 msgid "Destination video codec"
17496 msgstr "Codec video di destinazione"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17500 msgid "This is the video codec that will be used."
17501 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17504 msgid "Video bitrate"
17505 msgstr "Bitrate video"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17509 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17510 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17513 msgid "Video scaling"
17514 msgstr "Ridimensionamento video"
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17517 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17521 msgid "Video frame-rate"
17522 msgstr "Frame-rate video"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17526 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17527 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17531 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17532 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17536 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17537 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17541 msgid "Maximum video width"
17542 msgstr "Massima larghezza video"
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17546 msgid "Maximum output video width."
17547 msgstr "Ampiezza video"
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17551 msgid "Maximum video height"
17552 msgstr "Massima altezza video"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17556 msgid "Maximum output video height."
17557 msgstr "Altezza video"
17559 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17561 msgid "Video filter"
17562 msgstr "Filtri Video"
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17566 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17567 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17572 msgid "Video crop (top)"
17573 msgstr "Taglia immagini in alto"
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17576 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17581 msgid "Video crop (left)"
17582 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17585 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17590 msgid "Video crop (bottom)"
17591 msgstr "Taglia immagini in basso"
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17594 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17597 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17599 msgid "Video crop (right)"
17600 msgstr "Taglia immagini a destra"
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17603 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17606 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17608 msgid "Video padding (top)"
17609 msgstr "Taglia immagini in alto"
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17612 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17615 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17617 msgid "Video padding (left)"
17618 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17621 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17624 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17626 msgid "Video padding (bottom)"
17627 msgstr "Taglia immagini in basso"
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17630 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17635 msgid "Video padding (right)"
17636 msgstr "Taglia immagini a destra"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17639 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17644 msgid "Video canvas width"
17645 msgstr "Ampiezza video"
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17648 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17651 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17653 msgid "Video canvas height"
17654 msgstr "Altezza video"
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17657 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17660 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17662 msgid "Video canvas aspect ratio"
17663 msgstr "Formato immagine sorgente"
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17667 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17671 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17672 msgid "Audio encoder"
17673 msgstr "Codifica audio"
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17678 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17681 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17685 msgid "Destination audio codec"
17686 msgstr "Codec audio di destinazione"
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17690 msgid "This is the audio codec that will be used."
17691 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17694 msgid "Audio bitrate"
17695 msgstr "Bitrate audio"
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17699 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17700 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17702 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17703 msgid "Audio sample rate"
17704 msgstr "Campionamento"
17706 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17708 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17712 msgid "Audio channels"
17713 msgstr "Canali audio"
17715 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17716 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17721 msgid "Audio filter"
17722 msgstr "Filtri audio"
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17726 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17727 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17731 msgid "Subtitles encoder"
17732 msgstr "Codifica sottotitoli"
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17737 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17740 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17741 "e le opzioni associate."
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17744 msgid "Destination subtitles codec"
17745 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17747 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17749 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17750 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17752 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17755 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17756 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17757 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17758 "of subpicture modules"
17760 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17761 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17762 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17764 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17771 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17774 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17775 msgid "Number of threads"
17776 msgstr "Numero di threads"
17778 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17780 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17782 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17786 msgid "High priority"
17787 msgstr "Priorità alta"
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17791 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17794 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17795 msgid "Synchronise on audio track"
17796 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17798 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17800 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17801 "on the audio track."
17803 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17804 "video alla traccia audio."
17806 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17808 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17812 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17813 msgid "Transcode stream output"
17814 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17816 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17818 msgid "Overlays/Subtitles"
17819 msgstr "Apri Sottotitoli"
17821 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17822 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17823 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17825 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17826 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17827 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17830 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17831 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17833 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17834 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17835 msgid "Conversions from "
17836 msgstr "Conversioni da "
17838 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17839 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17841 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17845 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17846 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17847 msgid "MMX conversions from "
17848 msgstr "Conversioni MMX da "
17850 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17851 msgid "AltiVec conversions from "
17852 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17854 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17856 msgid "Brightness threshold"
17857 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17859 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17861 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17862 "threshold value will be the brighness defined below."
17865 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17866 msgid "Image contrast (0-2)"
17867 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17869 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17871 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17872 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17874 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17875 msgid "Image hue (0-360)"
17876 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17878 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17880 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17881 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17884 msgid "Image saturation (0-3)"
17885 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17887 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17889 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17890 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17892 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17893 msgid "Image brightness (0-2)"
17894 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17896 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17899 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17901 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17902 msgid "Image gamma (0-10)"
17903 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17905 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17907 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17908 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17910 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17911 msgid "Image properties filter"
17912 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17914 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17915 msgid "Image adjust"
17916 msgstr "Regolazione immagine"
17918 #: modules/video_filter/blend.c:67
17919 msgid "Video pictures blending"
17920 msgstr "Miscela immagini video"
17922 #: modules/video_filter/clone.c:55
17923 msgid "Number of clones"
17924 msgstr "Numero di cloni"
17926 #: modules/video_filter/clone.c:56
17928 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17929 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17931 #: modules/video_filter/clone.c:59
17933 msgid "Video output modules"
17934 msgstr "Modulo uscita video"
17936 #: modules/video_filter/clone.c:60
17938 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17939 "separated list of modules."
17942 #: modules/video_filter/clone.c:64
17943 msgid "Clone video filter"
17944 msgstr "Filtro clone video"
17946 #: modules/video_filter/clone.c:66
17950 #: modules/video_filter/crop.c:55
17951 msgid "Crop geometry (pixels)"
17952 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17954 #: modules/video_filter/crop.c:56
17956 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17957 "<left offset> + <top offset>."
17959 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17960 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17962 #: modules/video_filter/crop.c:58
17963 msgid "Automatic cropping"
17964 msgstr "Ritaglio automatico"
17966 #: modules/video_filter/crop.c:59
17968 msgid "Automatic black border cropping."
17969 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17971 #: modules/video_filter/crop.c:62
17972 msgid "Crop video filter"
17973 msgstr "Filtro ritaglia video"
17975 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17977 msgid "Cropping failed"
17978 msgstr "Filtro ritaglia video"
17980 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17982 msgid "VLC could not open the video output module."
17983 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17985 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17986 msgid "Deinterlace mode"
17987 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17991 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17992 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17996 msgid "Streaming deinterlace mode"
17997 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17999 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18001 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18002 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
18004 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18005 msgid "Deinterlacing video filter"
18006 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18008 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18010 msgid "video-filter-event"
18011 msgstr "Filtri Video"
18013 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18014 msgid "Distort mode"
18015 msgstr "Modalità distorsione"
18017 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18019 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18020 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
18022 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18024 msgid "Gradient image type"
18025 msgstr "Imposta tinta immagine"
18027 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18029 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18033 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18035 msgid "Apply cartoon effect"
18036 msgstr "Selezionare effetto"
18038 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18039 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18042 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18045 msgstr "Luminosità"
18047 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18051 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18053 msgid "Gradient video filter"
18054 msgstr "Filtro video inversione"
18056 #: modules/video_filter/invert.c:47
18057 msgid "Invert video filter"
18058 msgstr "Filtro video inversione"
18060 #: modules/video_filter/invert.c:48
18062 msgid "Color inversion"
18063 msgstr "Inversione colore"
18065 #: modules/video_filter/logo.c:68
18067 msgid "Logo filenames"
18070 #: modules/video_filter/logo.c:69
18072 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18073 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18074 "simply enter its filename."
18077 #: modules/video_filter/logo.c:72
18079 msgid "Logo animation # of loops"
18080 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18082 #: modules/video_filter/logo.c:73
18083 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18086 #: modules/video_filter/logo.c:75
18087 msgid "Logo individual image time in ms"
18090 #: modules/video_filter/logo.c:76
18091 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18094 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18096 msgid "X coordinate"
18097 msgstr "Coordinata Y del video"
18099 #: modules/video_filter/logo.c:79
18101 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18102 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18104 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18106 msgid "Y coordinate"
18107 msgstr "Coordinata Y del video"
18109 #: modules/video_filter/logo.c:82
18111 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18112 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18114 #: modules/video_filter/logo.c:84
18115 msgid "Transparency of the logo"
18116 msgstr "Trasparenza del logo"
18118 #: modules/video_filter/logo.c:85
18121 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18124 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
18125 "totale a 255 per l'opacità totale."
18127 #: modules/video_filter/logo.c:87
18128 msgid "Logo position"
18129 msgstr "Posizione del logo"
18131 #: modules/video_filter/logo.c:89
18134 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18135 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18137 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18138 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18141 #: modules/video_filter/logo.c:101
18142 msgid "Logo video filter"
18143 msgstr "Filtro video logo"
18145 #: modules/video_filter/logo.c:103
18147 msgid "Logo overlay"
18148 msgstr "Sovrapposizione logo"
18150 #: modules/video_filter/logo.c:124
18151 msgid "Logo sub filter"
18152 msgstr "Filtro video logo"
18154 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18156 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18157 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18159 #: modules/video_filter/marq.c:82
18161 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18162 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18163 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18164 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18165 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18166 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18167 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18168 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18169 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18172 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18175 msgstr "Offset tempo"
18177 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18179 msgid "X offset, from the left screen edge."
18180 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18182 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18185 msgstr "Offset tempo"
18187 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18189 msgid "Y offset, down from the top."
18190 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18192 #: modules/video_filter/marq.c:101
18197 #: modules/video_filter/marq.c:102
18200 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18201 "(remains forever)."
18203 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18204 "di default è 0 (rimane sempre)."
18206 #: modules/video_filter/marq.c:106
18208 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18212 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18214 msgid "Font size, pixels"
18215 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18217 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18218 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18221 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18223 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18224 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18225 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18226 "(red + green), #FFFFFF = white"
18229 #: modules/video_filter/marq.c:118
18231 msgid "Marquee position"
18232 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18234 #: modules/video_filter/marq.c:120
18237 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18241 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18242 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18245 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18250 #: modules/video_filter/marq.c:163
18252 msgid "Marquee display"
18253 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18257 msgid "Transparency"
18258 msgstr "Cubo Trasparente"
18260 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18262 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18263 "opaque (default)."
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18268 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18269 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18273 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18274 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18278 msgid "Top left corner X coordinate"
18279 msgstr "Coordinata X del video"
18281 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18283 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18284 msgstr "Coordinata X del logo"
18286 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18288 msgid "Top left corner Y coordinate"
18289 msgstr "Coordinata X del video"
18291 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18293 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18294 msgstr "Coordinata Y del logo"
18296 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18298 msgid "Border width"
18299 msgstr "Ampiezza video"
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18302 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18305 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18307 msgid "Border height"
18308 msgstr "Altezza video"
18310 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18311 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18316 msgid "Mosaic alignment"
18317 msgstr "Allineamento video"
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18322 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18323 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18326 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18327 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18332 msgid "Positioning method"
18333 msgstr "Sistema di trasmissione"
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18337 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18338 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18339 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18343 #: modules/video_filter/wall.c:57
18344 msgid "Number of rows"
18345 msgstr "Numero di righe"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18349 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18353 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18354 #: modules/video_filter/wall.c:53
18355 msgid "Number of columns"
18356 msgstr "Numero di colonne"
18358 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18360 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18361 "set to \"fixed\"."
18364 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18365 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18369 msgid "Keep original size"
18370 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18373 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18376 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18378 msgid "Elements order"
18379 msgstr "Modalità silenziosa"
18381 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18383 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18384 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18390 msgid "Offsets in order"
18391 msgstr "Modalità silenziosa"
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18395 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18396 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18397 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18400 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18402 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18403 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18410 msgstr "Schermo intero"
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18414 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18415 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18416 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18417 "blending (blue by default)."
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18421 msgid "Bluescreen U value"
18424 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18426 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18427 "Defaults to 120 for blue."
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18431 msgid "Bluescreen V value"
18434 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18436 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18437 "Defaults to 90 for blue."
18440 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18442 msgid "Bluescreen U tolerance"
18443 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18447 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18448 "value between 10 and 20 seems sensible."
18451 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18453 msgid "Bluescreen V tolerance"
18454 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18456 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18458 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18459 "value between 10 and 20 seems sensible."
18462 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18467 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18470 msgstr "Offset tempo"
18472 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18474 msgid "Mosaic video sub filter"
18475 msgstr "Filtro ritaglia video"
18477 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18482 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18483 msgid "Blur factor (1-127)"
18484 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18486 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18487 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18488 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18490 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18492 msgid "Motion blur"
18493 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18495 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18496 msgid "Motion blur filter"
18497 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18499 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18501 msgid "Description file"
18502 msgstr "File di descrizione"
18504 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18505 msgid "A file containing a simple playlist"
18508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18510 msgid "History parameter"
18511 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18513 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18515 msgid "The umber of frames used for detection."
18516 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18518 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18520 msgid "Motion detect video filter"
18521 msgstr "Filtro clone video"
18523 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18525 msgid "Motion detect"
18526 msgstr "Tipo di modulazione"
18528 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18529 msgid "OpenCV face detection example filter"
18532 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18534 msgid "OpenCV example"
18535 msgstr "Apri un File"
18537 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18538 msgid "Haar cascade filename"
18541 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18542 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18547 msgid "Use input chroma unaltered"
18548 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18551 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18560 msgid "Don't display any video"
18561 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18565 msgid "Display the input video"
18566 msgstr "Indentificatore schermo"
18568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18570 msgid "Display the processed video"
18571 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18574 msgid "Show only errors"
18577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18578 msgid "Show errors and warnings"
18581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18582 msgid "Show everything including debug messages"
18585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18587 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18588 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18597 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18598 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18602 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18608 msgid "OpenCV filter chroma"
18611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18613 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18618 msgid "Wrapper filter output"
18619 msgstr "Usa l'uscita float32"
18621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18622 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18626 msgid "Wrapper filter verbosity"
18629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18630 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18634 msgid "OpenCV internal filter name"
18637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18638 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18643 msgid "Configuration file"
18644 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18648 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18649 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18652 msgid "Path to OSD menu images"
18655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18657 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18658 "configuration file."
18661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18663 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18664 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18668 msgid "Menu position"
18669 msgstr "Posizione del logo"
18671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18674 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18675 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18678 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18679 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18684 msgid "Menu timeout"
18685 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18689 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18690 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18696 msgid "Menu update interval"
18697 msgstr "Intervallo keyframe"
18699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18701 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18702 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18703 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18704 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18709 msgid "On Screen Display menu"
18710 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18715 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18717 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18722 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18724 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18727 msgid "Active windows"
18728 msgstr "Finestre attive"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18732 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18733 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18736 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18739 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18745 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18750 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18751 "misalignment due to autoratio control)"
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18755 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18759 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18762 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18763 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18767 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18772 msgid "Attenuation"
18773 msgstr "Saturazione"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18777 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18778 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18782 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18786 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18790 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18793 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18794 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18798 msgid "Attenuation, end (in %)"
18801 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18802 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18805 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18806 msgid "middle position (in %)"
18809 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18811 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18816 msgid "Gamma (Red) correction"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18821 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18825 msgid "Gamma (Green) correction"
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18830 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18834 msgid "Gamma (Blue) correction"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18839 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18842 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18843 msgid "Black Crush for Red"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18847 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18850 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18851 msgid "Black Crush for Green"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18855 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18859 msgid "Black Crush for Blue"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18863 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18867 msgid "White Crush for Red"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18871 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18875 msgid "White Crush for Green"
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18879 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18883 msgid "White Crush for Blue"
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18887 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18891 msgid "Black Level for Red"
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18895 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18899 msgid "Black Level for Green"
18902 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18903 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18907 msgid "Black Level for Blue"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18911 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18915 msgid "White Level for Red"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18919 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18923 msgid "White Level for Green"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18927 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18931 msgid "White Level for Blue"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18935 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18940 msgid "Xinerama option"
18941 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18944 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18947 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18949 msgid "Psychedelic video filter"
18950 msgstr "Filtro video wall"
18952 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18954 msgid "Ripple video filter"
18955 msgstr "Filtro clone video"
18957 #: modules/video_filter/rss.c:121
18961 #: modules/video_filter/rss.c:122
18963 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18964 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18966 #: modules/video_filter/rss.c:123
18967 msgid "Speed of feeds"
18970 #: modules/video_filter/rss.c:124
18971 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18974 #: modules/video_filter/rss.c:125
18977 msgstr "Livello massimo"
18979 #: modules/video_filter/rss.c:126
18981 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18982 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18984 #: modules/video_filter/rss.c:128
18986 msgid "Refresh time"
18989 #: modules/video_filter/rss.c:129
18991 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18992 "feeds are never updated."
18995 #: modules/video_filter/rss.c:131
18996 msgid "Feed images"
18999 #: modules/video_filter/rss.c:132
19000 msgid "Display feed images if available."
19003 #: modules/video_filter/rss.c:139
19005 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19009 #: modules/video_filter/rss.c:152
19011 msgid "Text position"
19012 msgstr "Posizione del logo"
19014 #: modules/video_filter/rss.c:154
19017 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19018 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19021 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19022 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19025 #: modules/video_filter/rss.c:199
19027 msgid "RSS and Atom feed display"
19028 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19030 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19032 msgid "RV32 conversion filter"
19033 msgstr "Conversioni MMX da"
19035 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19036 msgid "Video scaling filter"
19037 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
19039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19040 msgid "Scaling mode"
19041 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
19043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19045 msgid "Scaling mode to use."
19046 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
19048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19049 msgid "Fast bilinear"
19050 msgstr "Bilineare rapido"
19052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19057 msgid "Bicubic (good quality)"
19058 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
19060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19061 msgid "Experimental"
19062 msgstr "Sperimentale"
19064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19065 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19066 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
19068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19072 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19073 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19074 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
19076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19089 msgid "Bicubic spline"
19090 msgstr "Spline bicubica"
19092 #: modules/video_filter/transform.c:57
19093 msgid "Transform type"
19094 msgstr "Tipo trasformazione"
19096 #: modules/video_filter/transform.c:58
19097 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19098 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19100 #: modules/video_filter/transform.c:61
19101 msgid "Rotate by 90 degrees"
19102 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19104 #: modules/video_filter/transform.c:62
19105 msgid "Rotate by 180 degrees"
19106 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19108 #: modules/video_filter/transform.c:62
19109 msgid "Rotate by 270 degrees"
19110 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19112 #: modules/video_filter/transform.c:63
19113 msgid "Flip horizontally"
19114 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19116 #: modules/video_filter/transform.c:63
19117 msgid "Flip vertically"
19118 msgstr "Specchia verticalmente"
19120 #: modules/video_filter/transform.c:66
19121 msgid "Video transformation filter"
19122 msgstr "Filtro trasformazione video"
19124 #: modules/video_filter/wall.c:54
19126 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19128 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19131 #: modules/video_filter/wall.c:58
19133 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19135 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19137 #: modules/video_filter/wall.c:62
19139 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19140 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19142 #: modules/video_filter/wall.c:65
19144 msgid "Element aspect ratio"
19145 msgstr "Formato immagine in uscita"
19147 #: modules/video_filter/wall.c:66
19148 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19151 #: modules/video_filter/wall.c:70
19153 msgid "Wall video filter"
19154 msgstr "Filtro video wall"
19156 #: modules/video_filter/wall.c:71
19161 #: modules/video_filter/wave.c:50
19163 msgid "Wave video filter"
19164 msgstr "Filtro video wall"
19166 #: modules/video_output/aa.c:55
19170 #: modules/video_output/aa.c:58
19171 msgid "ASCII-art video output"
19172 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19174 #: modules/video_output/caca.c:80
19176 msgid "Color ASCII art video output"
19177 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19179 #: modules/video_output/directfb.c:69
19180 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19183 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19185 msgid "DirectX 3D video output"
19186 msgstr "Uscita video DirectX"
19188 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19189 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19190 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19192 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19194 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19195 "doesn't have any effect when using overlays."
19197 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19198 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19200 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19201 msgid "Use video buffers in system memory"
19202 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19204 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19206 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19207 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19208 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19209 "doesn't have any effect when using overlays."
19211 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19212 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19213 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19214 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19217 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19218 msgid "Use triple buffering for overlays"
19219 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19221 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19223 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19224 "better video quality (no flickering)."
19226 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19227 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19229 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19230 msgid "Name of desired display device"
19231 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19233 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19235 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19236 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19237 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19239 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19240 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19241 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19243 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19244 msgid "Enable wallpaper mode "
19245 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19247 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19249 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19250 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19251 "desktop must not already have a wallpaper."
19253 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19254 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19255 "un'altra immagine di sfondo."
19257 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19258 msgid "DirectX video output"
19259 msgstr "Uscita video DirectX"
19261 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19265 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19266 msgid "OpenGL video output"
19267 msgstr "Uscita video OpenGL"
19269 #: modules/video_output/fb.c:67
19270 msgid "Framebuffer device"
19271 msgstr "Periferica framebuffer"
19273 #: modules/video_output/fb.c:69
19275 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19277 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19278 "(in genere /dev/fb0)."
19280 #: modules/video_output/fb.c:77
19281 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19282 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19284 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19285 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19287 msgid "X11 display"
19288 msgstr "Nome del display X11"
19290 #: modules/video_output/ggi.c:58
19293 "X11 hardware display to use.\n"
19294 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19296 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19297 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19300 #: modules/video_output/glide.c:64
19301 msgid "3dfx Glide video output"
19302 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19304 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19305 msgid "HD1000 video output"
19306 msgstr "Uscita video HD1000"
19308 #: modules/video_output/image.c:49
19310 msgid "Image format"
19311 msgstr "Formato rapporto"
19313 #: modules/video_output/image.c:50
19315 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19316 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19318 #: modules/video_output/image.c:52
19320 msgid "Image width"
19321 msgstr "Regolazione immagine"
19323 #: modules/video_output/image.c:53
19326 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19329 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19330 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19332 #: modules/video_output/image.c:57
19334 msgid "Image height"
19335 msgstr "Altezza video"
19337 #: modules/video_output/image.c:58
19340 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19341 "video characteristics."
19343 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19344 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19346 #: modules/video_output/image.c:62
19347 msgid "Recording ratio"
19350 #: modules/video_output/image.c:63
19352 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19355 #: modules/video_output/image.c:66
19357 msgid "Filename prefix"
19360 #: modules/video_output/image.c:67
19362 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19363 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19366 #: modules/video_output/image.c:71
19367 msgid "Always write to the same file"
19370 #: modules/video_output/image.c:72
19372 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19373 "this case, the number is not appended to the filename."
19376 #: modules/video_output/image.c:81
19378 msgid "Image video output"
19379 msgstr "uscita video X11"
19381 #: modules/video_output/mga.c:59
19382 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19383 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19390 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19392 msgid "Transparent Cube"
19393 msgstr "Cubo Trasparente"
19395 #: modules/video_output/opengl.c:123
19400 #: modules/video_output/opengl.c:123
19404 #: modules/video_output/opengl.c:123
19409 #: modules/video_output/opengl.c:123
19413 #: modules/video_output/opengl.c:123
19417 #: modules/video_output/opengl.c:123
19421 #: modules/video_output/opengl.c:123
19425 #: modules/video_output/opengl.c:123
19429 #: modules/video_output/opengl.c:123
19433 #: modules/video_output/opengl.c:148
19434 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19437 #: modules/video_output/opengl.c:149
19438 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19441 #: modules/video_output/opengl.c:150
19442 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19445 #: modules/video_output/opengl.c:151
19446 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19449 #: modules/video_output/opengl.c:152
19451 msgid "Point of view x-coordinate"
19452 msgstr "Coordinata X del video"
19454 #: modules/video_output/opengl.c:153
19455 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19458 #: modules/video_output/opengl.c:155
19460 msgid "Point of view y-coordinate"
19461 msgstr "Coordinata X del video"
19463 #: modules/video_output/opengl.c:156
19464 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19467 #: modules/video_output/opengl.c:158
19469 msgid "Point of view z-coordinate"
19470 msgstr "Coordinata X del video"
19472 #: modules/video_output/opengl.c:159
19473 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19476 #: modules/video_output/opengl.c:162
19477 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19480 #: modules/video_output/opengl.c:163
19481 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19484 #: modules/video_output/opengl.c:165
19489 #: modules/video_output/opengl.c:167
19490 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19493 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19495 msgid "QT Embedded display"
19496 msgstr "Nome display QT Embedded"
19498 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19501 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19502 "the DISPLAY environment variable."
19504 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19505 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19507 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19508 msgid "QT Embedded video output"
19509 msgstr "uscita video QT Embedded"
19511 #: modules/video_output/sdl.c:108
19512 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19513 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19515 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19517 msgid "Snapshot width"
19518 msgstr "larghezza immagine schermo"
19520 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19522 msgid "Width of the snapshot image."
19523 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19525 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19527 msgid "Snapshot height"
19528 msgstr "altezza immagine schermo"
19530 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19532 msgid "Height of the snapshot image."
19533 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19535 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19540 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19543 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19544 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19546 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19548 msgid "Cache size (number of images)"
19549 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19551 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19553 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19555 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19558 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19560 msgid "Snapshot module"
19561 msgstr "Modulo snapshot"
19563 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19564 msgid "SVGAlib video output"
19565 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19567 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19569 msgid "Windows GAPI video output"
19570 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19572 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19573 msgid "Windows GDI video output"
19574 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19576 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19577 msgid "XVideo adaptor number"
19578 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19580 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19583 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19584 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19586 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19587 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19589 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19591 msgid "Alternate fullscreen method"
19592 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19594 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19595 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19597 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19599 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19600 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19601 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19602 "show on top of the video."
19604 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19605 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19606 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19607 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19608 "rispetto al video.\n"
19609 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19610 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19612 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19616 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19617 "DISPLAY environment variable."
19619 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19620 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19622 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19625 msgid "Screen for fullscreen mode."
19626 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19628 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19632 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19633 "1 for the second."
19635 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19636 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19638 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19640 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19641 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19643 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19644 msgid "Use shared memory"
19645 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19647 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19648 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19650 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19652 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19653 msgid "X11 video output"
19654 msgstr "uscita video X11"
19656 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19659 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19660 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19662 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19663 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19666 msgid "XVimage chroma format"
19667 msgstr "Formato chroma XVimage"
19669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19671 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19672 "to improve performances by using the most efficient one."
19674 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19675 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19677 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19678 msgid "XVideo extension video output"
19679 msgstr "uscita video XVideo extension"
19681 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19682 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19683 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19685 #: modules/visualization/goom.c:58
19686 msgid "Goom display width"
19687 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19689 #: modules/visualization/goom.c:59
19690 msgid "Goom display height"
19691 msgstr "Altezza finestra Goom"
19693 #: modules/visualization/goom.c:60
19696 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19697 "will be prettier but more CPU intensive)."
19699 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19700 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19702 #: modules/visualization/goom.c:63
19703 msgid "Goom animation speed"
19704 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19706 #: modules/visualization/goom.c:64
19709 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19710 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19712 #: modules/visualization/goom.c:70
19716 #: modules/visualization/goom.c:71
19717 msgid "Goom effect"
19718 msgstr "Effetto Goom"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19721 msgid "Effects list"
19722 msgstr "Lista degli effetti"
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19727 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19728 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19730 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19731 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19734 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19735 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19738 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19739 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19742 msgid "Number of bands"
19743 msgstr "Numero di bande"
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19746 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19748 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19750 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19752 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19754 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19757 msgid "Band separator"
19758 msgstr "Separatore di banda"
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19761 msgid "Number of blank pixels between bands."
19762 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19765 msgid "Amplification"
19766 msgstr "Amplificazione"
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19769 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19770 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19773 msgid "Enable peaks"
19774 msgstr "Abilita picchi"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19777 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19781 msgid "Enable original graphic spectrum"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19785 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19790 msgid "Enable bands"
19791 msgstr "Abilita audio"
19793 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19794 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19797 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19799 msgid "Enable base"
19800 msgstr "Abilita picchi"
19802 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19804 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19805 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19808 msgid "Base pixel radius"
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19812 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19817 msgid "Spectral sections"
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19821 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19826 msgid "Peak height"
19827 msgstr "Altezza video"
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19831 msgid "Total pixel height of the peak items."
19832 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19834 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19835 msgid "Peak extra width"
19838 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19839 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19842 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19843 msgid "V-plane color"
19846 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19847 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19850 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19851 msgid "Number of stars"
19852 msgstr "Numero di stelle"
19854 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19856 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19857 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19859 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19861 msgstr "Visualizzatore"
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19864 msgid "Visualizer filter"
19865 msgstr "Filtro visualizzatore"
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19868 msgid "Spectrum analyser"
19869 msgstr "Analizzatore di spettro"
19872 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19873 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19880 #~ msgid "Stream information"
19881 #~ msgstr "Metainformazioni"
19884 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19885 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19888 #~ msgid "Justification"
19889 #~ msgstr "Amplificazione"
19900 #~ msgid "Vertical border width"
19901 #~ msgstr "Offset verticale"
19904 #~ msgid "Horizontal border width"
19905 #~ msgstr "Orizzontale"
19908 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19909 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19912 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19913 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19916 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19917 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19920 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19921 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19924 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19925 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
19928 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19929 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
19932 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19933 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
19936 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19937 #~ msgstr "Periferica audio"
19940 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19941 #~ msgstr "Password FTP"
19944 #~ msgid "Marquee text to display."
19945 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19947 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19948 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19952 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19953 #~ "minute, %S = second)."
19955 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
19956 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
19958 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19959 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19961 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19962 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19966 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19967 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19968 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19970 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19971 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19975 #~ msgid "Time overlay"
19976 #~ msgstr "Time to live"
19978 #~ msgid "Time display sub filter"
19979 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19981 #~ msgid "Corba control"
19982 #~ msgstr "Controllo Corba"
19984 #~ msgid "corba control module"
19985 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19988 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19989 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19991 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19992 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19994 #~ msgid "Standard Play"
19995 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19998 #~ msgid "Connecting..."
19999 #~ msgstr "Impostazioni..."
20002 #~ msgid "Filters (v2)"
20005 #~ msgid "Video filters settings"
20006 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
20018 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20020 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
20022 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20023 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20025 #~ msgid "Open Messages Window"
20026 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20036 #~ msgid "Podcast Link"
20037 #~ msgstr "Posizione"
20040 #~ msgid "Podcast Copyright"
20041 #~ msgstr "Copyright"
20044 #~ msgid "Podcast Category"
20045 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20048 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20049 #~ msgstr "Sottotitolo"
20052 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20053 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
20056 #~ msgid "Podcast Author"
20060 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20061 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20064 #~ msgid "Podcast Duration"
20065 #~ msgstr "Saturazione"
20068 #~ msgid "Dummy video filter"
20069 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20071 #~ msgid "Playlist metademux"
20072 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20075 #~ msgid "Native playlist import"
20076 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
20079 #~ msgid "Mime type"
20080 #~ msgstr "Tipo Disco"
20083 #~ msgid "Listeners"
20084 #~ msgstr "Lineare"
20087 #~ msgid "Center-Center"
20091 #~ msgid "Left-Center"
20095 #~ msgid "Right-Center"
20099 #~ msgid "Center-Top"
20103 #~ msgid "Left-Top"
20104 #~ msgstr "Sinistra"
20107 #~ msgid "Right-Top"
20111 #~ msgid "Center-Bottom"
20115 #~ msgid "Left-Bottom"
20119 #~ msgid "Right-Bottom"
20122 #~ msgid "M3U file"
20123 #~ msgstr "file M3U"
20125 #~ msgid "CDDB Artist"
20126 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20128 #~ msgid "CDDB Category"
20129 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20131 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20132 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20134 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20135 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20137 #~ msgid "CDDB Genre"
20138 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20140 #~ msgid "CDDB Year"
20141 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20143 #~ msgid "CDDB Title"
20144 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20146 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20147 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20149 #~ msgid "CD-Text Composer"
20150 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20152 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20153 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20155 #~ msgid "CD-Text Genre"
20156 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20158 #~ msgid "CD-Text Message"
20159 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20161 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20162 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20164 #~ msgid "CD-Text Performer"
20165 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20167 #~ msgid "CD-Text Title"
20168 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20170 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20171 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20173 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20174 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20176 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20177 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20179 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20180 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20182 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20183 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20186 #~ msgid "By category"
20187 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20189 #~ msgid "Segment filename"
20190 #~ msgstr "Nome file segmento"
20192 #~ msgid "Muxing application"
20193 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20195 #~ msgid "Writing application"
20196 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20199 #~ msgid "Sorted by Artist"
20200 #~ msgstr "Ordine per autore"
20203 #~ msgid "Sorted by Album"
20204 #~ msgstr "Ordina per Nome"
20206 #~ msgid "Number of streams"
20207 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20210 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20211 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20213 #~ msgid "Adjust Image"
20214 #~ msgstr "Regola Immagine"
20222 #~ msgid "More info"
20223 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20225 #~ msgid "Control interface settings"
20226 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20229 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20230 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20232 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20233 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20236 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20237 #~ "here (x coordinate)."
20239 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20240 #~ "finestra video (coordinata X)"
20242 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20244 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20246 #~ msgid "Program to select"
20247 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20249 #~ msgid "Programs to select"
20250 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20253 #~ msgid "Interfaces"
20254 #~ msgstr "Interfaccia"
20260 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20261 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20263 #~ msgid "Default to 4212"
20264 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20267 #~ msgid "Go To Position"
20268 #~ msgstr "Posizione del logo"
20270 #~ msgid "Fill fullscreen"
20271 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20273 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20274 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20276 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20277 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20280 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20281 #~ msgstr "VLC media player"
20284 #~ msgid "VLM configuration"
20285 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20287 #~ msgid "Font filename"
20288 #~ msgstr "File dei caratteri"
20291 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20292 #~ msgstr "Directory sorgente"
20294 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20295 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20297 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20298 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20301 #~ msgid "Height in pixels"
20302 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20304 #~ msgid "Width in pixels"
20305 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20307 #~ msgid "Select effect"
20308 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20311 #~ msgid "Small playlist"
20312 #~ msgstr "Registra playlist"
20315 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20316 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20318 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20319 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20321 #~ msgid "raw DV demuxer"
20322 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20325 #~ msgid "Enable CABAC"
20326 #~ msgstr "Abilita"
20329 #~ msgid "Enable loop filter"
20330 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20332 #~ msgid "Properties"
20333 #~ msgstr "Proprietà"
20348 #~ msgid "file size : "
20349 #~ msgstr "Risoluzione "
20352 #~ msgid "Choose a mirror"
20353 #~ msgstr "Scelta audio"
20359 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20360 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20361 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20363 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20364 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20366 #~ "For more information, have a look at the web site."
20368 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20369 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20370 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20372 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20373 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20376 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20379 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20380 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20382 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20383 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20385 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20386 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20388 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20389 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20392 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20393 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20395 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20396 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20398 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20399 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20401 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20402 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20405 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20406 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20409 #~ msgid "Open MRL"
20412 #~ msgid "Channel mixer"
20413 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20415 #~ msgid "Choose program (SID)"
20416 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20419 #~ msgid "Choose programs"
20420 #~ msgstr "Scegli il programma"
20423 #~ msgid "Choose audio track"
20424 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20427 #~ msgid "Choose subtitles track"
20428 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20432 #~ msgstr "multicast"
20435 #~ msgid "Segment "
20436 #~ msgstr "Segmento "
20439 #~ msgstr "Traccia "
20441 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20442 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20445 #~ msgid "Current version"
20446 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20449 #~ msgid "Released on"
20450 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20453 #~ msgid "Your version"
20454 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20464 #~ msgid "Streamming"
20465 #~ msgstr "Trasmissione"
20468 #~ msgid "Windows GAPI"
20469 #~ msgstr "Windows GAPI"
20472 #~ msgid "Windows GDI"
20473 #~ msgstr "Finestra"
20475 #~ msgid "Access modules settings"
20476 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20478 #~ msgid "Audio output modules settings"
20479 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20481 #~ msgid "Decoder modules settings"
20482 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20484 #~ msgid "Demuxers settings"
20485 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20487 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20488 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20490 #~ msgid "Text renderer settings"
20491 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20494 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20497 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20500 #~ msgid "[module] [description]\n"
20501 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20503 #~ msgid "Choose a stream output"
20504 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20506 #~ msgid "Loop playlist on end"
20507 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20509 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20510 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20512 #~ msgid "udp stream output"
20513 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20515 #~ msgid "Truncated stream"
20516 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20518 #~ msgid "Codec name"
20524 #~ msgid "Play List"
20525 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20530 #~ msgid "GNOME interface"
20531 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20533 #~ msgid "_Open File..."
20534 #~ msgstr "Apri File..."
20536 #~ msgid "Open _Disc..."
20537 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20539 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20540 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20542 #~ msgid "_Network Stream..."
20543 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20545 #~ msgid "Select a network stream"
20546 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20548 #~ msgid "_Eject Disc"
20549 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20551 #~ msgid "Eject disc"
20552 #~ msgstr "Espelli disco"
20555 #~ msgstr "_Titolo"
20557 #~ msgid "_Chapter"
20558 #~ msgstr "_Capitolo"
20560 #~ msgid "_Language"
20561 #~ msgstr "_Lingua"
20563 #~ msgid "_Subtitles"
20564 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20566 #~ msgid "_Fullscreen"
20567 #~ msgstr "Schermo intero"
20578 #~ msgid "Stop Stream"
20579 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20581 #~ msgid "Play Stream"
20582 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20584 #~ msgid "Pause Stream"
20585 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20587 #~ msgid "Play Slower"
20588 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20593 #~ msgid "Play Faster"
20594 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20597 #~ msgstr "Precedente"
20599 #~ msgid "Previous file"
20600 #~ msgstr "File precedente"
20602 #~ msgid "Next File"
20603 #~ msgstr "File successivo"
20606 #~ msgstr "Titolo:"
20608 #~ msgid "Chapter:"
20609 #~ msgstr "Capitolo:"
20611 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20612 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20614 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20615 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20620 #~ msgid "Vertical"
20621 #~ msgstr "Verticale"
20627 #~ msgstr "Percorso:"
20632 #~ msgid "Gtk+ interface"
20633 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20636 #~ msgstr "Archivio"
20639 #~ msgstr "_Chiudi"
20644 #~ msgid "Exit the program"
20645 #~ msgstr "Esci dal programma"
20650 #~ msgid "_Settings"
20651 #~ msgstr "Impostazioni"
20656 #~ msgid "_About..."
20657 #~ msgstr "Info su..."
20659 #~ msgid "About this application"
20660 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20663 #~ msgstr "Riproduci"
20668 #~ msgid "Select a subtitles file"
20669 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20671 #~ msgid "Select File"
20672 #~ msgstr "Seleziona File"
20675 #~ msgstr "_Inverti"
20678 #~ msgstr "_Seleziona"
20680 #~ msgid "Title %d (%d)"
20681 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20683 #~ msgid "Chapter %d"
20684 #~ msgstr "Capitolo %d"
20686 #~ msgid "Selected:"
20687 #~ msgstr "Selezionato:"
20689 #~ msgid "Gtk2 interface"
20690 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20696 #~ msgstr "Composizione"
20699 #~ msgstr "Info su"
20701 #~ msgid "Languages"
20704 #~ msgid "KDE interface"
20705 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20707 #~ msgid "Repeat Playlist"
20708 #~ msgstr "Apri Playlist"
20710 #~ msgid "Controls"
20711 #~ msgstr "Controlli"
20720 #~ msgstr "MPEG PS"
20722 #~ msgid "Quicktime"
20723 #~ msgstr "Quicktime"
20725 #~ msgid "Pause stream"
20726 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20728 #~ msgid "Play stream"
20729 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20735 #~ msgstr "file://"
20741 #~ msgstr "http://"
20747 #~ msgstr "rtp6://"
20750 #~ msgstr "Sorgente:"
20752 #~ msgid "Device :"
20753 #~ msgstr "Periferica:"
20756 #~ msgstr "Codifica:"
20758 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20759 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20761 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20762 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20764 #~ msgid "Open a network stream"
20765 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20767 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20768 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20770 #~ msgid "Exit this program"
20771 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20773 #~ msgid "Show the program logs"
20774 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20776 #~ msgid "About this program"
20777 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20779 #~ msgid "Simple &Open ..."
20780 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20782 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20783 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20785 #~ msgid "&Eject Disc"
20786 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20791 #~ msgid "&File info..."
20792 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20794 #~ msgid "&About..."
20795 #~ msgstr "Info su..."
20797 #~ msgid "Audio menu"
20798 #~ msgstr "Menu Audio"
20803 #~ msgid "&Disable"
20804 #~ msgstr "Disabilita"
20806 #~ msgid "&Select All"
20807 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20810 #~ msgstr "nessuna informazione"
20812 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20813 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20816 #~ msgstr "Caratteri"
20818 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20819 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20821 #~ msgid "log filename"
20822 #~ msgstr "nome file rapporto"
20824 #~ msgid "SAP interface"
20825 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20830 #~ msgid "xosd interface"
20831 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20833 #~ msgid "Close Menu"
20834 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20836 #~ msgid "subtitles"
20837 #~ msgstr "sottotitoli"
20839 #~ msgid "osd text filter"
20840 #~ msgstr "filtro testo osd"
20843 #~ msgstr "&Titolo:"
20845 #~ msgid "&Chapter:"
20846 #~ msgstr "&Capitolo:"
20848 #~ msgid "Open &disc..."
20849 #~ msgstr "Apri &disco..."
20851 #~ msgid "&Hide interface"
20852 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20854 #~ msgid "Spawn a new interface"
20855 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20857 #~ msgid "&Controls"
20858 #~ msgstr "&Controlli"
20860 #~ msgid "C&hannels"
20864 #~ msgstr "Sche&rmo"
20867 #~ msgstr "&Titolo"
20869 #~ msgid "&Chapter"
20870 #~ msgstr "&Capitolo"
20872 #~ msgid "Select angle"
20873 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20875 #~ msgid "&Language"
20876 #~ msgstr "&Lingua"
20878 #~ msgid "&Subtitles"
20879 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20881 #~ msgid "New stream"
20882 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20884 #~ msgid "Network Stream..."
20885 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20887 #~ msgid "Next file"
20888 #~ msgstr "File Successivo"
20890 #~ msgid "&Add subtitles..."
20891 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20896 #~ msgid "&Fullscreen"
20897 #~ msgstr "A schermo pieno"
20902 #~ msgid "Open network"
20903 #~ msgstr "Apri rete"
20905 #~ msgid "&Disc..."
20906 #~ msgstr "&Disco..."
20908 #~ msgid "&Network..."
20909 #~ msgstr "Rete..."
20911 #~ msgid "Delete &all"
20912 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20914 #~ msgid "Play the selected stream"
20915 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20917 #~ msgid "Add subtitles"
20918 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20920 #~ msgid "Native Windows interface"
20921 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20923 #~ msgid "Language 0x%x"
20924 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20926 #~ msgid "Add file"
20927 #~ msgstr "Aggiungi file"
20930 #~ msgid "Loop filter"
20931 #~ msgstr "Filtro video logo"
20935 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20937 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20942 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20947 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20949 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20950 #~ "controls below"
20952 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20953 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20958 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20959 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20960 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20961 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20964 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20965 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20966 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20967 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20971 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20972 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20973 #~ "format, proceed to next page.)"
20975 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20976 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20977 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20979 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20980 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20983 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20984 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20986 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20987 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20991 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20994 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20995 #~ "transcodifica."
20999 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21002 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21005 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21006 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21008 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21010 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21013 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21016 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21020 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21021 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21023 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21024 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21028 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21030 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21032 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21033 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21035 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21036 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21039 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21042 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21043 #~ "per sovrapporre un logo."
21046 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21047 #~ "should be set in millisecond units."
21049 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21051 #~ msgid "Preferred codecs list"
21052 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21055 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21056 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21057 #~ "the other ones."
21059 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21060 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21061 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21064 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21065 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21067 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21068 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21072 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21073 #~ "read when VLM is launched."
21075 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21076 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21078 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21079 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21082 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21083 #~ "value should be set in milliseconds units."
21085 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21086 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21088 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21089 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21092 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21093 #~ "value should be set in millisecond units."
21095 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21096 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21098 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21099 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21102 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21103 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21106 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21107 #~ "value should be set in millisecond units."
21109 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21110 #~ "http. Valore in millisecondi."
21114 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21115 #~ "value should be set in millisecond units."
21117 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21118 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21120 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21121 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21124 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21126 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21127 #~ "parte audio della scheda."
21129 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21131 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21133 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21134 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21137 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21138 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21140 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21141 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21143 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21144 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21146 #~ msgid "Filter twice the audio"
21147 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21149 #~ msgid "Output channels number"
21150 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21153 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21154 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21157 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21158 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21161 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21162 #~ msgstr "Immagini"
21164 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21165 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21167 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21168 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21170 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21171 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21173 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21174 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21176 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21178 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21181 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21182 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21184 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21186 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21188 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21190 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21192 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21193 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21196 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21198 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21201 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21202 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21204 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21205 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21208 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21209 #~ "the network synchronisation."
21211 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21212 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21214 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21215 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21217 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21218 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21221 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21222 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21224 #~ msgid "Telnet Interface port"
21225 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21227 #~ msgid "Telnet Interface password"
21228 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21230 #~ msgid "Default to admin"
21231 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21233 #~ msgid "set id of es to pid"
21234 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21236 #~ msgid "Size offset"
21237 #~ msgstr "Offset dimensione"
21240 #~ msgid "Go to specific position"
21241 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21244 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21245 #~ "The effect will be sharper."
21247 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21248 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21250 #~ msgid "Suppress further errors"
21251 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21254 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21256 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21257 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21260 #~ msgid "Use embedded video output"
21261 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21264 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21265 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21268 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21269 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21270 #~ "per la modalità a schermo intero."
21273 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21274 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21276 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21277 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21279 #~ msgid "Override"
21280 #~ msgstr "Sostituisci"
21282 #~ msgid "Advanced output:"
21283 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21285 #~ msgid "Output Options"
21286 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21288 #~ msgid "Transcode options"
21289 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21292 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21294 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21297 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21299 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21302 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21303 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21305 #~ msgid "Last skin used"
21306 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21308 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21309 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21311 #~ msgid "Config of last used skin."
21312 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21314 #~ msgid "Destination Target:"
21315 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21317 #~ msgid "Output methods"
21318 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21320 #~ msgid "Miscellaneous options"
21321 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21323 #~ msgid "Subtitles options"
21324 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21326 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21328 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21329 #~ "l'interfaccia."
21331 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21332 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21334 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21335 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21337 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21338 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21341 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21342 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21345 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21346 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21349 #~ msgid "set PID to id of es"
21350 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21354 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21355 #~ "the standard address."
21356 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21360 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21361 #~ "the standard address."
21362 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21365 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21367 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21370 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21371 #~ "streaming output."
21373 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21376 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21377 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21379 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21380 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21382 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21383 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21385 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21386 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21389 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21390 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21393 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21394 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21397 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21399 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21402 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21404 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21407 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21408 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21411 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21414 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21418 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21420 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21423 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21426 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21427 #~ "trasmissione in uscita."
21430 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21432 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21434 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21435 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21437 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21438 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21441 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21442 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21445 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21446 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21450 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21451 #~ "subpictures overlaying."
21452 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21454 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21456 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21458 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21460 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21462 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21464 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21466 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21468 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21471 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21473 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21476 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21478 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21482 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21485 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21489 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21490 #~ "streaming output."
21492 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21493 #~ "trasmissione in uscita."
21495 #~ msgid "Subpictures filter"
21496 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21498 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21499 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21501 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21502 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21504 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21505 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21507 #~ msgid "Marquee text"
21508 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21510 #~ msgid "X offset, from left"
21511 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21513 #~ msgid "Y offset, from the top"
21514 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21516 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21517 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21520 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21521 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21524 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21525 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21528 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21529 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21532 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21533 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21536 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21537 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21540 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21541 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21543 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21544 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
21546 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21547 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21549 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21550 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
21552 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21554 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21557 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21558 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21561 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21562 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21565 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21566 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21568 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21569 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21571 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21572 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21574 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21575 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21578 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21580 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21582 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21583 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21585 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21586 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21589 #~ msgid "Podcast playlist import"
21590 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21592 #~ msgid "Text subtitles demux"
21593 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21595 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21596 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21599 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21600 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21603 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21604 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21607 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21608 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21611 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21612 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21615 #~ msgid "Scene-cut detection."
21616 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21619 #~ msgid "Interface showing control interface"
21620 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21622 #~ msgid "Item Info"
21623 #~ msgstr "Info Elemento"
21625 #~ msgid "Time To Live"
21626 #~ msgstr "Time To Live"
21628 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21629 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21631 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21632 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21634 #~ msgid "CoreAudio output"
21635 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21637 #~ msgid "SLP announce"
21638 #~ msgstr "Annunci SLP"
21640 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21641 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21643 #~ msgid "SLP announcing"
21644 #~ msgstr "Annunci SLP"
21646 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21647 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21649 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21650 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21652 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21653 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21655 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21656 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21660 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21662 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21670 #~ msgstr "Elemento "
21672 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21673 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21677 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21678 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21680 #~ msgid "Audio output volume"
21681 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21684 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21685 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21686 #~ "multicasting interface here."
21688 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21689 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21690 #~ "dell'interfaccia multicast."
21692 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21693 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21695 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21696 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21698 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21699 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21701 #~ msgid "Old playlist open"
21702 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21705 #~ msgid "SAP announces"
21706 #~ msgstr "Annunci SAP"
21708 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21709 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21712 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21713 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21716 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21717 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21720 #~ msgid "About VLC media player..."
21721 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21724 #~ msgid "Wizard..."
21725 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21728 #~ msgid "Random effect"
21729 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21731 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21732 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21735 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21736 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21738 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21739 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21741 #~ msgid "SLP scopes list"
21742 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21745 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21746 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21748 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21749 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21751 #~ msgid "SLP naming authority"
21752 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21755 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21756 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21758 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21759 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21761 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21762 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21765 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21766 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21768 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21769 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21771 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21772 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21775 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21776 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21778 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21779 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21780 #~ "tutte le richieste SLP."
21782 #~ msgid "SLP input"
21783 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21785 #~ msgid "Motion threshold"
21786 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21789 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21792 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21795 #~ msgid "Joystick device"
21796 #~ msgstr "Periferica joystick"
21798 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21799 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21801 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21802 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21805 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21808 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21810 #~ msgid "Wait time (ms)"
21811 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21813 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21815 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21817 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21818 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21820 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21821 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21823 #~ msgid "Action mapping"
21824 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21826 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21827 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21829 #~ msgid "Joystick control interface"
21830 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21832 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21833 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21835 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21836 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21839 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21840 #~ "preferences menu will occupy."
21842 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21843 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21845 #~ msgid "Interface default search path"
21846 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21849 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21850 #~ "open when looking for a file."
21852 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21853 #~ "per cercare un file."
21855 #~ msgid "Open Disc Media"
21856 #~ msgstr "Apri Disco"
21858 #~ msgid "_Network stream..."
21859 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21861 #~ msgid "_Hide interface"
21862 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21864 #~ msgid "Progr_am"
21865 #~ msgstr "Progr_amma"
21867 #~ msgid "Choose the program"
21868 #~ msgstr "Scegli il programma"
21870 #~ msgid "Choose title"
21871 #~ msgstr "Scegli titolo"
21873 #~ msgid "Choose chapter"
21874 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21876 #~ msgid "_Playlist..."
21877 #~ msgstr "_Playlist..."
21879 #~ msgid "Open the playlist window"
21880 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21882 #~ msgid "_Modules..."
21883 #~ msgstr "_Moduli..."
21885 #~ msgid "Open the module manager"
21886 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21888 #~ msgid "Messages..."
21889 #~ msgstr "Messaggi..."
21891 #~ msgid "Open the messages window"
21892 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21894 #~ msgid "Select subtitles channel"
21895 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21897 #~ msgid "Open disc"
21898 #~ msgstr "Apri Disco"
21903 #~ msgid "Open a satellite card"
21904 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21906 #~ msgid "Stop stream"
21907 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21912 #~ msgid "Select previous title"
21913 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21915 #~ msgid "Select previous chapter"
21916 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21918 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21919 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21921 #~ msgid "_Jump..."
21922 #~ msgstr "Salta..."
21924 #~ msgid "Switch program"
21925 #~ msgstr "Cambia programma"
21927 #~ msgid "_Navigation"
21928 #~ msgstr "_Navigazione"
21930 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21931 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21933 #~ msgid "Toggle _Interface"
21934 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21936 #~ msgid "Playlist..."
21937 #~ msgstr "Playlist..."
21939 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21940 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21943 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21944 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21946 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21947 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21949 #~ msgid "Open Stream"
21950 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21952 #~ msgid "Symbol Rate"
21953 #~ msgstr "Velocità simboli"
21955 #~ msgid "Satellite"
21956 #~ msgstr "Satellite"
21958 #~ msgid "stream output"
21959 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21965 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21968 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21969 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21972 #~ msgstr "Elemento"
21974 #~ msgid "stream output (MRL)"
21975 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21977 #~ msgid "Destination Target: "
21978 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21980 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21981 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21983 #~ msgid "Close the window"
21984 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21986 #~ msgid "Hide the main interface window"
21987 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21989 #~ msgid "Navigate through the stream"
21990 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21992 #~ msgid "_Preferences..."
21993 #~ msgstr "_Preferenze..."
21995 #~ msgid "Configure the application"
21996 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21998 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21999 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22001 #~ msgid "Go Backward"
22002 #~ msgstr "Vai Indietro"
22004 #~ msgid "Open Playlist"
22005 #~ msgstr "Apri Playlist"
22007 #~ msgid "Previous File"
22008 #~ msgstr "File precedente"
22010 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22011 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22013 #~ msgid "Open Target"
22014 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22016 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22017 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22019 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22020 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22022 #~ msgid "Use stream output"
22023 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22025 #~ msgid "Stream output configuration "
22026 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22040 #~ msgid "Selected"
22041 #~ msgstr "Selezionato"
22044 #~ msgstr "Ritaglia"
22046 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22047 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22049 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22050 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22052 #~ msgid "Disk type"
22053 #~ msgstr "Tipo disco"
22055 #~ msgid "Starting position"
22056 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22059 #~ msgstr "Titolo "
22061 #~ msgid "Chapter "
22062 #~ msgstr "Capitolo "
22064 #~ msgid "Device name "
22065 #~ msgstr "Periferica "
22067 #~ msgid "language"
22070 #~ msgid "Open &Disk"
22071 #~ msgstr "Apri Disco"
22073 #~ msgid "Open &Stream"
22074 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22076 #~ msgid "&Backward"
22077 #~ msgstr "Vai Indietro"
22080 #~ msgstr "Interrompi"
22094 #~ msgid "Stream info..."
22095 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22097 #~ msgid "Opens an existing document"
22098 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22100 #~ msgid "Opens a recently used file"
22101 #~ msgstr "Apri un file recente"
22103 #~ msgid "Quits the application"
22104 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22106 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22107 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22109 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22110 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22112 #~ msgid "Opens a disk"
22113 #~ msgstr "Apri un disco"
22115 #~ msgid "Opens a network stream"
22116 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22118 #~ msgid "Starts playback"
22119 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22122 #~ msgstr "Pronto."
22124 #~ msgid "Opening file..."
22125 #~ msgstr "Apertura file..."
22127 #~ msgid "Exiting..."
22128 #~ msgstr "In uscita..."
22130 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22131 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22133 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22134 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22136 #~ msgid "path to ui.rc file"
22137 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22139 #~ msgid "Messages:"
22140 #~ msgstr "Messaggi:"
22142 #~ msgid "Protocol"
22143 #~ msgstr "Protocollo"
22145 #~ msgid "Address "
22146 #~ msgstr "Indirizzo "
22151 #~ msgid "Demux number"
22152 #~ msgstr "Numero demux"
22154 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22155 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22157 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22158 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22160 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22161 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22163 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22164 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22166 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22167 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22169 #~ msgid "Satellite input"
22170 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22174 #~ msgstr "Indietro"
22178 #~ msgstr "Successivo"
22180 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22181 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22184 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22185 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22188 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22189 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22190 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22192 #~ msgid "Choose here your input stream"
22193 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22195 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22197 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22199 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22201 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22203 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22204 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22206 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22207 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22209 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22210 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22212 #~ msgid "DivX first version"
22213 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22215 #~ msgid "DivX second version"
22216 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22218 #~ msgid "DivX third version"
22219 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22221 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22222 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22224 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22225 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22227 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22228 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22230 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22231 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22233 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22234 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22236 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22237 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22239 #~ msgid "DVD audio format"
22240 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22256 #~ msgid "Brazilian"
22257 #~ msgstr "Brasiliano"
22263 #~ msgid "Late delay (ms)"
22264 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22267 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22268 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22270 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22271 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22272 #~ "millisecondi)."
22277 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22278 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22280 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22281 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22283 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22284 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22286 #~ msgid "Time to live"
22287 #~ msgstr "Time to live"
22289 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22290 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22293 #~ msgid "Matroska"
22294 #~ msgstr "Marshall"
22302 #~ msgstr "Classica"
22306 #~ msgstr "Fine della cartella"
22312 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22314 #~ "event info 2\n"
22316 #~ "external call 8\n"
22317 #~ "all calls (10) 16\n"
22320 #~ "libcdio (80) 128\n"
22321 #~ "seek-set (100) 256\n"
22322 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22323 #~ "still (400) 1024\n"
22324 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22326 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22328 #~ "event info 2\n"
22330 #~ "external call 8\n"
22331 #~ "all calls (10) 16\n"
22334 #~ "libcdio (80) 128\n"
22335 #~ "seek-set (100) 256\n"
22336 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22337 #~ "still (400) 1024\n"
22338 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22342 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22343 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22344 #~ " %A : The album information\n"
22345 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22346 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22347 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22348 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22350 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22351 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22352 #~ " %P : The publisher ID\n"
22353 #~ " %p : The preparer ID\n"
22354 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22355 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22356 #~ " %V : The volume set ID\n"
22357 #~ " %v : The volume ID\n"
22358 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22361 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22363 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22364 #~ "descrittori sono:\n"
22365 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22366 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22367 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22368 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22369 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22370 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22371 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22372 #~ " %P : ID editore\n"
22373 #~ " %p : I preparatore\n"
22374 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22375 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22376 #~ " %V : I del volume set\n"
22377 #~ " %v : I del volume\n"
22378 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22379 #~ " %% : Carattere % \n"
22382 #~ msgid "bad entry number"
22383 #~ msgstr "Numero tuner"
22391 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22395 #~ msgstr "Cornish"
22398 #~ msgid "Showintf"
22399 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22403 #~ msgstr "Seleziona"
22407 #~ msgstr "MPEG TS"
22410 #~ msgstr "Controllo"
22412 #~ msgid "Option/Alt"
22413 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22416 #~ msgstr "&Inverti"
22418 #~ msgid "PLS file"
22419 #~ msgstr "file PLS"
22421 #~ msgid "wxWindows"
22422 #~ msgstr "wxWindows"
22426 #~ msgstr "Immagini"
22429 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22430 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22432 #~ msgid "AAC demuxer"
22433 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22435 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22436 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22438 #~ msgid "Screenshot Path"
22439 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22441 #~ msgid "Screenshot Format"
22442 #~ msgstr "Formato screenshot"
22445 #~ msgid "Quantizer scale."
22446 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22448 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22449 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22451 #~ msgid "Choose audio channel"
22452 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22454 #~ msgid "Choose subtitle track"
22455 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22457 #~ msgid "Empty if no stream output."
22458 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22460 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22461 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22463 #~ msgid "Vol %%%d"
22464 #~ msgstr "Vol %%%d"
22466 #~ msgid "Vol %d%%"
22467 #~ msgstr "Vol %d%%"
22469 #~ msgid "Extended help"
22470 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22472 #~ msgid "List additional commands."
22473 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22475 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22476 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22479 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22480 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22482 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22483 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22484 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22487 #~ msgid "Real time control interface"
22488 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22490 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22492 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22495 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22496 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22498 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22499 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22501 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22502 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22504 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22505 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22507 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22508 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22510 #~ msgid "vlc preferences"
22511 #~ msgstr "Preferenze"
22513 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22514 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22516 #~ msgid "Select file or directory"
22517 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22520 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22523 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22526 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22527 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22529 #~ msgid "Server port"
22530 #~ msgstr "Porta server"
22532 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22534 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22538 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22540 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22542 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22543 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22546 #~ msgid "IDR frames"
22547 #~ msgstr "Frame B"
22550 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22551 #~ "module in the Modules section.\n"
22552 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22554 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22555 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22556 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22558 #~ msgid "VLC modules preferences"
22559 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22562 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22563 #~ "Modules are sorted by type."
22565 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22566 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22567 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22569 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22571 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22575 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22576 #~ "preferred subtitles."
22578 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22581 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22582 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22585 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22588 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22589 #~ "e configurati qui."
22593 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22594 #~ "access modules."
22596 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22597 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22599 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22601 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22604 #~ msgid "Stream output modules settings"
22606 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22608 #~ msgid "Video output modules settings"
22609 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22612 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22613 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22616 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22618 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22619 #~ "luminosità, saturazione."
22622 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22624 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22625 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22627 #~ msgid "DVDRead Input"
22628 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22631 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22632 #~ "external call 1\n"
22634 #~ "packet assembly info 4\n"
22635 #~ "image bitmaps 8\n"
22636 #~ "image transformations 16\n"
22637 #~ "rendering information 32\n"
22638 #~ "extract subtitles 64\n"
22639 #~ "misc info 128\n"
22641 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22642 #~ "chiamate esterne 1\n"
22643 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22644 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22645 #~ "immagini bitmap 8\n"
22646 #~ "trasformazioni 16\n"
22647 #~ "info rendering 32\n"
22648 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22649 #~ "informazioni varie 128\n"
22651 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22652 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22655 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22656 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22657 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22658 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22659 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22660 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22661 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22662 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22663 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22664 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22666 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22667 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22668 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22669 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22670 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22672 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22673 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22676 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22677 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22678 #~ "mean until the next subtitle."
22680 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22681 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22682 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22684 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22685 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22688 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22689 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22690 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22692 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22693 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22695 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22696 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22699 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22700 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22701 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22703 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22704 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22706 #~ msgid "Xvid video decoder"
22707 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22709 #~ msgid "Item Enabled"
22710 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22712 #~ msgid "Enable all group items"
22713 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22715 #~ msgid "Disable all group items"
22716 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22718 #~ msgid "Delete Group"
22719 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22721 #~ msgid "Add Group"
22722 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22724 #~ msgid "Sort by &author"
22725 #~ msgstr "Ordine per autore"
22727 #~ msgid "Reverse sort by author"
22728 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22731 #~ msgstr "Abilita"
22733 #~ msgid "Enable/Disable"
22734 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22742 #~ msgid "New Group"
22743 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22745 #~ msgid "Sort by &group"
22746 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22748 #~ msgid "Reverse sort by group"
22749 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22751 #~ msgid "&Enable all group items"
22752 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22754 #~ msgid "&Disable all group items"
22755 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22758 #~ msgstr "&Gruppi"
22760 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22761 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22763 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22764 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22766 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22767 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22769 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22770 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22772 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22773 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22775 #~ msgid "| no entries\n"
22776 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22778 #~ msgid "unknown command!\n"
22779 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22781 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22782 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22784 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22785 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22787 #~ msgid "Extended Data"
22788 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22790 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22791 #~ msgstr "Artista"
22793 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22794 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22799 #~ msgid "Track Artist"
22800 #~ msgstr "Artista traccia"
22802 #~ msgid "Track Title"
22803 #~ msgstr "Titolo traccia"
22805 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22806 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22809 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22811 #~ msgid "C post processing"
22812 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22814 #~ msgid "MMX post processing"
22815 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22817 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22818 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22820 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22821 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22823 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22824 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22829 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22830 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22832 #~ msgid "CDDB error: %s"
22833 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22835 #~ msgid "unimplemented query in control"
22836 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22838 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22839 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22841 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22842 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22844 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22845 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22847 #~ msgid "Goto Menu"
22848 #~ msgstr "Vai al Menu"
22850 #~ msgid "Video menu"
22851 #~ msgstr "Menu Video"
22853 #~ msgid "Input menu"
22854 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22856 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22857 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22859 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22861 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22862 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22864 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22865 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22867 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22868 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22870 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22871 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22877 #~ msgstr "Riprendi"
22879 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22880 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22882 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22883 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22885 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22886 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22888 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22889 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22891 #~ msgid "Jump -1 minute"
22892 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22894 #~ msgid "Jump +1 minute"
22895 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22897 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22898 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22900 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22901 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22903 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22904 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22906 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22907 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22910 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22911 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22912 #~ "using an old version, select this option."
22914 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22915 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22916 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22917 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22920 #~ msgid "Buggy PSI"
22921 #~ msgstr "PSI difettosi"
22924 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22925 #~ "continuity counters, select this option."
22927 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22928 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22930 #~ msgid "Output MRL"
22931 #~ msgstr "MRL in uscita"
22933 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22934 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22936 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22937 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22939 #~ msgid "caching value in ms"
22940 #~ msgstr "valore cache in ms"
22942 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22943 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22945 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22946 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22948 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22949 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22951 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22952 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22954 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22955 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22957 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22958 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22960 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22961 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22963 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22964 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22966 #~ msgid "video rendering mode"
22967 #~ msgstr "modalità di resa video"
22970 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22973 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22976 #~ msgid "OpenGL effect"
22977 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22980 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22981 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22982 #~ "this cube transparent."
22984 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22985 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22986 #~ "cubo trasparente."
22988 #~ msgid "Last skin actually used"
22989 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22991 #~ msgid "Show application in system tray"
22992 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22994 #~ msgid "DVD (test)"
22995 #~ msgstr "DVD (test)"
22997 #~ msgid "Item info"
22998 #~ msgstr "Info elemento"
23000 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23001 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23003 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23004 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23006 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23007 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23009 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23010 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23015 #~ msgid "TS muxer"
23016 #~ msgstr "Muxer TS"
23018 #~ msgid "DVD (menus support)"
23019 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23022 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23024 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23026 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23027 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23030 #~ msgstr "più lento"
23033 #~ msgstr "più veloce"
23036 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23037 #~ "value should be set in miliseconds units."
23039 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23040 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23043 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23044 #~ "value should be set in miliseconds units."
23046 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23047 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23049 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23050 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23052 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23053 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23056 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23057 #~ "value should be set in miliseconds units."
23059 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23060 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23063 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23064 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23066 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23067 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23069 #~ msgid "Visualisations"
23070 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23072 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23073 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23075 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23076 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23078 #~ msgid "Use OpenGL"
23079 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23081 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23083 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23085 #~ msgid "Toggle enabled"
23086 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23088 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23089 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23091 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23092 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23095 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23096 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23097 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23098 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23100 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23101 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23102 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23105 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23106 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23107 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23108 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23109 #~ "expressing pixel squareness."
23111 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23112 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23113 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23114 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23115 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23116 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23118 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23119 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23121 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23122 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23124 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23125 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23127 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23128 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23131 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23132 #~ "value should be set in miliseconds units."
23134 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23135 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23137 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23138 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23140 #~ msgid "UTC date"
23141 #~ msgstr "Data UTC"
23143 #~ msgid "Codec setting"
23144 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23146 #~ msgid "Codec info"
23147 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23173 #~ msgid "Open a skin file."
23174 #~ msgstr "Apri un file skin"
23176 #~ msgid "Quick file open"
23177 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23179 #~ msgid "Advanced open"
23180 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23182 #~ msgid "Open a satellite stream"
23183 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23185 #~ msgid "Open other types of inputs"
23186 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23188 #~ msgid "Open the playlist"
23189 #~ msgstr "Apri la playlist"
23191 #~ msgid "Show information about the file being played"
23192 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23194 #~ msgid "Video for Linux"
23195 #~ msgstr "Video for Linux"
23201 #~ msgstr "Scheda TV"
23203 #~ msgid "Video device type"
23204 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23206 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23207 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23209 #~ msgid "Advanced video device options"
23210 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23212 #~ msgid "Video device MRL"
23213 #~ msgstr "MRL periferica video"
23216 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23217 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23218 #~ "controls below"
23220 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23221 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23224 #~ msgid "Common options"
23225 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23227 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23228 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23230 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23231 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23233 #~ msgid "Audio device"
23234 #~ msgstr "Periferica audio"
23236 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23237 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23245 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23246 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23248 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23249 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23251 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23252 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23254 #~ msgid "Audio CD demux"
23255 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23260 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23261 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23266 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23267 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23269 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23270 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23272 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23273 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23275 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23276 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23278 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23279 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23281 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23282 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23296 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23297 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23299 #~ msgid "HTTP remote control"
23300 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23303 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23304 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23306 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23307 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23309 #~ msgid "Joystick"
23310 #~ msgstr "Joystick"
23312 #~ msgid "Remote control"
23313 #~ msgstr "Telecomando"
23316 #~ msgstr "Lunghezza"
23318 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23319 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23321 #~ msgid "Alternrock"
23322 #~ msgstr "Rock alternativo"
23324 #~ msgid "Shuffle On"
23325 #~ msgstr "In ordine casuale"
23327 #~ msgid "Shuffle Off"
23328 #~ msgstr "In ordine regolare"
23333 #~ msgid "Loop Off"
23334 #~ msgstr "Non ripetere"
23336 #~ msgid "Float On Top"
23337 #~ msgstr "In Primo Piano"
23339 #~ msgid "Repeat Item"
23340 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23342 #~ msgid "VLC Media Player"
23343 #~ msgstr "VLC media player"
23345 #~ msgid "Quick &Open ..."
23346 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23348 #~ msgid "Stop current playlist item"
23349 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23351 #~ msgid "Play current playlist item"
23352 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23354 #~ msgid "Pause current playlist item"
23355 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23361 #~ msgstr "Proporzioni"
23364 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23366 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23367 #~ "con i file AVI."
23369 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23370 #~ msgstr "Ordine casuale"
23372 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23373 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23375 #~ msgid "Gather stream"
23376 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23378 #~ msgid "RTP stream"
23379 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23381 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23382 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23384 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23385 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23387 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23388 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23390 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23391 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23393 #~ msgid "No dithering"
23394 #~ msgstr "Niente dithering"
23396 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23397 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23399 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23400 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23402 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23403 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23405 #~ msgid "Random dithering"
23406 #~ msgstr "Dithering casuale"
23408 #~ msgid "Frame Buffer"
23409 #~ msgstr "Frame Buffer"
23411 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23412 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23414 #~ msgid "CD Audio device"
23415 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23417 #~ msgid "VCD device name"
23418 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23420 #~ msgid "Always float on top"
23421 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23426 #~ msgid "Rewind stream"
23427 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23429 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23430 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23435 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23436 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23438 #~ msgid "&Miscellaneous"
23441 #~ msgid "Input Type"
23442 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23448 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23449 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23450 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23451 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23452 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23454 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23455 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23456 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23457 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23458 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23460 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23461 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23464 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23466 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23468 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23469 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23471 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23472 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23474 #~ msgid "Frame Per Second"
23475 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23477 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23478 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23480 #~ msgid "print help"
23481 #~ msgstr "stampa aiuto"
23483 #~ msgid "print detailed help"
23484 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23486 #~ msgid "print help on module"
23487 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23489 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23490 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23492 #~ msgid "IDCT module"
23493 #~ msgstr "modulo IDCT"
23495 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23496 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23499 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23500 #~ "enable this option."
23502 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23503 #~ "abilita questa opzione."
23505 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23506 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23508 #~ msgid "Audio encoding codec"
23509 #~ msgstr "Codec audio"
23511 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23512 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23514 #~ msgid "X11 MGA video output"
23515 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23517 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23518 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23520 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23521 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23524 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23525 #~ "will be used to display them."
23527 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23528 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23530 #~ msgid "dummy functions"
23531 #~ msgstr "funzioni dummy"
23533 #~ msgid "&Logs..."
23534 #~ msgstr "&Resoconti..."
23536 #~ msgid "Advanced..."
23537 #~ msgstr "Avanzate..."
23539 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23540 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23543 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23545 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23548 #~ msgid "Version x.y.z"
23549 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23551 #~ msgid "Device &name:"
23552 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23560 #~ msgid "&Program"
23561 #~ msgstr "&Programma"
23563 #~ msgid "Close this popup"
23564 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23566 #~ msgid "&Jump..."
23567 #~ msgstr "Salta..."
23569 #~ msgid "&Stream output..."
23570 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23572 #~ msgid "Add a subtitle file"
23573 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23575 #~ msgid "Volume &Up"
23576 #~ msgstr "Alza Volume"
23578 #~ msgid "Increase the volume"
23579 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23581 #~ msgid "Volume &Down"
23582 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23584 #~ msgid "Decrease the volume"
23585 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23587 #~ msgid "Toggle mute"
23588 #~ msgstr "Inverti muto"
23590 #~ msgid "Always on top..."
23591 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23593 #~ msgid "Set the window on top"
23594 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23596 #~ msgid "&Copy text"
23597 #~ msgstr "&Copia testo"
23600 #~ msgstr "&Aggiungi"
23605 #~ msgid "&Invert selection"
23606 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23608 #~ msgid "&Crop selection"
23609 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23611 #~ msgid "&Delete selection"
23612 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23618 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23619 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23622 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23624 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23627 #~ msgstr "carattere"
23629 #~ msgid "enable network channel mode"
23630 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23632 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23634 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23636 #~ msgid "channel server address"
23637 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23639 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23640 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23642 #~ msgid "channel server port"
23643 #~ msgstr "porta canale server"
23645 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23647 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23650 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23651 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23653 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23654 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23656 #~ msgid "Network Channel:"
23657 #~ msgstr "Canale Rete:"
23659 #~ msgid "Load from file.."
23660 #~ msgstr "Carica da file.."
23662 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23663 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23665 #~ msgid "Stream output:"
23666 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23668 #~ msgid "Stream Output"
23669 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23671 #~ msgid "Device Name"
23672 #~ msgstr "Nome Periferica"
23674 #~ msgid "dvdplay input module"
23675 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23677 #~ msgid "raw UDP access module"
23678 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23680 #~ msgid "QNX RTOS module"
23681 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23683 #~ msgid "image crop video module"
23684 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23686 #~ msgid "X11 MGA module"
23687 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23689 #~ msgid "X11 module"
23690 #~ msgstr "modulo X11"
23692 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23693 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23695 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23696 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23698 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23699 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23701 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23702 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23704 #~ msgid "number of channels of audio output"
23705 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23707 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23708 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23710 #~ msgid "About vlc"
23711 #~ msgstr "Info su vlc"