1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
332 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
393 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:234
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Aiuto non disponibile"
448 #: include/vlc_config_cat.h:235
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
453 #: include/vlc_interface.h:141
457 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
458 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
461 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
462 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:29
467 msgid "Select one or more files to open"
468 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
471 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
472 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 msgid "Fetch information"
489 msgstr "Metainformazioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
499 #: include/vlc_intf_strings.h:37
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #: include/vlc_intf_strings.h:39
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
513 msgstr "Codifica audio"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:40
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
523 msgstr "Salva con Nome..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
528 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
532 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
533 msgid "Meta-information"
534 msgstr "Metainformazioni"
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
545 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
549 #: include/vlc_meta.h:31
553 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:33
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:34
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:37
578 #: include/vlc_meta.h:38
580 msgstr "Impostazione"
582 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
587 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
592 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
594 msgstr "In riproduzione"
596 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:43
604 #: include/vlc_meta.h:45
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:48
614 msgid "Codec Description"
615 msgstr "Descrizione codifica"
617 #: include/vlc/vlc.h:576
619 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
620 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
621 "see the file named COPYING for details.\n"
622 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
624 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
626 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
627 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
628 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
630 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
631 #: src/audio_output/filters.c:224
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Filtri audio"
636 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
637 #: src/audio_output/filters.c:225
639 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
642 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
643 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
644 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
648 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
650 msgstr "Spettrometro"
652 #: src/audio_output/input.c:87
654 msgstr "Oscilloscopio"
656 #: src/audio_output/input.c:89
660 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
662 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
664 msgstr "Equalizzatore"
666 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
667 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtri audio"
671 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
672 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
673 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
674 msgid "Audio Channels"
675 msgstr "Canali audio"
677 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
678 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
679 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
680 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
681 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
682 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
686 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
687 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
688 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
689 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
690 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
695 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
696 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
697 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
698 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
699 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: src/audio_output/output.c:135
705 msgid "Dolby Surround"
706 msgstr "Dolby Surround"
708 #: src/audio_output/output.c:147
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "Stereo inverso"
712 #: src/extras/getopt.c:636
714 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
715 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
717 #: src/extras/getopt.c:661
719 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
722 #: src/extras/getopt.c:666
724 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
725 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
727 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
729 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
730 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
732 #: src/extras/getopt.c:713
734 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
735 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
737 #: src/extras/getopt.c:717
739 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
740 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
742 #: src/extras/getopt.c:743
744 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
745 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
747 #: src/extras/getopt.c:746
749 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
750 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
752 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
754 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
755 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
757 #: src/extras/getopt.c:823
759 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
762 #: src/extras/getopt.c:841
764 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
767 #: src/input/control.c:288
770 msgstr "Segnalibro %i"
772 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
774 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
775 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
776 #: modules/stream_out/es.c:379
778 msgid "Streaming / Transcoding failed"
779 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
781 #: src/input/decoder.c:114
782 msgid "VLC could not open the packetizer module."
785 #: src/input/decoder.c:126
786 msgid "VLC could not open the decoder module."
789 #: src/input/decoder.c:136
791 msgid "No suitable decoder module for format"
792 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
794 #: src/input/decoder.c:137
797 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
798 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
801 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
802 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
803 #: modules/access/cdda/info.c:1005
808 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
809 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
814 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
817 msgstr "Diffusione %d"
819 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
825 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
826 #: modules/gui/macosx/output.m:153
830 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
831 #: modules/gui/macosx/output.m:176
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
836 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
838 msgstr "Campionamento"
840 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
845 #: src/input/es_out.c:1602
846 msgid "Bits per sample"
847 msgstr "Bit per campione"
849 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
850 #: modules/access/pvr.c:84
854 #: src/input/es_out.c:1608
859 #: src/input/es_out.c:1619
863 #: src/input/es_out.c:1625
864 msgid "Display resolution"
865 msgstr "Risoluzione video"
867 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
869 msgstr "Immagini al secondo"
871 #: src/input/es_out.c:1642
875 #: src/input/input.c:2056
876 msgid "Your input can't be opened"
879 #: src/input/input.c:2057
881 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
884 #: src/input/input.c:2132
885 msgid "Can't recognize the input's format"
888 #: src/input/input.c:2133
890 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
893 #: src/input/var.c:116
897 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
901 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
902 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
903 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
907 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
908 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
912 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
913 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
915 msgstr "Traccia Video"
917 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
920 msgstr "Traccia Audio"
922 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
924 msgid "Subtitles Track"
925 msgstr "Traccia sottotitoli"
927 #: src/input/var.c:257
929 msgstr "Titolo successivo"
931 #: src/input/var.c:262
932 msgid "Previous title"
933 msgstr "Titolo precedente"
935 #: src/input/var.c:285
940 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
945 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
946 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
948 msgstr "Capitolo Successivo"
950 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
952 msgid "Previous chapter"
953 msgstr "Capitolo Precedente"
955 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
956 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
962 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
966 #: src/interface/interaction.c:370
970 #: src/interface/interface.c:342
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambia interfaccia"
974 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Aggiungi interfaccia"
979 #: src/interface/interface.c:374
981 msgid "Telnet Interface"
982 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
984 #: src/interface/interface.c:376
986 msgid "Web Interface"
989 #: src/interface/interface.c:378
991 msgid "Debug logging"
992 msgstr "Interfaccia file resoconti"
994 #: src/interface/interface.c:380
996 msgid "Mouse Gestures"
999 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1000 #: src/misc/modules.c:1989
1004 #: src/libvlc-common.c:291
1005 msgid "Help options"
1006 msgstr "Impostazioni guida"
1008 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1012 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1016 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1018 msgstr "virgola mobile"
1020 #: src/libvlc-common.c:1264
1021 msgid " (default enabled)"
1022 msgstr " (predefinito abilitato)"
1024 #: src/libvlc-common.c:1265
1025 msgid " (default disabled)"
1026 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1447
1030 msgid "VLC version %s\n"
1031 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1033 #: src/libvlc-common.c:1448
1035 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1036 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1038 #: src/libvlc-common.c:1450
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1041 msgstr "Compilatore: %s\n"
1043 #: src/libvlc-common.c:1453
1045 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1046 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1048 #: src/libvlc-common.c:1485
1051 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1506
1059 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1064 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Inglese USA"
1074 msgid "British English"
1075 msgstr "Inglese Britannico"
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1140 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1147 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1151 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1155 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1159 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1164 msgid "Simplified Chinese"
1165 msgstr "Cinese semplificato"
1168 msgid "Chinese Traditional"
1169 msgstr "Cinese tradizionale"
1174 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1175 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1178 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1179 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1180 "supplementari e definire diverse opzioni."
1183 msgid "Interface module"
1184 msgstr "Modulo di interfaccia"
1189 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1190 "automatically select the best module available."
1192 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1193 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1194 "modulo disponibile."
1196 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1197 msgid "Extra interface modules"
1198 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1203 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1204 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1205 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1206 "\", \"gestures\" ...)"
1208 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1209 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1210 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1211 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1215 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1216 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1219 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1220 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1225 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1226 "1=warnings, 2=debug)."
1228 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1229 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1239 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flusso predefinito"
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1252 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1253 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1255 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1256 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1259 msgid "Color messages"
1260 msgstr "Messaggi colorati"
1265 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1266 "needs Linux color support for this to work."
1268 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1269 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1273 msgid "Show advanced options"
1274 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1282 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1283 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1284 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1286 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1288 msgid "Show interface with mouse"
1289 msgstr "Mostra Interfaccia"
1293 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1294 "edge of the screen in fullscreen mode."
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1311 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1312 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1313 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1314 "the \"audio filters\" modules section."
1316 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1317 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1318 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1319 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1322 msgid "Audio output module"
1323 msgstr "Modulo uscita audio"
1328 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1329 "automatically select the best method available."
1331 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1332 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1333 "miglior metodo disponibile."
1335 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Abilita audio"
1342 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1343 "not take place, thus saving some processing power."
1345 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1346 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1347 "di potenza di calcolo."
1350 msgid "Force mono audio"
1351 msgstr "Forzare audio mono"
1354 msgid "This will force a mono audio output."
1355 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1358 msgid "Default audio volume"
1359 msgstr "Volume predefinito"
1363 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1365 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1369 msgid "Audio output saved volume"
1370 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1375 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1376 "should not change this option manually."
1378 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1381 msgid "Audio output volume step"
1382 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1386 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1389 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1393 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1394 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1398 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1399 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1402 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1405 msgid "High quality audio resampling"
1406 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1410 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1411 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1412 "resampling algorithm will be used instead."
1414 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1415 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1416 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1419 msgid "Audio desynchronization compensation"
1420 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1425 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1426 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1428 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1429 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1444 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1445 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1449 msgid "Use S/PDIF when available"
1450 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1455 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1456 "audio stream being played."
1458 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1459 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1462 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1463 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1467 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1468 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1469 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1470 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1486 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1490 msgid "Audio visualizations "
1491 msgstr "Visualizzazioni "
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1497 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1498 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1502 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1503 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1504 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1505 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1508 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1509 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1510 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1511 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1512 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1515 msgid "Video output module"
1516 msgstr "Modulo uscita video"
1521 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1522 "automatically select the best method available."
1524 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1525 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1526 "miglior metodo disponibile."
1528 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1529 msgid "Enable video"
1530 msgstr "Abilita video"
1535 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1538 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1539 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1540 "di potenza di calcolo."
1542 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1544 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1546 msgstr "Ampiezza video"
1551 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1554 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1555 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1557 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1559 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1560 msgid "Video height"
1561 msgstr "Altezza video"
1566 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1567 "video characteristics."
1569 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1570 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1574 msgid "Video X coordinate"
1575 msgstr "Coordinata Y del video"
1580 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1583 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1584 "finestra video (coordinata Y)"
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordinata Y del video"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1598 "finestra video (coordinata Y)"
1602 msgstr "Titolo video"
1606 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1611 msgid "Video alignment"
1612 msgstr "Allineamento video"
1617 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1618 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1619 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1621 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1622 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1623 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1626 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1627 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1628 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1629 #: modules/video_filter/rss.c:160
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1634 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1640 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1645 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1646 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1649 msgstr "In alto a sinistra"
1651 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1652 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 msgstr "In alto a destra"
1657 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1658 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 msgstr "In basso a sinistra"
1663 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1664 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgid "Bottom-Right"
1667 msgstr "In basso a destra"
1671 msgstr "Ingrandimento video"
1674 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1675 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1678 msgid "Grayscale video output"
1679 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1684 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1685 "save some processing power."
1687 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1688 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1692 msgid "Embedded video"
1693 msgstr "uscita video QT Embedded"
1697 msgid "Embed the video output in the main interface."
1698 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1701 msgid "Fullscreen video output"
1702 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1706 msgid "Start video in fullscreen mode"
1707 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1710 msgid "Overlay video output"
1711 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1715 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1716 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1720 msgid "Always on top"
1721 msgstr "Sempre in primo piano"
1724 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1725 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1728 msgid "Disable screensaver"
1729 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1732 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1733 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1736 msgid "Window decorations"
1737 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1742 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1743 "giving a \"minimal\" window."
1745 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1750 msgid "Video output filter module"
1751 msgstr "Modulo uscita video"
1756 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1757 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1759 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1760 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1761 "la finestra video."
1764 msgid "Video filter module"
1765 msgstr "Modulo filtro video"
1770 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1771 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1773 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1774 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1775 "la finestra video."
1779 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1780 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1784 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1785 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1787 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1789 msgid "Video snapshot file prefix"
1790 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1793 msgid "Video snapshot format"
1794 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1797 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1802 msgid "Display video snapshot preview"
1803 msgstr "Indentificatore schermo"
1806 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1810 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1814 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1819 msgid "Video cropping"
1820 msgstr "Taglia immagini a destra"
1824 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1825 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1829 msgid "Source aspect ratio"
1830 msgstr "Formato immagine sorgente"
1835 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1836 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1837 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1838 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1839 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1842 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1843 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1844 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1845 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1846 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1849 msgid "Custom crop ratios list"
1854 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Formato immagine sorgente"
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1870 msgid "Fix HDTV height"
1871 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1875 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1876 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1877 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1882 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1883 msgstr "Formato immagine sorgente"
1887 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1888 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1889 "order to keep proportions."
1894 msgstr "Salta fotogrammi"
1898 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1899 "your computer is not powerful enough"
1904 msgid "Drop late frames"
1909 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1910 "intended display date)."
1914 msgid "Quiet synchro"
1919 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1920 "synchronization mechanism."
1925 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1926 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1929 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1930 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1931 "rete o il canale dei sottotitoli."
1935 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1936 "Restrictions Management measure."
1940 msgid "Clock reference average counter"
1941 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1945 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1948 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1949 "è bene impostare questo valore a 10000."
1953 msgid "Clock synchronisation"
1954 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1958 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1959 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1962 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1963 msgid "Network synchronisation"
1964 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1968 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1969 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1972 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1973 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1977 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1980 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1981 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1983 msgstr "Predefinito"
1985 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1986 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1989 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1999 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2001 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2005 msgid "MTU of the network interface"
2006 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2011 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2012 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2014 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2015 "solitamente è 1500."
2018 msgid "Hop limit (TTL)"
2024 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2025 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2028 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2029 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2033 msgid "IPv6 multicast output interface"
2034 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2037 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2042 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2043 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2047 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2053 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2054 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2059 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2060 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2061 "(like DVB streams for example)."
2064 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2066 msgstr "Traccia audio"
2070 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2071 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2073 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2074 msgid "Subtitles track"
2075 msgstr "Traccia sottotitoli"
2079 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2081 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2085 msgid "Audio language"
2086 msgstr "Scelta canale audio"
2091 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2092 "letter country code)."
2093 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2097 msgid "Subtitle language"
2098 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2103 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2104 "letter country code)."
2106 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2110 msgid "Audio track ID"
2111 msgstr "Traccia Audio"
2115 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2116 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "Traccia sottotitoli"
2125 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2127 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Opzioni Uscita"
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2141 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2150 msgstr "Interrompi Sorgente"
2153 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2159 msgstr "Elenco ingressi"
2164 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2165 "together after the normal one."
2166 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2169 msgid "Input slave (experimental)"
2170 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2174 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2175 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2180 msgid "Bookmarks list for a stream"
2181 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2190 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2191 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2202 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2203 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2204 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2205 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2217 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2221 msgid "Enable sub-pictures"
2225 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2228 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2229 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2230 msgid "On Screen Display"
2231 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2236 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2239 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2240 "Display). Si può disabilitare qui."
2244 msgid "Text rendering module"
2245 msgstr "Rendering del testo"
2249 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2254 msgid "Subpictures filter module"
2255 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2259 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2260 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2273 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2274 "è stato specificato."
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2290 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2291 "simili. Le opzioni sono:\n"
2292 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2293 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2294 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2295 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2296 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2299 msgid "Subtitle autodetection paths"
2300 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2304 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2305 "found in the current directory."
2307 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2308 "stato trovato nella cartella corrente."
2311 msgid "Use subtitle file"
2312 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2316 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2319 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2320 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2324 msgstr "Periferica DVD"
2328 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2329 "the drive letter (eg. D:)"
2331 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2332 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2335 msgid "This is the default DVD device to use."
2336 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2340 msgstr "Periferica VCD"
2344 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2345 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2348 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2351 msgid "This is the default VCD device to use."
2352 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2355 msgid "Audio CD device"
2356 msgstr "Lettore CD Audio"
2360 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2361 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2364 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2367 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2368 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2370 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2372 msgstr "Forzare IPv6"
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2378 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2379 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2383 msgstr "Forzare IPv4"
2387 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2389 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2390 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2394 msgid "TCP connection timeout"
2395 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2399 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2400 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2403 msgid "SOCKS server"
2404 msgstr "Server SOCKS"
2409 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2410 "used for all TCP connections"
2412 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2415 msgid "SOCKS user name"
2416 msgstr "nome utente SOCKS"
2420 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2425 msgid "SOCKS password"
2426 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2430 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2432 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2435 msgid "Title metadata"
2436 msgstr "Informazioni titolo"
2439 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2443 msgid "Author metadata"
2444 msgstr "Informazioni autore"
2447 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2451 msgid "Artist metadata"
2452 msgstr "Informazioni artista"
2455 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2459 msgid "Genre metadata"
2460 msgstr "Informazioni genere"
2463 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2467 msgid "Copyright metadata"
2468 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2471 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2473 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2476 msgid "Description metadata"
2477 msgstr "Informazioni descrizione"
2480 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2482 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2486 msgid "Date metadata"
2487 msgstr "Informazioni data"
2490 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2491 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2494 msgid "URL metadata"
2495 msgstr "Informazioni URL"
2498 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2499 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2503 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2504 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2505 "can break playback of all your streams."
2507 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2508 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2509 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2514 msgid "Preferred decoders list"
2515 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2520 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2521 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2522 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2525 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2526 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2530 msgid "Preferred encoders list"
2531 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2538 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2542 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2545 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2546 "uscita (stream output)."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2561 msgid "Enable streaming of all ES"
2562 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2566 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2567 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2570 msgid "Display while streaming"
2571 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2575 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2576 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2579 msgid "Enable video stream output"
2580 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2588 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2589 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2598 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2601 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2602 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2606 msgid "Enable SPU stream output"
2607 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2612 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2613 "facility when this last one is enabled."
2615 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2616 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2619 msgid "Keep stream output open"
2620 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2624 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2625 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2628 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2629 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2633 msgid "Preferred packetizer list"
2634 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2638 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2640 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2647 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2648 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Modulo accesso uscita"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2656 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2659 msgid "Control SAP flow"
2660 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2665 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2666 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2668 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2669 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2672 msgid "SAP announcement interval"
2673 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2678 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2679 "between SAP announcements."
2681 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2682 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2687 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2688 "always leave all these enabled."
2690 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2692 " E' bene lasciarle attive."
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2702 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2705 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2709 msgid "Enable CPU MMX support"
2710 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2714 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2717 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2728 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2755 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2756 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2760 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2763 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2766 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2767 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2771 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2772 "advantage of them."
2774 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2779 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2780 "you really know what you are doing."
2782 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2783 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2786 msgid "Memory copy module"
2787 msgstr "Modulo copia memoria"
2791 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2792 "select the fastest one supported by your hardware."
2794 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2795 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2798 msgid "Access module"
2799 msgstr "Modulo accesso"
2803 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2804 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2805 "option unless you really know what you are doing."
2810 msgid "Access filter module"
2811 msgstr "Modulo accesso"
2815 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2816 "used for instance for timeshifting."
2820 msgid "Demux module"
2821 msgstr "Modulo demux"
2825 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2826 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2827 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2828 "you really know what you are doing."
2832 msgid "Allow real-time priority"
2833 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2837 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2838 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2839 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2840 "only activate this if you know what you're doing."
2842 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2843 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2844 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2845 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2849 msgid "Adjust VLC priority"
2850 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2854 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2855 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2858 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2859 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2860 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2863 msgid "Minimize number of threads"
2864 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2868 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2869 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2872 msgid "Modules search path"
2873 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2877 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2879 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2880 "dei moduli di VLC."
2884 msgid "VLM configuration file"
2885 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2888 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2892 msgid "Use a plugins cache"
2893 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2897 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2900 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2903 msgid "Collect statistics"
2908 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2909 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2912 msgid "Run as daemon process"
2913 msgstr "Esegui come processo daemon"
2916 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2920 msgid "Write process id to file"
2924 msgid "Writes process id into specified file."
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2937 msgid "Log to syslog"
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2957 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2958 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2959 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2960 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2964 msgid "VLC is started from file association"
2968 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2973 msgid "One instance when started from file"
2974 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2978 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2979 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2982 msgid "Increase the priority of the process"
2983 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2988 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2989 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2990 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2991 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2992 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2995 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2996 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2997 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2998 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2999 "riavviare la macchina."
3002 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3003 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3007 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3008 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3009 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3011 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3012 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3013 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3014 "rapida, ma puo' dare problemi."
3017 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3019 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3024 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3025 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3026 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3027 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3028 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3030 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3031 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3032 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3033 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3037 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3042 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3043 "playing current item."
3048 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3049 "overridden in the playlist dialog box."
3051 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3052 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3056 msgid "Automatically preparse files"
3057 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3061 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3066 msgid "Album art policy"
3070 msgid "Choose when to download and cache album art."
3075 msgid "Never download"
3076 msgstr "Scarica il codec"
3079 msgid "Download when asked"
3083 msgid "Download when track starts playing"
3087 msgid "Download everything ASAP"
3092 msgid "Services discovery modules"
3093 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3097 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3098 "Typical values are sap, hal, ..."
3102 msgid "Play files randomly forever"
3103 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3107 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3109 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3110 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3115 msgstr "Ripeti Tutto"
3119 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3121 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3126 msgid "Repeat current item"
3127 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3131 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3133 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3137 msgid "Play and stop"
3138 msgstr "Play e stop"
3142 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3144 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3149 msgid "Play and exit"
3150 msgstr "Play e stop"
3154 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3155 msgstr "%i elementi nella playlist"
3159 msgid "Use media library"
3160 msgstr "VLC media player"
3164 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3170 msgid "Use playlist tree"
3171 msgstr "Elemento playlist successivo"
3175 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3176 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3183 msgstr "Sempre in primo piano"
3191 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3192 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3194 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3197 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3201 msgstr "Schermo intero"
3203 #: src/libvlc.h:1000
3204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3205 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3207 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3212 #: src/libvlc.h:1002
3213 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3214 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3216 #: src/libvlc.h:1003
3218 msgstr "Pausa solamente"
3220 #: src/libvlc.h:1004
3221 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3222 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3224 #: src/libvlc.h:1005
3226 msgstr "Play solamente"
3228 #: src/libvlc.h:1006
3229 msgid "Select the hotkey to use to play."
3230 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3232 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3238 #: src/libvlc.h:1008
3239 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3240 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3242 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3248 #: src/libvlc.h:1010
3249 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3250 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3252 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3253 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3259 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3263 #: src/libvlc.h:1012
3264 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3265 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3267 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3268 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3276 #: src/libvlc.h:1014
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3278 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3280 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3292 #: src/libvlc.h:1016
3294 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3295 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3297 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3300 #: modules/video_filter/rss.c:176
3304 #: src/libvlc.h:1018
3305 msgid "Select the hotkey to display the position."
3306 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3308 #: src/libvlc.h:1020
3309 msgid "Very short backwards jump"
3312 #: src/libvlc.h:1022
3314 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3315 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3317 #: src/libvlc.h:1023
3319 msgid "Short backwards jump"
3320 msgstr "Vai Indietro"
3322 #: src/libvlc.h:1025
3324 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3325 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3327 #: src/libvlc.h:1026
3328 msgid "Medium backwards jump"
3331 #: src/libvlc.h:1028
3333 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3334 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3336 #: src/libvlc.h:1029
3338 msgid "Long backwards jump"
3339 msgstr "Vai Indietro"
3341 #: src/libvlc.h:1031
3343 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3344 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Very short forward jump"
3350 #: src/libvlc.h:1035
3352 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3353 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3355 #: src/libvlc.h:1036
3357 msgid "Short forward jump"
3360 #: src/libvlc.h:1038
3362 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3363 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3365 #: src/libvlc.h:1039
3366 msgid "Medium forward jump"
3369 #: src/libvlc.h:1041
3371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3372 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3374 #: src/libvlc.h:1042
3375 msgid "Long forward jump"
3378 #: src/libvlc.h:1044
3380 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3381 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Very short jump length"
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Very short jump length, in seconds."
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Short jump length"
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Short jump length, in seconds."
3399 #: src/libvlc.h:1050
3400 msgid "Medium jump length"
3403 #: src/libvlc.h:1051
3404 msgid "Medium jump length, in seconds."
3407 #: src/libvlc.h:1052
3409 msgid "Long jump length"
3410 msgstr "Dimensione carattere"
3412 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3421 #: src/libvlc.h:1056
3422 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3423 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3425 #: src/libvlc.h:1057
3427 msgstr "Navigazione: Alto"
3429 #: src/libvlc.h:1058
3430 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3431 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3433 #: src/libvlc.h:1059
3434 msgid "Navigate down"
3435 msgstr "Navigazione: Basso"
3437 #: src/libvlc.h:1060
3438 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3439 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3441 #: src/libvlc.h:1061
3442 msgid "Navigate left"
3443 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3445 #: src/libvlc.h:1062
3446 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3447 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3449 #: src/libvlc.h:1063
3450 msgid "Navigate right"
3451 msgstr "Navigazione: Destra"
3453 #: src/libvlc.h:1064
3454 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3455 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1065
3459 msgstr "Navigazione: Conferma"
3461 #: src/libvlc.h:1066
3462 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3463 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1067
3467 msgid "Go to the DVD menu"
3468 msgstr "Vai al menu preferenze"
3470 #: src/libvlc.h:1068
3472 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3473 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3475 #: src/libvlc.h:1069
3477 msgid "Select previous DVD title"
3478 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3480 #: src/libvlc.h:1070
3482 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3483 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3485 #: src/libvlc.h:1071
3487 msgid "Select next DVD title"
3488 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3490 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3493 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3495 #: src/libvlc.h:1073
3497 msgid "Select prev DVD chapter"
3498 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3500 #: src/libvlc.h:1074
3502 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3503 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3505 #: src/libvlc.h:1075
3507 msgid "Select next DVD chapter"
3508 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3510 #: src/libvlc.h:1076
3512 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3513 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3515 #: src/libvlc.h:1077
3517 msgstr "Aumenta il volume"
3519 #: src/libvlc.h:1078
3520 msgid "Select the key to increase audio volume."
3521 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3523 #: src/libvlc.h:1079
3525 msgstr "Abbassa il volume"
3527 #: src/libvlc.h:1080
3528 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3529 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3531 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3532 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3533 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3537 #: src/libvlc.h:1082
3539 msgid "Select the key to mute audio."
3540 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3542 #: src/libvlc.h:1083
3543 msgid "Subtitle delay up"
3544 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3546 #: src/libvlc.h:1084
3547 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3548 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3550 #: src/libvlc.h:1085
3551 msgid "Subtitle delay down"
3552 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3554 #: src/libvlc.h:1086
3555 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3556 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3558 #: src/libvlc.h:1087
3560 msgid "Audio delay up"
3561 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3563 #: src/libvlc.h:1088
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3568 #: src/libvlc.h:1089
3570 msgid "Audio delay down"
3571 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3573 #: src/libvlc.h:1090
3575 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3576 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3578 #: src/libvlc.h:1091
3579 msgid "Play playlist bookmark 1"
3580 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3582 #: src/libvlc.h:1092
3583 msgid "Play playlist bookmark 2"
3584 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3586 #: src/libvlc.h:1093
3587 msgid "Play playlist bookmark 3"
3588 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3590 #: src/libvlc.h:1094
3591 msgid "Play playlist bookmark 4"
3592 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3594 #: src/libvlc.h:1095
3595 msgid "Play playlist bookmark 5"
3596 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3598 #: src/libvlc.h:1096
3599 msgid "Play playlist bookmark 6"
3600 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3602 #: src/libvlc.h:1097
3603 msgid "Play playlist bookmark 7"
3604 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3606 #: src/libvlc.h:1098
3607 msgid "Play playlist bookmark 8"
3608 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3610 #: src/libvlc.h:1099
3611 msgid "Play playlist bookmark 9"
3612 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3614 #: src/libvlc.h:1100
3615 msgid "Play playlist bookmark 10"
3616 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3618 #: src/libvlc.h:1101
3619 msgid "Select the key to play this bookmark."
3620 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3622 #: src/libvlc.h:1102
3623 msgid "Set playlist bookmark 1"
3624 msgstr "Elemento preferito 1"
3626 #: src/libvlc.h:1103
3627 msgid "Set playlist bookmark 2"
3628 msgstr "Elemento preferito 2"
3630 #: src/libvlc.h:1104
3631 msgid "Set playlist bookmark 3"
3632 msgstr "Elemento preferito 3"
3634 #: src/libvlc.h:1105
3635 msgid "Set playlist bookmark 4"
3636 msgstr "Elemento preferito 4"
3638 #: src/libvlc.h:1106
3639 msgid "Set playlist bookmark 5"
3640 msgstr "Elemento preferito 5"
3642 #: src/libvlc.h:1107
3643 msgid "Set playlist bookmark 6"
3644 msgstr "Elemento preferito 6"
3646 #: src/libvlc.h:1108
3647 msgid "Set playlist bookmark 7"
3648 msgstr "Elemento preferito 7"
3650 #: src/libvlc.h:1109
3651 msgid "Set playlist bookmark 8"
3652 msgstr "Elemento preferito 8"
3654 #: src/libvlc.h:1110
3655 msgid "Set playlist bookmark 9"
3656 msgstr "Elemento preferito 9"
3658 #: src/libvlc.h:1111
3659 msgid "Set playlist bookmark 10"
3660 msgstr "Elemento preferito 10"
3662 #: src/libvlc.h:1112
3663 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3664 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3666 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Elemento preferito 1"
3670 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Elemento preferito 2"
3674 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Elemento preferito 3"
3678 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Elemento preferito 4"
3682 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Elemento preferito 5"
3686 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Elemento preferito 6"
3690 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Elemento preferito 7"
3694 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Elemento preferito 8"
3698 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Elemento preferito 9"
3702 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Elemento preferito 10"
3706 #: src/libvlc.h:1125
3708 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3709 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3711 #: src/libvlc.h:1127
3712 msgid "Go back in browsing history"
3713 msgstr "Indietro nella cronologia"
3715 #: src/libvlc.h:1128
3717 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3720 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3722 #: src/libvlc.h:1129
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Avanti nella cronologia"
3726 #: src/libvlc.h:1130
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3730 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3732 #: src/libvlc.h:1132
3733 msgid "Cycle audio track"
3734 msgstr "Scelta traccia audio"
3736 #: src/libvlc.h:1133
3738 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3739 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3741 #: src/libvlc.h:1134
3742 msgid "Cycle subtitle track"
3743 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3745 #: src/libvlc.h:1135
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3750 #: src/libvlc.h:1136
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Formato immagine sorgente"
3755 #: src/libvlc.h:1137
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Formato immagine sorgente"
3760 #: src/libvlc.h:1138
3762 msgid "Cycle video crop"
3763 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3765 #: src/libvlc.h:1139
3767 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3768 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3770 #: src/libvlc.h:1140
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3775 #: src/libvlc.h:1141
3777 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3778 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3780 #: src/libvlc.h:1142
3782 msgid "Show interface"
3783 msgstr "Mostra Interfaccia"
3785 #: src/libvlc.h:1143
3787 msgid "Raise the interface above all other windows."
3788 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3790 #: src/libvlc.h:1144
3792 msgid "Hide interface"
3793 msgstr "Nascondi interfaccia"
3795 #: src/libvlc.h:1145
3797 msgid "Lower the interface below all other windows."
3798 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3800 #: src/libvlc.h:1146
3801 msgid "Take video snapshot"
3802 msgstr "Cattura schermata video"
3804 #: src/libvlc.h:1147
3805 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3806 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3808 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3809 #: modules/access_filter/record.c:55
3814 #: src/libvlc.h:1150
3815 msgid "Record access filter start/stop."
3818 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3822 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3827 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3828 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3831 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3832 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3835 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3836 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3839 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3840 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3843 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3844 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3847 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3848 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3851 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3853 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3854 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3856 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3857 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3860 #: src/libvlc.h:1180
3863 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3864 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3865 "in the playlist.\n"
3866 "The first item specified will be played first.\n"
3869 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3870 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3871 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3872 " and that overrides previous settings.\n"
3874 "Stream MRL syntax:\n"
3875 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3876 "option=value ...]\n"
3878 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3879 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3882 " [file://]filename Plain media file\n"
3883 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3884 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3885 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3886 " screen:// Screen capture\n"
3887 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3888 " [vcd://][device] VCD device\n"
3889 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3890 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3891 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3892 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3894 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3897 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3898 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3899 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3900 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3903 msgstr "larghezza immagine schermo"
3905 #: src/libvlc.h:1305
3907 msgid "Window properties"
3908 msgstr "Proprietà della periferica"
3910 #: src/libvlc.h:1348
3914 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3917 msgstr "Sottotitoli"
3919 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3924 #: src/libvlc.h:1380
3929 #: src/libvlc.h:1382
3931 msgid "Track settings"
3932 msgstr "Impostazioni di codifica"
3934 #: src/libvlc.h:1404
3936 msgid "Playback control"
3937 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3939 #: src/libvlc.h:1419
3941 msgid "Default devices"
3942 msgstr "Preimpostati"
3944 #: src/libvlc.h:1428
3946 msgid "Network settings"
3947 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3949 #: src/libvlc.h:1440
3953 #: src/libvlc.h:1449
3956 msgstr "Informazioni URL"
3958 #: src/libvlc.h:1479
3962 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3971 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3975 #: src/libvlc.h:1553
3979 #: src/libvlc.h:1575
3981 msgid "Special modules"
3982 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3984 #: src/libvlc.h:1582
3988 #: src/libvlc.h:1590
3990 msgid "Performance options"
3991 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3993 #: src/libvlc.h:1732
3995 msgstr "Tasti speciali"
3997 #: src/libvlc.h:2043
4000 msgstr "Dimensione carattere"
4002 #: src/libvlc.h:2122
4003 msgid "main program"
4004 msgstr "programma principale"
4006 #: src/libvlc.h:2129
4008 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4009 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4011 #: src/libvlc.h:2131
4014 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4015 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4017 #: src/libvlc.h:2133
4019 msgid "print help for the advanced options"
4020 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4022 #: src/libvlc.h:2135
4023 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4026 #: src/libvlc.h:2137
4027 msgid "print a list of available modules"
4028 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4030 #: src/libvlc.h:2139
4032 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4033 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4035 #: src/libvlc.h:2141
4036 msgid "save the current command line options in the config"
4037 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4039 #: src/libvlc.h:2143
4040 msgid "reset the current config to the default values"
4041 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4043 #: src/libvlc.h:2145
4044 msgid "use alternate config file"
4045 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4047 #: src/libvlc.h:2147
4048 msgid "resets the current plugins cache"
4049 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4051 #: src/libvlc.h:2149
4052 msgid "print version information"
4053 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4055 #: src/misc/configuration.c:1206
4059 #: src/misc/configuration.c:1217
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4105 msgstr "Azerbaijani"
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4160 msgid "Church Slavic"
4161 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4208 msgid "Gaelic (Scots)"
4209 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4224 msgid "Greek, Modern ()"
4225 msgstr "Greco Moderno"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4257 msgstr "Interlingue"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4261 msgstr "Interlingua"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4265 msgstr "Indonesiano"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4276 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4277 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4301 msgstr "Kinyarwanda"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4340 msgid "Letzeburgesch"
4341 msgstr "Letzeburgesch"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4392 msgid "Ndebele, South"
4393 msgstr "Ndebele del Sud"
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4396 msgid "Ndebele, North"
4397 msgstr "Ndebele del Nord"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4412 msgid "Norwegian Nynorsk"
4413 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4416 msgid "Norwegian Bokmaal"
4417 msgstr "Norvegese Bokmål"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4420 msgid "Chichewa; Nyanja"
4421 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4424 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4425 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4436 msgid "Ossetian; Ossetic"
4437 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4468 msgid "Raeto-Romance"
4469 msgstr "Raeto-Romance"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4500 msgid "Northern Sami"
4501 msgstr "Sami del Nord"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4520 msgid "Sotho, Southern"
4521 msgstr "Sotho del Sud"
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4576 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4577 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4647 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4649 msgstr "Sconosciuto"
4651 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4656 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4657 #: src/playlist/loadsave.c:137
4658 msgid "Media Library"
4661 #: src/playlist/tree.c:58
4665 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4666 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4668 msgstr "Deinterlaccia"
4670 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4682 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4686 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4699 msgid "1:1 Original"
4700 msgstr "1:1 Dim. originale"
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4707 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4711 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4714 msgid "Aspect-ratio"
4715 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4717 #: modules/access/cdda/access.c:293
4718 msgid "CD reading failed"
4721 #: modules/access/cdda/access.c:294
4723 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4726 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4727 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4728 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4729 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4730 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4731 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4732 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4733 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4734 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4735 msgid "Caching value in ms"
4736 msgstr "Valore cache in ms"
4738 #: modules/access/cdda.c:61
4741 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4744 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4745 "Valore in millisecondi."
4747 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4748 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4753 #: modules/access/cdda.c:66
4754 msgid "Audio CD input"
4755 msgstr "Ingresso CD Audio"
4757 #: modules/access/cdda.c:72
4758 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4759 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4761 #: modules/access/cdda.c:84
4764 msgstr "Server CDDB"
4766 #: modules/access/cdda.c:84
4768 msgid "Address of the CDDB server to use."
4769 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4771 #: modules/access/cdda.c:87
4774 msgstr "Porta server CDDB"
4776 #: modules/access/cdda.c:87
4778 msgid "CDDB Server port to use."
4779 msgstr "Porta server CDDB"
4781 #: modules/access/cdda.c:450
4783 msgid "Audio CD - Track "
4784 msgstr "Traccia Audio "
4786 #: modules/access/cdda.c:467
4788 msgid "Audio CD - Track %i"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4792 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4808 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4813 "all calls (0x10) 16\n"
4816 "libcdio (0x80) 128\n"
4817 "libcddb (0x100) 256\n"
4819 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4824 "all calls (10) 16\n"
4827 "libcdio (80) 128\n"
4828 "libcddb (100) 256\n"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4833 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4836 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4837 "cdda. Valore in millisecondi."
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4842 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4843 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4844 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4845 "25 blocks per access."
4847 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4848 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4849 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4850 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4855 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4856 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4857 " %a : The artist (for the album)\n"
4858 " %A : The album information\n"
4860 " %e : The extended data (for a track)\n"
4861 " %I : CDDB disk ID\n"
4863 " %M : The current MRL\n"
4864 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4865 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4866 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4867 " %T : The track number\n"
4868 " %s : Number of seconds in this track\n"
4869 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4870 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4871 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4874 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4875 "come una data Unix.\n"
4876 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4877 "descrittori sono:\n"
4878 " %a : Artista dell'album\n"
4879 " %A : Informazioni sull'album\n"
4881 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4882 " %I : ID disco CDDB\n"
4884 " %M : MRL attuale\n"
4885 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4886 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4887 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4888 " %T : Numero della traccia\n"
4889 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4891 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4892 " %% : Carattere % \n"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4897 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4898 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4899 " %M : The current MRL\n"
4900 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 " %T : The track number\n"
4903 " %s : Number of seconds in this track\n"
4904 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4905 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4908 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4909 "come una data Unix\n"
4910 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4911 "descrittori sono:\n"
4912 " %M : MRL attuale\n"
4913 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4914 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4915 " %T : Numero della traccia\n"
4916 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4917 " %% : Carattere % \n"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4920 msgid "Enable CD paranoia?"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4925 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4926 "none: no paranoia - fastest.\n"
4927 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4928 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4932 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4933 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4936 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4937 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4941 msgid "Audio Compact Disc"
4942 msgstr "Impostazioni Audio"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4945 msgid "Additional debug"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4949 msgid "Caching value in microseconds"
4950 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4953 msgid "Number of blocks per CD read"
4954 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4957 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4959 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4963 msgid "Use CD audio controls and output?"
4964 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4967 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4972 msgid "Do CD-Text lookups?"
4973 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4977 msgid "If set, get CD-Text information"
4978 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4981 msgid "Use Navigation-style playback?"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4985 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4991 msgstr "Anno (CDDB)"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4994 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4996 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5000 msgid "CDDB lookups"
5001 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5004 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5006 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5011 msgstr "Server CDDB"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5014 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5015 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5018 msgid "CDDB server port"
5019 msgstr "Porta server CDDB"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5022 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5023 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5026 msgid "email address reported to CDDB server"
5027 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5030 msgid "Cache CDDB lookups?"
5031 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5034 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5035 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5038 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5039 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5042 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5044 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5047 msgid "CDDB server timeout"
5048 msgstr "Timeout del server CDDB"
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5051 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5052 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5055 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5056 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5059 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5064 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5068 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5069 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5070 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5071 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5075 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5080 #: modules/access/cdda/info.c:333
5081 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5084 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5088 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5089 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5090 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5096 #: modules/access/cdda/info.c:400
5100 #: modules/access/cdda/info.c:862
5102 msgid "Track Number"
5105 #: modules/access/directory.c:70
5106 msgid "Subdirectory behavior"
5107 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5109 #: modules/access/directory.c:72
5111 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5112 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5113 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5114 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5116 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5117 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5118 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5119 "durante la riproduzione.\n"
5120 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5122 #: modules/access/directory.c:78
5126 #: modules/access/directory.c:79
5130 #: modules/access/directory.c:81
5131 msgid "Ignored extensions"
5134 #: modules/access/directory.c:83
5136 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5138 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5139 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5142 #: modules/access/directory.c:90
5145 msgstr "Fine della cartella"
5147 #: modules/access/directory.c:92
5148 msgid "Standard filesystem directory input"
5149 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5153 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5173 msgstr "Azzera audio"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5178 msgstr "Azzera audio"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5188 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5191 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5192 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5195 msgid "Video device name"
5196 msgstr "Periferica video"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5201 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5202 "don't specify anything, the default device will be used."
5204 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5205 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5206 "periferica video predefinita."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5209 msgid "Audio device name"
5210 msgstr "Periferica audio"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5215 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5216 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5217 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5219 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5220 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5221 "periferica audio predefinita."
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5225 msgstr "Risoluzione"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5230 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5231 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5233 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5234 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5235 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5238 msgid "Video input chroma format"
5239 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5243 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5244 "(default), RV24, etc.)"
5246 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5247 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5251 msgid "Video input frame rate"
5252 msgstr "Frame-rate video"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5257 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5258 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5260 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5261 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5264 msgid "Device properties"
5265 msgstr "Proprietà della periferica"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5269 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5271 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5272 "cominciare lo stream."
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5276 msgid "Tuner properties"
5277 msgstr "Proprietà della periferica"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5280 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5285 msgid "Tuner TV Channel"
5286 msgstr "Annuncio canale:"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5290 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5291 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5294 msgid "Tuner country code"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5299 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5300 "mapping (0 means default)."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5305 msgid "Tuner input type"
5306 msgstr "Numero tuner"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5310 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5311 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5315 msgid "Video input pin"
5316 msgstr "Impostazioni Video"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5320 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5321 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5322 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5323 "will not be changed."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5328 msgid "Audio input pin"
5329 msgstr "Ingresso CD Audio"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5333 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5334 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5338 msgid "Video output pin"
5339 msgstr "URL uscita video"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5343 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5348 msgid "Audio output pin"
5349 msgstr "URL uscita audio"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5353 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5354 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5358 msgid "AM Tuner mode"
5359 msgstr "Modalità silenziosa"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5362 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5370 msgid "DirectShow input"
5371 msgstr "Ingresso DirectShow"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5374 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5375 msgid "Refresh list"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5383 msgid "Capturing failed"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5389 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5394 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5397 #: modules/access/dvb/access.c:75
5400 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5402 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5403 "Valore in millisecondi."
5405 #: modules/access/dvb/access.c:78
5406 msgid "Adapter card to tune"
5407 msgstr "Scheda da configurare"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:79
5411 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5414 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:81
5418 msgid "Device number to use on adapter"
5419 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:84
5422 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5423 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:85
5426 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5427 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:87
5430 msgid "Inversion mode"
5431 msgstr "Modo di inversione"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:88
5434 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5435 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:90
5438 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5439 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:91
5444 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5445 "disable this feature if you experience some trouble."
5446 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:93
5450 msgstr "Modalità budget"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:94
5454 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5455 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:97
5458 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5459 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:98
5462 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5465 #: modules/access/dvb/access.c:100
5467 msgstr "Voltaggio LNB"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:101
5471 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5472 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:103
5476 msgid "High LNB voltage"
5477 msgstr "Voltaggio LNB"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:104
5481 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5482 "supported by all frontends."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:107
5487 msgstr "tono a 22 kHz"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:108
5491 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5492 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:110
5495 msgid "Transponder FEC"
5496 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:111
5500 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5501 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:113
5504 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5505 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:116
5508 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5509 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:119
5512 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5513 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:122
5516 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5517 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:126
5520 msgid "Modulation type"
5521 msgstr "Tipo di modulazione"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:127
5524 msgid "Modulation type for front-end device."
5525 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5527 #: modules/access/dvb/access.c:130
5528 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5529 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:133
5532 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5533 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:136
5536 msgid "Terrestrial bandwidth"
5537 msgstr "Banda passante terrestre"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:137
5540 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5541 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:139
5544 msgid "Terrestrial guard interval"
5545 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:142
5548 msgid "Terrestrial transmission mode"
5549 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:145
5552 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5553 msgstr "Gerarchia terrestre"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:148
5557 msgid "HTTP Host address"
5558 msgstr "Indirizzo host"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:150
5561 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5564 #: modules/access/dvb/access.c:152
5565 msgid "HTTP user name"
5566 msgstr "User name HTTP"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:154
5570 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:157
5574 msgid "HTTP password"
5575 msgstr "Password HTTP"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:159
5579 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5582 #: modules/access/dvb/access.c:162
5587 #: modules/access/dvb/access.c:164
5589 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5590 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5593 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5594 #: modules/control/http/http.c:49
5596 msgid "Certificate file"
5597 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:169
5600 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5604 #: modules/control/http/http.c:52
5605 msgid "Private key file"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:173
5609 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5613 #: modules/control/http/http.c:54
5615 msgid "Root CA file"
5616 msgstr "Scelta file"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:176
5619 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5623 #: modules/control/http/http.c:57
5628 #: modules/access/dvb/access.c:180
5629 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:183
5636 #: modules/access/dvb/access.c:184
5637 msgid "DVB input with v4l2 support"
5638 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:236
5643 msgstr "User name HTTP"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:716
5647 msgid "Input syntax is deprecated"
5648 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:717
5652 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5656 #: modules/access/dvb/access.c:763
5658 msgid "Illegal Polarization"
5659 msgstr "Normalizzazione del volume"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:764
5663 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5666 #: modules/access/dv.c:70
5668 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5670 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5671 "Valore in millisecondi."
5673 #: modules/access/dv.c:74
5674 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5677 #: modules/access/dv.c:75
5682 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5686 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5688 msgid "Default DVD angle."
5691 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5693 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5695 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5696 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5698 #: modules/access/dvdnav.c:68
5699 msgid "Start directly in menu"
5700 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5702 #: modules/access/dvdnav.c:70
5705 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5706 "useless warning introductions."
5708 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5709 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5711 #: modules/access/dvdnav.c:79
5713 msgid "DVD with menus"
5716 #: modules/access/dvdnav.c:80
5717 msgid "DVDnav Input"
5718 msgstr "Ingresso DVDnav"
5720 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5721 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5723 msgid "Playback failure"
5726 #: modules/access/dvdnav.c:297
5728 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5731 #: modules/access/dvdread.c:67
5732 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5733 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5735 #: modules/access/dvdread.c:69
5737 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5738 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5739 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5740 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5741 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5742 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5743 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5744 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5745 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5746 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5747 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5748 "The default method is: key."
5750 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5751 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5752 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5753 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5754 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5755 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5756 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5757 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5758 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5759 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5760 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5761 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5763 #: modules/access/dvdread.c:85
5767 #: modules/access/dvdread.c:85
5771 #: modules/access/dvdread.c:91
5773 msgid "DVD without menus"
5776 #: modules/access/dvdread.c:92
5778 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5779 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5781 #: modules/access/dvdread.c:237
5783 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5786 #: modules/access/dvdread.c:496
5788 msgid "DVDRead could not read block %d."
5791 #: modules/access/dvdread.c:558
5793 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5796 #: modules/access/fake.c:42
5799 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5801 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5802 "Valore in millisecondi."
5804 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5806 msgstr "Campionamento"
5808 #: modules/access/fake.c:46
5810 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5811 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5813 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5818 #: modules/access/fake.c:49
5820 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5824 #: modules/access/fake.c:51
5826 msgid "Duration in ms"
5829 #: modules/access/fake.c:53
5831 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5832 "meaning that the stream is unlimited)."
5835 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5840 #: modules/access/fake.c:58
5843 msgstr "Ingresso FTP"
5845 #: modules/access/file.c:82
5847 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5849 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5850 "Valore in millisecondi."
5852 #: modules/access/file.c:84
5853 msgid "Concatenate with additional files"
5854 msgstr "Concatena con file addizionali"
5856 #: modules/access/file.c:86
5859 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5860 "a comma-separated list of files."
5862 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5863 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5865 #: modules/access/file.c:90
5868 msgstr "Ingresso FTP"
5870 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5871 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5872 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5874 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5875 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5877 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5883 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5884 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5886 msgid "File reading failed"
5887 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5889 #: modules/access/file.c:249
5891 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5894 #: modules/access/file.c:418
5896 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5899 #: modules/access/file.c:603
5901 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5904 #: modules/access/file.c:628
5906 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5909 #: modules/access_filter/record.c:46
5911 msgid "Record directory"
5912 msgstr "Directory sorgente"
5914 #: modules/access_filter/record.c:48
5916 msgid "Directory where the record will be stored."
5917 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5919 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5921 msgid "Timeshift granularity"
5922 msgstr "Posizione del logo"
5924 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5927 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5928 "timeshifted streams."
5930 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5935 msgid "Timeshift directory"
5936 msgstr "Scegliere file o directory"
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5939 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5943 msgid "Force use of the timeshift module"
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5948 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5949 "control pace or pause."
5952 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5955 msgstr "Posizione del logo"
5957 #: modules/access/ftp.c:56
5960 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5962 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5963 "Valore in millisecondi."
5965 #: modules/access/ftp.c:58
5966 msgid "FTP user name"
5967 msgstr "User name FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5971 msgid "User name that will be used for the connection."
5973 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5975 #: modules/access/ftp.c:61
5976 msgid "FTP password"
5977 msgstr "Password FTP"
5979 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5981 msgid "Password that will be used for the connection."
5983 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5985 #: modules/access/ftp.c:64
5987 msgstr "Account FTP"
5989 #: modules/access/ftp.c:65
5991 msgid "Account that will be used for the connection."
5993 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5995 #: modules/access/ftp.c:70
5997 msgstr "Ingresso FTP"
5999 #: modules/access/ftp.c:87
6001 msgid "FTP upload output"
6002 msgstr "Uscita audio su file"
6004 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6005 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6007 msgid "Network interaction failed"
6008 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6010 #: modules/access/ftp.c:133
6011 msgid "VLC could not connect with the given server."
6014 #: modules/access/ftp.c:143
6015 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6018 #: modules/access/ftp.c:204
6019 msgid "Your account was rejected."
6022 #: modules/access/ftp.c:214
6023 msgid "Your password was rejected."
6026 #: modules/access/ftp.c:222
6027 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6030 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6033 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6035 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6036 "Valore in millisecondi."
6038 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6040 msgid "GnomeVFS input"
6041 msgstr "Ingresso assente"
6043 #: modules/access/http.c:50
6047 #: modules/access/http.c:52
6050 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6051 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6054 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6055 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6056 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6058 #: modules/access/http.c:58
6061 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6063 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6064 "Valore in millisecondi."
6066 #: modules/access/http.c:61
6067 msgid "HTTP user agent"
6068 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6070 #: modules/access/http.c:62
6072 msgid "User agent that will be used for the connection."
6074 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6076 #: modules/access/http.c:65
6077 msgid "Auto re-connect"
6078 msgstr "Connessione automatica"
6080 #: modules/access/http.c:67
6083 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6085 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6087 #: modules/access/http.c:71
6089 msgid "Continuous stream"
6090 msgstr "Interrompi sorgente"
6092 #: modules/access/http.c:72
6094 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6095 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6096 "other types of HTTP streams."
6099 #: modules/access/http.c:78
6101 msgstr "Ingresso HTTP"
6103 #: modules/access/http.c:80
6108 #: modules/access/http.c:287
6109 msgid "HTTP authentication"
6112 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6113 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6116 #: modules/access/mms/mms.c:48
6119 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6121 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6122 "Valore in millisecondi."
6124 #: modules/access/mms/mms.c:51
6125 msgid "Force selection of all streams"
6126 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6128 #: modules/access/mms/mms.c:53
6130 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6131 "You can choose to select all of them."
6134 #: modules/access/mms/mms.c:56
6136 msgid "Maximum bitrate"
6137 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6139 #: modules/access/mms/mms.c:58
6141 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6142 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6144 #: modules/access/mms/mms.c:62
6145 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6146 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6148 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6149 msgid "Dummy stream output"
6150 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6152 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6156 #: modules/access_output/file.c:61
6157 msgid "Append to file"
6158 msgstr "Aggiungi al file"
6160 #: modules/access_output/file.c:62
6161 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6162 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6164 #: modules/access_output/file.c:66
6165 msgid "File stream output"
6166 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6168 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6172 #: modules/access_output/http.c:59
6174 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6176 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6179 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6180 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6184 #: modules/access_output/http.c:62
6186 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6188 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6191 #: modules/access_output/http.c:66
6195 #: modules/access_output/http.c:67
6196 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6199 #: modules/access_output/http.c:71
6200 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6203 #: modules/access_output/http.c:74
6205 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6206 "empty if you don't have one."
6209 #: modules/access_output/http.c:78
6211 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6212 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6215 #: modules/access_output/http.c:83
6217 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6218 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6221 #: modules/access_output/http.c:86
6222 msgid "Advertise with Bonjour"
6225 #: modules/access_output/http.c:87
6226 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6229 #: modules/access_output/http.c:91
6230 msgid "HTTP stream output"
6231 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6233 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6238 #: modules/access_output/shout.c:58
6243 #: modules/access_output/shout.c:59
6244 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6247 #: modules/access_output/shout.c:62
6249 msgid "Stream description"
6250 msgstr "Descrizione sessione"
6252 #: modules/access_output/shout.c:63
6253 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6256 #: modules/access_output/shout.c:66
6261 #: modules/access_output/shout.c:67
6263 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6264 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6265 "shoutcast/icecast server."
6268 #: modules/access_output/shout.c:76
6270 msgid "Genre description"
6271 msgstr "Descrizione sessione"
6273 #: modules/access_output/shout.c:77
6274 msgid "Genre of the content. "
6277 #: modules/access_output/shout.c:79
6279 msgid "URL description"
6280 msgstr "Descrizione"
6282 #: modules/access_output/shout.c:80
6283 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6286 #: modules/access_output/shout.c:87
6288 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6289 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6291 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6294 msgstr "Campionamento"
6296 #: modules/access_output/shout.c:90
6298 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6299 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6301 #: modules/access_output/shout.c:92
6303 msgid "Number of channels"
6304 msgstr "Numero di cloni"
6306 #: modules/access_output/shout.c:93
6308 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6309 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6311 #: modules/access_output/shout.c:95
6312 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6315 #: modules/access_output/shout.c:96
6317 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6318 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6320 #: modules/access_output/shout.c:98
6322 msgid "Stream public"
6323 msgstr "Trasmissione in uscita"
6325 #: modules/access_output/shout.c:99
6327 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6328 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6329 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6332 #: modules/access_output/shout.c:105
6334 msgid "IceCAST output"
6335 msgstr "Modulo accesso uscita"
6337 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6338 #: modules/demux/live555.cpp:63
6339 msgid "Caching value (ms)"
6340 msgstr "Valore cache (ms)"
6342 #: modules/access_output/udp.c:77
6345 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6348 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6349 "Valore in millisecondi."
6351 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6355 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6356 msgstr "Time To Live (TTL)"
6358 #: modules/access_output/udp.c:81
6360 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6361 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6363 #: modules/access_output/udp.c:84
6364 msgid "Group packets"
6365 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6367 #: modules/access_output/udp.c:85
6370 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6371 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6372 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6374 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6375 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6376 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6378 #: modules/access_output/udp.c:90
6380 msgstr "Scrittura diretta"
6382 #: modules/access_output/udp.c:91
6385 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6386 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6388 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6389 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6390 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6392 #: modules/access_output/udp.c:97
6393 msgid "UDP stream output"
6394 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6396 #: modules/access_output/udp.c:98
6397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6401 #: modules/access/pvr.c:49
6404 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6407 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6408 "Valore in millisecondi."
6410 #: modules/access/pvr.c:52
6414 #: modules/access/pvr.c:53
6415 msgid "PVR video device"
6416 msgstr "Periferica video PVR"
6418 #: modules/access/pvr.c:55
6420 msgid "Radio device"
6421 msgstr "periferica audio"
6423 #: modules/access/pvr.c:56
6425 msgid "PVR radio device"
6426 msgstr "Periferica video PVR"
6428 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6432 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6434 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6435 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6437 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6438 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6442 #: modules/access/pvr.c:63
6444 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6445 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6447 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6448 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6452 #: modules/access/pvr.c:67
6454 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6455 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6457 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6461 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6463 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6464 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6466 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6468 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6469 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6471 #: modules/access/pvr.c:77
6472 msgid "Key interval"
6473 msgstr "Intervallo keyframe"
6475 #: modules/access/pvr.c:78
6477 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6478 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6480 #: modules/access/pvr.c:80
6484 #: modules/access/pvr.c:81
6486 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6487 "number of B-Frames."
6489 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6490 "il numero di B-Frame."
6492 #: modules/access/pvr.c:85
6494 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6495 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6497 #: modules/access/pvr.c:87
6498 msgid "Bitrate peak"
6499 msgstr "Bitrate di picco"
6501 #: modules/access/pvr.c:88
6503 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6504 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6506 #: modules/access/pvr.c:91
6508 msgid "Bitrate mode)"
6509 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6511 #: modules/access/pvr.c:92
6513 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6514 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6516 #: modules/access/pvr.c:94
6517 msgid "Audio bitmask"
6518 msgstr "Maschera binaria audio"
6520 #: modules/access/pvr.c:95
6522 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6524 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6525 "audio della scheda."
6527 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6528 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6532 #: modules/access/pvr.c:99
6533 msgid "Audio volume (0-65535)."
6536 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6540 #: modules/access/pvr.c:102
6542 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6544 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6545 "segnali composti, 2 per svideo."
6547 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6551 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6555 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6559 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6563 #: modules/access/pvr.c:111
6567 #: modules/access/pvr.c:111
6571 #: modules/access/pvr.c:116
6575 #: modules/access/pvr.c:117
6577 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6578 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6580 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6583 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6585 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6586 "Valore in millisecondi."
6588 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6593 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6595 msgid "Connection failed"
6596 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6598 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6600 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6603 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6605 msgid "Session failed"
6606 msgstr "E-mail della sessione"
6608 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6609 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6612 #: modules/access/screen/screen.c:39
6615 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6617 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6618 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6620 #: modules/access/screen/screen.c:43
6622 msgid "Desired frame rate for the capture."
6623 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6625 #: modules/access/screen/screen.c:46
6626 msgid "Capture fragment size"
6627 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6629 #: modules/access/screen/screen.c:48
6632 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6633 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6635 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6636 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6638 #: modules/access/screen/screen.c:62
6639 msgid "Screen Input"
6640 msgstr "Input schermo"
6642 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6646 #: modules/access/smb.c:63
6649 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6651 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6652 "Valore in millisecondi."
6654 #: modules/access/smb.c:65
6656 msgid "SMB user name"
6657 msgstr "User name FTP"
6659 #: modules/access/smb.c:68
6661 msgid "SMB password"
6662 msgstr "Password FTP"
6664 #: modules/access/smb.c:71
6669 #: modules/access/smb.c:72
6671 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6673 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6675 #: modules/access/smb.c:77
6678 msgstr "Ingresso SLP"
6680 #: modules/access/tcp.c:39
6683 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6685 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6686 "Valore in millisecondi."
6688 #: modules/access/tcp.c:46
6692 #: modules/access/tcp.c:47
6694 msgstr "Ingresso TCP"
6696 #: modules/access/udp.c:44
6699 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6702 "Valore in millisecondi."
6704 #: modules/access/udp.c:47
6705 msgid "Autodetection of MTU"
6706 msgstr "Detezione automatica MTU"
6708 #: modules/access/udp.c:49
6710 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6711 "truncated packets are found"
6714 #: modules/access/udp.c:52
6716 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6717 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6719 #: modules/access/udp.c:54
6722 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6723 "time specified here (in milliseconds)."
6725 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6727 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6728 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6733 #: modules/access/udp.c:62
6734 msgid "UDP/RTP input"
6735 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6737 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6742 #: modules/access/v4l2.c:54
6745 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6748 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6749 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6751 #: modules/access/v4l2.c:58
6754 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6756 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6757 "segnali composti, 2 per svideo."
6759 #: modules/access/v4l2.c:63
6761 msgid "Video4Linux2"
6762 msgstr "Video4Linux"
6764 #: modules/access/v4l2.c:64
6766 msgid "Video4Linux2 input"
6767 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6769 #: modules/access/v4l.c:76
6772 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6774 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6775 "Valore in millisecondi."
6777 #: modules/access/v4l.c:80
6780 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6781 "device will be used."
6783 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6784 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6786 #: modules/access/v4l.c:84
6789 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6790 "device will be used."
6792 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6793 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6795 #: modules/access/v4l.c:88
6797 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6798 "(default), RV24, etc.)"
6800 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6801 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6803 #: modules/access/v4l.c:95
6806 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6808 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6809 "segnali composti, 2 per svideo."
6811 #: modules/access/v4l.c:100
6813 msgid "Audio Channel"
6814 msgstr "Canali audio"
6816 #: modules/access/v4l.c:102
6817 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6820 #: modules/access/v4l.c:104
6822 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6823 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6825 #: modules/access/v4l.c:107
6827 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6828 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6830 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6835 #: modules/access/v4l.c:111
6837 msgid "Brightness of the video input."
6838 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6840 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6845 #: modules/access/v4l.c:114
6847 msgid "Hue of the video input."
6848 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6850 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6851 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6856 #: modules/access/v4l.c:117
6858 msgid "Color of the video input."
6859 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6861 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6866 #: modules/access/v4l.c:120
6868 msgid "Contrast of the video input."
6869 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6871 #: modules/access/v4l.c:121
6876 #: modules/access/v4l.c:122
6877 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6880 #: modules/access/v4l.c:125
6882 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6885 #: modules/access/v4l.c:128
6886 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6889 #: modules/access/v4l.c:129
6894 #: modules/access/v4l.c:131
6895 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6898 #: modules/access/v4l.c:132
6901 msgstr "Decimazione"
6903 #: modules/access/v4l.c:134
6904 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6907 #: modules/access/v4l.c:135
6912 #: modules/access/v4l.c:136
6914 msgid "Quality of the stream."
6915 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6917 #: modules/access/v4l.c:147
6919 msgstr "Video4Linux"
6921 #: modules/access/v4l.c:148
6922 msgid "Video4Linux input"
6923 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6925 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6927 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6929 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6930 "cdda. Valore in millisecondi."
6932 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6933 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6938 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6940 msgstr "Ingresso VCD"
6942 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6943 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6944 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6946 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6947 msgid "The above message had unknown log level"
6948 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6950 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6951 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6952 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6954 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6955 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6964 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6966 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6970 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6977 msgstr "Formato VCD"
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6985 msgstr "Applicazione"
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6989 msgstr "Preparatore"
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7012 msgid "First Entry Point"
7013 msgstr "Primo punto d'accesso"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7016 msgid "Last Entry Point"
7017 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7020 msgid "Track size (in sectors)"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7041 msgid "extended selection list"
7042 msgstr "Controlli supplementari"
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7046 msgid "selection list"
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7051 msgid "unknown type"
7052 msgstr "<sconosciuto>"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7060 msgid "(Super) Video CD"
7063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7064 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7065 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7068 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7069 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7072 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7073 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7075 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7077 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7078 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7081 msgid "Use playback control?"
7082 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7086 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7089 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7090 "eseguire traccia per traccia."
7092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7093 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7098 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7104 msgid "Show extended VCD info?"
7105 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7109 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7110 "for example playback control navigation."
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7115 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7116 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7120 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7121 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7124 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7129 msgid "Dolby Surround decoder"
7130 msgstr "Dolby Surround"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7135 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7136 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7137 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7138 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7139 "It works with any source format from mono to 7.1."
7141 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7142 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7143 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7144 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7145 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7148 msgid "Characteristic dimension"
7149 msgstr "Dimensione caratteristica"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7152 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7154 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7157 msgid "Compensate delay"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7162 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7163 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7164 "case, turn this on to compensate."
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7170 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7181 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7182 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7186 msgid "Headphone effect"
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7190 msgid "Use downmix algorithme."
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7195 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7196 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7202 msgid "Select channel to keep"
7203 msgstr "Seleziona canale audio"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7207 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7208 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7227 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7228 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7232 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7233 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7237 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7238 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7241 msgid "A/52 dynamic range compression"
7242 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7244 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7245 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7247 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7248 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7249 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7250 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7252 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7253 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7254 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7255 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7259 msgid "Enable internal upmixing"
7260 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7262 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7263 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7267 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7268 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7269 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7273 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7274 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7277 msgid "DTS dynamic range compression"
7278 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7280 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7281 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7282 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7283 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7285 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7287 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7288 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7290 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7292 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7293 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7295 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7297 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7298 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7300 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7302 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7303 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7305 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7307 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7308 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7310 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7312 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7313 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7315 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7317 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7318 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7320 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7321 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7322 msgid "MPEG audio decoder"
7323 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7325 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7327 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7328 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7330 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7332 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7333 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7335 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7337 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7338 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7340 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7342 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7343 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7345 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7347 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7348 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7350 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7352 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7353 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7356 msgid "Equalizer preset"
7357 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7360 msgid "Preset to use for the equalizer."
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7365 msgstr "Guadagno bande"
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7369 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7370 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7376 msgstr "Passaggio doppio"
7378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7379 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7384 msgstr "Guadagno globale"
7386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7388 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7389 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7393 msgid "Equalizer with 10 bands"
7394 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7416 msgstr "Bassi a fondo"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full bass and treble"
7420 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgstr "Acuti a fondo"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 msgstr "Rock melodico"
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7475 #: modules/audio_filter/format.c:201
7477 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7478 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 msgid "Number of audio buffers"
7482 msgstr "Numero di buffer audio"
7484 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7487 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7488 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7489 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7491 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7492 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7493 "sensibile alle variazioni rapide."
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7497 msgstr "Livello massimo"
7499 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7501 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7502 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7503 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7505 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7506 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7507 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7510 msgid "Volume normalizer"
7511 msgstr "Volume normalizzato"
7513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7515 msgid "Parametric Equalizer"
7516 msgstr "Equalizzatore"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7519 msgid "Low freq (Hz)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7523 msgid "Low freq gain (Db)"
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7527 msgid "High freq (Hz)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7531 msgid "High freq gain (Db)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7537 msgstr "Frequenza (kHz)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7540 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7550 msgstr "Frequenza (kHz)"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7553 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7563 msgstr "Frequenza (kHz)"
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7566 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7573 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7575 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7576 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7579 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7581 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7582 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7584 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7586 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7587 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7589 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7591 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7592 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7594 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7595 msgid "Float32 audio mixer"
7596 msgstr "Mixer audio float32"
7598 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7599 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7600 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7602 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7603 msgid "Trivial audio mixer"
7604 msgstr "Semplice mixer audio"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7607 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7609 msgstr "predefinito"
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7612 msgid "ALSA audio output"
7613 msgstr "Uscita audio ALSA"
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7616 msgid "ALSA Device Name"
7617 msgstr "Periferica ALSA"
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7620 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7621 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7622 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7624 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7625 msgid "Audio Device"
7626 msgstr "Periferica Audio"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7629 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7630 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7636 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7637 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7638 msgid "2 Front 2 Rear"
7639 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7642 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7643 msgid "A/52 over S/PDIF"
7644 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7648 msgid "No Audio Device"
7649 msgstr "Periferica Audio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7652 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7658 msgid "Audio output failed"
7659 msgstr "URL uscita audio"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7663 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7668 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7672 msgid "Unknown soundcard"
7675 #: modules/audio_output/arts.c:65
7676 msgid "aRts audio output"
7677 msgstr "Uscita audio aRts"
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7681 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7682 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7685 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7686 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7691 msgid "HAL AudioUnit output"
7692 msgstr "Uscita audio ALSA"
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7696 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7701 msgid "Audio device is not configured"
7702 msgstr "Periferica audio"
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7706 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7707 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7710 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7712 msgid "%s (Encoded Output)"
7715 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7717 msgid "Output device"
7718 msgstr "File in uscita"
7720 #: modules/audio_output/directx.c:207
7722 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7723 "default device appears as 0 AND another number)."
7726 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7727 msgid "Use float32 output"
7728 msgstr "Usa l'uscita float32"
7730 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7732 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7733 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7735 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7736 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7737 "alcune schede audio."
7739 #: modules/audio_output/directx.c:215
7740 msgid "DirectX audio output"
7741 msgstr "Uscita audio DirectX"
7743 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7744 msgid "3 Front 2 Rear"
7745 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7747 #: modules/audio_output/esd.c:68
7748 msgid "EsounD audio output"
7749 msgstr "Uscita audio EsounD"
7751 #: modules/audio_output/esd.c:71
7753 msgid "Esound server"
7754 msgstr "Nessun server"
7756 #: modules/audio_output/file.c:81
7757 msgid "Output format"
7758 msgstr "Formato uscita"
7760 #: modules/audio_output/file.c:82
7762 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7763 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7765 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7766 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7768 #: modules/audio_output/file.c:85
7770 msgid "Number of output channels"
7771 msgstr "Numero di cloni"
7773 #: modules/audio_output/file.c:86
7775 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7776 "restrict the number of channels here."
7778 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7779 "però possibile ridurne il numero qui."
7781 #: modules/audio_output/file.c:89
7783 msgid "Add WAVE header"
7784 msgstr "Aggiungere header wave"
7786 #: modules/audio_output/file.c:90
7788 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7790 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7791 "intestazione WAV al file."
7793 #: modules/audio_output/file.c:107
7795 msgstr "File in uscita"
7797 #: modules/audio_output/file.c:108
7799 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7800 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7802 #: modules/audio_output/file.c:111
7803 msgid "File audio output"
7804 msgstr "Uscita audio su file"
7806 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7808 msgid "Roku HD1000 audio output"
7809 msgstr "Uscita audio HD1000"
7811 #: modules/audio_output/jack.c:64
7813 msgid "JACK audio output"
7814 msgstr "Uscita audio ALSA"
7816 #: modules/audio_output/oss.c:101
7817 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7818 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7820 #: modules/audio_output/oss.c:103
7822 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7823 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7824 "drivers, then you need to enable this option."
7826 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7827 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7828 "gli effetti di questo bug."
7830 #: modules/audio_output/oss.c:109
7831 msgid "Linux OSS audio output"
7832 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7834 #: modules/audio_output/oss.c:114
7835 msgid "OSS DSP device"
7836 msgstr "Periferica DSP OSS"
7838 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7839 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7842 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7844 msgid "PORTAUDIO audio output"
7845 msgstr "Uscita audio ALSA"
7847 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7848 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7849 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7851 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7852 msgid "Win32 waveOut extension output"
7853 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7855 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7859 #: modules/codec/a52.c:91
7861 msgstr "Interprete A/52"
7863 #: modules/codec/a52.c:98
7864 msgid "A/52 audio packetizer"
7865 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7867 #: modules/codec/adpcm.c:42
7868 msgid "ADPCM audio decoder"
7869 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7871 #: modules/codec/araw.c:43
7872 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7873 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7875 #: modules/codec/araw.c:52
7876 msgid "Raw audio encoder"
7877 msgstr "Codifica audio Raw"
7879 #: modules/codec/cinepak.c:38
7880 msgid "Cinepak video decoder"
7881 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7883 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7884 msgid "CMML annotations decoder"
7885 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7887 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7888 msgid "CVD subtitle decoder"
7889 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7891 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7892 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7893 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7895 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7896 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7897 msgid "Encoding quality"
7898 msgstr "Qualità di codifica"
7900 #: modules/codec/dirac.c:68
7902 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7903 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7905 #: modules/codec/dirac.c:73
7907 msgid "Dirac video decoder"
7908 msgstr "Decodifica video DV"
7910 #: modules/codec/dirac.c:79
7912 msgid "Dirac video encoder"
7913 msgstr "Codifica video Theora"
7915 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7916 msgid "DirectMedia Object decoder"
7917 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7919 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7920 msgid "DirectMedia Object encoder"
7921 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7923 #: modules/codec/dts.c:95
7925 msgstr "Interprete DTS"
7927 #: modules/codec/dts.c:100
7928 msgid "DTS audio packetizer"
7929 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7933 msgid "Decoding X coordinate"
7934 msgstr "Coordinata X del video"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7938 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7939 msgstr "Coordinata X del logo"
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7943 msgid "Decoding Y coordinate"
7944 msgstr "Coordinata X del video"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7948 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7949 msgstr "Coordinata X del logo"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7953 msgid "Subpicture position"
7956 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7959 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7963 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7964 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7969 msgid "Encoding X coordinate"
7970 msgstr "Coordinata Y del video"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7974 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7975 msgstr "Coordinata X del logo"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7979 msgid "Encoding Y coordinate"
7980 msgstr "Coordinata Y del video"
7982 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7984 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7985 msgstr "Coordinata X del logo"
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7988 msgid "DVB subtitles decoder"
7989 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7991 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7992 msgid "DVB subtitles encoder"
7993 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7995 #: modules/codec/faad.c:39
7996 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7997 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7999 #: modules/codec/faad.c:331
8000 msgid "AAC extension"
8003 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8006 msgstr "Dimensione Immagine"
8008 #: modules/codec/fake.c:47
8009 msgid "Path of the image file for fake input."
8012 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8015 msgid "Output video width."
8016 msgstr "Ampiezza video"
8018 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8019 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8021 msgid "Output video height."
8022 msgstr "Altezza video"
8024 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8026 msgid "Keep aspect ratio"
8027 msgstr "Formato immagine in uscita"
8029 #: modules/codec/fake.c:56
8030 msgid "Consider width and height as maximum values."
8033 #: modules/codec/fake.c:57
8035 msgid "Background aspect ratio"
8036 msgstr "Formato immagine sorgente"
8038 #: modules/codec/fake.c:59
8039 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8042 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8043 msgid "Deinterlace video"
8044 msgstr "Deinterlaccia video"
8046 #: modules/codec/fake.c:62
8048 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8049 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8051 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8053 msgid "Deinterlace module"
8054 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8056 #: modules/codec/fake.c:65
8058 msgid "Deinterlace module to use."
8059 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8061 #: modules/codec/fake.c:76
8063 msgid "Fake video decoder"
8064 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8068 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8069 msgstr "Codifica video Theora"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8073 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8074 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8078 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8081 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8082 msgid "VLC could not open the encoder."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8119 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8120 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8124 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8130 msgstr "Codifica CBR"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8134 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8135 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8141 msgstr "Codifica CBR"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8145 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8146 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8150 msgid "FFmpeg demuxer"
8151 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8155 msgid "FFmpeg muxer"
8156 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8160 msgid "FFmpeg video filter"
8161 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8165 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8166 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8170 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8171 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8174 msgid "Direct rendering"
8175 msgstr "Rendering diretto"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8178 msgid "Error resilience"
8179 msgstr "Correzione d'errore"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8184 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8185 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8186 "can produce a lot of errors.\n"
8187 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8189 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8190 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8191 "opzione produce molti errori.\n"
8192 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8195 msgid "Workaround bugs"
8196 msgstr "Risoluzione bug"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8201 "Try to fix some bugs:\n"
8204 "4 xvid interlaced\n"
8209 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8212 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8214 "2 vecchio msmpeg4\n"
8215 "4 xvid interlacciato\n"
8216 "8 ump416 assenza di padding\n"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8228 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8229 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8231 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8232 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8233 "immagini distorte."
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8236 msgid "Post processing quality"
8237 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8241 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8242 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8245 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8246 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8247 "immagini più gradevoli."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8251 msgstr "Maschera di debug"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8254 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8255 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8258 msgid "Visualize motion vectors"
8259 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8264 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8265 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8266 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8267 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8268 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8269 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8271 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8272 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8273 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8274 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8277 msgid "Low resolution decoding"
8278 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8285 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8288 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8293 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8294 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8299 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8300 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8304 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8305 "<option>...]]...\n"
8306 "long form example:\n"
8307 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8308 "short form example:\n"
8309 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8313 "short long name short long option Description\n"
8314 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8315 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8316 " y nochrom chrominance filtring "
8318 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8319 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8320 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8321 " the h & v deblocking filters share these\n"
8322 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8323 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8324 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8326 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8328 "dr dering Deringing filter\n"
8329 "al autolevels automatic brightness / "
8331 " f fullyrange stretch luminance to "
8333 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8334 "li linipoldeint linear interpolating "
8336 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8338 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8339 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8340 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8341 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8342 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8343 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8344 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8348 msgid "Ratio of key frames"
8349 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8353 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8355 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8359 msgid "Ratio of B frames"
8360 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8364 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8366 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8367 "immagini di riferimento."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8370 msgid "Video bitrate tolerance"
8371 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8375 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8376 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8380 msgid "Interlaced encoding"
8381 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8386 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8390 msgid "Interlaced motion estimation"
8391 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8396 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8400 msgid "Pre-motion estimation"
8401 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8405 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8406 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8410 msgid "Strict rate control"
8411 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8415 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8416 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8419 msgid "Rate control buffer size"
8420 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8424 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8425 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8429 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8430 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8434 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8435 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8438 msgid "I quantization factor"
8439 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8445 "same qscale for I and P frames)."
8447 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8448 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8452 #: modules/demux/mod.c:73
8453 msgid "Noise reduction"
8454 msgstr "Riduzione del rumore"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8459 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8460 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8462 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8463 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8468 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8469 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8474 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8475 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8476 "standard MPEG2 decoders."
8478 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8479 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8480 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8483 msgid "Quality level"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8489 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8490 "encoding very much)."
8492 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8493 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8498 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8499 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8500 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8501 "to ease the encoder's task."
8503 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8504 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8505 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8506 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8507 "lavoro dell'encoder."
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8510 msgid "Minimum video quantizer scale"
8511 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8515 msgid "Minimum video quantizer scale."
8516 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8519 msgid "Maximum video quantizer scale"
8520 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8524 msgid "Maximum video quantizer scale."
8525 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8529 msgid "Trellis quantization"
8530 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8534 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8536 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8537 "coefficienti dei blocchi)."
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8541 msgid "Fixed quantizer scale"
8542 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8547 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8550 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8551 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8554 msgid "Strict standard compliance"
8555 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8560 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8562 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8563 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8566 msgid "Luminance masking"
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8571 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8573 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8577 msgid "Darkness masking"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8582 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8584 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8589 msgid "Motion masking"
8590 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8595 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8598 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8602 msgid "Border masking"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8608 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8611 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8615 msgid "Luminance elimination"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8620 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8621 "The H264 specification recommends -4."
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8625 msgid "Chrominance elimination"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8630 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8631 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8634 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8635 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8636 msgid "Post processing"
8637 msgstr "Post-trattamento"
8639 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8643 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8645 msgstr "6 (massimo)"
8647 #: modules/codec/flac.c:171
8648 msgid "Flac audio decoder"
8649 msgstr "Decodifica audio flac"
8651 #: modules/codec/flac.c:176
8652 msgid "Flac audio encoder"
8653 msgstr "Codifica audio flac"
8655 #: modules/codec/flac.c:182
8656 msgid "Flac audio packetizer"
8657 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8659 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8660 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8661 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8663 #: modules/codec/lpcm.c:82
8664 msgid "Linear PCM audio decoder"
8665 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8667 #: modules/codec/lpcm.c:87
8668 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8669 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8671 #: modules/codec/mash.cpp:65
8672 msgid "Video decoder using openmash"
8673 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8675 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8677 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8678 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8680 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8681 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8682 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8684 #: modules/codec/png.c:54
8686 msgid "PNG video decoder"
8687 msgstr "Decodifica video DV"
8689 #: modules/codec/quicktime.c:63
8690 msgid "QuickTime library decoder"
8691 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8693 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8694 msgid "Pseudo raw video decoder"
8695 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8697 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8698 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8699 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8701 #: modules/codec/realaudio.c:61
8703 msgid "RealAudio library decoder"
8704 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8706 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8708 msgid "SDL_image video decoder"
8709 msgstr "Decodifica video DV"
8711 #: modules/codec/speex.c:105
8712 msgid "Speex audio decoder"
8713 msgstr "Decodifica audio Speex"
8715 #: modules/codec/speex.c:110
8716 msgid "Speex audio packetizer"
8717 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8719 #: modules/codec/speex.c:115
8720 msgid "Speex audio encoder"
8721 msgstr "Codifica audio Speex"
8723 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8724 msgid "Speex comment"
8725 msgstr "Commento Speex"
8727 #: modules/codec/speex.c:552
8731 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8732 msgid "DVD subtitles decoder"
8733 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8735 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8736 msgid "DVD subtitles packetizer"
8737 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8739 #: modules/codec/subsdec.c:131
8740 msgid "Subtitles text encoding"
8741 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8743 #: modules/codec/subsdec.c:132
8744 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8745 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8747 #: modules/codec/subsdec.c:133
8748 msgid "Subtitles justification"
8749 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8751 #: modules/codec/subsdec.c:134
8752 msgid "Set the justification of subtitles"
8753 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8755 #: modules/codec/subsdec.c:135
8757 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8758 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:136
8762 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8765 #: modules/codec/subsdec.c:138
8767 msgid "Formatted Subtitles"
8768 msgstr "Sottotitolo"
8770 #: modules/codec/subsdec.c:139
8772 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8773 "but you can choose to disable all formatting."
8776 #: modules/codec/subsdec.c:145
8778 msgid "Text subtitles decoder"
8779 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8781 #: modules/codec/subsdec.c:364
8783 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8784 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8789 msgid "Enable debug"
8790 msgstr "Abilita video"
8792 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8795 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8797 "packet assembly info 2\n"
8799 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8800 "chiamate esterne 1\n"
8801 "tutte le chiamate 2\n"
8802 "info assemblaggio 4\n"
8803 "bitmap immagine 8\n"
8804 "trasformazioni 16\n"
8807 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8808 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8809 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8813 msgid "SVCD subtitles"
8814 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8817 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8818 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8820 #: modules/codec/tarkin.c:75
8821 msgid "Tarkin decoder module"
8822 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8824 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8827 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8828 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8830 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8831 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8833 #: modules/codec/theora.c:99
8834 msgid "Theora video decoder"
8835 msgstr "Decodifica video Theora"
8837 #: modules/codec/theora.c:105
8838 msgid "Theora video packetizer"
8839 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8841 #: modules/codec/theora.c:111
8842 msgid "Theora video encoder"
8843 msgstr "Codifica video Theora"
8845 #: modules/codec/theora.c:512
8846 msgid "Theora comment"
8847 msgstr "Commento Theora"
8849 #: modules/codec/twolame.c:52
8852 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8853 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8855 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8856 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8859 #: modules/codec/twolame.c:55
8861 msgstr "Modalità stereo"
8863 #: modules/codec/twolame.c:56
8864 msgid "Handling mode for stereo streams"
8867 #: modules/codec/twolame.c:57
8869 msgstr "Modalità VBR"
8871 #: modules/codec/twolame.c:59
8872 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8875 #: modules/codec/twolame.c:60
8876 msgid "Psycho-acoustic model"
8879 #: modules/codec/twolame.c:62
8880 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8883 #: modules/codec/twolame.c:66
8888 #: modules/codec/twolame.c:66
8890 msgid "Joint stereo"
8893 #: modules/codec/twolame.c:71
8895 msgid "Libtwolame audio encoder"
8896 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:159
8899 msgid "Maximum encoding bitrate"
8900 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8902 #: modules/codec/vorbis.c:161
8904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8906 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8907 "applicazioni di trasmissione."
8909 #: modules/codec/vorbis.c:162
8910 msgid "Minimum encoding bitrate"
8911 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8913 #: modules/codec/vorbis.c:164
8916 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8919 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8920 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8923 msgid "CBR encoding"
8924 msgstr "Codifica CBR"
8926 #: modules/codec/vorbis.c:167
8928 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8929 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8931 #: modules/codec/vorbis.c:171
8932 msgid "Vorbis audio decoder"
8933 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8935 #: modules/codec/vorbis.c:182
8936 msgid "Vorbis audio packetizer"
8937 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8939 #: modules/codec/vorbis.c:189
8940 msgid "Vorbis audio encoder"
8941 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8943 #: modules/codec/vorbis.c:616
8944 msgid "Vorbis comment"
8945 msgstr "Commento Vorbis"
8947 #: modules/codec/x264.c:44
8949 msgid "Maximum GOP size"
8950 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8952 #: modules/codec/x264.c:45
8954 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8955 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8958 #: modules/codec/x264.c:49
8959 msgid "Minimum GOP size"
8962 #: modules/codec/x264.c:50
8964 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8965 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8966 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8967 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8968 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8970 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8971 "frames, but do not start a new GOP."
8974 #: modules/codec/x264.c:59
8975 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8978 #: modules/codec/x264.c:60
8980 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8981 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8982 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8983 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8984 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8985 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8989 #: modules/codec/x264.c:70
8991 msgid "B-frames between I and P"
8992 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8994 #: modules/codec/x264.c:71
8996 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8997 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8999 #: modules/codec/x264.c:74
9000 msgid "Adaptive B-frame decision"
9003 #: modules/codec/x264.c:75
9006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9007 "possibly before an I-frame."
9008 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9010 #: modules/codec/x264.c:78
9011 msgid "B-frames usage"
9014 #: modules/codec/x264.c:79
9016 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9017 "negative values cause less B-frames."
9020 #: modules/codec/x264.c:82
9021 msgid "Keep some B-frames as references"
9024 #: modules/codec/x264.c:83
9026 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9027 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9031 #: modules/codec/x264.c:87
9035 #: modules/codec/x264.c:88
9037 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9038 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9041 #: modules/codec/x264.c:92
9043 msgid "Number of reference frames"
9044 msgstr "Numero di sorgenti"
9046 #: modules/codec/x264.c:93
9048 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9049 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9050 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9053 #: modules/codec/x264.c:98
9054 msgid "Skip loop filter"
9057 #: modules/codec/x264.c:99
9058 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9061 #: modules/codec/x264.c:101
9062 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9065 #: modules/codec/x264.c:102
9067 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9068 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9071 #: modules/codec/x264.c:106
9074 msgstr "Livello massimo"
9076 #: modules/codec/x264.c:107
9078 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9079 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9080 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9083 #: modules/codec/x264.c:116
9085 msgid "Interlaced mode"
9086 msgstr "Modulo di interfaccia"
9088 #: modules/codec/x264.c:117
9090 msgid "Pure-interlaced mode."
9091 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9093 #: modules/codec/x264.c:122
9097 #: modules/codec/x264.c:123
9099 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9100 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9103 #: modules/codec/x264.c:127
9104 msgid "Quality-based VBR"
9107 #: modules/codec/x264.c:128
9108 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9111 #: modules/codec/x264.c:130
9115 #: modules/codec/x264.c:131
9116 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9119 #: modules/codec/x264.c:134
9123 #: modules/codec/x264.c:135
9125 msgid "Maximum quantizer parameter."
9126 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9128 #: modules/codec/x264.c:137
9132 #: modules/codec/x264.c:138
9133 msgid "Max QP step between frames."
9136 #: modules/codec/x264.c:140
9138 msgid "Average bitrate tolerance"
9139 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9141 #: modules/codec/x264.c:141
9143 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9144 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9146 #: modules/codec/x264.c:144
9148 msgid "Max local bitrate"
9149 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9151 #: modules/codec/x264.c:145
9153 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9154 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9156 #: modules/codec/x264.c:147
9159 msgstr "Offset dimensione"
9161 #: modules/codec/x264.c:148
9163 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9164 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9166 #: modules/codec/x264.c:151
9167 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9170 #: modules/codec/x264.c:152
9172 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9176 #: modules/codec/x264.c:156
9177 msgid "QP factor between I and P"
9180 #: modules/codec/x264.c:157
9181 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9184 #: modules/codec/x264.c:160
9185 msgid "QP factor between P and B"
9188 #: modules/codec/x264.c:161
9189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9192 #: modules/codec/x264.c:163
9193 msgid "QP difference between chroma and luma"
9196 #: modules/codec/x264.c:164
9197 msgid "QP difference between chroma and luma."
9200 #: modules/codec/x264.c:166
9202 msgid "QP curve compression"
9203 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9205 #: modules/codec/x264.c:167
9207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9208 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9210 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9211 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9214 #: modules/codec/x264.c:170
9216 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9220 #: modules/codec/x264.c:174
9222 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9226 #: modules/codec/x264.c:179
9227 msgid "Partitions to consider"
9230 #: modules/codec/x264.c:180
9232 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9235 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9236 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9237 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9238 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9241 #: modules/codec/x264.c:188
9243 msgid "Direct MV prediction mode"
9244 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9246 #: modules/codec/x264.c:189
9248 msgid "Direct MV prediction mode."
9249 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9251 #: modules/codec/x264.c:192
9253 msgid "Direct prediction size"
9254 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9256 #: modules/codec/x264.c:193
9258 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9260 " - -1: smallest possible according to level\n"
9263 #: modules/codec/x264.c:199
9264 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9267 #: modules/codec/x264.c:200
9268 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9271 #: modules/codec/x264.c:202
9273 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9274 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9276 #: modules/codec/x264.c:203
9278 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9280 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9281 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9282 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9285 #: modules/codec/x264.c:209
9286 msgid "Maximum motion vector search range"
9289 #: modules/codec/x264.c:210
9291 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9292 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9293 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9296 #: modules/codec/x264.c:215
9297 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9300 #: modules/codec/x264.c:219
9302 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9303 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9304 "quality). Range 1 to 7."
9307 #: modules/codec/x264.c:224
9309 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9310 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9311 "quality). Range 1 to 6."
9314 #: modules/codec/x264.c:229
9316 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9317 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9318 "quality). Range 1 to 5."
9321 #: modules/codec/x264.c:234
9322 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9325 #: modules/codec/x264.c:235
9326 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9329 #: modules/codec/x264.c:238
9330 msgid "Decide references on a per partition basis"
9333 #: modules/codec/x264.c:239
9335 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9336 "as opposed to only one ref per macroblock."
9339 #: modules/codec/x264.c:243
9341 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9342 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9344 #: modules/codec/x264.c:244
9345 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9348 #: modules/codec/x264.c:247
9349 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9352 #: modules/codec/x264.c:248
9353 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9356 #: modules/codec/x264.c:250
9357 msgid "Adaptive spatial transform size"
9360 #: modules/codec/x264.c:252
9361 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9364 #: modules/codec/x264.c:254
9366 msgid "Trellis RD quantization"
9367 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9369 #: modules/codec/x264.c:255
9371 "Trellis RD quantization: \n"
9373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9375 "This requires CABAC."
9378 #: modules/codec/x264.c:261
9379 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9382 #: modules/codec/x264.c:262
9383 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:264
9387 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9390 #: modules/codec/x264.c:265
9392 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9393 "small single coefficient."
9396 #: modules/codec/x264.c:270
9398 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9402 #: modules/codec/x264.c:274
9404 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9405 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9407 #: modules/codec/x264.c:275
9408 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9411 #: modules/codec/x264.c:278
9413 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9414 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9416 #: modules/codec/x264.c:279
9417 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9420 #: modules/codec/x264.c:285
9422 msgid "CPU optimizations"
9423 msgstr "Polarizzazione"
9425 #: modules/codec/x264.c:286
9427 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9428 msgstr "Polarizzazione"
9430 #: modules/codec/x264.c:288
9432 msgid "PSNR computation"
9433 msgstr "Saturazione"
9435 #: modules/codec/x264.c:289
9437 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9441 #: modules/codec/x264.c:292
9443 msgid "SSIM computation"
9446 #: modules/codec/x264.c:293
9448 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9452 #: modules/codec/x264.c:296
9455 msgstr "Modalità budget"
9457 #: modules/codec/x264.c:297
9460 msgstr "Modalità budget"
9462 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9467 #: modules/codec/x264.c:300
9468 msgid "Print stats for each frame."
9471 #: modules/codec/x264.c:303
9472 msgid "SPS and PPS id numbers"
9475 #: modules/codec/x264.c:304
9477 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9481 #: modules/codec/x264.c:308
9483 msgid "Access unit delimiters"
9484 msgstr "Filtro ingresso"
9486 #: modules/codec/x264.c:309
9487 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9490 #: modules/codec/x264.c:315
9495 #: modules/codec/x264.c:315
9499 #: modules/codec/x264.c:315
9503 #: modules/codec/x264.c:315
9508 #: modules/codec/x264.c:321
9512 #: modules/codec/x264.c:321
9516 #: modules/codec/x264.c:322
9520 #: modules/codec/x264.c:322
9524 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9528 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9532 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9533 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9537 #: modules/codec/x264.c:337
9539 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9540 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9542 #: modules/control/gestures.c:77
9543 msgid "Motion threshold (10-100)"
9544 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9546 #: modules/control/gestures.c:79
9547 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9548 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9550 #: modules/control/gestures.c:81
9551 msgid "Trigger button"
9552 msgstr "Pulsante del mouse"
9554 #: modules/control/gestures.c:83
9556 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9557 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9559 #: modules/control/gestures.c:86
9563 #: modules/control/gestures.c:89
9567 #: modules/control/gestures.c:97
9568 msgid "Mouse gestures control interface"
9569 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9571 #: modules/control/hotkeys.c:94
9573 msgid "Define playlist bookmarks."
9574 msgstr "Elemento preferito 9"
9576 #: modules/control/hotkeys.c:97
9579 msgstr "Tasti speciali"
9581 #: modules/control/hotkeys.c:98
9582 msgid "Hotkeys management interface"
9583 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9585 #: modules/control/hotkeys.c:430
9587 msgid "Audio track: %s"
9588 msgstr "Traccia audio: %s"
9590 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9592 msgid "Subtitle track: %s"
9593 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9595 #: modules/control/hotkeys.c:445
9599 #: modules/control/hotkeys.c:498
9601 msgid "Aspect ratio: %s"
9604 #: modules/control/hotkeys.c:524
9609 #: modules/control/hotkeys.c:550
9611 msgid "Deinterlace mode: %s"
9614 #: modules/control/hotkeys.c:580
9616 msgid "Zoom mode: %s"
9617 msgstr "Ingrandimento video"
9619 #: modules/control/http/http.c:34
9620 msgid "Host address"
9621 msgstr "Indirizzo host"
9623 #: modules/control/http/http.c:36
9625 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9626 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9627 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9630 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9631 msgid "Source directory"
9632 msgstr "Directory sorgente"
9634 #: modules/control/http/http.c:42
9639 #: modules/control/http/http.c:44
9640 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9643 #: modules/control/http/http.c:45
9648 #: modules/control/http/http.c:47
9650 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9651 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9654 #: modules/control/http/http.c:50
9655 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9658 #: modules/control/http/http.c:53
9659 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9662 #: modules/control/http/http.c:55
9663 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9666 #: modules/control/http/http.c:58
9667 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9670 #: modules/control/http/http.c:62
9671 msgid "HTTP remote control interface"
9672 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9674 #: modules/control/http/http.c:71
9679 #: modules/control/lirc.c:58
9680 msgid "Infrared remote control interface"
9681 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9683 #: modules/control/motion.c:62
9688 #: modules/control/motion.c:64
9690 msgid "motion control interface"
9691 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9693 #: modules/control/netsync.c:60
9694 msgid "Act as master"
9697 #: modules/control/netsync.c:61
9699 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9700 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9702 #: modules/control/netsync.c:65
9703 msgid "Master client ip address"
9704 msgstr "Indirizzo IP del master"
9706 #: modules/control/netsync.c:66
9708 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9710 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9711 "sincronizzazione di rete."
9713 #: modules/control/netsync.c:70
9715 msgid "Network Sync"
9718 #: modules/control/ntservice.c:39
9719 msgid "Install Windows Service"
9720 msgstr "Installazione Windows Service"
9722 #: modules/control/ntservice.c:41
9724 msgid "Install the Service and exit."
9725 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9727 #: modules/control/ntservice.c:42
9728 msgid "Uninstall Windows Service"
9729 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9731 #: modules/control/ntservice.c:44
9733 msgid "Uninstall the Service and exit."
9734 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9736 #: modules/control/ntservice.c:45
9737 msgid "Display name of the Service"
9738 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9740 #: modules/control/ntservice.c:47
9742 msgid "Change the display name of the Service."
9743 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9745 #: modules/control/ntservice.c:48
9747 msgid "Configuration options"
9748 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9750 #: modules/control/ntservice.c:50
9753 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9754 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9757 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9758 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9759 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9760 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9762 #: modules/control/ntservice.c:55
9765 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9766 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9767 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9769 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9770 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9771 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9772 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9774 #: modules/control/ntservice.c:61
9779 #: modules/control/ntservice.c:62
9780 msgid "Windows Service interface"
9781 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9783 #: modules/control/rc.c:159
9784 msgid "Show stream position"
9785 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9787 #: modules/control/rc.c:160
9789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9791 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9793 #: modules/control/rc.c:163
9797 #: modules/control/rc.c:164
9798 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9799 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9801 #: modules/control/rc.c:166
9802 msgid "UNIX socket command input"
9803 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9805 #: modules/control/rc.c:167
9806 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9807 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9809 #: modules/control/rc.c:170
9810 msgid "TCP command input"
9811 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9813 #: modules/control/rc.c:171
9815 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9816 "port the interface will bind to."
9818 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9819 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9821 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9822 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9823 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9825 #: modules/control/rc.c:177
9827 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9828 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9829 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9831 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9832 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9833 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9835 #: modules/control/rc.c:184
9840 #: modules/control/rc.c:187
9841 msgid "Remote control interface"
9842 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9844 #: modules/control/rc.c:328
9846 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9847 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9849 #: modules/control/rc.c:847
9851 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9852 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9854 #: modules/control/rc.c:880
9856 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9857 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9859 #: modules/control/rc.c:882
9861 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9862 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9864 #: modules/control/rc.c:883
9866 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9867 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9869 #: modules/control/rc.c:884
9871 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9872 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9874 #: modules/control/rc.c:885
9876 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9877 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9879 #: modules/control/rc.c:886
9881 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9882 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9884 #: modules/control/rc.c:887
9886 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9887 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9889 #: modules/control/rc.c:888
9891 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9892 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9894 #: modules/control/rc.c:889
9896 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9897 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9899 #: modules/control/rc.c:890
9901 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9902 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9904 #: modules/control/rc.c:891
9906 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9907 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9909 #: modules/control/rc.c:892
9911 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9912 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9914 #: modules/control/rc.c:893
9916 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9917 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9919 #: modules/control/rc.c:894
9921 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9922 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9924 #: modules/control/rc.c:895
9926 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9927 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9929 #: modules/control/rc.c:896
9931 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9932 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9934 #: modules/control/rc.c:897
9936 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9937 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9939 #: modules/control/rc.c:899
9941 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9942 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9944 #: modules/control/rc.c:900
9946 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9947 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9949 #: modules/control/rc.c:901
9951 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9952 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9954 #: modules/control/rc.c:902
9956 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9957 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9959 #: modules/control/rc.c:903
9961 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9962 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9964 #: modules/control/rc.c:904
9966 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9967 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9969 #: modules/control/rc.c:905
9971 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9972 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9974 #: modules/control/rc.c:906
9976 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9977 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9979 #: modules/control/rc.c:907
9981 msgid "| info . . . information about the current stream"
9982 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9984 #: modules/control/rc.c:908
9985 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9988 #: modules/control/rc.c:909
9989 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9992 #: modules/control/rc.c:910
9994 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9995 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9997 #: modules/control/rc.c:911
9999 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10000 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10002 #: modules/control/rc.c:913
10004 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10005 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10007 #: modules/control/rc.c:914
10009 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10010 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10012 #: modules/control/rc.c:915
10014 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10015 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10017 #: modules/control/rc.c:916
10019 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10020 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10022 #: modules/control/rc.c:917
10024 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10025 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10027 #: modules/control/rc.c:918
10029 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10030 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10032 #: modules/control/rc.c:919
10034 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10035 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10037 #: modules/control/rc.c:920
10039 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10040 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10042 #: modules/control/rc.c:921
10044 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10045 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10047 #: modules/control/rc.c:922
10049 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10050 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10052 #: modules/control/rc.c:923
10054 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10055 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10057 #: modules/control/rc.c:924
10058 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10061 #: modules/control/rc.c:929
10063 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10064 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10066 #: modules/control/rc.c:930
10068 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10069 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10071 #: modules/control/rc.c:931
10073 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10074 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10076 #: modules/control/rc.c:932
10078 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10079 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10081 #: modules/control/rc.c:933
10083 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10084 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10086 #: modules/control/rc.c:934
10088 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10089 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10091 #: modules/control/rc.c:935
10093 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10094 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10096 #: modules/control/rc.c:936
10098 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10099 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10101 #: modules/control/rc.c:938
10102 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10105 #: modules/control/rc.c:939
10107 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10108 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10110 #: modules/control/rc.c:940
10112 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10115 #: modules/control/rc.c:941
10117 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10118 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10120 #: modules/control/rc.c:942
10122 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10123 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10125 #: modules/control/rc.c:944
10127 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10128 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10130 #: modules/control/rc.c:945
10132 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10133 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10135 #: modules/control/rc.c:946
10137 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10138 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10140 #: modules/control/rc.c:947
10141 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10144 #: modules/control/rc.c:948
10145 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10148 #: modules/control/rc.c:949
10150 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10151 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10153 #: modules/control/rc.c:950
10154 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10157 #: modules/control/rc.c:951
10159 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10160 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10162 #: modules/control/rc.c:952
10164 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10165 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10167 #: modules/control/rc.c:953
10168 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10171 #: modules/control/rc.c:954
10173 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10176 #: modules/control/rc.c:955
10178 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10179 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10181 #: modules/control/rc.c:956
10183 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10184 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10186 #: modules/control/rc.c:957
10187 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10190 #: modules/control/rc.c:959
10192 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10193 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10196 #: modules/control/rc.c:963
10198 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10199 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10201 #: modules/control/rc.c:964
10203 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10204 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10206 #: modules/control/rc.c:965
10208 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10209 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10211 #: modules/control/rc.c:966
10213 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10214 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10216 #: modules/control/rc.c:968
10218 msgid "+----[ end of help ]"
10219 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10221 #: modules/control/rc.c:1075
10223 msgid "Press menu select or pause to continue."
10224 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10226 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10227 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10228 #: modules/control/rc.c:2085
10230 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10231 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10233 #: modules/control/rc.c:1336
10235 msgid "goto is deprecated"
10236 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10238 #: modules/control/rc.c:1452
10240 msgid "Type 'pause' to continue."
10241 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10243 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10244 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10247 #: modules/control/showintf.c:62
10250 msgstr "Soglia di movimento"
10252 #: modules/control/showintf.c:63
10254 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10255 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10257 #: modules/control/telnet.c:72
10262 #: modules/control/telnet.c:73
10264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10269 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10277 #: modules/control/telnet.c:78
10279 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10283 #: modules/control/telnet.c:82
10285 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10286 "default value is \"admin\"."
10289 #: modules/control/telnet.c:96
10291 msgid "VLM remote control interface"
10292 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10294 #: modules/demux/a52.c:44
10295 msgid "Raw A/52 demuxer"
10296 msgstr "Demuxer A/52"
10298 #: modules/demux/aiff.c:45
10299 msgid "AIFF demuxer"
10300 msgstr "Demuxer AIFF"
10302 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10303 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10304 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10306 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10307 msgid "Could not demux ASF stream"
10310 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10311 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10314 #: modules/demux/au.c:46
10316 msgstr "Demuxer AU"
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10319 msgid "Force interleaved method"
10320 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10324 msgid "Force interleaved method."
10325 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10327 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10328 msgid "Force index creation"
10329 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10331 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10335 "incomplete (not seekable)."
10336 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10338 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10342 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10345 msgstr "Sempre in primo piano"
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10352 msgid "AVI demuxer"
10353 msgstr "Demuxer AVI"
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10363 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10366 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10371 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10372 msgid "Don't repair"
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10377 msgid "Fixing AVI Index..."
10380 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10382 msgid "Dump filename"
10383 msgstr "nome file rapporto"
10385 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10387 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10388 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10390 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10392 msgid "Append to existing file"
10393 msgstr "Aggiungi al file"
10395 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10397 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10399 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10402 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10404 msgid "File dumpper"
10405 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10407 #: modules/demux/dts.c:40
10408 msgid "Raw DTS demuxer"
10409 msgstr "Demuxer DTS"
10411 #: modules/demux/flac.c:38
10412 msgid "FLAC demuxer"
10413 msgstr "Demuxer FLAC"
10415 #: modules/demux/gme.cpp:52
10416 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10419 #: modules/demux/live555.cpp:65
10421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10422 "should be set in millisecond units."
10424 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10425 "Valore in millisecondi."
10427 #: modules/demux/live555.cpp:68
10428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10431 #: modules/demux/live555.cpp:69
10433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10435 "cannot connect to normal RTSP servers."
10438 #: modules/demux/live555.cpp:73
10440 msgid "RTSP user name"
10441 msgstr "User name FTP"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:74
10446 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10449 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10450 "(solo autentificazione Basic)."
10452 #: modules/demux/live555.cpp:76
10454 msgid "RTSP password"
10455 msgstr "Password FTP"
10457 #: modules/demux/live555.cpp:77
10459 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10461 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10463 #: modules/demux/live555.cpp:81
10464 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:91
10468 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10469 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10471 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10472 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10473 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10475 #: modules/demux/live555.cpp:100
10477 msgid "Client port"
10478 msgstr "Porta video"
10480 #: modules/demux/live555.cpp:101
10481 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10484 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10485 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10488 #: modules/demux/live555.cpp:107
10490 msgid "HTTP tunnel port"
10491 msgstr "Ingresso HTTP"
10493 #: modules/demux/live555.cpp:108
10494 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10497 #: modules/demux/live555.cpp:752
10499 msgid "RTSP authentication"
10500 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10502 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10503 msgid "Frames per Second"
10504 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10506 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10509 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10510 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10512 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10513 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10515 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10517 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10518 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10521 msgid "Matroska stream demuxer"
10522 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10526 msgid "Ordered chapters"
10527 msgstr "Capitolo Successivo"
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10530 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10535 msgid "Chapter codecs"
10536 msgstr "Modalità stereo"
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10539 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10544 msgid "Preload Directory"
10545 msgstr "Directory sorgente"
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10549 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10550 "for broken files)."
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10555 msgid "Seek based on percent not time"
10556 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10560 msgid "Seek based on percent not time."
10561 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10563 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10565 msgid "Dummy Elements"
10566 msgstr "Sorgente dummy"
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10569 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10574 msgid "--- DVD Menu"
10575 msgstr "Usa menu DVD"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10578 msgid "First Played"
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10583 msgid "Video Manager"
10584 msgstr "Codifica video"
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10588 msgid "----- Title"
10591 #: modules/demux/mod.c:48
10592 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10595 #: modules/demux/mod.c:49
10597 msgid "Enable reverberation"
10598 msgstr "Abilita audio"
10600 #: modules/demux/mod.c:50
10602 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10603 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10605 #: modules/demux/mod.c:52
10607 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10608 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10610 #: modules/demux/mod.c:54
10612 msgid "Enable megabass mode"
10613 msgstr "Abilita picchi"
10615 #: modules/demux/mod.c:55
10617 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10618 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10620 #: modules/demux/mod.c:58
10622 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10623 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10626 #: modules/demux/mod.c:61
10628 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10629 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10631 #: modules/demux/mod.c:63
10633 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10634 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10636 #: modules/demux/mod.c:68
10637 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10638 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10640 #: modules/demux/mod.c:76
10644 #: modules/demux/mod.c:79
10646 msgid "Reverberation level"
10647 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10649 #: modules/demux/mod.c:81
10651 msgid "Reverberation delay"
10652 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10654 #: modules/demux/mod.c:83
10658 #: modules/demux/mod.c:86
10660 msgid "Mega bass level"
10661 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10663 #: modules/demux/mod.c:88
10665 msgid "Mega bass cutoff"
10666 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10668 #: modules/demux/mod.c:90
10672 #: modules/demux/mod.c:93
10674 msgid "Surround level"
10675 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10677 #: modules/demux/mod.c:95
10678 msgid "Surround delay (ms)"
10679 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10682 msgid "MP4 stream demuxer"
10683 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10685 #: modules/demux/mpc.c:46
10687 msgid "Replay Gain type"
10688 msgstr "Play e stop"
10690 #: modules/demux/mpc.c:47
10692 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10693 "specific one. Choose which type you want to use"
10696 #: modules/demux/mpc.c:59
10698 msgid "MusePack demuxer"
10699 msgstr "Demuxer mp4"
10701 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10703 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10704 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10707 msgid "H264 video demuxer"
10708 msgstr "Demuxer video H264"
10710 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10711 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10712 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10714 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10715 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10716 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10718 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10720 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10721 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10723 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10724 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10725 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10727 #: modules/demux/nsc.c:43
10729 msgid "Windows Media NSC metademux"
10730 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10732 #: modules/demux/nsv.c:45
10733 msgid "NullSoft demuxer"
10734 msgstr "Demuxer NullSoft"
10736 #: modules/demux/nuv.c:46
10738 msgid "Nuv demuxer"
10739 msgstr "Demuxer AU"
10741 #: modules/demux/ogg.c:44
10743 msgid "OGG demuxer"
10744 msgstr "Demuxer AAC"
10746 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10748 msgid "Google Video"
10749 msgstr "Ingrandimento video"
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10754 msgstr "Informazioni autore"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10757 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10761 msgid "Show shoutcast adult content"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10765 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10769 msgid "M3U playlist import"
10770 msgstr "Importa playlist M3U"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10773 msgid "PLS playlist import"
10774 msgstr "Importa playlist PLS"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10778 msgid "B4S playlist import"
10779 msgstr "Importa playlist PLS"
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10783 msgid "DVB playlist import"
10784 msgstr "Importa playlist PLS"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10788 msgid "Podcast parser"
10789 msgstr "Categoria (CDDB)"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10793 msgid "XSPF playlist import"
10794 msgstr "Importa playlist PLS"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10797 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10802 msgid "ASX playlist import"
10803 msgstr "Importa playlist PLS"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10807 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10808 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10811 msgid "QuickTime Media Link importer"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10816 msgid "Google Video Playlist importer"
10817 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10822 msgid "Podcast Info"
10825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10826 msgid "Podcast Summary"
10829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10831 msgid "Podcast Size"
10832 msgstr "Copy packetizer"
10834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10835 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10840 #: modules/demux/ps.c:39
10841 msgid "Trust MPEG timestamps"
10844 #: modules/demux/ps.c:40
10846 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10847 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10848 "calculate from the bitrate instead."
10851 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10853 msgid "MPEG-PS demuxer"
10854 msgstr "Demuxer PS"
10856 #: modules/demux/pva.c:43
10857 msgid "PVA demuxer"
10858 msgstr "Demuxer PVA"
10860 #: modules/demux/rawdv.c:40
10861 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10864 #: modules/demux/real.c:42
10865 msgid "Real demuxer"
10866 msgstr "Demuxer Real"
10868 #: modules/demux/subtitle.c:50
10869 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10872 #: modules/demux/subtitle.c:52
10875 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10876 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10877 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10879 #: modules/demux/subtitle.c:55
10881 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10882 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10883 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10886 #: modules/demux/subtitle.c:67
10888 msgid "Text subtitles parser"
10889 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10891 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10892 msgid "Frames per second"
10893 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10895 #: modules/demux/subtitle.c:75
10897 msgid "Subtitles delay"
10898 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10900 #: modules/demux/subtitle.c:77
10902 msgid "Subtitles format"
10903 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10905 #: modules/demux/ts.c:89
10909 #: modules/demux/ts.c:91
10911 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10913 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10915 #: modules/demux/ts.c:93
10916 msgid "Set id of ES to PID"
10917 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10919 #: modules/demux/ts.c:94
10921 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10922 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10923 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10926 #: modules/demux/ts.c:99
10927 msgid "Fast udp streaming"
10928 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10930 #: modules/demux/ts.c:101
10932 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10934 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10935 "cosa si sta facendo)."
10937 #: modules/demux/ts.c:103
10938 msgid "MTU for out mode"
10939 msgstr "MTU per modalità out"
10941 #: modules/demux/ts.c:104
10943 msgid "MTU for out mode."
10944 msgstr "MTU per modalità out"
10946 #: modules/demux/ts.c:106
10950 #: modules/demux/ts.c:107
10951 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10954 #: modules/demux/ts.c:109
10955 msgid "Silent mode"
10956 msgstr "Modalità silenziosa"
10958 #: modules/demux/ts.c:110
10960 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10961 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10963 #: modules/demux/ts.c:112
10965 msgid "CAPMT System ID"
10966 msgstr "ID sistema"
10968 #: modules/demux/ts.c:113
10969 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10972 #: modules/demux/ts.c:115
10973 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10976 #: modules/demux/ts.c:116
10978 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10979 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10982 #: modules/demux/ts.c:120
10983 msgid "Filename of dump"
10984 msgstr "File di dump"
10986 #: modules/demux/ts.c:121
10988 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10989 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10991 #: modules/demux/ts.c:123
10995 #: modules/demux/ts.c:125
10997 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11000 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11003 #: modules/demux/ts.c:128
11005 msgid "Dump buffer size"
11008 #: modules/demux/ts.c:130
11010 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11011 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11014 #: modules/demux/ts.c:134
11016 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11017 msgstr "MPEG Transport Stream"
11019 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11021 msgid "clean effects"
11022 msgstr "effetto oscilloscopio"
11024 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11025 msgid "hearing impaired"
11028 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11029 msgid "visual impaired commentary"
11032 #: modules/demux/ty.c:70
11034 msgid "TY Stream audio/video demux"
11035 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11037 #: modules/demux/vobsub.c:50
11039 msgid "Vobsub subtitles parser"
11040 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11042 #: modules/demux/voc.c:42
11044 msgid "VOC demuxer"
11045 msgstr "Demuxer AAC"
11047 #: modules/demux/wav.c:42
11048 msgid "WAV demuxer"
11049 msgstr "Demuxer WAV"
11051 #: modules/demux/xa.c:42
11054 msgstr "Demuxer AU"
11056 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11057 msgid "Use DVD Menus"
11058 msgstr "Usa menu DVD"
11060 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11061 msgid "BeOS standard API interface"
11062 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11065 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11066 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11069 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11070 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11079 msgid "Preferences"
11080 msgstr "Preferenze"
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11100 msgstr "Apri Disco"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11103 msgid "Open Subtitles"
11104 msgstr "Apri Sottotitoli"
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11114 msgstr "Titolo Precedente"
11116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11118 msgstr "Titolo Successivo"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11121 msgid "Go to Title"
11122 msgstr "Vai a Titolo"
11124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11125 msgid "Go to Chapter"
11126 msgstr "Vai a Capitolo"
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11140 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11141 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11155 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11156 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11159 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11160 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11162 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11163 msgid "Drop files to play"
11164 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11184 msgstr "Seleziona Tutto"
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11187 msgid "Select None"
11188 msgstr "Seleziona Niente"
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11191 msgid "Sort Reverse"
11192 msgstr "Inverti l'ordine"
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11195 msgid "Sort by Name"
11196 msgstr "Ordina per Nome"
11198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11199 msgid "Sort by Path"
11200 msgstr "Ordina per Percorso"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11204 msgstr "Ordine casuale"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11212 msgstr "Rimuovi Tutto"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11216 msgstr "Visualizza"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11231 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11235 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11237 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11241 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11243 msgstr "Preimpostati"
11245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11246 msgid "Show Interface"
11247 msgstr "Mostra Interfaccia"
11249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11257 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11262 msgid "Vertical Sync"
11263 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11266 msgid "Correct Aspect Ratio"
11267 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11270 msgid "Stay On Top"
11271 msgstr "Resta in primo piano"
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11274 msgid "Take Screen Shot"
11275 msgstr "Screenshot"
11277 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11278 msgid "About VLC media player"
11279 msgstr "Info su VLC media player"
11281 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11283 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11286 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11288 msgid "Compiled by %s"
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11294 msgstr "Segnalibri"
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11320 msgstr "Senza Titolo"
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11325 msgstr "Ingresso assente"
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11330 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11332 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11333 "funzionare i segnalibri."
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11337 msgid "Input has changed"
11338 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11343 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11344 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11346 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11347 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11352 msgid "Invalid selection"
11353 msgstr "Inverti selezione"
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11356 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11361 msgid "No input found"
11362 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11366 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11368 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11372 msgid "Jump To Time"
11375 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11380 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11382 msgid "Jump to time"
11385 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11387 msgstr "Casuale Attivato"
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11391 msgstr "Casuale Disattivato"
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11397 msgstr "Ripeti un Elemento"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11400 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11403 msgstr "Ripeti Tutto"
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11406 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11408 msgstr "Non Ripetere"
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11413 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11417 msgid "Normal Size"
11418 msgstr "Dimensione Normale"
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11422 msgid "Double Size"
11423 msgstr "Dimensione Doppia"
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11427 msgid "Float on Top"
11428 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11432 msgid "Fit to Screen"
11433 msgstr "Dimensione Schermo"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11439 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11440 msgid "Step Forward"
11441 msgstr "Vai Avanti"
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11444 msgid "Step Backward"
11445 msgstr "Vai Indietro"
11447 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11452 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11453 msgid "Fast Forward"
11454 msgstr "Avanti veloce"
11456 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11466 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11468 msgstr "Doppio passaggio"
11470 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11472 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11474 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11475 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11477 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11479 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11481 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11482 "utilizzare un modello predefinito."
11484 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11486 msgstr "Preamplificazione"
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11490 msgid "Extended controls"
11491 msgstr "Controlli supplementari"
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11495 msgid "Video filters"
11496 msgstr "Filtri Video"
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11500 msgid "Image adjustment"
11501 msgstr "Regolazione immagine"
11503 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11509 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11511 msgstr "Ulteriori informazioni"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11522 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11523 msgid "Psychedelic"
11524 msgstr "Psichedelica"
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11527 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11532 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11534 msgid "General editing filters"
11535 msgstr "Impostazioni generali audio"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11539 msgid "Distortion filters"
11540 msgstr "Filtro video distorsione"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11548 msgid "Adds motion blurring to the image"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11553 msgid "Image clone"
11554 msgstr "Dimensione Immagine"
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11557 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11562 msgid "Image cropping"
11563 msgstr "Ritaglio automatico"
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11566 msgid "Crops a defined part of the image"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11571 msgid "Invert colors"
11574 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11575 msgid "Inverts the colors of the image"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11579 #: modules/video_filter/transform.c:67
11581 msgid "Transformation"
11582 msgstr "Traduzione"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11585 msgid "Rotates or flips the image"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11590 msgid "Interactive Zoom"
11591 msgstr "Menu Interfaccia"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11594 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11598 msgid "Volume normalization"
11599 msgstr "Normalizzazione del volume"
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11603 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11604 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11607 msgid "Headphone virtualization"
11608 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11612 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11614 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11617 msgid "Maximum level"
11618 msgstr "Livello massimo"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11622 msgid "Restore Defaults"
11623 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11631 msgstr "Saturazione"
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11640 msgid "More Information"
11641 msgstr "Ulteriori informazioni"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11645 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11646 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11647 "subsections of Video/Filters.\n"
11648 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11649 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11652 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11654 msgid "(no item is being played)"
11655 msgstr "%i elementi nella playlist"
11657 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11662 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11667 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11674 msgid "Remaining time: %i seconds"
11677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11678 msgid "Errors and Warnings"
11681 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11686 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11688 msgid "Show Details"
11689 msgstr "Mostra suggerimenti"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11692 msgid "VLC - Controller"
11693 msgstr "Pannello - VLC"
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11698 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11699 msgid "VLC media player"
11700 msgstr "VLC media player"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11703 msgid "Open CrashLog"
11704 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11707 msgid "Check for Update..."
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11711 msgid "Preferences..."
11712 msgstr "Preferenze..."
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11720 msgstr "Nascondi VLC"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11723 msgid "Hide Others"
11724 msgstr "Nascondi Altre"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11728 msgstr "Mostra Tutte"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11732 msgstr "Esci da VLC"
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11739 msgid "Open File..."
11740 msgstr "Apri File..."
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11743 msgid "Quick Open File..."
11744 msgstr "Apri File (semplice)..."
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11747 msgid "Open Disc..."
11748 msgstr "Apri Disco..."
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11751 msgid "Open Network..."
11752 msgstr "Apri Rete..."
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11755 msgid "Open Recent"
11756 msgstr "Apri Recenti"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11760 msgstr "Cancella Menu"
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11764 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11765 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11786 msgstr "Alza Volume"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11789 msgid "Volume Down"
11790 msgstr "Abbassa Volume"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11793 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11794 msgid "Video Device"
11795 msgstr "Periferica video"
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11798 msgid "Minimize Window"
11799 msgstr "Riduci finestra"
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11802 msgid "Close Window"
11803 msgstr "Chiudi finestra"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11811 msgid "Extended Controls"
11812 msgstr "Controlli supplementari"
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11818 msgid "Information"
11819 msgstr "Traduzione"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11822 msgid "Bring All to Front"
11823 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11831 msgstr "Leggimi..."
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11834 msgid "Online Documentation"
11835 msgstr "Documentazione Online"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11838 msgid "Report a Bug"
11839 msgstr "Segnala un errore"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11842 msgid "VideoLAN Website"
11843 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11851 msgid "Make a donation"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11856 msgid "Online Forum"
11857 msgstr "Documentazione Online"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11861 msgid "Volume: %d%%"
11862 msgstr "Il volume è %d"
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11865 msgid "No CrashLog found"
11866 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11869 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11874 msgid "Embedded video output"
11875 msgstr "uscita video QT Embedded"
11877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11880 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11882 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11883 "come finestra separata."
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11886 msgid "Video device"
11887 msgstr "Periferica video"
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11891 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11892 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11898 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11899 "is fully transparent."
11901 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11902 "è completamente trasparente."
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11905 msgid "Stretch video to fill window"
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11910 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11911 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11915 msgid "Black screens in fullscreen"
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11919 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11923 msgid "Use as Desktop Background"
11926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11928 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11929 "with in this mode."
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11934 msgid "Remember wizard options"
11935 msgstr "Controlli supplementari"
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11938 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11943 msgid "Mac OS X interface"
11944 msgstr "Interfaccia XOSD"
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11947 msgid "Quartz video"
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11951 msgid "Open Source"
11952 msgstr "Apri Risorsa"
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11955 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11956 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11961 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11968 msgstr "Sfoglia..."
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11971 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11972 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11975 msgid "Use DVD menus"
11976 msgstr "Usa menu DVD"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11980 msgid "VIDEO_TS directory"
11981 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11996 msgid "UDP/RTP Multicast"
11997 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12002 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12003 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12006 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12007 msgid "Allow timeshifting"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12011 msgid "Load subtitles file:"
12012 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12016 msgid "Settings..."
12017 msgstr "Impostazioni..."
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12021 msgid "Override parametters"
12022 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12024 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12026 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12027 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12037 msgid "Subtitles encoding"
12038 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12042 msgstr "Dimensione carattere"
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12046 msgid "Subtitles alignment"
12047 msgstr "File sottotitoli"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12051 msgid "Font Properties"
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12056 msgid "Subtitle File"
12057 msgstr "File sottotitoli"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12062 msgid "No %@s found"
12063 msgstr "Nessun %@ trovato"
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12066 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12067 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12071 msgid "Streaming/Saving:"
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12076 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12077 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12081 msgid "Display the stream locally"
12082 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12085 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12091 msgid "Dump raw input"
12092 msgstr "Registra l'entrata"
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12096 msgid "Encapsulation Method"
12097 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12101 msgid "Transcoding options"
12102 msgstr "Opzioni transcodifica"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12110 msgid "Bitrate (kb/s)"
12111 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12116 msgstr "Ridimensiona"
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12119 msgid "Stream Announcing"
12120 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12124 msgid "SAP announce"
12125 msgstr "Annunci SAP"
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12128 msgid "RTSP announce"
12129 msgstr "Annunci RTSP"
12131 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12132 msgid "HTTP announce"
12133 msgstr "Annunci HTTP"
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12136 msgid "Export SDP as file"
12137 msgstr "Esporta SDP come file"
12139 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12140 msgid "Channel Name"
12141 msgstr "Nome Canale"
12143 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12149 msgstr "Registra File"
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12159 #: modules/mux/asf.c:50
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12165 msgid "Advanced Information"
12166 msgstr "Opzioni Avanzate"
12168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12169 msgid "Read at media"
12172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12174 msgid "Input bitrate"
12175 msgstr "Interrompi sorgente"
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12180 msgstr "Numero demux"
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12184 msgid "Stream bitrate"
12185 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12188 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12190 msgid "Decoded blocks"
12193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12195 msgid "Displayed frames"
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12200 msgid "Lost frames"
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12204 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12207 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12209 msgstr "Trasmissione"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12213 msgid "Sent packets"
12214 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12223 msgstr "Campionamento"
12225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12227 msgid "Played buffers"
12228 msgstr "Riproduci velocemente"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12231 msgid "Lost buffers"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12235 msgid "Save Playlist..."
12236 msgstr "Registra Playlist..."
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12239 msgid "Expand Node"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12244 msgid "Get Stream Information"
12245 msgstr "Metainformazioni"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12249 msgid "Sort Node by Name"
12250 msgstr "Ordina per Nome"
12252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12254 msgid "Sort Node by Author"
12255 msgstr "Ordine per autore"
12257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12260 msgid "No items in the playlist"
12261 msgstr "%i elementi nella playlist"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12270 msgid "Search in Playlist"
12271 msgstr "Apri Playlist"
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12275 msgid "Add Folder to Playlist"
12276 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12280 msgid "File Format:"
12281 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12285 msgid "Extended M3U"
12286 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12289 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12294 msgid "%i items in the playlist"
12295 msgstr "%i elementi nella playlist"
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12299 msgid "1 item in the playlist"
12300 msgstr "%i elementi nella playlist"
12302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12303 msgid "Save Playlist"
12304 msgstr "Registra Playlist"
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12313 msgid "Please enter a name for the new node."
12314 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12317 msgid "Empty Folder"
12320 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12323 msgstr "Azzera Tutto"
12325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12327 msgid "Reset Preferences"
12328 msgstr "Azzera Preferenze"
12330 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12337 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12338 "Are you sure you want to continue?"
12340 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12344 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12345 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12351 msgid "Select a directory"
12352 msgstr "Scegliere file o directory"
12354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12356 msgid "Select a file"
12357 msgstr "Seleziona File"
12359 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12365 msgid "Subpicture Filters"
12366 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12376 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12380 msgid "Save settings"
12381 msgstr "Impostazioni filtri video"
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12393 msgstr "Dimensione Immagine"
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12404 msgstr "Posizione del logo"
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12409 msgstr "Dimensione:"
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12418 msgid "Opaqueness:"
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12423 msgid "(in pixels)"
12424 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12429 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12443 #: modules/video_filter/rss.c:63
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12449 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12450 #: modules/video_filter/rss.c:64
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12455 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12456 #: modules/video_filter/rss.c:64
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12462 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12463 #: modules/video_filter/rss.c:64
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12468 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12469 #: modules/video_filter/rss.c:64
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12474 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12475 #: modules/video_filter/rss.c:64
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12481 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12482 #: modules/video_filter/rss.c:65
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12488 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12489 #: modules/video_filter/rss.c:65
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12494 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12495 #: modules/video_filter/rss.c:65
12498 msgstr "Vecchi successi"
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12501 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12502 #: modules/video_filter/rss.c:65
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12508 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12509 #: modules/video_filter/rss.c:66
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12515 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12516 #: modules/video_filter/rss.c:66
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12522 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12523 #: modules/video_filter/rss.c:66
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12528 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12529 #: modules/video_filter/rss.c:66
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12534 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12535 #: modules/video_filter/rss.c:66
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12541 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12542 #: modules/video_filter/rss.c:67
12546 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12547 msgid "Check for Updates"
12550 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12551 msgid "Download now"
12554 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12555 msgid "Checking for Updates..."
12558 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12560 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12564 msgid "This version of VLC is outdated."
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12568 msgid "This version of VLC is latest available."
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12572 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12576 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12581 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12586 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12590 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12594 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12600 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12603 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12607 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12608 msgstr "Codec video di destinazione"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12611 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12615 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12621 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12623 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12627 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12628 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12633 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12638 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12639 "ASF, OGG and RAW)"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12644 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12648 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12653 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12658 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12659 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12663 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12664 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12668 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12669 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12674 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12678 msgid "MPEG Program Stream"
12679 msgstr "MPEG Program Stream"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12682 msgid "MPEG Transport Stream"
12683 msgstr "MPEG Transport Stream"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12686 msgid "MPEG 1 Format"
12687 msgstr "Formato MPEG 1"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12692 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12693 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12694 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12695 "at http://yourip:8080 by default."
12697 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12698 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12699 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12700 "tuoip:8080 per default."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12705 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12706 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12707 "generally the most compatible"
12709 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12710 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12715 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12716 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12717 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12718 "at mms://yourip:8080 by default."
12720 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12721 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12722 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12723 "tuoip:8080 per default."
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12727 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12728 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12729 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12730 "encapsulated in HTTP)."
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12736 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12737 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12741 msgid "Use this to stream to a single computer."
12742 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12747 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12748 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12749 "address beginning with 239.255."
12751 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12752 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12753 "indirizzo che cominci per 239.255."
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12758 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12759 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12760 "but it won't work over the Internet."
12762 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12763 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12764 "computer, ma non funziona su Internet."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12769 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12771 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12776 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12777 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12778 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12780 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12781 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12782 "computer, ma non funziona su Internet."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12793 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12794 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12797 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12803 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12804 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12805 "access to more features."
12807 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12808 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12809 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12814 msgid "Stream to network"
12815 msgstr "Trasmettere in rete"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12819 msgid "Transcode/Save to file"
12820 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12823 msgid "Choose input"
12824 msgstr "Scegli ingresso"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12828 msgid "Choose here your input stream."
12829 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12834 msgid "Select a stream"
12835 msgstr "Seleziona uno stream"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12839 msgid "Existing playlist item"
12840 msgstr "Elemento playlist esistente"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12845 msgstr "Sfoglia..."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12849 msgid "Partial Extract"
12850 msgstr "Estrazione parziale"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12855 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12856 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12857 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12859 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12860 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12861 "trasmissione di rete UDP.\n"
12862 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12876 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12877 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12881 msgid "Destination"
12882 msgstr "Destinazione"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12886 msgid "Streaming method"
12887 msgstr "Sistema di trasmissione"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12891 msgid "Address of the computer to stream to."
12892 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12895 msgid "UDP Unicast"
12896 msgstr "Unicast UDP"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12899 msgid "UDP Multicast"
12900 msgstr "UDP Multicast"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12904 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12906 msgstr "Transcodifica"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12911 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12912 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12914 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12915 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12916 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12920 msgid "Transcode audio"
12921 msgstr "Transcodifica Audio"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12925 msgid "Transcode video"
12926 msgstr "Transcodifica Video"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12930 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12936 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12942 msgid "Encapsulation format"
12943 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12948 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12949 "previously chosen settings all formats won't be available."
12951 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12952 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12956 msgid "Additional streaming options"
12957 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12961 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12963 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12969 msgid "SAP Announce"
12970 msgstr "Annuncio SAP"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12975 msgid "Local playback"
12976 msgstr "Smette di riprodurre"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12980 msgid "Additional transcode options"
12981 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12985 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12987 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12992 msgid "Select the file to save to"
12993 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12997 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13007 msgid "Encap. format"
13008 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13013 msgid "Input stream"
13014 msgstr "Interrompi sorgente"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13018 msgid "Save file to"
13019 msgstr "Registra file"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13023 msgid "No input selected"
13024 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13028 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13030 "Choose one before going to the next page."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13035 msgid "No valid destination"
13036 msgstr "Destinazione"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13040 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13043 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13044 "and the help texts in this window."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13049 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13050 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13052 "Correct your selection and try again."
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13057 msgid "Select the directory to save to"
13058 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13062 msgid "No folder selected"
13063 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13067 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13068 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13072 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13077 msgid "No file selected"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13081 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13086 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13113 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13118 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13123 msgid "This allows to stream on a network."
13124 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13129 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13130 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13131 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13132 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13134 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13135 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13136 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13137 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13141 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13143 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13148 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13150 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13156 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13157 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13158 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13159 "leave this setting to 1."
13161 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13162 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13163 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13164 "questo parametro a 1."
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13169 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13170 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13171 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13172 "extra interface.\n"
13173 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13174 "name will be used."
13176 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13177 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13178 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13179 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13180 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13181 "utilizzato un titolo di default."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13185 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13188 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13192 #: modules/gui/ncurses.c:100
13193 msgid "Filebrowser starting point"
13194 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13196 #: modules/gui/ncurses.c:102
13198 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13199 "show you initially."
13201 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13202 "ncurses mostrerà inizialmente."
13204 #: modules/gui/ncurses.c:107
13206 msgid "Ncurses interface"
13207 msgstr "interfaccia ncurses"
13209 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13210 msgid "Autoplay selected file"
13211 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13213 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13214 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13216 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13219 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13220 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13221 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13223 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13229 msgid "Permissions"
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13234 msgstr "Dimensione"
13236 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13238 msgstr "Proprietario"
13240 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13244 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13258 msgid "Add to Playlist"
13259 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13271 msgstr "Indirizzo:"
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13311 msgstr "stream out"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13319 msgstr "Protocollo:"
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13323 msgstr "Transcodifica:"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13329 msgstr "abilita video"
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13349 msgstr "Frequenza:"
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13352 msgid "Samplerate:"
13353 msgstr "Campionamento:"
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13372 msgid "Decimation:"
13373 msgstr "Decimazione"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13433 msgstr "Inquadrature"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13436 msgid "Video Codec:"
13437 msgstr "Codifica video:"
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13468 msgid "Video Bitrate:"
13469 msgstr "Bitrate Video:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13472 msgid "Bitrate Tolerance:"
13473 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13476 msgid "Keyframe Interval:"
13477 msgstr "Intervallo keyframe:"
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13480 msgid "Audio Codec:"
13481 msgstr "Codifica audio:"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13484 msgid "Deinterlace:"
13485 msgstr "Deinterlaccia:"
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13500 msgid "Time To Live (TTL):"
13501 msgstr "Time To Live (TTL):"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13512 msgid "localhost.localdomain"
13513 msgstr "localhost.localdomain"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13517 msgstr "239.0.0.42"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13584 msgid "Audio Bitrate :"
13585 msgstr "Bitrate Audio:"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13588 msgid "SAP Announce:"
13589 msgstr "Annuncio SAP:"
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13592 msgid "SLP Announce:"
13593 msgstr "Annuncio SLP:"
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13596 msgid "Announce Channel:"
13597 msgstr "Annuncio canale:"
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13609 msgstr " Registra "
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13621 msgstr "Preferenze"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13625 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13626 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13627 "org/copyleft/gpl.html)."
13629 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13630 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13631 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13634 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13635 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13639 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13640 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13642 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13644 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13645 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13647 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13648 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13649 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13651 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13659 msgid "Open directory"
13660 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13664 msgid "Media Files"
13665 msgstr "Meditativa"
13667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13669 msgid "Video Files"
13670 msgstr "Filtri Video"
13672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13674 msgid "Sound Files"
13677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13679 msgid "PlayList Files"
13682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13685 msgstr "Tutti i files"
13687 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13689 msgid "Stream information"
13690 msgstr "Metainformazioni"
13692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13694 msgid "Qt interface"
13695 msgstr "interfaccia Qt"
13697 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13702 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13705 msgstr "Sfoglia..."
13707 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13709 msgid "Subtitles file"
13710 msgstr "File sottotitoli"
13712 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13717 msgid "Advanced options"
13718 msgstr "Opzioni Avanzate"
13720 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13722 msgid "Justification"
13723 msgstr "Amplificazione"
13725 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13727 msgid "Send bitrate"
13728 msgstr "Campionamento"
13730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13731 msgid "Open a skin file"
13732 msgstr "Apri un file skin"
13734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13736 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13737 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13741 msgid "Open playlist"
13742 msgstr "Apri playlist"
13744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13747 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13749 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13753 msgid "Save playlist"
13754 msgstr "Registra playlist"
13756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13757 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13761 msgid "Skin to use"
13764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13766 msgid "Path to the skin to use."
13767 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13770 msgid "Config of last used skin"
13771 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13775 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13776 "automatically, do not touch it."
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13782 msgid "Systray icon"
13783 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13788 msgid "Show a systray icon for VLC"
13789 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13795 msgid "Show VLC on the taskbar"
13796 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13799 msgid "Enable transparency effects"
13800 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13804 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13805 "when moving windows does not behave correctly."
13807 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13808 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13815 msgid "Skinnable Interface"
13816 msgstr "Interfaccia skin"
13818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13819 msgid "Skins loader demux"
13820 msgstr "Demux caricamento skin"
13822 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13823 msgid "Select skin"
13824 msgstr "Seleziona skin"
13826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13827 msgid "Open skin..."
13828 msgstr "Apri skin..."
13830 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13834 "(WinCE interface)\n"
13838 "(interfaccia wxWindows)\n"
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13844 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13847 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13852 msgid "Compiled by "
13855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13858 msgstr "Errore: %s "
13860 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13861 msgid "Based on SVN revision: "
13864 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13867 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13868 "http://www.videolan.org/"
13870 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13871 "http://www.videolan.org/"
13873 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13877 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13879 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13882 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13883 "obiettivi predefiniti:"
13885 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13887 msgid "Choose directory"
13888 msgstr "Scelta cartella"
13890 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13892 msgid "Choose file"
13893 msgstr "Scelta file"
13895 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13896 msgid "Embed video in interface"
13897 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13899 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13901 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13904 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13905 "come finestra separata."
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13909 msgid "WinCE interface module"
13910 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13912 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13914 msgid "WinCE dialogs provider"
13915 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13918 msgid "Edit bookmark"
13919 msgstr "Modifica segnalibro"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13958 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13963 msgid "Removes the selected bookmarks"
13964 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13968 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13969 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13972 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13977 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13978 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13979 "between these bookmarks"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13983 msgid "You must select two bookmarks"
13984 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13987 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13989 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13993 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13995 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13996 "funzionare i segnalibri."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14000 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14001 "bookmarks to keep the same input."
14003 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14004 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14008 msgid "Input has changed "
14009 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14013 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14018 msgid "Stream and Media Info"
14019 msgstr "Info Media..."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14023 msgid "Advanced information"
14024 msgstr "Opzioni Avanzate"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14036 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14052 msgid "Don't show further errors"
14053 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14056 msgid "Playlist item info"
14057 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14061 msgid "Save &As..."
14062 msgstr "Salva con Nome..."
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14065 msgid "Save Messages As..."
14066 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14069 msgid "Advanced options..."
14070 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14083 msgid "Stream/Save"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14088 msgid "Use VLC as a stream server"
14089 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14096 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14097 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14102 msgstr "Errore: %s"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14107 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14108 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14111 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14112 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14116 msgid "Use a subtitles file"
14117 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14121 msgid "Use an external subtitles file."
14122 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14126 msgid "Advanced Settings..."
14127 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14135 msgid "DVD (menus)"
14136 msgstr "DVD (menu)"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14140 msgstr "Tipo Disco"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14143 msgid "Probe Disc(s)"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14148 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14149 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14150 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14151 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14152 "parameter ranges are set based on media we find."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14157 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14158 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14166 msgid "DVD device to use"
14167 msgstr "Periferica DVD"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14171 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14172 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14178 msgid "CD-ROM device to use"
14179 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14183 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14184 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14188 msgid "Open subtitles file"
14189 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14193 msgid "Title number."
14194 msgstr "Numero tuner"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14198 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14199 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14204 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14208 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14212 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14217 msgid "Track number."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14222 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14223 "subtitle will be shown."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14228 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14233 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14234 "given, then all tracks are played."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14238 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14247 msgid "&Simple Add File..."
14248 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14251 msgid "Add &Directory..."
14252 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14256 msgid "&Add URL..."
14257 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14261 msgid "Services Discovery"
14262 msgstr "Directory sorgente"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14265 msgid "&Open Playlist..."
14266 msgstr "Apri Playlist..."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14269 msgid "&Save Playlist..."
14270 msgstr "Registra Playlist..."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14274 msgid "Sort by &Title"
14275 msgstr "Ordine per titolo"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14279 msgid "&Reverse Sort by Title"
14280 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14301 msgstr "&Selezione"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14305 msgid "&View items"
14306 msgstr "Filtri Video"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14309 msgid "Play this Branch"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14316 msgstr "Preparatore"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14319 msgid "Sort this Branch"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14325 msgstr "Informazioni"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14330 msgstr "Codifica audio"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14334 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14342 msgid "%i items in playlist"
14343 msgstr "%i elementi nella playlist"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14347 msgid "XSPF playlist"
14348 msgstr "Registra playlist"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14351 msgid "Playlist is empty"
14352 msgstr "La Playlist è vuota"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14356 msgstr "Non è possibile registrare"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14360 #: modules/misc/win32text.c:77
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14367 msgstr "Livello massimo"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14370 msgid "Please enter node name"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14386 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14387 "Are you sure you want to continue?"
14389 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14407 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14408 "\" can be modified."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14412 msgid "Stream output MRL"
14413 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14418 msgstr "Apri obiettivo:"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14422 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14423 "by adjusting the stream settings."
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14429 msgstr "URL uscita"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14432 msgid "Play locally"
14433 msgstr "Riproduci localmente"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14440 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14447 msgstr "Informazioni Gruppo"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14450 msgid "Channel name"
14451 msgstr "Nome canale"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14455 msgid "Select all elementary streams"
14456 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14459 msgid "Video codec"
14460 msgstr "Codifica video"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14463 msgid "Audio codec"
14464 msgstr "Codifica audio"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14468 msgid "Subtitles codec"
14469 msgstr "Codifica sottotitoli"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14473 msgid "Subtitles overlay"
14474 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14478 msgstr "Registra file"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14481 msgid "Subtitle options"
14482 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14491 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14493 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14497 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14498 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14510 msgid "Check for updates"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14516 "Available updates and related downloads.\n"
14517 "(Double click on a file to download it)\n"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14522 msgid "Save file..."
14523 msgstr "Registra file"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14536 msgid "Load Configuration"
14537 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14541 msgid "Save Configuration"
14542 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14545 msgid "New broadcast"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14557 msgstr "URL uscita"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14566 msgstr "Sorgente ES"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14570 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14571 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14575 msgid "Use this to stream on a network."
14576 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14580 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14581 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14586 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14587 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14589 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14590 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14591 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14595 msgid "Use this to stream on a network"
14596 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14601 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14602 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14604 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14605 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14607 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14608 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14609 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14610 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14613 msgid "You must choose a stream"
14614 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14618 msgid "Unable to find playlist"
14619 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14624 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14625 "ending times (in seconds).\n"
14627 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14628 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14630 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14631 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14632 "trasmissione di rete UDP.\n"
14633 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14638 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14639 "the container format, proceed to the next page."
14641 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14642 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14643 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14647 msgid "Transcode video (if available)"
14648 msgstr "Transcodifica Video"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14653 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14656 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14662 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14665 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14670 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14671 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14675 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14676 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14680 msgid "Please enter an address"
14681 msgstr "Inserire un indirizzo"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14686 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14687 "choices, some formats might not be available."
14689 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14690 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14694 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14696 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14700 msgid "You must choose a file to save to"
14701 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14705 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14707 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14712 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14713 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14714 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14717 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14718 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14719 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14720 "questo parametro a 1."
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14725 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14726 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14727 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14728 "extra interface.\n"
14729 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14730 "default name will be used."
14732 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14733 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14734 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14735 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14736 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14737 "utilizzato un titolo di default."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14740 msgid "More information"
14741 msgstr "Ulteriori informazioni"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14745 msgid "Save to file"
14746 msgstr "Registra file"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14750 msgid "Transcode audio (if available)"
14751 msgstr "Transcodifica Audio"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14756 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14757 "correlated their movement will be."
14759 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14760 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14761 "correlazione del movimento delle bande."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14764 msgid "Creates several clones of the image"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14770 msgstr "Distorsione"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14774 msgid "Adds distortion effects"
14775 msgstr "Selezionare effetto"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14779 msgid "Image inversion"
14780 msgstr "Dimensione Immagine"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14791 msgid "Magnifies part of the image"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14795 msgid "Video Options"
14796 msgstr "Impostazioni Video"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14799 msgid "Aspect Ratio"
14800 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14804 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14805 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14810 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14811 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14813 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14814 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14818 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14820 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14821 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14832 msgstr "Preamplificazione"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14837 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14838 "these settings to take effect.\n"
14840 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14841 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14842 "Video Filter Module inside the preferences."
14844 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14845 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14846 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14847 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14848 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14849 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14854 msgstr "Interrompi"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14866 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14873 msgid "Previous track"
14874 msgstr "Capitolo Precedente"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14879 msgstr "Traccia video"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14882 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14883 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14886 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14887 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14891 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14892 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14895 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14896 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14899 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14900 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14904 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14905 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14908 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14909 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14912 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14913 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14916 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14917 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14920 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14921 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14925 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14926 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14929 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14934 msgstr "Info su..."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14937 msgid "Check for Updates..."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14946 msgstr "&Visualizza"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14950 msgstr "Impo&stazioni"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14961 msgid "&Navigation"
14962 msgstr "&Navigazione"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14971 msgid "Embedded playlist"
14972 msgstr "Apri playlist"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14975 msgid "Previous playlist item"
14976 msgstr "Elemento playlist precedente"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14979 msgid "Next playlist item"
14980 msgstr "Elemento playlist successivo"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14983 msgid "Play slower"
14984 msgstr "Riproduci lentamente"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14987 msgid "Play faster"
14988 msgstr "Riproduci velocemente"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14992 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14993 msgstr "Interfaccia estesa"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14997 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14998 msgstr "Segnali&bri..."
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15002 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15003 msgstr "Preferenze..."
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15008 " (wxWidgets interface)\n"
15011 " (interfaccia wxWindows)\n"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15016 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15017 "http://www.videolan.org/\n"
15020 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15021 "http://www.videolan.org/\n"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15027 msgstr "Info su %s"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15031 msgid "Show/Hide Interface"
15032 msgstr "Mostra Interfaccia"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15035 msgid "Quick &Open File..."
15036 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15039 msgid "Open &File..."
15040 msgstr "Apri &File..."
15042 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15044 msgid "Open D&irectory..."
15045 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15048 msgid "Open &Disc..."
15049 msgstr "Apri &Disco..."
15051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15052 msgid "Open &Network Stream..."
15053 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15056 msgid "Open &Capture Device..."
15057 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15059 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15060 msgid "Media &Info..."
15061 msgstr "&Info Media..."
15063 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15064 msgid "&Messages..."
15065 msgstr "&Messaggi..."
15067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15068 msgid "&Preferences..."
15069 msgstr "&Preferenze..."
15071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15076 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15080 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15085 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15091 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15092 msgstr "Codec video di destinazione"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15095 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15099 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15103 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15108 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15109 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15113 msgid "RTP Unicast"
15114 msgstr "Unicast UDP"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15118 msgid "Stream to a single computer."
15119 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15123 msgid "RTP Multicast"
15124 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15129 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15130 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15131 "work over the Internet."
15133 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15134 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15135 "computer, ma non funziona su Internet."
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15140 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15141 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15144 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15145 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15146 "indirizzo che cominci per 239.255."
15148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15151 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15152 "needs to send the stream several times."
15154 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15155 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15160 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15161 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15162 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15163 "at http://yourip:8080 by default."
15165 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15166 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15167 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15168 "tuoip:8080 per default."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15172 msgid "Bookmarks dialog"
15173 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15177 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15178 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15182 msgid "Extended GUI"
15183 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15187 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15197 msgid "Minimal interface"
15198 msgstr "Interfaccia skin"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15201 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15206 msgid "Size to video"
15207 msgstr "Time to live"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15210 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15215 msgid "Show labels in toolbar"
15216 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15220 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15221 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15225 msgid "Playlist view"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15230 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15231 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15232 "with less features). You can select which one will be available on the "
15233 "toolbar (or both)."
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15246 msgid "wxWidgets interface module"
15247 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15251 msgid "last config"
15252 msgstr "Azzera file di configurazione"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15256 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15257 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15259 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15264 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15266 msgid "Folder meta data"
15267 msgstr "Informazioni titolo"
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15274 msgid "Classic rock"
15275 msgstr "Rock Classico"
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15311 msgstr "Vecchi successi"
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15327 msgstr "Commerciale"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15330 msgid "Alternative"
15331 msgstr "Alternativa"
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15334 msgid "Death metal"
15335 msgstr "Death metal"
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15343 msgstr "Colonna sonora"
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15346 msgid "Euro-Techno"
15347 msgstr "Euro-Techno"
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15374 msgid "Instrumental"
15375 msgstr "Strumentale"
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15402 msgid "Alternative rock"
15403 msgstr "Rock alternativo"
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15423 msgstr "Meditativa"
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15426 msgid "Instrumental pop"
15427 msgstr "Pop Strumentale"
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15430 msgid "Instrumental rock"
15431 msgstr "Rock Strumentale"
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15446 msgid "Techno-Industrial"
15447 msgstr "Techno-comerciale"
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15451 msgstr "Elettronica"
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15466 msgid "Southern rock"
15467 msgstr "Rock meridionale"
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15486 msgid "Christian rap"
15487 msgstr "Rap cristiano"
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15498 msgid "Native American"
15499 msgstr "Indiani d'America"
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15515 msgstr "Musiche TV"
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15519 msgstr "Trailer film"
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15550 msgid "Rock & roll"
15551 msgstr "Rock and roll"
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15557 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15559 msgid "ID3 tags parser"
15560 msgstr "Interprete DTS"
15562 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15564 msgid "MusicBrainz"
15567 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15569 msgid "MusicBrainz meta data"
15570 msgstr "Informazioni descrizione"
15572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15573 msgid "The username of your last.fm account"
15576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15577 msgid "The password of your last.fm account"
15580 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15582 msgid "Audioscrobbler"
15583 msgstr "Codifica audio"
15585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15586 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15590 msgid "last.fm username not set"
15593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15595 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15596 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15600 msgid "Bad last.fm Username"
15603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15604 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15608 msgid "Dummy image chroma format"
15609 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15613 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15614 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15616 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15617 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15621 msgid "Save raw codec data"
15622 msgstr "Registra dati codec"
15624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15627 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15630 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15631 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15635 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15639 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15640 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15641 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15644 msgid "Dummy interface function"
15645 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15649 msgid "Dummy Interface"
15650 msgstr "Interfaccia"
15652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15653 msgid "Dummy access function"
15654 msgstr "Funzione accesso dummy"
15656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15657 msgid "Dummy demux function"
15658 msgstr "Funzione demux dummy"
15660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15662 msgid "Dummy decoder"
15663 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15666 msgid "Dummy decoder function"
15667 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15670 msgid "Dummy encoder function"
15671 msgstr "Funzione codifica dummy"
15673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15674 msgid "Dummy audio output function"
15675 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15678 msgid "Dummy video output function"
15679 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15683 msgid "Dummy Video output"
15684 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15686 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15687 msgid "Dummy font renderer function"
15688 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15690 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15691 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15692 #: modules/video_filter/rss.c:182
15696 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15698 msgid "Filename for the font you want to use"
15699 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15701 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15702 msgid "Font size in pixels"
15703 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15705 #: modules/misc/freetype.c:86
15708 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15709 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15712 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15713 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15715 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15716 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15720 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15722 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15723 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15726 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15727 msgid "Text default color"
15730 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15732 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15733 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15734 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15735 "(red + green), #FFFFFF = white"
15738 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15740 msgid "Relative font size"
15741 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15743 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15745 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15746 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15749 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15751 msgstr "Più piccolo"
15753 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15757 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15761 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15763 msgstr "Più grande"
15765 #: modules/misc/freetype.c:107
15767 msgid "Use YUVP renderer"
15768 msgstr "Rendering diretto"
15770 #: modules/misc/freetype.c:108
15772 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15773 "you want to encode into DVB subtitles"
15776 #: modules/misc/freetype.c:110
15778 msgid "Font Effect"
15781 #: modules/misc/freetype.c:111
15783 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15787 #: modules/misc/freetype.c:119
15790 msgstr "Vai Indietro"
15792 #: modules/misc/freetype.c:119
15795 msgstr "Vecchi successi"
15797 #: modules/misc/freetype.c:120
15799 msgid "Fat Outline"
15800 msgstr "Bilineare rapido"
15802 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15804 msgid "Text renderer"
15805 msgstr "Rendering diretto"
15807 #: modules/misc/freetype.c:133
15809 msgid "Freetype2 font renderer"
15810 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15812 #: modules/misc/gnutls.c:63
15813 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15816 #: modules/misc/gnutls.c:65
15818 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15819 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15822 #: modules/misc/gnutls.c:69
15823 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15826 #: modules/misc/gnutls.c:71
15828 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15829 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15832 #: modules/misc/gnutls.c:74
15833 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15836 #: modules/misc/gnutls.c:76
15839 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15841 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15843 #: modules/misc/gnutls.c:79
15844 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15847 #: modules/misc/gnutls.c:81
15849 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15850 "approved Certification Authority)."
15853 #: modules/misc/gnutls.c:84
15854 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15857 #: modules/misc/gnutls.c:86
15859 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15863 #: modules/misc/gnutls.c:91
15864 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15867 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15868 msgid "Gtk+ GUI helper"
15869 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15871 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15875 #: modules/misc/logger.c:118
15877 msgstr "Formato rapporto"
15879 #: modules/misc/logger.c:120
15882 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15883 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15885 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15888 #: modules/misc/logger.c:124
15890 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15893 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15896 #: modules/misc/logger.c:129
15900 #: modules/misc/logger.c:130
15902 msgid "File logging"
15903 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15905 #: modules/misc/logger.c:136
15906 msgid "Log filename"
15907 msgstr "File di log"
15909 #: modules/misc/logger.c:136
15910 msgid "Specify the log filename."
15911 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15913 #: modules/misc/logger.c:141
15915 msgid "RRD output file"
15916 msgstr "File in uscita"
15918 #: modules/misc/logger.c:142
15919 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15922 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15923 msgid "AltiVec memcpy"
15924 msgstr "AlitVec memcpy"
15926 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15927 msgid "libc memcpy"
15928 msgstr "libc memcpy"
15930 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15931 msgid "3D Now! memcpy"
15932 msgstr "3D Now! memcpy"
15934 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15936 msgstr "MMX memcpy"
15938 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15939 msgid "MMX EXT memcpy"
15940 msgstr "MMX EXT memcpy"
15942 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15944 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15945 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15947 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15949 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15950 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15952 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15954 msgid "Growl server"
15955 msgstr "Nessun server"
15957 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15959 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15960 "notifications are sent locally."
15963 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15965 msgid "Growl password"
15966 msgstr "Password FTP"
15968 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15969 msgid "Growl password on the server."
15972 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15974 msgid "Growl UDP port"
15977 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15979 msgid "Growl UDP port on the server."
15982 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15987 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15988 msgid "Growl Notification Plugin"
15991 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15992 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15995 msgstr "Senza Titolo"
15997 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15998 msgid "(no artist)"
16001 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16005 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16006 msgid "MSN Title format string"
16009 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16011 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16012 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16015 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16020 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16022 msgid "MSN Now-Playing"
16025 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16027 msgid "Timeout (ms)"
16030 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16031 msgid "How long the notification will be displayed "
16034 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16038 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16039 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16042 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16047 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16052 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16053 msgid "Flip vertical position"
16054 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16056 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16058 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16060 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16062 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16063 msgid "Vertical offset"
16064 msgstr "Offset verticale"
16066 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16068 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16069 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16072 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16073 msgid "Shadow offset"
16074 msgstr "Scostamento ombra"
16076 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16078 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16081 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16083 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16084 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16086 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16088 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16089 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16091 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16092 msgid "XOSD interface"
16093 msgstr "Interfaccia XOSD"
16095 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16096 msgid "M3U playlist exporter"
16097 msgstr "Esportare playlist M3U"
16099 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16100 msgid "Old playlist exporter"
16101 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16103 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16105 msgid "XSPF playlist export"
16106 msgstr "Esportare playlist M3U"
16108 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16110 msgid "HAL devices detection"
16111 msgstr "Rimuovi selezione"
16113 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16114 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16115 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16117 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16119 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16120 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16122 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16123 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16125 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16126 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16127 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16129 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16133 #: modules/misc/rtsp.c:49
16135 msgid "RTSP host address"
16136 msgstr "Indirizzo host"
16138 #: modules/misc/rtsp.c:52
16141 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16142 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16143 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16144 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16145 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16147 #: modules/misc/rtsp.c:57
16149 msgid "Maximum number of connections"
16150 msgstr "Numero di cloni"
16152 #: modules/misc/rtsp.c:58
16154 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16155 "0 means no limit."
16158 #: modules/misc/rtsp.c:61
16159 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16162 #: modules/misc/rtsp.c:64
16165 msgstr "Server VoD RTSP"
16167 #: modules/misc/rtsp.c:65
16168 msgid "RTSP VoD server"
16169 msgstr "Server VoD RTSP"
16171 #: modules/misc/screensaver.c:81
16172 msgid "X Screensaver disabler"
16173 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16175 #: modules/misc/svg.c:66
16176 msgid "SVG template file"
16177 msgstr "File di modello SVG"
16179 #: modules/misc/svg.c:67
16181 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16183 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16185 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16187 msgid "Playlist stress tests"
16188 msgstr "La Playlist è vuota"
16190 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16191 msgid "C module that does nothing"
16192 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16194 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16195 msgid "Miscellaneous stress tests"
16196 msgstr "Diversi test di carico"
16198 #: modules/misc/win32text.c:58
16201 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16202 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16205 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16206 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16208 #: modules/misc/win32text.c:91
16210 msgid "Win32 font renderer"
16211 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16213 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16214 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16217 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16219 msgid "Simple XML Parser"
16220 msgstr "Ignora i tag id3"
16222 #: modules/mux/asf.c:49
16223 msgid "Title to put in ASF comments."
16226 #: modules/mux/asf.c:51
16228 msgid "Author to put in ASF comments."
16229 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16231 #: modules/mux/asf.c:53
16233 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16235 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16237 #: modules/mux/asf.c:54
16241 #: modules/mux/asf.c:55
16242 msgid "Comment to put in ASF comments."
16245 #: modules/mux/asf.c:57
16247 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16249 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16251 #: modules/mux/asf.c:58
16253 msgid "Packet Size"
16254 msgstr "Copy packetizer"
16256 #: modules/mux/asf.c:59
16257 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16260 #: modules/mux/asf.c:62
16264 #: modules/mux/asf.c:540
16265 msgid "Unknown Video"
16266 msgstr "Video Sconosciuto"
16268 #: modules/mux/avi.c:44
16272 #: modules/mux/dummy.c:41
16273 msgid "Dummy/Raw muxer"
16274 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16276 #: modules/mux/mp4.c:45
16278 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16279 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16281 #: modules/mux/mp4.c:47
16284 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16285 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16288 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16289 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16290 "file in anteprima durante il download."
16292 #: modules/mux/mp4.c:57
16293 msgid "MP4/MOV muxer"
16294 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16297 msgid "DTS delay (ms)"
16298 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16303 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16304 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16305 "inside the client decoder."
16307 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16308 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16309 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16312 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16313 msgid "PES maximum size"
16316 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16317 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16320 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16331 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16334 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16343 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16344 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16353 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16354 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16362 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16363 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16372 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16373 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16382 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16383 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16387 msgid "PMT Program numbers"
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16392 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16397 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16402 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16407 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16412 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16418 msgid "Set PID to ID of ES"
16419 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16423 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16424 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16429 msgid "Data alignment"
16430 msgstr "Allineamento video"
16432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16434 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16435 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16439 msgid "Shaping delay (ms)"
16440 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16447 "especially for reference frames."
16449 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16450 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16451 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16454 msgid "Use keyframes"
16455 msgstr "Usa immagini chiave"
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16459 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16460 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16461 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16462 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16463 "the biggest frames in the stream."
16465 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16466 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16467 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16468 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16469 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16473 msgid "PCR delay (ms)"
16474 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16479 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16480 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16482 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16483 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16486 msgid "Minimum B (deprecated)"
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16490 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16494 msgid "Maximum B (deprecated)"
16497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16500 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16501 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16502 "inside the client decoder."
16504 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16505 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16506 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16510 msgid "Crypt audio"
16511 msgstr "Crittazione audio"
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16514 msgid "Crypt audio using CSA"
16515 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16519 msgid "Crypt video"
16520 msgstr "Crittazione audio"
16522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16524 msgid "Crypt video using CSA"
16525 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16529 msgstr "Chiave CSA"
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16534 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16536 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16537 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16540 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16545 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16546 "header from the value before encrypting. "
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16550 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16551 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16553 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16554 msgid "Multipart separator string"
16557 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16559 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16560 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16563 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16565 msgid "Multipart JPEG muxer"
16566 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16568 #: modules/mux/ogg.c:50
16570 msgid "Ogg/OGM muxer"
16571 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16573 #: modules/mux/wav.c:42
16577 #: modules/packetizer/copy.c:43
16578 msgid "Copy packetizer"
16579 msgstr "Copy packetizer"
16581 #: modules/packetizer/h264.c:47
16583 msgid "H.264 video packetizer"
16584 msgstr "Incapsulazione video H264"
16586 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16587 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16588 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16590 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16591 msgid "MPEG4 video packetizer"
16592 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16596 msgid "Sync on Intra Frame"
16597 msgstr "Mostra Interfaccia"
16599 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16601 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16602 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16606 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16607 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16609 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16610 msgid "Bonjour services"
16613 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16617 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16618 msgid "DAAP shares"
16621 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16623 msgid "DAAP access"
16626 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16629 msgstr "Periferica"
16631 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16632 msgid "Podcast URLs list"
16635 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16636 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16639 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16644 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16645 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16650 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16651 msgid "SAP multicast address"
16652 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16656 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16657 "However, you can specify a specific address."
16660 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16663 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16665 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16667 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16668 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16670 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16673 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16675 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16677 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16678 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16680 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16681 msgid "IPv6 SAP scope"
16682 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16684 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16686 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16687 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16689 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16690 msgid "SAP timeout (seconds)"
16691 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16693 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16696 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16698 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16699 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16703 msgid "Try to parse the announce"
16704 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16706 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16709 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16710 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16712 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16713 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16717 msgid "SAP Strict mode"
16718 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16722 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16725 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16730 msgid "Use SAP cache"
16731 msgstr "Usa una cache per SAP"
16733 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16735 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16736 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16739 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16741 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16747 msgid "SAP Announcements"
16748 msgstr "Annuncio SAP"
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16751 msgid "SDP file parser for UDP"
16754 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16756 msgid "SAP sessions"
16757 msgstr "URL della sessione"
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16762 msgstr "URL della sessione"
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16769 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16774 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16775 msgid "Shoutcast radio listings"
16776 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16778 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16780 msgid "Shoutcast TV listings"
16781 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16783 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16785 msgid "Shoutcast TV"
16788 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16789 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16792 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16793 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16796 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16798 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16799 "this stream later."
16802 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16804 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16805 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16806 "need to raise caching values."
16809 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16813 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16815 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16816 "IDs bridge_in will register."
16819 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16822 msgstr "Luminosità"
16824 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16826 msgid "Bridge stream output"
16827 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16829 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16833 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16837 #: modules/stream_out/description.c:48
16838 msgid "Description stream output"
16839 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16841 #: modules/stream_out/display.c:38
16842 msgid "Enable/disable audio rendering."
16843 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16845 #: modules/stream_out/display.c:40
16846 msgid "Enable/disable video rendering."
16847 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16849 #: modules/stream_out/display.c:42
16850 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16851 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16853 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16858 #: modules/stream_out/display.c:51
16859 msgid "Display stream output"
16860 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16862 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16863 msgid "Duplicate stream output"
16864 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16866 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16867 msgid "Output access method"
16868 msgstr "Metodi d'uscita"
16870 #: modules/stream_out/es.c:40
16872 msgid "This is the default output access method that will be used."
16873 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16875 #: modules/stream_out/es.c:42
16876 msgid "Audio output access method"
16877 msgstr "Modulo uscita audio"
16879 #: modules/stream_out/es.c:44
16881 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16883 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16885 #: modules/stream_out/es.c:45
16886 msgid "Video output access method"
16887 msgstr "Metodo uscita video"
16889 #: modules/stream_out/es.c:47
16891 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16893 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16896 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16897 msgid "Output muxer"
16898 msgstr "Muxer uscita"
16900 #: modules/stream_out/es.c:51
16902 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16903 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16905 #: modules/stream_out/es.c:52
16906 msgid "Audio output muxer"
16907 msgstr "Muxer uscita audio"
16909 #: modules/stream_out/es.c:54
16911 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16913 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16915 #: modules/stream_out/es.c:55
16916 msgid "Video output muxer"
16917 msgstr "Muxer uscita video"
16919 #: modules/stream_out/es.c:57
16921 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16923 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16925 #: modules/stream_out/es.c:59
16927 msgstr "URL uscita"
16929 #: modules/stream_out/es.c:61
16931 msgid "This is the default output URI."
16932 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16934 #: modules/stream_out/es.c:62
16935 msgid "Audio output URL"
16936 msgstr "URL uscita audio"
16938 #: modules/stream_out/es.c:64
16940 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16942 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16943 "Per esempio :0.1."
16945 #: modules/stream_out/es.c:65
16946 msgid "Video output URL"
16947 msgstr "URL uscita video"
16949 #: modules/stream_out/es.c:67
16951 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16952 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16954 #: modules/stream_out/es.c:76
16955 msgid "Elementary stream output"
16956 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16958 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16960 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16963 #: modules/stream_out/gather.c:40
16964 msgid "Gathering stream output"
16965 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16968 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16969 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16973 msgid "Sample aspect ratio"
16974 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16977 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16978 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16982 msgid "Mosaic bridge"
16983 msgstr "Allineamento video"
16985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16987 msgid "Mosaic bridge stream output"
16988 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16990 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16991 msgid "This is the output URL that will be used."
16994 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16998 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17001 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17002 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17003 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17004 "SDP to be announced via SAP."
17006 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17007 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17008 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17015 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17018 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17019 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17020 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17022 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17023 msgid "Session name"
17024 msgstr "Nome della sessione"
17026 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17029 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17031 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17033 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17034 msgid "Session description"
17035 msgstr "Descrizione sessione"
17037 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17040 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17041 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17043 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17045 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17046 msgid "Session URL"
17047 msgstr "URL della sessione"
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17051 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17052 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17053 "(Session Descriptor)."
17056 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17057 msgid "Session email"
17058 msgstr "E-mail della sessione"
17060 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17062 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17063 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17066 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17068 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17070 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17073 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17075 msgstr "Porta audio"
17077 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17080 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17081 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17083 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17085 msgstr "Porta video"
17087 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17090 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17091 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17093 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17095 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17096 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17104 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17105 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17107 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17108 msgid "RTP stream output"
17109 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17111 #: modules/stream_out/standard.c:42
17112 msgid "This is the output access method that will be used."
17115 #: modules/stream_out/standard.c:46
17117 msgid "This is the muxer that will be used."
17118 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17120 #: modules/stream_out/standard.c:47
17122 msgid "Output destination"
17123 msgstr "Destinazione output"
17125 #: modules/stream_out/standard.c:50
17127 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17129 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17132 #: modules/stream_out/standard.c:53
17135 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17136 "you choose to use SAP."
17138 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17141 #: modules/stream_out/standard.c:56
17143 msgid "Session groupname"
17144 msgstr "Nome della sessione"
17146 #: modules/stream_out/standard.c:58
17149 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17150 "if you choose to use SAP."
17151 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17153 #: modules/stream_out/standard.c:61
17154 msgid "SAP announcing"
17155 msgstr "Annunci SAP"
17157 #: modules/stream_out/standard.c:62
17159 msgid "Announce this session with SAP."
17160 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17162 #: modules/stream_out/standard.c:70
17167 #: modules/stream_out/standard.c:71
17168 msgid "Standard stream output"
17169 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17171 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17176 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17178 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17179 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17181 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17183 msgstr "Dimensioni"
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17186 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17187 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17189 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17191 msgid "Aspect ratio"
17192 msgstr "Rapporto dimensioni"
17194 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17195 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17196 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17198 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17200 msgid "Command UDP port"
17201 msgstr "Comando porta UDP"
17203 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17204 msgid "UDP port to listen to for commands."
17205 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17207 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17211 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17212 msgid "Initial command to execute."
17213 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17215 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17219 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17221 msgid "Number of P frames between two I frames."
17222 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17224 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17226 msgid "Quantizer scale"
17227 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17229 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17231 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17232 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17234 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17237 msgstr "Azzera audio"
17239 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17240 msgid "Mute audio when command is not 0."
17241 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17243 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17245 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17246 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17249 msgid "Video encoder"
17250 msgstr "Codifica video"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17255 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17258 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17262 msgid "Destination video codec"
17263 msgstr "Codec video di destinazione"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17267 msgid "This is the video codec that will be used."
17268 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17271 msgid "Video bitrate"
17272 msgstr "Bitrate video"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17276 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17277 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17280 msgid "Video scaling"
17281 msgstr "Ridimensionamento video"
17283 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17284 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17288 msgid "Video frame-rate"
17289 msgstr "Frame-rate video"
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17293 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17294 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17298 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17299 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17303 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17304 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17308 msgid "Maximum video width"
17309 msgstr "Massima larghezza video"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17313 msgid "Maximum output video width."
17314 msgstr "Ampiezza video"
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17318 msgid "Maximum video height"
17319 msgstr "Massima altezza video"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17323 msgid "Maximum output video height."
17324 msgstr "Altezza video"
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17328 msgid "Video filter"
17329 msgstr "Filtri Video"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17333 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17334 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17339 msgid "Video crop (top)"
17340 msgstr "Taglia immagini in alto"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17343 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17348 msgid "Video crop (left)"
17349 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17352 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17357 msgid "Video crop (bottom)"
17358 msgstr "Taglia immagini in basso"
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17361 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17366 msgid "Video crop (right)"
17367 msgstr "Taglia immagini a destra"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17370 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17375 msgid "Video padding (top)"
17376 msgstr "Taglia immagini in alto"
17378 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17379 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17384 msgid "Video padding (left)"
17385 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17388 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17393 msgid "Video padding (bottom)"
17394 msgstr "Taglia immagini in basso"
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17397 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17402 msgid "Video padding (right)"
17403 msgstr "Taglia immagini a destra"
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17406 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17411 msgid "Video canvas width"
17412 msgstr "Ampiezza video"
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17415 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17420 msgid "Video canvas height"
17421 msgstr "Altezza video"
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17424 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17429 msgid "Video canvas aspect ratio"
17430 msgstr "Formato immagine sorgente"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17434 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17439 msgid "Audio encoder"
17440 msgstr "Codifica audio"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17445 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17448 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17452 msgid "Destination audio codec"
17453 msgstr "Codec audio di destinazione"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17457 msgid "This is the audio codec that will be used."
17458 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17461 msgid "Audio bitrate"
17462 msgstr "Bitrate audio"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17466 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17467 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17469 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17470 msgid "Audio sample rate"
17471 msgstr "Campionamento"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17475 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17479 msgid "Audio channels"
17480 msgstr "Canali audio"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17483 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17488 msgid "Audio filter"
17489 msgstr "Filtri audio"
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17493 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17494 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17498 msgid "Subtitles encoder"
17499 msgstr "Codifica sottotitoli"
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17504 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17507 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17508 "e le opzioni associate."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17511 msgid "Destination subtitles codec"
17512 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17516 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17517 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17522 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17523 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17524 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17525 "of subpicture modules"
17527 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17528 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17529 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17538 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17542 msgid "Number of threads"
17543 msgstr "Numero di threads"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17547 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17549 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17551 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17553 msgid "High priority"
17554 msgstr "Priorità alta"
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17558 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17562 msgid "Synchronise on audio track"
17563 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17567 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17568 "on the audio track."
17570 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17571 "video alla traccia audio."
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17575 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17580 msgid "Transcode stream output"
17581 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17583 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17585 msgid "Overlays/Subtitles"
17586 msgstr "Apri Sottotitoli"
17588 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17589 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17590 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17592 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17593 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17594 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17596 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17597 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17598 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17600 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17601 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17602 msgid "Conversions from "
17603 msgstr "Conversioni da "
17605 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17606 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17607 msgid "MMX conversions from "
17608 msgstr "Conversioni MMX da "
17610 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17611 msgid "AltiVec conversions from "
17612 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17614 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17616 msgid "Brightness threshold"
17617 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17619 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17621 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17622 "threshold value will be the brighness defined below."
17625 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17626 msgid "Image contrast (0-2)"
17627 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17629 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17631 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17632 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17634 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17635 msgid "Image hue (0-360)"
17636 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17638 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17640 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17641 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17643 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17644 msgid "Image saturation (0-3)"
17645 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17647 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17649 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17650 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17652 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17653 msgid "Image brightness (0-2)"
17654 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17656 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17658 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17659 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17662 msgid "Image gamma (0-10)"
17663 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17665 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17667 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17668 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17670 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17671 msgid "Image properties filter"
17672 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17674 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17675 msgid "Image adjust"
17676 msgstr "Regolazione immagine"
17678 #: modules/video_filter/blend.c:67
17679 msgid "Video pictures blending"
17680 msgstr "Miscela immagini video"
17682 #: modules/video_filter/clone.c:55
17683 msgid "Number of clones"
17684 msgstr "Numero di cloni"
17686 #: modules/video_filter/clone.c:56
17688 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17689 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17691 #: modules/video_filter/clone.c:59
17693 msgid "Video output modules"
17694 msgstr "Modulo uscita video"
17696 #: modules/video_filter/clone.c:60
17698 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17699 "separated list of modules."
17702 #: modules/video_filter/clone.c:64
17703 msgid "Clone video filter"
17704 msgstr "Filtro clone video"
17706 #: modules/video_filter/clone.c:66
17710 #: modules/video_filter/crop.c:55
17711 msgid "Crop geometry (pixels)"
17712 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17714 #: modules/video_filter/crop.c:56
17716 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17717 "<left offset> + <top offset>."
17719 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17720 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17722 #: modules/video_filter/crop.c:58
17723 msgid "Automatic cropping"
17724 msgstr "Ritaglio automatico"
17726 #: modules/video_filter/crop.c:59
17728 msgid "Automatic black border cropping."
17729 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17731 #: modules/video_filter/crop.c:62
17732 msgid "Crop video filter"
17733 msgstr "Filtro ritaglia video"
17735 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17737 msgid "Cropping failed"
17738 msgstr "Filtro ritaglia video"
17740 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17742 msgid "VLC could not open the video output module."
17743 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17746 msgid "Deinterlace mode"
17747 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17751 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17752 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17754 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17756 msgid "Streaming deinterlace mode"
17757 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17761 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17762 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17765 msgid "Deinterlacing video filter"
17766 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17768 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17770 msgid "video-filter-event"
17771 msgstr "Filtri Video"
17773 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17774 msgid "Distort mode"
17775 msgstr "Modalità distorsione"
17777 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17779 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17780 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17782 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17784 msgid "Gradient image type"
17785 msgstr "Imposta tinta immagine"
17787 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17789 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17795 msgid "Apply cartoon effect"
17796 msgstr "Selezionare effetto"
17798 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17799 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17802 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17805 msgstr "Luminosità"
17807 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17811 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17813 msgid "Gradient video filter"
17814 msgstr "Filtro video inversione"
17816 #: modules/video_filter/invert.c:47
17817 msgid "Invert video filter"
17818 msgstr "Filtro video inversione"
17820 #: modules/video_filter/invert.c:48
17822 msgid "Color inversion"
17823 msgstr "Inversione colore"
17825 #: modules/video_filter/logo.c:68
17827 msgid "Logo filenames"
17830 #: modules/video_filter/logo.c:69
17832 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17833 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17834 "simply enter its filename."
17837 #: modules/video_filter/logo.c:72
17839 msgid "Logo animation # of loops"
17840 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17842 #: modules/video_filter/logo.c:73
17843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17846 #: modules/video_filter/logo.c:75
17847 msgid "Logo individual image time in ms"
17850 #: modules/video_filter/logo.c:76
17851 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17854 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17856 msgid "X coordinate"
17857 msgstr "Coordinata Y del video"
17859 #: modules/video_filter/logo.c:79
17861 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17862 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17864 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17866 msgid "Y coordinate"
17867 msgstr "Coordinata Y del video"
17869 #: modules/video_filter/logo.c:82
17871 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17872 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17874 #: modules/video_filter/logo.c:84
17875 msgid "Transparency of the logo"
17876 msgstr "Trasparenza del logo"
17878 #: modules/video_filter/logo.c:85
17881 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17884 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17885 "totale a 255 per l'opacità totale."
17887 #: modules/video_filter/logo.c:87
17888 msgid "Logo position"
17889 msgstr "Posizione del logo"
17891 #: modules/video_filter/logo.c:89
17894 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17895 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17897 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17898 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17901 #: modules/video_filter/logo.c:101
17902 msgid "Logo video filter"
17903 msgstr "Filtro video logo"
17905 #: modules/video_filter/logo.c:103
17907 msgid "Logo overlay"
17908 msgstr "Sovrapposizione logo"
17910 #: modules/video_filter/logo.c:124
17911 msgid "Logo sub filter"
17912 msgstr "Filtro video logo"
17914 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17916 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17917 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17919 #: modules/video_filter/marq.c:86
17921 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17922 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17923 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17924 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17925 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17926 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17927 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17928 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17929 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17932 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17935 msgstr "Offset tempo"
17937 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17939 msgid "X offset, from the left screen edge."
17940 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17942 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17945 msgstr "Offset tempo"
17947 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17949 msgid "Y offset, down from the top."
17950 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17952 #: modules/video_filter/marq.c:105
17957 #: modules/video_filter/marq.c:106
17960 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17961 "(remains forever)."
17963 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17964 "di default è 0 (rimane sempre)."
17966 #: modules/video_filter/marq.c:110
17968 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17972 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17974 msgid "Font size, pixels"
17975 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17977 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17978 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17981 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17983 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17984 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17985 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17986 "(red + green), #FFFFFF = white"
17989 #: modules/video_filter/marq.c:122
17991 msgid "Marquee position"
17992 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17994 #: modules/video_filter/marq.c:124
17997 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18001 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18002 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18005 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18010 #: modules/video_filter/marq.c:167
18012 msgid "Marquee display"
18013 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18017 msgid "Transparency"
18018 msgstr "Cubo Trasparente"
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18022 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18023 "opaque (default)."
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18028 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18029 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18033 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18034 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18038 msgid "Top left corner X coordinate"
18039 msgstr "Coordinata X del video"
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18043 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18044 msgstr "Coordinata X del logo"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18048 msgid "Top left corner Y coordinate"
18049 msgstr "Coordinata X del video"
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18053 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18054 msgstr "Coordinata Y del logo"
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18058 msgid "Border width"
18059 msgstr "Ampiezza video"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18062 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18067 msgid "Border height"
18068 msgstr "Altezza video"
18070 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18071 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18074 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18076 msgid "Mosaic alignment"
18077 msgstr "Allineamento video"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18082 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18086 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18087 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18092 msgid "Positioning method"
18093 msgstr "Sistema di trasmissione"
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18097 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18098 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18099 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18103 #: modules/video_filter/wall.c:57
18104 msgid "Number of rows"
18105 msgstr "Numero di righe"
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18114 #: modules/video_filter/wall.c:53
18115 msgid "Number of columns"
18116 msgstr "Numero di colonne"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18120 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18121 "set to \"fixed\"."
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18125 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18128 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18129 msgid "Keep original size"
18130 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18132 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18133 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18138 msgid "Elements order"
18139 msgstr "Modalità silenziosa"
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18143 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18144 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18148 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18150 msgid "Offsets in order"
18151 msgstr "Modalità silenziosa"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18155 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18156 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18157 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18160 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18170 msgstr "Schermo intero"
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18174 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18175 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18176 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18177 "blending (blue by default)."
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18181 msgid "Bluescreen U value"
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18186 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18187 "Defaults to 120 for blue."
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18191 msgid "Bluescreen V value"
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18196 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18197 "Defaults to 90 for blue."
18200 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18202 msgid "Bluescreen U tolerance"
18203 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18207 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18208 "value between 10 and 20 seems sensible."
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18213 msgid "Bluescreen V tolerance"
18214 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18218 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18219 "value between 10 and 20 seems sensible."
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18230 msgstr "Offset tempo"
18232 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18234 msgid "Mosaic video sub filter"
18235 msgstr "Filtro ritaglia video"
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18242 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18243 msgid "Blur factor (1-127)"
18244 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18246 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18247 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18248 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18250 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18252 msgid "Motion blur"
18253 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18255 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18256 msgid "Motion blur filter"
18257 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18259 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18261 msgid "Description file"
18262 msgstr "File di descrizione"
18264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18265 msgid "A file containing a simple playlist"
18268 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18270 msgid "History parameter"
18271 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18273 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18275 msgid "The umber of frames used for detection."
18276 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18278 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18280 msgid "Motion detect video filter"
18281 msgstr "Filtro clone video"
18283 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18285 msgid "Motion detect"
18286 msgstr "Tipo di modulazione"
18288 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18289 msgid "OpenCV face detection example filter"
18292 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18294 msgid "OpenCV example"
18295 msgstr "Apri un File"
18297 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18298 msgid "Haar cascade filename"
18301 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18302 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18307 msgid "Use input chroma unaltered"
18308 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18311 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18320 msgid "Don't display any video"
18321 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18325 msgid "Display the input video"
18326 msgstr "Indentificatore schermo"
18328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18330 msgid "Display the processed video"
18331 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18334 msgid "Show only errors"
18337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18338 msgid "Show errors and warnings"
18341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18342 msgid "Show everything including debug messages"
18345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18347 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18348 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18357 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18358 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18362 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18368 msgid "OpenCV filter chroma"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18373 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18378 msgid "Wrapper filter output"
18379 msgstr "Usa l'uscita float32"
18381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18382 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18386 msgid "Wrapper filter verbosity"
18389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18390 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18394 msgid "OpenCV internal filter name"
18397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18398 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18403 msgid "Configuration file"
18404 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18408 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18409 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18412 msgid "Path to OSD menu images"
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18417 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18418 "configuration file."
18421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18423 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18424 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18428 msgid "Menu position"
18429 msgstr "Posizione del logo"
18431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18434 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18435 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18438 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18439 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18444 msgid "Menu timeout"
18445 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18449 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18450 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18456 msgid "Menu update interval"
18457 msgstr "Intervallo keyframe"
18459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18461 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18462 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18463 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18464 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18469 msgid "On Screen Display menu"
18470 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18475 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18477 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18482 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18484 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18487 msgid "Active windows"
18488 msgstr "Finestre attive"
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18492 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18493 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18496 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18505 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18510 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18511 "misalignment due to autoratio control)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18515 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18519 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18523 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18527 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18532 msgid "Attenuation"
18533 msgstr "Saturazione"
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18537 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18538 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18542 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18546 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18550 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18554 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18558 msgid "Attenuation, end (in %)"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18562 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18566 msgid "middle position (in %)"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18571 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18576 msgid "Gamma (Red) correction"
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18581 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18585 msgid "Gamma (Green) correction"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18590 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18594 msgid "Gamma (Blue) correction"
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18599 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18603 msgid "Black Crush for Red"
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18607 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18611 msgid "Black Crush for Green"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18615 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18619 msgid "Black Crush for Blue"
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18623 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18627 msgid "White Crush for Red"
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18631 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18635 msgid "White Crush for Green"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18639 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18643 msgid "White Crush for Blue"
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18647 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18651 msgid "Black Level for Red"
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18655 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18659 msgid "Black Level for Green"
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18663 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18666 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18667 msgid "Black Level for Blue"
18670 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18671 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18674 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18675 msgid "White Level for Red"
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18679 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18683 msgid "White Level for Green"
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18687 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18691 msgid "White Level for Blue"
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18695 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18700 msgid "Xinerama option"
18701 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18704 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18707 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18709 msgid "Psychedelic video filter"
18710 msgstr "Filtro video wall"
18712 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18714 msgid "Ripple video filter"
18715 msgstr "Filtro clone video"
18717 #: modules/video_filter/rss.c:121
18721 #: modules/video_filter/rss.c:122
18723 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18724 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18726 #: modules/video_filter/rss.c:123
18727 msgid "Speed of feeds"
18730 #: modules/video_filter/rss.c:124
18731 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18734 #: modules/video_filter/rss.c:125
18737 msgstr "Livello massimo"
18739 #: modules/video_filter/rss.c:126
18741 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18742 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18744 #: modules/video_filter/rss.c:128
18746 msgid "Refresh time"
18749 #: modules/video_filter/rss.c:129
18751 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18752 "feeds are never updated."
18755 #: modules/video_filter/rss.c:131
18756 msgid "Feed images"
18759 #: modules/video_filter/rss.c:132
18760 msgid "Display feed images if available."
18763 #: modules/video_filter/rss.c:139
18765 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18769 #: modules/video_filter/rss.c:152
18771 msgid "Text position"
18772 msgstr "Posizione del logo"
18774 #: modules/video_filter/rss.c:154
18777 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18778 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18781 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18782 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18785 #: modules/video_filter/rss.c:199
18787 msgid "RSS and Atom feed display"
18788 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18790 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18792 msgid "RV32 conversion filter"
18793 msgstr "Conversioni MMX da"
18795 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18796 msgid "Video scaling filter"
18797 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18799 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18800 msgid "Scaling mode"
18801 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18803 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18805 msgid "Scaling mode to use."
18806 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18808 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18809 msgid "Fast bilinear"
18810 msgstr "Bilineare rapido"
18812 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18816 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18817 msgid "Bicubic (good quality)"
18818 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18820 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18821 msgid "Experimental"
18822 msgstr "Sperimentale"
18824 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18825 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18826 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18828 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18832 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18833 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18834 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18836 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18840 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18844 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18848 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18849 msgid "Bicubic spline"
18850 msgstr "Spline bicubica"
18852 #: modules/video_filter/transform.c:57
18853 msgid "Transform type"
18854 msgstr "Tipo trasformazione"
18856 #: modules/video_filter/transform.c:58
18857 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18858 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18860 #: modules/video_filter/transform.c:61
18861 msgid "Rotate by 90 degrees"
18862 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18864 #: modules/video_filter/transform.c:62
18865 msgid "Rotate by 180 degrees"
18866 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18868 #: modules/video_filter/transform.c:62
18869 msgid "Rotate by 270 degrees"
18870 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18872 #: modules/video_filter/transform.c:63
18873 msgid "Flip horizontally"
18874 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18876 #: modules/video_filter/transform.c:63
18877 msgid "Flip vertically"
18878 msgstr "Specchia verticalmente"
18880 #: modules/video_filter/transform.c:66
18881 msgid "Video transformation filter"
18882 msgstr "Filtro trasformazione video"
18884 #: modules/video_filter/wall.c:54
18886 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18888 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18891 #: modules/video_filter/wall.c:58
18893 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18895 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18897 #: modules/video_filter/wall.c:62
18899 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18900 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18902 #: modules/video_filter/wall.c:65
18904 msgid "Element aspect ratio"
18905 msgstr "Formato immagine in uscita"
18907 #: modules/video_filter/wall.c:66
18908 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18911 #: modules/video_filter/wall.c:70
18913 msgid "Wall video filter"
18914 msgstr "Filtro video wall"
18916 #: modules/video_filter/wall.c:71
18921 #: modules/video_filter/wave.c:50
18923 msgid "Wave video filter"
18924 msgstr "Filtro video wall"
18926 #: modules/video_output/aa.c:55
18930 #: modules/video_output/aa.c:58
18931 msgid "ASCII-art video output"
18932 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18934 #: modules/video_output/caca.c:80
18936 msgid "Color ASCII art video output"
18937 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18939 #: modules/video_output/directfb.c:69
18940 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18943 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18945 msgid "DirectX 3D video output"
18946 msgstr "Uscita video DirectX"
18948 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18949 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18950 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18952 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18954 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18955 "doesn't have any effect when using overlays."
18957 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18958 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18960 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18961 msgid "Use video buffers in system memory"
18962 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18964 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18966 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18967 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18968 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18969 "doesn't have any effect when using overlays."
18971 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18972 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18973 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18974 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18977 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18978 msgid "Use triple buffering for overlays"
18979 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18981 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18983 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18984 "better video quality (no flickering)."
18986 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18987 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18989 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18990 msgid "Name of desired display device"
18991 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18993 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18995 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18996 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18997 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18999 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19000 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19001 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19003 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19004 msgid "Enable wallpaper mode "
19005 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19007 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19009 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19010 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19011 "desktop must not already have a wallpaper."
19013 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19014 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19015 "un'altra immagine di sfondo."
19017 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19018 msgid "DirectX video output"
19019 msgstr "Uscita video DirectX"
19021 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19025 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19026 msgid "OpenGL video output"
19027 msgstr "Uscita video OpenGL"
19029 #: modules/video_output/fb.c:67
19030 msgid "Framebuffer device"
19031 msgstr "Periferica framebuffer"
19033 #: modules/video_output/fb.c:69
19035 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19037 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19038 "(in genere /dev/fb0)."
19040 #: modules/video_output/fb.c:77
19041 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19042 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19044 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19045 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19047 msgid "X11 display"
19048 msgstr "Nome del display X11"
19050 #: modules/video_output/ggi.c:58
19053 "X11 hardware display to use.\n"
19054 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19056 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19057 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19060 #: modules/video_output/glide.c:64
19061 msgid "3dfx Glide video output"
19062 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19064 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19065 msgid "HD1000 video output"
19066 msgstr "Uscita video HD1000"
19068 #: modules/video_output/image.c:48
19070 msgid "Image format"
19071 msgstr "Formato rapporto"
19073 #: modules/video_output/image.c:49
19075 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19076 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19078 #: modules/video_output/image.c:51
19080 msgid "Image width"
19081 msgstr "Regolazione immagine"
19083 #: modules/video_output/image.c:52
19086 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19089 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19090 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19092 #: modules/video_output/image.c:56
19094 msgid "Image height"
19095 msgstr "Altezza video"
19097 #: modules/video_output/image.c:57
19100 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19101 "video characteristics."
19103 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19104 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19106 #: modules/video_output/image.c:61
19107 msgid "Recording ratio"
19110 #: modules/video_output/image.c:62
19112 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19115 #: modules/video_output/image.c:65
19117 msgid "Filename prefix"
19120 #: modules/video_output/image.c:66
19122 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19123 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19126 #: modules/video_output/image.c:70
19127 msgid "Always write to the same file"
19130 #: modules/video_output/image.c:71
19132 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19133 "this case, the number is not appended to the filename."
19136 #: modules/video_output/image.c:80
19138 msgid "Image video output"
19139 msgstr "uscita video X11"
19141 #: modules/video_output/mga.c:59
19142 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19143 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19145 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19150 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19152 msgid "Transparent Cube"
19153 msgstr "Cubo Trasparente"
19155 #: modules/video_output/opengl.c:123
19160 #: modules/video_output/opengl.c:123
19164 #: modules/video_output/opengl.c:123
19169 #: modules/video_output/opengl.c:123
19173 #: modules/video_output/opengl.c:123
19177 #: modules/video_output/opengl.c:123
19181 #: modules/video_output/opengl.c:123
19185 #: modules/video_output/opengl.c:123
19189 #: modules/video_output/opengl.c:123
19193 #: modules/video_output/opengl.c:148
19194 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19197 #: modules/video_output/opengl.c:149
19198 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19201 #: modules/video_output/opengl.c:150
19202 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19205 #: modules/video_output/opengl.c:151
19206 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19209 #: modules/video_output/opengl.c:152
19211 msgid "Point of view x-coordinate"
19212 msgstr "Coordinata X del video"
19214 #: modules/video_output/opengl.c:153
19215 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19218 #: modules/video_output/opengl.c:155
19220 msgid "Point of view y-coordinate"
19221 msgstr "Coordinata X del video"
19223 #: modules/video_output/opengl.c:156
19224 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19227 #: modules/video_output/opengl.c:158
19229 msgid "Point of view z-coordinate"
19230 msgstr "Coordinata X del video"
19232 #: modules/video_output/opengl.c:159
19233 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19236 #: modules/video_output/opengl.c:162
19237 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19240 #: modules/video_output/opengl.c:163
19241 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19244 #: modules/video_output/opengl.c:165
19249 #: modules/video_output/opengl.c:167
19250 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19253 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19255 msgid "QT Embedded display"
19256 msgstr "Nome display QT Embedded"
19258 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19261 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19262 "the DISPLAY environment variable."
19264 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19265 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19267 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19268 msgid "QT Embedded video output"
19269 msgstr "uscita video QT Embedded"
19271 #: modules/video_output/sdl.c:108
19272 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19273 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19275 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19277 msgid "Snapshot width"
19278 msgstr "larghezza immagine schermo"
19280 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19282 msgid "Width of the snapshot image."
19283 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19285 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19287 msgid "Snapshot height"
19288 msgstr "altezza immagine schermo"
19290 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19292 msgid "Height of the snapshot image."
19293 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19295 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19300 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19303 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19304 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19306 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19308 msgid "Cache size (number of images)"
19309 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19311 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19313 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19315 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19318 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19320 msgid "Snapshot module"
19321 msgstr "Modulo snapshot"
19323 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19324 msgid "SVGAlib video output"
19325 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19327 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19329 msgid "Windows GAPI video output"
19330 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19332 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19333 msgid "Windows GDI video output"
19334 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19336 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19337 msgid "XVideo adaptor number"
19338 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19340 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19343 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19344 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19346 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19347 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19349 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19351 msgid "Alternate fullscreen method"
19352 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19354 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19357 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19359 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19360 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19361 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19362 "show on top of the video."
19364 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19365 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19366 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19367 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19368 "rispetto al video.\n"
19369 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19370 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19372 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19376 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19377 "DISPLAY environment variable."
19379 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19380 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19382 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19385 msgid "Screen for fullscreen mode."
19386 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19388 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19389 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19392 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19393 "1 for the second."
19395 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19396 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19398 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19400 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19401 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19403 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19404 msgid "Use shared memory"
19405 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19407 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19408 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19410 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19412 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19413 msgid "X11 video output"
19414 msgstr "uscita video X11"
19416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19419 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19420 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19422 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19423 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19425 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19426 msgid "XVimage chroma format"
19427 msgstr "Formato chroma XVimage"
19429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19431 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19432 "to improve performances by using the most efficient one."
19434 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19435 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19438 msgid "XVideo extension video output"
19439 msgstr "uscita video XVideo extension"
19441 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19442 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19443 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19445 #: modules/visualization/goom.c:58
19446 msgid "Goom display width"
19447 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19449 #: modules/visualization/goom.c:59
19450 msgid "Goom display height"
19451 msgstr "Altezza finestra Goom"
19453 #: modules/visualization/goom.c:60
19456 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19457 "will be prettier but more CPU intensive)."
19459 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19460 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19462 #: modules/visualization/goom.c:63
19463 msgid "Goom animation speed"
19464 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19466 #: modules/visualization/goom.c:64
19469 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19470 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19472 #: modules/visualization/goom.c:70
19476 #: modules/visualization/goom.c:71
19477 msgid "Goom effect"
19478 msgstr "Effetto Goom"
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19481 msgid "Effects list"
19482 msgstr "Lista degli effetti"
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19487 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19488 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19490 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19491 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19494 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19495 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19498 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19499 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19502 msgid "Number of bands"
19503 msgstr "Numero di bande"
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19506 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19508 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19510 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19512 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19514 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19517 msgid "Band separator"
19518 msgstr "Separatore di banda"
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19521 msgid "Number of blank pixels between bands."
19522 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19525 msgid "Amplification"
19526 msgstr "Amplificazione"
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19529 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19530 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19533 msgid "Enable peaks"
19534 msgstr "Abilita picchi"
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19537 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19541 msgid "Enable original graphic spectrum"
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19545 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19550 msgid "Enable bands"
19551 msgstr "Abilita audio"
19553 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19554 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19559 msgid "Enable base"
19560 msgstr "Abilita picchi"
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19564 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19565 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19568 msgid "Base pixel radius"
19571 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19572 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19577 msgid "Spectral sections"
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19581 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19586 msgid "Peak height"
19587 msgstr "Altezza video"
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19591 msgid "Total pixel height of the peak items."
19592 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19594 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19595 msgid "Peak extra width"
19598 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19599 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19603 msgid "V-plane color"
19606 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19607 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19610 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19611 msgid "Number of stars"
19612 msgstr "Numero di stelle"
19614 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19616 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19617 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19619 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19621 msgstr "Visualizzatore"
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19624 msgid "Visualizer filter"
19625 msgstr "Filtro visualizzatore"
19627 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19628 msgid "Spectrum analyser"
19629 msgstr "Analizzatore di spettro"
19632 #~ msgid "Vertical border width"
19633 #~ msgstr "Offset verticale"
19636 #~ msgid "Horizontal border width"
19637 #~ msgstr "Orizzontale"
19640 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19641 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19644 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19645 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19648 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19649 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19652 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19653 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19656 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19657 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
19660 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19661 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
19664 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19665 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
19668 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19669 #~ msgstr "Periferica audio"
19672 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19673 #~ msgstr "Password FTP"
19676 #~ msgid "Marquee text to display."
19677 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19679 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19680 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19684 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19685 #~ "minute, %S = second)."
19687 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
19688 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
19690 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19691 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19693 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19694 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19698 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19699 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19700 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19702 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19703 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19707 #~ msgid "Time overlay"
19708 #~ msgstr "Time to live"
19710 #~ msgid "Time display sub filter"
19711 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19713 #~ msgid "Corba control"
19714 #~ msgstr "Controllo Corba"
19716 #~ msgid "corba control module"
19717 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19720 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19721 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19723 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19724 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19726 #~ msgid "Standard Play"
19727 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19730 #~ msgid "Connecting..."
19731 #~ msgstr "Impostazioni..."
19734 #~ msgid "Filters (v2)"
19737 #~ msgid "Video filters settings"
19738 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19742 #~ msgstr "Campionamento"
19757 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19759 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19761 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19762 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19764 #~ msgid "Open Messages Window"
19765 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19775 #~ msgid "Podcast Link"
19776 #~ msgstr "Posizione"
19779 #~ msgid "Podcast Copyright"
19780 #~ msgstr "Copyright"
19783 #~ msgid "Podcast Category"
19784 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19787 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19788 #~ msgstr "Sottotitolo"
19791 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19792 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19795 #~ msgid "Podcast Author"
19799 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19800 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19803 #~ msgid "Podcast Duration"
19804 #~ msgstr "Saturazione"
19807 #~ msgid "Dummy video filter"
19808 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19810 #~ msgid "Playlist metademux"
19811 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19814 #~ msgid "Native playlist import"
19815 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19818 #~ msgid "Mime type"
19819 #~ msgstr "Tipo Disco"
19822 #~ msgid "Listeners"
19823 #~ msgstr "Lineare"
19826 #~ msgid "Center-Center"
19830 #~ msgid "Left-Center"
19834 #~ msgid "Right-Center"
19838 #~ msgid "Center-Top"
19842 #~ msgid "Left-Top"
19843 #~ msgstr "Sinistra"
19846 #~ msgid "Right-Top"
19850 #~ msgid "Center-Bottom"
19854 #~ msgid "Left-Bottom"
19858 #~ msgid "Right-Bottom"
19861 #~ msgid "M3U file"
19862 #~ msgstr "file M3U"
19864 #~ msgid "CDDB Artist"
19865 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19867 #~ msgid "CDDB Category"
19868 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19870 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19871 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19873 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19874 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19876 #~ msgid "CDDB Genre"
19877 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19879 #~ msgid "CDDB Year"
19880 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19882 #~ msgid "CDDB Title"
19883 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19885 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19886 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19888 #~ msgid "CD-Text Composer"
19889 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19891 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19892 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19894 #~ msgid "CD-Text Genre"
19895 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19897 #~ msgid "CD-Text Message"
19898 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19900 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19901 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19903 #~ msgid "CD-Text Performer"
19904 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19906 #~ msgid "CD-Text Title"
19907 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19909 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19910 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19912 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19913 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19915 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19916 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19918 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19919 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19921 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19922 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19925 #~ msgid "By category"
19926 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19928 #~ msgid "Segment filename"
19929 #~ msgstr "Nome file segmento"
19931 #~ msgid "Muxing application"
19932 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19934 #~ msgid "Writing application"
19935 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19938 #~ msgid "Sorted by Artist"
19939 #~ msgstr "Ordine per autore"
19942 #~ msgid "Sorted by Album"
19943 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19945 #~ msgid "Number of streams"
19946 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19949 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19950 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19952 #~ msgid "Adjust Image"
19953 #~ msgstr "Regola Immagine"
19961 #~ msgid "More info"
19962 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19964 #~ msgid "Control interface settings"
19965 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19968 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19969 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19971 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19972 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19975 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19976 #~ "here (x coordinate)."
19978 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19979 #~ "finestra video (coordinata X)"
19981 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19983 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19985 #~ msgid "Program to select"
19986 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19988 #~ msgid "Programs to select"
19989 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19992 #~ msgid "Interfaces"
19993 #~ msgstr "Interfaccia"
19999 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20000 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20002 #~ msgid "Default to 4212"
20003 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20006 #~ msgid "Go To Position"
20007 #~ msgstr "Posizione del logo"
20009 #~ msgid "Fill fullscreen"
20010 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20012 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20013 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20015 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20016 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20019 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20020 #~ msgstr "VLC media player"
20023 #~ msgid "VLM configuration"
20024 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20026 #~ msgid "Font filename"
20027 #~ msgstr "File dei caratteri"
20030 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20031 #~ msgstr "Directory sorgente"
20033 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20034 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20037 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20040 #~ msgid "Height in pixels"
20041 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20043 #~ msgid "Width in pixels"
20044 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20046 #~ msgid "Select effect"
20047 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20050 #~ msgid "Small playlist"
20051 #~ msgstr "Registra playlist"
20054 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20055 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20057 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20058 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20060 #~ msgid "raw DV demuxer"
20061 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20064 #~ msgid "Enable CABAC"
20065 #~ msgstr "Abilita"
20068 #~ msgid "Enable loop filter"
20069 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20071 #~ msgid "Properties"
20072 #~ msgstr "Proprietà"
20087 #~ msgid "file size : "
20088 #~ msgstr "Risoluzione "
20091 #~ msgid "Choose a mirror"
20092 #~ msgstr "Scelta audio"
20098 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20099 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20100 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20102 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20103 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20105 #~ "For more information, have a look at the web site."
20107 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20108 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20109 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20111 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20112 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20115 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20118 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20119 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20121 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20122 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20124 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20125 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20127 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20128 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20131 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20132 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20134 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20135 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20137 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20138 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20140 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20141 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20144 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20145 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20148 #~ msgid "Open MRL"
20151 #~ msgid "Channel mixer"
20152 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20154 #~ msgid "Choose program (SID)"
20155 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20158 #~ msgid "Choose programs"
20159 #~ msgstr "Scegli il programma"
20162 #~ msgid "Choose audio track"
20163 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20166 #~ msgid "Choose subtitles track"
20167 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20171 #~ msgstr "multicast"
20174 #~ msgid "Segment "
20175 #~ msgstr "Segmento "
20178 #~ msgstr "Traccia "
20180 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20181 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20184 #~ msgid "Current version"
20185 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20188 #~ msgid "Released on"
20189 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20192 #~ msgid "Your version"
20193 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20203 #~ msgid "Streamming"
20204 #~ msgstr "Trasmissione"
20207 #~ msgid "Windows GAPI"
20208 #~ msgstr "Windows GAPI"
20211 #~ msgid "Windows GDI"
20212 #~ msgstr "Finestra"
20214 #~ msgid "Access modules settings"
20215 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20217 #~ msgid "Audio output modules settings"
20218 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20220 #~ msgid "Decoder modules settings"
20221 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20223 #~ msgid "Demuxers settings"
20224 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20226 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20227 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20229 #~ msgid "Text renderer settings"
20230 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20233 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20236 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20239 #~ msgid "[module] [description]\n"
20240 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20242 #~ msgid "Choose a stream output"
20243 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20245 #~ msgid "Loop playlist on end"
20246 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20248 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20249 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20251 #~ msgid "udp stream output"
20252 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20254 #~ msgid "Truncated stream"
20255 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20257 #~ msgid "Codec name"
20263 #~ msgid "Play List"
20264 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20269 #~ msgid "GNOME interface"
20270 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20272 #~ msgid "_Open File..."
20273 #~ msgstr "Apri File..."
20275 #~ msgid "Open _Disc..."
20276 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20278 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20279 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20281 #~ msgid "_Network Stream..."
20282 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20284 #~ msgid "Select a network stream"
20285 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20287 #~ msgid "_Eject Disc"
20288 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20290 #~ msgid "Eject disc"
20291 #~ msgstr "Espelli disco"
20294 #~ msgstr "_Titolo"
20296 #~ msgid "_Chapter"
20297 #~ msgstr "_Capitolo"
20299 #~ msgid "_Language"
20300 #~ msgstr "_Lingua"
20302 #~ msgid "_Subtitles"
20303 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20305 #~ msgid "_Fullscreen"
20306 #~ msgstr "Schermo intero"
20317 #~ msgid "Stop Stream"
20318 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20320 #~ msgid "Play Stream"
20321 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20323 #~ msgid "Pause Stream"
20324 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20326 #~ msgid "Play Slower"
20327 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20332 #~ msgid "Play Faster"
20333 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20336 #~ msgstr "Precedente"
20338 #~ msgid "Previous file"
20339 #~ msgstr "File precedente"
20341 #~ msgid "Next File"
20342 #~ msgstr "File successivo"
20345 #~ msgstr "Titolo:"
20347 #~ msgid "Chapter:"
20348 #~ msgstr "Capitolo:"
20350 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20351 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20353 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20354 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20359 #~ msgid "Vertical"
20360 #~ msgstr "Verticale"
20366 #~ msgstr "Percorso:"
20371 #~ msgid "Gtk+ interface"
20372 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20375 #~ msgstr "Archivio"
20378 #~ msgstr "_Chiudi"
20383 #~ msgid "Exit the program"
20384 #~ msgstr "Esci dal programma"
20389 #~ msgid "_Settings"
20390 #~ msgstr "Impostazioni"
20395 #~ msgid "_About..."
20396 #~ msgstr "Info su..."
20398 #~ msgid "About this application"
20399 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20402 #~ msgstr "Riproduci"
20407 #~ msgid "Select a subtitles file"
20408 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20410 #~ msgid "Select File"
20411 #~ msgstr "Seleziona File"
20414 #~ msgstr "_Inverti"
20417 #~ msgstr "_Seleziona"
20419 #~ msgid "Title %d (%d)"
20420 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20422 #~ msgid "Chapter %d"
20423 #~ msgstr "Capitolo %d"
20425 #~ msgid "Selected:"
20426 #~ msgstr "Selezionato:"
20428 #~ msgid "Gtk2 interface"
20429 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20435 #~ msgstr "Composizione"
20438 #~ msgstr "Info su"
20440 #~ msgid "Languages"
20443 #~ msgid "KDE interface"
20444 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20446 #~ msgid "Repeat Playlist"
20447 #~ msgstr "Apri Playlist"
20449 #~ msgid "Controls"
20450 #~ msgstr "Controlli"
20459 #~ msgstr "MPEG PS"
20461 #~ msgid "Quicktime"
20462 #~ msgstr "Quicktime"
20464 #~ msgid "Pause stream"
20465 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20467 #~ msgid "Play stream"
20468 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20474 #~ msgstr "file://"
20480 #~ msgstr "http://"
20486 #~ msgstr "rtp6://"
20489 #~ msgstr "Sorgente:"
20491 #~ msgid "Device :"
20492 #~ msgstr "Periferica:"
20495 #~ msgstr "Codifica:"
20497 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20498 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20500 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20501 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20503 #~ msgid "Open a network stream"
20504 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20506 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20507 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20509 #~ msgid "Exit this program"
20510 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20512 #~ msgid "Show the program logs"
20513 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20515 #~ msgid "About this program"
20516 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20518 #~ msgid "Simple &Open ..."
20519 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20521 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20522 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20524 #~ msgid "&Eject Disc"
20525 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20530 #~ msgid "&File info..."
20531 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20533 #~ msgid "&About..."
20534 #~ msgstr "Info su..."
20536 #~ msgid "Audio menu"
20537 #~ msgstr "Menu Audio"
20542 #~ msgid "&Disable"
20543 #~ msgstr "Disabilita"
20545 #~ msgid "&Select All"
20546 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20549 #~ msgstr "nessuna informazione"
20551 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20552 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20555 #~ msgstr "Caratteri"
20557 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20558 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20560 #~ msgid "log filename"
20561 #~ msgstr "nome file rapporto"
20563 #~ msgid "SAP interface"
20564 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20569 #~ msgid "xosd interface"
20570 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20572 #~ msgid "Close Menu"
20573 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20575 #~ msgid "subtitles"
20576 #~ msgstr "sottotitoli"
20578 #~ msgid "osd text filter"
20579 #~ msgstr "filtro testo osd"
20582 #~ msgstr "&Titolo:"
20584 #~ msgid "&Chapter:"
20585 #~ msgstr "&Capitolo:"
20587 #~ msgid "Open &disc..."
20588 #~ msgstr "Apri &disco..."
20590 #~ msgid "&Hide interface"
20591 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20593 #~ msgid "Spawn a new interface"
20594 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20596 #~ msgid "&Controls"
20597 #~ msgstr "&Controlli"
20599 #~ msgid "C&hannels"
20603 #~ msgstr "Sche&rmo"
20606 #~ msgstr "&Titolo"
20608 #~ msgid "&Chapter"
20609 #~ msgstr "&Capitolo"
20611 #~ msgid "Select angle"
20612 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20614 #~ msgid "&Language"
20615 #~ msgstr "&Lingua"
20617 #~ msgid "&Subtitles"
20618 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20620 #~ msgid "New stream"
20621 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20623 #~ msgid "Network Stream..."
20624 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20626 #~ msgid "Next file"
20627 #~ msgstr "File Successivo"
20629 #~ msgid "&Add subtitles..."
20630 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20635 #~ msgid "&Fullscreen"
20636 #~ msgstr "A schermo pieno"
20641 #~ msgid "Open network"
20642 #~ msgstr "Apri rete"
20644 #~ msgid "&Disc..."
20645 #~ msgstr "&Disco..."
20647 #~ msgid "&Network..."
20648 #~ msgstr "Rete..."
20650 #~ msgid "Delete &all"
20651 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20653 #~ msgid "Play the selected stream"
20654 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20656 #~ msgid "Add subtitles"
20657 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20659 #~ msgid "Native Windows interface"
20660 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20662 #~ msgid "Language 0x%x"
20663 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20665 #~ msgid "Add file"
20666 #~ msgstr "Aggiungi file"
20669 #~ msgid "Loop filter"
20670 #~ msgstr "Filtro video logo"
20674 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20676 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20679 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20681 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20686 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20688 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20689 #~ "controls below"
20691 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20692 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20697 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20698 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20699 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20700 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20703 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20704 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20705 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20706 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20710 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20711 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20712 #~ "format, proceed to next page.)"
20714 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20715 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20716 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20718 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20719 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20722 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20723 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20725 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20726 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20730 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20733 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20734 #~ "transcodifica."
20738 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20741 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20744 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20745 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20747 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20749 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20752 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20755 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20759 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20760 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20762 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20763 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20767 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20769 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20771 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20772 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20774 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20775 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20778 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20781 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20782 #~ "per sovrapporre un logo."
20785 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20786 #~ "should be set in millisecond units."
20788 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20790 #~ msgid "Preferred codecs list"
20791 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20794 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20795 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20796 #~ "the other ones."
20798 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20799 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20800 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20803 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20804 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20806 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20807 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20811 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20812 #~ "read when VLM is launched."
20814 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20815 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20817 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20818 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20821 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20822 #~ "value should be set in milliseconds units."
20824 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20825 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20827 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20828 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20831 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20832 #~ "value should be set in millisecond units."
20834 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20835 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20837 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20838 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20841 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20842 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20845 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20846 #~ "value should be set in millisecond units."
20848 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20849 #~ "http. Valore in millisecondi."
20853 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20854 #~ "value should be set in millisecond units."
20856 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20857 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20859 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20860 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20863 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20865 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20866 #~ "parte audio della scheda."
20868 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20870 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20872 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20873 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20876 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20877 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20879 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20880 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20882 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20883 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20885 #~ msgid "Filter twice the audio"
20886 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20888 #~ msgid "Output channels number"
20889 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20892 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20893 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20896 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20897 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20900 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20901 #~ msgstr "Immagini"
20903 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20904 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20906 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20907 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20909 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20910 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20912 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20913 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20915 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20917 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20920 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20921 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20923 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20925 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20927 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20929 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20931 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20932 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20935 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20937 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20940 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20941 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20943 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20944 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20947 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20948 #~ "the network synchronisation."
20950 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20951 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20953 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20954 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20956 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20957 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20960 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20961 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20963 #~ msgid "Telnet Interface port"
20964 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20966 #~ msgid "Telnet Interface password"
20967 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20969 #~ msgid "Default to admin"
20970 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20972 #~ msgid "set id of es to pid"
20973 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20975 #~ msgid "Size offset"
20976 #~ msgstr "Offset dimensione"
20979 #~ msgid "Go to specific position"
20980 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20983 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20984 #~ "The effect will be sharper."
20986 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20987 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20989 #~ msgid "Suppress further errors"
20990 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20993 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20995 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20996 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20999 #~ msgid "Use embedded video output"
21000 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21003 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21004 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21007 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21008 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21009 #~ "per la modalità a schermo intero."
21012 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21013 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21015 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21016 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21018 #~ msgid "Override"
21019 #~ msgstr "Sostituisci"
21021 #~ msgid "Advanced output:"
21022 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21024 #~ msgid "Output Options"
21025 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21027 #~ msgid "Transcode options"
21028 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21031 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21033 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21036 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21038 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21041 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21042 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21044 #~ msgid "Last skin used"
21045 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21047 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21048 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21050 #~ msgid "Config of last used skin."
21051 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21053 #~ msgid "Destination Target:"
21054 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21056 #~ msgid "Output methods"
21057 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21059 #~ msgid "Miscellaneous options"
21060 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21062 #~ msgid "Subtitles options"
21063 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21065 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21067 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21068 #~ "l'interfaccia."
21070 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21071 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21073 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21074 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21076 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21077 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21080 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21081 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21084 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21085 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21088 #~ msgid "set PID to id of es"
21089 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21093 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21094 #~ "the standard address."
21095 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21099 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21100 #~ "the standard address."
21101 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21104 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21106 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21109 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21110 #~ "streaming output."
21112 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21115 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21116 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21118 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21119 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21121 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21122 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21124 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21125 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21128 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21129 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21132 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21133 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21136 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21138 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21141 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21143 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21146 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21147 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21150 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21153 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21157 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21159 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21162 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21165 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21166 #~ "trasmissione in uscita."
21169 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21171 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21173 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21174 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21176 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21177 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21180 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21181 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21184 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21185 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21189 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21190 #~ "subpictures overlaying."
21191 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21193 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21195 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21197 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21199 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21201 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21203 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21205 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21207 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21210 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21212 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21215 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21217 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21221 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21224 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21228 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21229 #~ "streaming output."
21231 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21232 #~ "trasmissione in uscita."
21234 #~ msgid "Subpictures filter"
21235 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21237 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21238 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21240 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21241 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21243 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21244 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21246 #~ msgid "Marquee text"
21247 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21249 #~ msgid "X offset, from left"
21250 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21252 #~ msgid "Y offset, from the top"
21253 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21255 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21256 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21259 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21260 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21263 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21264 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21267 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21268 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21271 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21272 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21275 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21276 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21279 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21280 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21282 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21283 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
21285 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21286 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21288 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21289 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
21291 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21293 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21296 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21297 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21300 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21301 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21304 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21305 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21307 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21308 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21310 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21311 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21313 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21314 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21317 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21319 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21321 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21322 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21324 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21325 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21328 #~ msgid "Podcast playlist import"
21329 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21331 #~ msgid "Text subtitles demux"
21332 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21334 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21335 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21338 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21339 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21342 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21343 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21346 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21347 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21350 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21351 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21354 #~ msgid "Scene-cut detection."
21355 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21358 #~ msgid "Interface showing control interface"
21359 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21361 #~ msgid "Item Info"
21362 #~ msgstr "Info Elemento"
21364 #~ msgid "Time To Live"
21365 #~ msgstr "Time To Live"
21367 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21368 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21370 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21371 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21373 #~ msgid "CoreAudio output"
21374 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21376 #~ msgid "SLP announce"
21377 #~ msgstr "Annunci SLP"
21379 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21380 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21382 #~ msgid "SLP announcing"
21383 #~ msgstr "Annunci SLP"
21385 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21386 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21388 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21389 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21392 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21394 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21395 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21399 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21401 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21409 #~ msgstr "Elemento "
21411 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21412 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21416 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21417 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21419 #~ msgid "Audio output volume"
21420 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21423 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21424 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21425 #~ "multicasting interface here."
21427 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21428 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21429 #~ "dell'interfaccia multicast."
21431 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21432 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21434 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21435 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21437 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21438 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21440 #~ msgid "Old playlist open"
21441 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21444 #~ msgid "SAP announces"
21445 #~ msgstr "Annunci SAP"
21447 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21448 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21451 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21452 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21455 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21456 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21459 #~ msgid "About VLC media player..."
21460 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21463 #~ msgid "Wizard..."
21464 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21467 #~ msgid "Random effect"
21468 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21470 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21471 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21474 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21475 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21477 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21478 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21480 #~ msgid "SLP scopes list"
21481 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21484 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21485 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21487 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21488 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21490 #~ msgid "SLP naming authority"
21491 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21494 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21495 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21497 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21498 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21500 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21501 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21504 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21505 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21507 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21508 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21510 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21511 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21514 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21515 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21517 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21518 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21519 #~ "tutte le richieste SLP."
21521 #~ msgid "SLP input"
21522 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21524 #~ msgid "Motion threshold"
21525 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21528 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21531 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21534 #~ msgid "Joystick device"
21535 #~ msgstr "Periferica joystick"
21537 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21538 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21540 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21541 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21544 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21547 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21549 #~ msgid "Wait time (ms)"
21550 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21552 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21554 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21556 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21557 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21559 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21560 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21562 #~ msgid "Action mapping"
21563 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21565 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21566 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21568 #~ msgid "Joystick control interface"
21569 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21571 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21572 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21574 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21575 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21578 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21579 #~ "preferences menu will occupy."
21581 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21582 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21584 #~ msgid "Interface default search path"
21585 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21588 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21589 #~ "open when looking for a file."
21591 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21592 #~ "per cercare un file."
21594 #~ msgid "Open Disc Media"
21595 #~ msgstr "Apri Disco"
21597 #~ msgid "_Network stream..."
21598 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21600 #~ msgid "_Hide interface"
21601 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21603 #~ msgid "Progr_am"
21604 #~ msgstr "Progr_amma"
21606 #~ msgid "Choose the program"
21607 #~ msgstr "Scegli il programma"
21609 #~ msgid "Choose title"
21610 #~ msgstr "Scegli titolo"
21612 #~ msgid "Choose chapter"
21613 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21615 #~ msgid "_Playlist..."
21616 #~ msgstr "_Playlist..."
21618 #~ msgid "Open the playlist window"
21619 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21621 #~ msgid "_Modules..."
21622 #~ msgstr "_Moduli..."
21624 #~ msgid "Open the module manager"
21625 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21627 #~ msgid "Messages..."
21628 #~ msgstr "Messaggi..."
21630 #~ msgid "Open the messages window"
21631 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21633 #~ msgid "Select subtitles channel"
21634 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21636 #~ msgid "Open disc"
21637 #~ msgstr "Apri Disco"
21642 #~ msgid "Open a satellite card"
21643 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21645 #~ msgid "Stop stream"
21646 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21651 #~ msgid "Select previous title"
21652 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21654 #~ msgid "Select previous chapter"
21655 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21657 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21658 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21660 #~ msgid "_Jump..."
21661 #~ msgstr "Salta..."
21663 #~ msgid "Switch program"
21664 #~ msgstr "Cambia programma"
21666 #~ msgid "_Navigation"
21667 #~ msgstr "_Navigazione"
21669 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21670 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21672 #~ msgid "Toggle _Interface"
21673 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21675 #~ msgid "Playlist..."
21676 #~ msgstr "Playlist..."
21678 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21679 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21682 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21683 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21685 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21686 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21688 #~ msgid "Open Stream"
21689 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21691 #~ msgid "Symbol Rate"
21692 #~ msgstr "Velocità simboli"
21694 #~ msgid "Satellite"
21695 #~ msgstr "Satellite"
21697 #~ msgid "stream output"
21698 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21704 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21707 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21708 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21711 #~ msgstr "Elemento"
21713 #~ msgid "stream output (MRL)"
21714 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21716 #~ msgid "Destination Target: "
21717 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21719 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21720 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21722 #~ msgid "Close the window"
21723 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21725 #~ msgid "Hide the main interface window"
21726 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21728 #~ msgid "Navigate through the stream"
21729 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21731 #~ msgid "_Preferences..."
21732 #~ msgstr "_Preferenze..."
21734 #~ msgid "Configure the application"
21735 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21737 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21738 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21740 #~ msgid "Go Backward"
21741 #~ msgstr "Vai Indietro"
21743 #~ msgid "Open Playlist"
21744 #~ msgstr "Apri Playlist"
21746 #~ msgid "Previous File"
21747 #~ msgstr "File precedente"
21749 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21750 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21752 #~ msgid "Open Target"
21753 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21755 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21756 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21758 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21759 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21761 #~ msgid "Use stream output"
21762 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21764 #~ msgid "Stream output configuration "
21765 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21782 #~ msgid "Selected"
21783 #~ msgstr "Selezionato"
21786 #~ msgstr "Ritaglia"
21788 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21789 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21791 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21792 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21794 #~ msgid "Disk type"
21795 #~ msgstr "Tipo disco"
21797 #~ msgid "Starting position"
21798 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21801 #~ msgstr "Titolo "
21803 #~ msgid "Chapter "
21804 #~ msgstr "Capitolo "
21806 #~ msgid "Device name "
21807 #~ msgstr "Periferica "
21809 #~ msgid "language"
21812 #~ msgid "Open &Disk"
21813 #~ msgstr "Apri Disco"
21815 #~ msgid "Open &Stream"
21816 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21818 #~ msgid "&Backward"
21819 #~ msgstr "Vai Indietro"
21822 #~ msgstr "Interrompi"
21836 #~ msgid "Stream info..."
21837 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21839 #~ msgid "Opens an existing document"
21840 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21842 #~ msgid "Opens a recently used file"
21843 #~ msgstr "Apri un file recente"
21845 #~ msgid "Quits the application"
21846 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21848 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21849 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21851 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21852 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21854 #~ msgid "Opens a disk"
21855 #~ msgstr "Apri un disco"
21857 #~ msgid "Opens a network stream"
21858 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21860 #~ msgid "Starts playback"
21861 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21864 #~ msgstr "Pronto."
21866 #~ msgid "Opening file..."
21867 #~ msgstr "Apertura file..."
21869 #~ msgid "Exiting..."
21870 #~ msgstr "In uscita..."
21872 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21873 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21875 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21876 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21878 #~ msgid "path to ui.rc file"
21879 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21881 #~ msgid "Messages:"
21882 #~ msgstr "Messaggi:"
21884 #~ msgid "Protocol"
21885 #~ msgstr "Protocollo"
21887 #~ msgid "Address "
21888 #~ msgstr "Indirizzo "
21893 #~ msgid "Demux number"
21894 #~ msgstr "Numero demux"
21896 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21897 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21899 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21900 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21902 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21903 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21905 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21906 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21908 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21909 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21911 #~ msgid "Satellite input"
21912 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21916 #~ msgstr "Indietro"
21920 #~ msgstr "Successivo"
21922 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21923 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21926 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21927 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21930 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21931 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21932 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21934 #~ msgid "Choose here your input stream"
21935 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21937 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21939 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21941 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21943 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21945 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21946 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21948 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21949 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21951 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21952 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21954 #~ msgid "DivX first version"
21955 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21957 #~ msgid "DivX second version"
21958 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21960 #~ msgid "DivX third version"
21961 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21963 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21964 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21966 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21967 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21969 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21970 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21972 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21973 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21975 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21976 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21978 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21979 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21981 #~ msgid "DVD audio format"
21982 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21998 #~ msgid "Brazilian"
21999 #~ msgstr "Brasiliano"
22005 #~ msgid "Late delay (ms)"
22006 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22009 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22010 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22012 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22013 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22014 #~ "millisecondi)."
22019 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22020 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22022 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22023 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22025 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22026 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22028 #~ msgid "Time to live"
22029 #~ msgstr "Time to live"
22031 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22032 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22035 #~ msgid "Matroska"
22036 #~ msgstr "Marshall"
22044 #~ msgstr "Classica"
22048 #~ msgstr "Fine della cartella"
22054 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22056 #~ "event info 2\n"
22058 #~ "external call 8\n"
22059 #~ "all calls (10) 16\n"
22062 #~ "libcdio (80) 128\n"
22063 #~ "seek-set (100) 256\n"
22064 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22065 #~ "still (400) 1024\n"
22066 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22068 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22070 #~ "event info 2\n"
22072 #~ "external call 8\n"
22073 #~ "all calls (10) 16\n"
22076 #~ "libcdio (80) 128\n"
22077 #~ "seek-set (100) 256\n"
22078 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22079 #~ "still (400) 1024\n"
22080 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22084 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22085 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22086 #~ " %A : The album information\n"
22087 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22088 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22089 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22090 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22092 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22093 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22094 #~ " %P : The publisher ID\n"
22095 #~ " %p : The preparer ID\n"
22096 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22097 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22098 #~ " %V : The volume set ID\n"
22099 #~ " %v : The volume ID\n"
22100 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22103 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22105 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22106 #~ "descrittori sono:\n"
22107 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22108 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22109 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22110 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22111 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22112 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22113 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22114 #~ " %P : ID editore\n"
22115 #~ " %p : I preparatore\n"
22116 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22117 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22118 #~ " %V : I del volume set\n"
22119 #~ " %v : I del volume\n"
22120 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22121 #~ " %% : Carattere % \n"
22124 #~ msgid "bad entry number"
22125 #~ msgstr "Numero tuner"
22133 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22137 #~ msgstr "Cornish"
22140 #~ msgid "Showintf"
22141 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22145 #~ msgstr "Seleziona"
22149 #~ msgstr "MPEG TS"
22152 #~ msgstr "Controllo"
22154 #~ msgid "Option/Alt"
22155 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22158 #~ msgstr "&Inverti"
22160 #~ msgid "PLS file"
22161 #~ msgstr "file PLS"
22163 #~ msgid "wxWindows"
22164 #~ msgstr "wxWindows"
22168 #~ msgstr "Immagini"
22171 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22172 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22174 #~ msgid "AAC demuxer"
22175 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22177 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22178 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22180 #~ msgid "Screenshot Path"
22181 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22183 #~ msgid "Screenshot Format"
22184 #~ msgstr "Formato screenshot"
22187 #~ msgid "Quantizer scale."
22188 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22190 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22191 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22193 #~ msgid "Choose audio channel"
22194 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22196 #~ msgid "Choose subtitle track"
22197 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22199 #~ msgid "Empty if no stream output."
22200 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22202 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22203 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22205 #~ msgid "Vol %%%d"
22206 #~ msgstr "Vol %%%d"
22208 #~ msgid "Vol %d%%"
22209 #~ msgstr "Vol %d%%"
22211 #~ msgid "Extended help"
22212 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22214 #~ msgid "List additional commands."
22215 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22217 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22218 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22221 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22222 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22224 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22225 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22226 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22229 #~ msgid "Real time control interface"
22230 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22232 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22234 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22237 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22238 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22240 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22241 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22243 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22244 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22246 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22247 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22249 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22250 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22252 #~ msgid "vlc preferences"
22253 #~ msgstr "Preferenze"
22255 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22256 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22258 #~ msgid "Select file or directory"
22259 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22262 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22265 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22268 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22269 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22271 #~ msgid "Server port"
22272 #~ msgstr "Porta server"
22274 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22276 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22280 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22282 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22284 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22285 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22288 #~ msgid "IDR frames"
22289 #~ msgstr "Frame B"
22292 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22293 #~ "module in the Modules section.\n"
22294 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22296 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22297 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22298 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22300 #~ msgid "VLC modules preferences"
22301 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22304 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22305 #~ "Modules are sorted by type."
22307 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22308 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22309 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22311 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22313 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22317 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22318 #~ "preferred subtitles."
22320 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22323 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22324 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22327 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22330 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22331 #~ "e configurati qui."
22335 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22336 #~ "access modules."
22338 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22339 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22341 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22343 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22346 #~ msgid "Stream output modules settings"
22348 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22350 #~ msgid "Video output modules settings"
22351 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22354 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22355 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22358 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22360 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22361 #~ "luminosità, saturazione."
22364 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22366 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22367 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22369 #~ msgid "DVDRead Input"
22370 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22373 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22374 #~ "external call 1\n"
22376 #~ "packet assembly info 4\n"
22377 #~ "image bitmaps 8\n"
22378 #~ "image transformations 16\n"
22379 #~ "rendering information 32\n"
22380 #~ "extract subtitles 64\n"
22381 #~ "misc info 128\n"
22383 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22384 #~ "chiamate esterne 1\n"
22385 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22386 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22387 #~ "immagini bitmap 8\n"
22388 #~ "trasformazioni 16\n"
22389 #~ "info rendering 32\n"
22390 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22391 #~ "informazioni varie 128\n"
22393 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22394 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22397 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22398 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22399 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22400 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22401 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22402 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22403 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22404 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22405 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22406 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22408 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22409 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22410 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22411 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22412 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22414 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22415 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22418 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22419 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22420 #~ "mean until the next subtitle."
22422 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22423 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22424 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22426 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22427 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22430 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22431 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22432 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22434 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22435 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22437 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22438 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22441 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22442 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22443 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22445 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22446 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22448 #~ msgid "Xvid video decoder"
22449 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22451 #~ msgid "Item Enabled"
22452 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22454 #~ msgid "Enable all group items"
22455 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22457 #~ msgid "Disable all group items"
22458 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22460 #~ msgid "Delete Group"
22461 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22463 #~ msgid "Add Group"
22464 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22466 #~ msgid "Sort by &author"
22467 #~ msgstr "Ordine per autore"
22469 #~ msgid "Reverse sort by author"
22470 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22473 #~ msgstr "Abilita"
22475 #~ msgid "Enable/Disable"
22476 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22484 #~ msgid "New Group"
22485 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22487 #~ msgid "Sort by &group"
22488 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22490 #~ msgid "Reverse sort by group"
22491 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22493 #~ msgid "&Enable all group items"
22494 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22496 #~ msgid "&Disable all group items"
22497 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22500 #~ msgstr "&Gruppi"
22502 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22503 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22505 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22506 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22508 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22509 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22511 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22512 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22514 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22515 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22517 #~ msgid "| no entries\n"
22518 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22520 #~ msgid "unknown command!\n"
22521 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22523 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22524 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22526 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22527 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22529 #~ msgid "Extended Data"
22530 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22532 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22533 #~ msgstr "Artista"
22535 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22536 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22541 #~ msgid "Track Artist"
22542 #~ msgstr "Artista traccia"
22544 #~ msgid "Track Title"
22545 #~ msgstr "Titolo traccia"
22547 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22548 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22551 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22553 #~ msgid "C post processing"
22554 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22556 #~ msgid "MMX post processing"
22557 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22559 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22560 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22562 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22563 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22565 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22566 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22571 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22572 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22574 #~ msgid "CDDB error: %s"
22575 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22577 #~ msgid "unimplemented query in control"
22578 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22580 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22581 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22583 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22584 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22586 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22587 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22589 #~ msgid "Goto Menu"
22590 #~ msgstr "Vai al Menu"
22592 #~ msgid "Video menu"
22593 #~ msgstr "Menu Video"
22595 #~ msgid "Input menu"
22596 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22598 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22599 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22601 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22603 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22604 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22606 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22607 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22609 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22610 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22612 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22613 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22619 #~ msgstr "Riprendi"
22621 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22622 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22624 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22625 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22627 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22628 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22630 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22631 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22633 #~ msgid "Jump -1 minute"
22634 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22636 #~ msgid "Jump +1 minute"
22637 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22639 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22640 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22642 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22643 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22645 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22646 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22648 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22649 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22652 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22653 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22654 #~ "using an old version, select this option."
22656 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22657 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22658 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22659 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22662 #~ msgid "Buggy PSI"
22663 #~ msgstr "PSI difettosi"
22666 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22667 #~ "continuity counters, select this option."
22669 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22670 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22672 #~ msgid "Output MRL"
22673 #~ msgstr "MRL in uscita"
22675 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22676 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22678 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22679 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22681 #~ msgid "caching value in ms"
22682 #~ msgstr "valore cache in ms"
22684 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22685 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22687 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22688 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22690 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22691 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22693 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22694 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22696 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22697 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22699 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22700 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22702 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22703 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22705 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22706 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22708 #~ msgid "video rendering mode"
22709 #~ msgstr "modalità di resa video"
22712 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22715 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22718 #~ msgid "OpenGL effect"
22719 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22722 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22723 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22724 #~ "this cube transparent."
22726 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22727 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22728 #~ "cubo trasparente."
22730 #~ msgid "Last skin actually used"
22731 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22733 #~ msgid "Show application in system tray"
22734 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22736 #~ msgid "DVD (test)"
22737 #~ msgstr "DVD (test)"
22739 #~ msgid "Item info"
22740 #~ msgstr "Info elemento"
22742 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22743 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22745 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22746 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22748 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22749 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22751 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22752 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22757 #~ msgid "TS muxer"
22758 #~ msgstr "Muxer TS"
22760 #~ msgid "DVD (menus support)"
22761 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22764 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22766 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22768 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22769 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22772 #~ msgstr "più lento"
22775 #~ msgstr "più veloce"
22778 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22779 #~ "value should be set in miliseconds units."
22781 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22782 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22785 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22786 #~ "value should be set in miliseconds units."
22788 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22789 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22791 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22792 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22794 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22795 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22798 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22799 #~ "value should be set in miliseconds units."
22801 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22802 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22805 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22806 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22808 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22809 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22811 #~ msgid "Visualisations"
22812 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22814 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22815 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22817 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22818 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22820 #~ msgid "Use OpenGL"
22821 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22823 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22825 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22827 #~ msgid "Toggle enabled"
22828 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22830 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22831 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22833 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22834 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22837 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22838 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22839 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22840 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22842 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22843 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22844 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22847 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22848 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22849 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22850 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22851 #~ "expressing pixel squareness."
22853 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22854 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22855 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22856 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22857 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22858 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22860 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22861 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22863 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22864 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22866 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22867 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22869 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22870 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22873 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22874 #~ "value should be set in miliseconds units."
22876 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22877 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22879 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22880 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22882 #~ msgid "UTC date"
22883 #~ msgstr "Data UTC"
22885 #~ msgid "Codec setting"
22886 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22888 #~ msgid "Codec info"
22889 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22915 #~ msgid "Open a skin file."
22916 #~ msgstr "Apri un file skin"
22918 #~ msgid "Quick file open"
22919 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22921 #~ msgid "Advanced open"
22922 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22924 #~ msgid "Open a satellite stream"
22925 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22927 #~ msgid "Open other types of inputs"
22928 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22930 #~ msgid "Open the playlist"
22931 #~ msgstr "Apri la playlist"
22933 #~ msgid "Show information about the file being played"
22934 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22936 #~ msgid "Video for Linux"
22937 #~ msgstr "Video for Linux"
22943 #~ msgstr "Scheda TV"
22945 #~ msgid "Video device type"
22946 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22948 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22949 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22951 #~ msgid "Advanced video device options"
22952 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22954 #~ msgid "Video device MRL"
22955 #~ msgstr "MRL periferica video"
22958 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22959 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22960 #~ "controls below"
22962 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22963 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22966 #~ msgid "Common options"
22967 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22969 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22970 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22972 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22973 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22975 #~ msgid "Audio device"
22976 #~ msgstr "Periferica audio"
22978 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22979 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22987 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22988 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22990 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22991 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22993 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22994 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22996 #~ msgid "Audio CD demux"
22997 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23002 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23003 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23008 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23009 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23011 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23012 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23014 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23015 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23017 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23018 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23020 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23021 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23023 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23024 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23038 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23039 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23041 #~ msgid "HTTP remote control"
23042 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23045 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23046 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23048 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23049 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23051 #~ msgid "Joystick"
23052 #~ msgstr "Joystick"
23054 #~ msgid "Remote control"
23055 #~ msgstr "Telecomando"
23058 #~ msgstr "Lunghezza"
23060 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23061 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23063 #~ msgid "Alternrock"
23064 #~ msgstr "Rock alternativo"
23066 #~ msgid "Shuffle On"
23067 #~ msgstr "In ordine casuale"
23069 #~ msgid "Shuffle Off"
23070 #~ msgstr "In ordine regolare"
23075 #~ msgid "Loop Off"
23076 #~ msgstr "Non ripetere"
23078 #~ msgid "Float On Top"
23079 #~ msgstr "In Primo Piano"
23081 #~ msgid "Repeat Item"
23082 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23084 #~ msgid "VLC Media Player"
23085 #~ msgstr "VLC media player"
23087 #~ msgid "Quick &Open ..."
23088 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23090 #~ msgid "Stop current playlist item"
23091 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23093 #~ msgid "Play current playlist item"
23094 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23096 #~ msgid "Pause current playlist item"
23097 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23103 #~ msgstr "Proporzioni"
23106 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23108 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23109 #~ "con i file AVI."
23111 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23112 #~ msgstr "Ordine casuale"
23114 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23115 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23117 #~ msgid "Gather stream"
23118 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23120 #~ msgid "RTP stream"
23121 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23123 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23124 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23126 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23127 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23129 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23130 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23132 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23133 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23135 #~ msgid "No dithering"
23136 #~ msgstr "Niente dithering"
23138 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23139 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23141 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23142 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23144 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23145 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23147 #~ msgid "Random dithering"
23148 #~ msgstr "Dithering casuale"
23150 #~ msgid "Frame Buffer"
23151 #~ msgstr "Frame Buffer"
23153 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23154 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23156 #~ msgid "CD Audio device"
23157 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23159 #~ msgid "VCD device name"
23160 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23162 #~ msgid "Always float on top"
23163 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23168 #~ msgid "Rewind stream"
23169 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23171 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23172 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23177 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23178 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23180 #~ msgid "&Miscellaneous"
23183 #~ msgid "Input Type"
23184 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23193 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23194 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23195 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23196 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23197 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23199 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23200 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23201 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23202 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23203 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23205 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23206 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23209 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23211 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23213 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23214 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23216 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23217 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23219 #~ msgid "Frame Per Second"
23220 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23222 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23223 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23225 #~ msgid "print help"
23226 #~ msgstr "stampa aiuto"
23228 #~ msgid "print detailed help"
23229 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23231 #~ msgid "print help on module"
23232 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23234 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23235 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23237 #~ msgid "IDCT module"
23238 #~ msgstr "modulo IDCT"
23240 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23241 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23244 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23245 #~ "enable this option."
23247 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23248 #~ "abilita questa opzione."
23250 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23251 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23253 #~ msgid "Audio encoding codec"
23254 #~ msgstr "Codec audio"
23256 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23257 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23259 #~ msgid "X11 MGA video output"
23260 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23262 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23263 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23265 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23266 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23269 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23270 #~ "will be used to display them."
23272 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23273 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23275 #~ msgid "dummy functions"
23276 #~ msgstr "funzioni dummy"
23278 #~ msgid "&Logs..."
23279 #~ msgstr "&Resoconti..."
23281 #~ msgid "Advanced..."
23282 #~ msgstr "Avanzate..."
23284 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23285 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23288 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23290 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23293 #~ msgid "Version x.y.z"
23294 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23296 #~ msgid "Device &name:"
23297 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23305 #~ msgid "&Program"
23306 #~ msgstr "&Programma"
23308 #~ msgid "Close this popup"
23309 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23311 #~ msgid "&Jump..."
23312 #~ msgstr "Salta..."
23314 #~ msgid "&Stream output..."
23315 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23317 #~ msgid "Add a subtitle file"
23318 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23320 #~ msgid "Volume &Up"
23321 #~ msgstr "Alza Volume"
23323 #~ msgid "Increase the volume"
23324 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23326 #~ msgid "Volume &Down"
23327 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23329 #~ msgid "Decrease the volume"
23330 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23332 #~ msgid "Toggle mute"
23333 #~ msgstr "Inverti muto"
23335 #~ msgid "Always on top..."
23336 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23338 #~ msgid "Set the window on top"
23339 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23341 #~ msgid "&Copy text"
23342 #~ msgstr "&Copia testo"
23345 #~ msgstr "&Aggiungi"
23350 #~ msgid "&Invert selection"
23351 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23353 #~ msgid "&Crop selection"
23354 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23356 #~ msgid "&Delete selection"
23357 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23363 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23364 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23367 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23369 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23372 #~ msgstr "carattere"
23374 #~ msgid "enable network channel mode"
23375 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23377 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23379 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23381 #~ msgid "channel server address"
23382 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23384 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23385 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23387 #~ msgid "channel server port"
23388 #~ msgstr "porta canale server"
23390 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23392 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23395 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23396 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23398 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23399 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23401 #~ msgid "Network Channel:"
23402 #~ msgstr "Canale Rete:"
23404 #~ msgid "Load from file.."
23405 #~ msgstr "Carica da file.."
23407 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23408 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23410 #~ msgid "Stream output:"
23411 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23413 #~ msgid "Stream Output"
23414 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23416 #~ msgid "Device Name"
23417 #~ msgstr "Nome Periferica"
23419 #~ msgid "dvdplay input module"
23420 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23422 #~ msgid "raw UDP access module"
23423 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23425 #~ msgid "QNX RTOS module"
23426 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23428 #~ msgid "image crop video module"
23429 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23431 #~ msgid "X11 MGA module"
23432 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23434 #~ msgid "X11 module"
23435 #~ msgstr "modulo X11"
23437 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23438 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23440 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23441 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23443 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23444 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23446 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23447 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23449 #~ msgid "number of channels of audio output"
23450 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23452 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23453 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23455 #~ msgid "About vlc"
23456 #~ msgstr "Info su vlc"